# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "Hip hip hooray for Jan Böhmermann!" # # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 19:42+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "rechten verleend" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "rechten ingetrokken" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "onjuiste EGBB-versie" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", maar %s is" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Gemiddelde oplostijd %4.2f sec (totale tijd %4.2f sec) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d ontwijkzetten gespeeld " #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Er werden %d van de %d opgelost (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # FIXME Reload Same Game is not in POT #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "U hebt al een zet gemaild.\n" "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n" "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "op de opdrachtregel." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # FIXME: analysis? #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt." #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Synchroniseren na een ronde" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchroniseren na een cyclus" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "Gemeenschappelijke automaat" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Later verdergaan" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Toornooi-opties" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Kleverige vensters" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # FIXME: reword #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n" "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld." #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "Mighty Lion" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elvenschaak (10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." # FIXME: Bughouse with capital # FIXME: what *is* viewer mode? #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-pad:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-boek gebruiken" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the trailing spaces? #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bord automatisch focussen" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch een logon-script maken" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Invoervak vanzelf tonen" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Afsluiten na partij" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Voorzet" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Voorzet voor wit" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Voorzet voor zwart" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Wekker" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Wektijd (msec):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tell-tekstkleuren:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kleuren voor andere tekst:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Te gebruiken opties in viewer-modus:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Brul" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Wekker:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Uitdaging:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Leeuwenbrul:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Selecteerbare thema's:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Voorzet-markeringskleur:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-modus" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "volgende zet toevoegen" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "wijzigingen doorvoeren" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-rokade" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Klokken (vereist een herstart):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "Bericht (boven tafel):" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-chat/Console:" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Labels-/Boeken-/Automatenlijst bewerken:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "Opmerkingen bewerken:" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zettengeschiedenis / Automaatuitvoer:" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "Partijenlijst:" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "De * knoppen stellen het hieronder geselecteerde lettertype in:" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Dit werkt alleen in de GTK-versie" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet " "geïmplementeerd." #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "Leeuw" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Nieuwe chat" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Chat beëindigen" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interactie" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "_Acties" #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "A_utomaat" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n" "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te " "ondersteunen" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Geregistreerde automaten" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Geselecteerde partijen opslaan" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/chat-console" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Lettertypen..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Algemene instellingen..." #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Bestand" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Weergave" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Acties" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Opties" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Blundergrafiek" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Blunder" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" # FIXME: has not been configured #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Chatbox" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster openen" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"