# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 1991 by Digital Equipment Corporation, Maynard, Massachusetts. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traduzione di Giorgio Medeot, 2010 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard master-20110411\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Versione %d del protocollo non supportata" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Opzione timeControl non corretta: %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Opzione searchTime non corretta: %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s è supportata solo in modalità ICS" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nome di variante sconosciuto: %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Avvio del motore di gioco" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "File partita non riconosciuto" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "" #: backend.c:1553 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossibile avviare un match senza specificare alcun motore di gioco" #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Apertura della porta comm %s fallita" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Connessione all'host %s, porta %s fallita" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Valore per initialMode non riconosciuto: %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "La modalità 'Analizza file' richiede un file partita" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "La modalità Analisi richiede un motore di gioco" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "La funzione di Analisi non è disponibile in modalità ICS" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "La modalità 'Bianco al motore di gioco' richiede almeno un motore" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "" "La funzione 'Bianco al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "La modalità 'Nero al motore di gioco' richiede almeno un motore" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "" "La funzione 'Nero al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "La modalità 'Motore di gioco 1 vs 2' richiede almeno un motore di gioco" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "La funzione 'Motore di gioco 1 vs 2' non è disponibile in modalità ICS" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "La modalità Allenamento richiede un file partita" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Errore in scrittura sull'ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Errore in lettura da tastiera" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ricevuto carattere di Fine file (EOF) dalla tastiera" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Errore in scrittura sul display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Errore nella lettura della lista mosse: sono presenti due intestazioni" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Errore nella lettura della lista mosse: mosse annidate" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connessione chiusa dal'ICS" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Errore in lettura dall'ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Partita troppo lunga; incrementare il valore di MAX_MOVES e ricompilare" #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Errore nela lettura della lista mosse: è presente una posizione in più" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossibile interpretare la mossa dall'ICS: \"%s\"" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Errore interno; moveType malformato %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "Stai giocando con il Nero" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "Stai giocando con il Bianco" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Il tratto è al Bianco" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Il tratto è al Nero" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posizione mostrata non è quella corrente" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Mossa illegale" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Termine della partita" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Mossa non corretta" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "" #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mossa illegale \"%s\" dal %s motore di gioco" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s non supporta l'analisi" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mossa illegale \"%s\" (rifiutata dal %s motore di gioco)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Avvio del %s motore di gioco %s su %s fallito: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Suggerimento: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Il motore di gioco accetta la tua offerta di patta" #: backend.c:9318 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mossa ambigua nell'output dell'ICS: \"%s\"" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mossa illegale nell'output dell'ICS: \"%s\"" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Mosse mancanti nella lista mosse" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s non è supportata da %s" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Avvio di '%s' fallito" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "In attesa del primo motore di gioco" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "In attesa del secondo motore di gioco" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "" #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "" #: backend.c:10927 #, fuzzy msgid "Bad tournament file" msgstr "File partita non riconosciuto" #: backend.c:10939 #, fuzzy msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "In attesa del primo motore di gioco" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s vs %s: punteggio finale %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mossa illegale: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mossa ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossibile costruire lista delle partite" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "In questo messaggio non sono presenti altre partite" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Non è ancora stata caricata nessuna partita" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossibile tornare più indietro" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Indice superiore al numero di partite" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossibile effettuare la ricerca nel file di partita" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Partita non trovata nel file" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Stringa FEN di posizione scorretta nel file" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Partita senza mosse" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Non è ancora stata caricata nessuna posizione" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossibile effettuare la ricerca nel file di posizione" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Posizione non trovata nel file" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Il tratto è al Nero" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Il tratto è al Bianco" #: backend.c:13208 backend.c:13572 #, fuzzy msgid "Waiting for access to save file" msgstr "In attesa del secondo motore di gioco" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "" #: backend.c:13574 #, fuzzy msgid "Saving position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Non hai ancora fatto alcuna mossa" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Non è presente nessuna partita non terminata" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Impossibile aprire l'applicazione cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "In attesa di risposta dall'avversario\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Occorre ancora eseguire la mossa per la partita\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Occorre ancora eseguire mosse per entrambe le partite\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Occorre ancora eseguire mosse per tutte le %d partite\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Occorre ancora eseguire una mossa per la partita %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Non è presente nessuna partita non terminata\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Pronto all'invio della posta\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Occorre ancora eseguire mosse per le partite %s\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Modifica commento" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Modifica commento a %d.%s%s" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "" #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "Il tratto non è al Bianco" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Il tratto non è al Nero" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "Attendi il tuo turno" #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Modalità Allenamento disattivata" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Modalità Allenamento attivata" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Già alla fine della partita" #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Avviso: Stai ancora giocando una partita" #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Avviso: Stai ancora osservando una partita" #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Avviso: Stai ancora esaminando una partita" #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "La casa è già occupata" #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Non vi è alcuna offerta pendente a questa mossa" #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Il tuo avversario non ha ancora esaurito il proprio tempo" #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Devi eseguire la tua mossa prima di offrire la patta" #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "Non stai esaminando alcuna partita" #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Non è possibile ripristinare mentre la pausa è attiva" #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "E' il tuo turno" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Attendi il tuo turno" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "Nessun suggerimento disponibile" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 #, fuzzy msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Non è ancora stata caricata nessuna partita" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Errore in scrittura sul %s motore di gioco" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Errore: il %s motore di gioco (%s) è terminato in maniera inaspettata" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Errore in lettura dal %s motore di gioco (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La mossa mostrata non è quella corrente" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossibile leggere mossa" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Tempo esaurito per entrambi" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "Tempo esaurito per il Bianco" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Stringa FEN di posizione scorretta negli Appunti" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: book.c:1003 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Impossibile leggere mossa" #: dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Aggiorna F7" #: dialogs.c:263 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "" #: dialogs.c:267 #, fuzzy msgid "Select Engine:" msgstr "Motore" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "" #: dialogs.c:276 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "" #: dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Partite per match:" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Impostazioni salvataggio partita" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:286 #, fuzzy msgid "Replace Engine" msgstr "Motore" #: dialogs.c:287 #, fuzzy msgid "Upgrade Engine" msgstr "Motore" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Impostazioni suoni" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:366 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Trascinamento animato" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Mosse animate" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Aggiudica sul tempo" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Ruota vista automaticamente" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Alla cieca" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nascondi l'output del motore se gioca contro un uomo" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Evidenzia l'ultima mossa" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Evidenzia con una freccia" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Muovi con click singolo" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Aggiornamenti continui (per Modalità di analisi)" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Pensa sul mio tempo" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Chiedi conferma alla chiusura" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Mostra popup per mosse errate" #: dialogs.c:385 #, fuzzy msgid "Scores in Move List" msgstr "Scarica lista mosse" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostra coordinate" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Verifica mosse illegali" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:393 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:394 #, fuzzy msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Grafico della valutazione" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Impostazioni generali" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialogs.c:415 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:417 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Knightmate" #: dialogs.c:420 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "Cilindrici" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "Atomic" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:444 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:445 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "Suicide" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "" "Attenzione: il secondo motore di gioco (%s) non supporta questa azione!" #: dialogs.c:516 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Varianti di gioco" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Num max di CPU:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Dimensione Hash [MB]:" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Cartella EGTB:" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Dimensione EGTB [MB]:" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondità Libro:" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Varianti Libro:" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Libro proprio per motore 1" #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Impostazioni motori di gioco" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "Individua scacco matto" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verifica gli annunci del motore" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Patta per materiale insufficiente" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Aggiudica patte triviali" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Aggiudica patta dopo:" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Limite per aggiudicare vinta/persa:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Output motore 1 sempre riferito al Bianco" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Output motore 2 sempre riferito al Bianco" #: dialogs.c:601 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Aggiudica al Bianco" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commenti automatici" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "Osserva automaticamente" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Porta in primo piano" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Osserva in bckgnd" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Doppia scacchiera" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Scarica lista mosse" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "Non disturbare durante il gioco" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "Grafico delle richieste" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Auto aggiorna" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "In attesa del primo motore di gioco" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "Premossa" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "1° mossa Bianco" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "1° mossa Nero" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "Impostazioni ICS" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "" #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:679 #, fuzzy msgid "No games before year:" msgstr "Non è ancora stata caricata nessuna partita" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Impostazioni apertura partita" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Impostazioni salvataggio partita" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Silenzioso" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "Beep" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "" #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:768 msgid "Play" msgstr "Ascolta" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "" #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Impostazioni suoni" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Pezzi neri" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Case bianche" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Case nere" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Case evidenziate" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Premosse evidenziate" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "Monocromatico" #: dialogs.c:866 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:871 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Impostazioni scacchiera" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1100 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Modifica" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Informazioni partita" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "" #: dialogs.c:1300 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Libro proprio per motore 1" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1390 msgid "Load first engine" msgstr "" #: dialogs.c:1396 msgid "Load second engine" msgstr "" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Disposizione iniziale:" #: dialogs.c:1421 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "Casuale" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nuova partita Shuffle..." #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "" #: dialogs.c:1459 msgid "incremental" msgstr "" #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1464 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Riduci il tempo di un fattore:" #: dialogs.c:1465 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Motore" #: dialogs.c:1466 #, fuzzy msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Libro proprio per motore 1" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Errore in scrittura sul motore di gioco" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "Re" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "Generali..." #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Cavallo" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Alfiere" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "Arcivescovo" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "Cancelliere" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Donna" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "Promuovi" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "Fabbrica" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "Muovi su" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "Muovi giu" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "" #: dialogs.c:1845 #, fuzzy msgid "Game-list options" msgstr "Impostazioni apertura partita" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Chiusura in corso" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Bianco" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Pedone" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "Cannone" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "Degrada" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Casa vuota" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Svuota scacchiera" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Nero" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "File" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Azioni" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Impostazioni" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2420 msgid "Directories:" msgstr "" #: dialogs.c:2421 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "File" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2426 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filtro" #: dialogs.c:2427 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2428 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filtro" #: dialogs.c:2503 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Commenti" #: dialogs.c:2529 msgid " next page" msgstr "" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:310 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output del motore di gioco" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "File partita non riconosciuto" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "" #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "" #: gtk/xboard.c:2176 #, fuzzy msgid "Failed to open file" msgstr "Impossibile aprire l'applicazione cmail" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Informazioni su Winboard" #: menus.c:582 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nuova partita Shuffle..." #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nuova partita Shuffle..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Varianti di gioco" #: menus.c:586 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Apertura partita... Alt+Shift+L" #: menus.c:587 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: menus.c:588 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: menus.c:591 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Salvataggio partita... Alt+Shift+S" #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Salvataggio partita... Alt+Shift+S" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Copia lista partite" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Copia posizione Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Copia lista partite" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Incolla partita Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Incolla posizione Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Modifica commento" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica informazioni partita..." #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifica commento..." #: menus.c:614 #, fuzzy msgid "Edit Book" msgstr "Libro delle aperture..." #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Tronca la partita End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Il tratto è al Nero" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Vai alla fine Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Ruota vista automaticamente" #: menus.c:631 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Scarica lista mosse" #: menus.c:632 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Grafico della valutazione" #: menus.c:633 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Lista partite..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Scacchiera..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Impostazioni lista partite..." #: menus.c:647 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Bianco al motore di gioco Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Match tra i motori di gioco" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "Motore di gioco 1 vs 2 Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Avvia analisi Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analizza file Ctrl+F" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Connetti ad un ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Match tra i motori di gioco" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Chiama il Tempo F5" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Smetti di osservare F10" #: menus.c:674 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Smetti di esaminare F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Carica su ICS per esaminare" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Aggiudica al Bianco" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Aggiudica al Nero" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Aggiudica come Patta" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Motori di gioco... Alt+Shift+U" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Impostazioni motore 1" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Impostazioni motore 2" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Suggerimento..." #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Libro delle aperture..." #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annulla mossa Ctrl+X" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generali..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Controllo Tempo... Alt+Shift+T" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Motori di gioco... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Aggiudicazioni... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Apertura partita... Alt+Shift+L" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Salvataggio partita... Alt+Shift+S" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista partite..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Suoni..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Evidenzia trascinamento" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Evidenzia con una freccia" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Aggiornamenti continui" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Chiedi conferma alla chiusura" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Mostra coordinate" #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Nascondi l'output del motore se gioca contro un uomo" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Salva impostazioni" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Salva impostazioni all'uscita" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "" #: menus.c:743 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Informazioni su Winboard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Motore" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 #, fuzzy msgid "move" msgstr "mosse" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Output del motore di gioco" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Grafico della valutazione" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 #, fuzzy msgid "find position" msgstr "File posizione non riconosciuto" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Informazioni partita" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nessuna partita selezionata" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Impossibile avanzare oltre" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "" #: ngamelist.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "Match %s vs %s: punteggio finale %d-%d-%d" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Nessuna lista partite" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "" #: usystem.c:559 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nuova partita Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Nuova variante... Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Apri partita da file... Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Apri posizione da file... Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Salva partita... Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Salva posizione... Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Copia partita Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Modifica partita Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Modifica posizione Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Ripristina Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Indietro Alt+Left" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Avanti Alt+Right" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Torna all'inizio Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Ruota la scacchiera F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output del motore di gioco Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Lista mosse Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Grafico della valutazione Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Lista partite Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Nero al motore di gioco Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Modifica partita Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Modifica posizione Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pausa Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Accetta F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Declina F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Rigioca F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Offri Patta F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Aggiorna F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Interrompi F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Abbandona F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Muovi subito Ctrl+M" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Promuovi a Donna Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Mosse animate Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Aggiudica sul tempo Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Pensa sul mio tempo Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Nascondi analisi Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Verifica mosse illegali Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Paracadutaggio" #, fuzzy #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Impossibile leggere mossa" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Promozione" #~ msgid "ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Evidenzia trascinamento" #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Un match può essere avviato solo dalla posizione iniziale." #~ msgid "White " #~ msgstr "Bianco " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Nero " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "sec/move" #~ msgstr "secondi per mossa"