# Dutch translations for GNU xboard. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "The patterns change, and never are the same again." # # Benno Schulenberg , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 12:11+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1553 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen match mogelijk zonder schaakprogramma's." #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "uw tegenstander kwekt: %s" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet \"%s\" van ICS niet ontleden" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of bekijken." #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet \"%s\" van automaat %s" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt geen analyse" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet \"%s\" (geweigerd door schaakprogramma %s)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s-schaakprogramma %s op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet \"%s\"\n" "van schaakprogramma %s." #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" # XXX punten #: backend.c:9318 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Actie > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: \"%s\"" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: \"%s\"" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:10927 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:10939 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # XXX Reload Same Game is not in POT #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het bekijken." #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma %s" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bekijken." #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # XXX analysis? #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma %s" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van schaakprogramma %s (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "automaat %s heeft te veel opties\n" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:262 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:263 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:267 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes:" #: dialogs.c:277 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:287 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 #, fuzzy msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Geluidsopties" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:366 #, fuzzy msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (soms onderpromoveren)" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:385 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" #: dialogs.c:393 #, fuzzy msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:394 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:415 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:441 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "bughouse" #: dialogs.c:444 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:445 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "suicide" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "verliezers" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." #: dialogs.c:516 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Nalimov-EGTB-pad:" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the spaces? #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanaal-tekstkleuren:" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kwek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-opties" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:679 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-opties laden" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen auto-opslaan" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-opties opslaan" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Geen geluid" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "Gebruikers-WAV-bestand:" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Probeer geluid:" #: dialogs.c:768 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsopties" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:866 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:871 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Bordopties" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1100 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1300 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat heeft geen opties" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1390 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1396 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1421 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "klassiek" #: dialogs.c:1459 #, fuzzy msgid "incremental" msgstr "incrementeel" #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1464 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:1466 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "Chatbox" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:1845 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-opties" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Bestand" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Beeld" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Actie" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Automaat" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opties" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2420 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:2421 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:2426 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:2427 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:2428 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:2503 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:2529 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Geen standaardstukken geïnstalleerd.\n" "Kies uw eigen '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "omkeerbaar" msgstr[1] "omkeerbaar" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "" #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2176 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "De GTK-versie is experimenteel en nog niet stabiel.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Chatvenster openen" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Automaten-match" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met bekijken" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen ..." #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden ..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten knipperen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" #: usystem.c:559 #, fuzzy msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "bladeren" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Match-opties" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." # XXX wedstrijd OF overeenkomen?? #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"