# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "The patterns change, and never are the same again." # # Benno Schulenberg , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 20:00+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:833 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:867 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:968 args.h:1229 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:999 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1059 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1170 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:800 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:803 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:885 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:991 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1049 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1064 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1170 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1188 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1439 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1462 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1469 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1483 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1552 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1559 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1566 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1620 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1623 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1679 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1705 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1732 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1736 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1747 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1752 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1759 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1764 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1771 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1776 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1787 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1965 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1968 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2276 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2347 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3105 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3634 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3681 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3913 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4251 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4253 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4330 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4339 backend.c:10203 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4458 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4890 backend.c:4912 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5161 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5232 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6174 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6664 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6673 backend.c:6700 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869 #: backend.c:15113 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890 #: backend.c:15105 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6725 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:6963 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7030 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7033 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7423 backend.c:7569 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7532 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7820 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8336 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8339 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8452 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8603 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:8849 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:8950 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9089 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9116 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9137 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9142 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9317 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" # XXX punten #: backend.c:9320 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9402 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:9701 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9711 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9722 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10357 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10364 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10506 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10537 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10542 backend.c:14454 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:10591 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:10665 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:10679 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:10681 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:10682 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:10697 backend.c:10845 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:10717 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:10727 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:10929 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:10941 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:10954 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # XXX Reload Same Game is not in POT #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14118 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14120 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14175 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:14286 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14367 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:14475 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:14503 backend.c:15648 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:14638 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:14646 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:14649 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:14729 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:14732 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:14735 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:14802 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # XXX analysis? #: backend.c:14812 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:15130 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15154 backend.c:15180 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15216 backend.c:15227 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15293 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:15630 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:15634 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:15688 backend.c:15695 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt" #: backend.c:15758 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:15774 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:15781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16259 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:16262 backend.c:16293 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:16288 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:16306 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:16730 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:16886 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:16895 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17020 backend.c:17042 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17022 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17044 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17175 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18025 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:297 #, fuzzy msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes:" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Automaten..." #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407 #, fuzzy msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:404 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:405 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:406 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:407 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:408 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:414 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:416 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:422 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:427 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # XXX reword #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:453 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:455 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "bughouse" #: dialogs.c:482 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "verliezers" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." #: dialogs.c:554 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:572 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:598 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:599 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:600 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:601 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Nalimov-EGTB-pad:" #: dialogs.c:602 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:603 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:604 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:605 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:606 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:607 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the spaces? #: dialogs.c:608 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:617 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:623 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:624 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:625 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:626 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:627 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:628 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:629 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:630 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:631 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:632 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:639 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:652 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "" #: dialogs.c:656 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:658 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:659 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:660 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:661 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: dialogs.c:665 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:666 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:667 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:668 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:669 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:671 msgid "Alarm" msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:674 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:675 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:676 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:677 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:678 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanaal-tekstkleuren:" #: dialogs.c:679 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:680 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:683 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:690 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:695 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:695 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:695 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:696 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:696 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:696 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:708 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:709 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:710 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:711 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:712 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:716 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:717 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:718 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:719 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:720 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:721 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:729 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:742 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:743 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:744 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:745 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:746 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:747 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:748 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:749 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:756 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:765 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:766 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:767 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:768 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:769 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:770 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:771 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:772 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:773 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:774 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:775 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:776 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:778 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:780 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:803 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:804 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:805 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:806 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:807 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:808 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:809 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:810 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:811 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:812 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:813 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:816 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:817 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:819 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:820 msgid "Tell:" msgstr "Mededeling" #: dialogs.c:821 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:822 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:823 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:840 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:861 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891 #: dialogs.c:897 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892 #: dialogs.c:898 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893 #: dialogs.c:899 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894 #: dialogs.c:900 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:871 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:877 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:883 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:889 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:895 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:901 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:903 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:904 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:905 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:906 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:907 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:908 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:909 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:959 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1012 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1034 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1138 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1138 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1280 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1312 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1338 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1340 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1365 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1368 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1369 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1370 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1371 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1372 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1373 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1374 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1375 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1376 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1377 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1378 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1428 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1434 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1457 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1458 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1459 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1460 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1477 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1496 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1497 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1498 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1499 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1500 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1501 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1502 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1503 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1594 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1670 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1671 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1672 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1673 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1686 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1690 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:1706 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1791 msgid "Chat box" msgstr "Chatbox" #: dialogs.c:1832 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:1833 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:1834 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:1852 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:1883 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:1996 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:1996 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2007 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2014 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2163 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Bestand" #: dialogs.c:2164 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: dialogs.c:2165 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Weergave" #: dialogs.c:2166 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2167 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Acties" #: dialogs.c:2168 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: dialogs.c:2169 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opties" #: dialogs.c:2170 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs.c:2180 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2181 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2183 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2184 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2458 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:2459 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:2460 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:2461 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:2464 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:2465 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:2466 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:2541 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:2567 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:2584 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:2585 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Geen standaardstukken geïnstalleerd.\n" "Kies uw eigen '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:110 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:120 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2199 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "De GTK-versie is experimenteel en nog niet stabiel.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Chatvenster openen" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Automaten..." #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" #: usystem.c:557 #, fuzzy msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:646 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1182 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1272 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." # XXX wedstrijd OF overeenkomen?? #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"