# Polish translations for GNU xboard package # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Paweł Żołnowski , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n" "Last-Translator: Paweł Żołnowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Błędna wartość całkowita %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nieznany parametr %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Brak wartości parametru %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "2." #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "zła opcja timeControl %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "zła opcja searchTime %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Uruchamianie silnika szachowego" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Nieprawidłowy plik gry" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Wybierz nową grę" #: backend.c:1568 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Zrestartowano ukończony już turniej\n" "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n" "Gry rozpoczną się za 10 s" #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Nieznany initialMode %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Błąd zapisu do ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Błąd odczytu z klawiatury" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Nieznany typ wild %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Błąd zapisu do ekranu" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "przeciwnik doradza: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Błąd odczytu z ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Grasz czarnymi" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Grasz białymi" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Ruch należy do białych" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ruch należy do czarnych" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Niedozwolony ruch" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nie obsługuje analizy" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s silnik szachowy zasugerował\n" "niedozwolony ruch \"%1$s\"" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu" #: backend.c:9633 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Silnik proponuje remis\n" "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "nie udało się zapisać PV" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Luka na liście ruchów" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\"" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n" "Należy zakończyć najpierw jego grę." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n" "w oknie dialogowym Opcji turnieju." #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Należy dostarczyć plik turnieju,\n" "żeby móc zapisać jego przebieg" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Za mało uczestników" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nie można utworzyć listy gier" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Numer gry jest poza zakresem" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Nie znaleziono gry w pliku" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Brak ruchów w grze" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Czarne do gry" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Białe do gry" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Zapisywanie gry" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Nieprawidłowe szukanie" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Zapisywanie pozycji" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Zmodyfikowano historię gry.\n" "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Wprowadzono za dużo ruchów.\n" "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n" "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Nie wczytano wiadomości cmail.\n" "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Brak niedokończonych gier" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Wysłano już ruch.\n" "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n" "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "w wierszu poleceń." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nie udało się wywołać cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Brak niedokończonych gier\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Gra nie jest obserwowana" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Ruch nie należy do białych" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Ruch nie należy do czarnych" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego" #: backend.c:14932 backend.c:16104 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Proszę poczekać na swój ruch\n" "lub wybrać Wykonaj ruch" #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Tryb treningu wył." #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Tryb treningu wł." #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Zakończono już grę" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "To pole jest zajęte" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Żadna gra nie jest badana" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nie można cofać podczas pauzy" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Ruch należy do ciebie" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Proszę poczekać na swój ruch" #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Brak wskazówek" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Spadły obie chorągiewki" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka białych" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka czarnych" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Błąd książki" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Klucze hash nie są takie same" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Nie można utworzyć książki" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Plik turnieju: " #: dialogs.c:286 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronizacja po rundzie" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronizacja po cyklu" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Uczestnicy turnieju:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Wybór silnika:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Zapisuj gry turnieju do:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Plik z pozycjami startowymi:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: dialogs.c:310 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Aktualizuj silnik" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Skopiuj turniej" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Wyniki absolutnej analizy" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animowane przesuwanie" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Animowany ruch" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatyczna chorągiewka" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autoodwracanie szachownicy" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Niewidzialne bierki" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Rozwijane menu" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ukryj myślenie przed graczem" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Podświetl ostatni ruch" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Podświetl kursorem" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ruch jednym kliknięciem" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Wyniki na liście ruchów" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Przyklejanie okien" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normalne" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "makruk" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "szachy losowe (960)" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "szatrandż" #: dialogs.c:460 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wild castle" #: dialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "knightmate" #: dialogs.c:462 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "bez roszady" #: dialogs.c:463 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cylindryczne *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "do 3 szachów" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "atomowe" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "dwa króle" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Liczba rzędów szachownicy:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Liczba kolumn szachownicy:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Rozmiar rezerwy:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "wielki szatrandż (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:480 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "falcon (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:485 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "kloc" #: dialogs.c:486 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:487 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "antyszachy (suicide)" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "antyszachy (give-away)" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "antyszachy (losers)" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:498 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!" #: dialogs.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora" #: dialogs.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n" "(obecnie %s) są niedostępne" #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Katalog książki polyglot:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)" #: dialogs.c:628 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Używanie książki GUI" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Pojemność książki (w ruchach):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Silnik #1 ma własną książkę" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Silnik #2 ma własną książkę " #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Liczba ruchów przed remisem:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negacja wyniku silnika #1" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negacja wyniku silnika #2" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Autodoradzanie" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Autokomentowanie" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Autoobserwacja" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Autowysuwanie szachownicy" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Autotworzenie skryptu logowania" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obserwacja w tle podczas gry" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Pobieranie listy ruchów" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Cicha gra" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Wykres gier" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Podręczne okno poleceń" #: dialogs.c:693 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Premove" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Premove dla białych" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Pierwszy ruch białych:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Premove dla czarnych" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Pierwszy ruch czarnych" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Czas alarmu (ms):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu kanału #1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu porad:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wyzwania:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu prośby:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:" #: dialogs.c:713 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Ten sam materiał" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Autowyświetlanie znaczników" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Autowyświetlanie komentarzy" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n" "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Liczba sekund na ruch:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opcje do użycia w trybie game-viewer:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Próg filtrowania pozycji na liście gier:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum kolejnych pozycji:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Tryb wyszukiwania:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Opcje wczytywania gry" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autozapis gier" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Tylko własne gry" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Zapisywanie gier do pliku:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN " #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Opcje zapisu gry" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Bez dźwięku" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Domyślny sygnał" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Powyższy plik WAV" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Klakson" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Talerz" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Bim" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Karny" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Wystrzał" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Plaśnięcie" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Stuknięcie drewna" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Własny plik" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Własny plik WAV:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Odtwarzacz:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sprawdź dźwięk:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Wygrana:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Przegrana:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Niedokończenie:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Wyzwanie:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Katalog z dźwiękami:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanał 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Porada:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Prośba:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Wyszukanie gry:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kolor białych bierek:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "R" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kolor czarnych bierek:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kolor jasnych pól:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kolor ciemnych pól:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają " "ustawienia domyślne)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Tryb mono" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:940 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Użycie tekstur szachownicy" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury jasnych pól:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog obrazów bierek:" #: dialogs.c:1016 #, fuzzy msgid "# no themes are defined" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Opcje szachownicy" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu tekstowe ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1227 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:1228 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Edytuj książkę" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs.c:1283 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Proszę wpisać ruch" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Brak opcji silnika" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Ustawienia silnika" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wybór silnika z listy:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "lub określenie go poniżej:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. " "silnik" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Katalog silnika:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Polecenie silnika:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy " "katalog)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nieużywanie książki GUI" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Dodanie silnika do listy" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Wczytaj pierwszy silnik" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Wczytaj drugi silnik" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "losowe rozstawienie" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Numer pozycji początkowej:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "losuj" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "wybierz liczbę" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nowa gra losowa" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "klasyczny" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "przyrostowy" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "stały maksymalny czas" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Liczba ruchów na sesję:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Czas początkowy (min):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Dzielniki czasu:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Silnik #1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Silnik #2 / człowiek" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Król" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Kapitan" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Generał" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Gubernator" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Skoczek" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Goniec" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Wieża" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Arcybiskup" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Kanclerz" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Hetman" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Partner do rozmowy:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2129 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "domyślne" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "do góry" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "na dół" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Opcje listy gier" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Wychodzenie" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Białe" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Pionek" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Słoń" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Armata" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Zdegraduj" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Puste pole" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Wyczyść szachownicę" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: dialogs.c:2618 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:2619 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edytuj" #: dialogs.c:2620 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Widok" #: dialogs.c:2621 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Tryb" #: dialogs.c:2622 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Działanie" #: dialogs.c:2623 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Silnik" #: dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcje" #: dialogs.c:2625 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "wg nazwy" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "wg typu" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Zawartość" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " następna strona" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ" #: draw.c:380 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n" "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Komunikaty silnika" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)" msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)" msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Czytanie pliku gry (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub " "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku temp" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (z kodem Zippy)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej " "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n" "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n" "\n" "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "O programie XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: menus.c:594 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nowa gra losowa..." #: menus.c:595 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nowa odmiana..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Wczytaj pozycję" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Następna pozycja" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Zapisz gry w postaci książki" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Ruch mailowy" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Wyjście " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Skopiuj grę" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Skopiuj pozycję" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Skopiuj listę gier" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Wklej grę" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Wklej pozycję" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Edytuj grę" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Edytuj pozycję" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Edytuj książkę" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj jako komentarz" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Porzuć grę" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Na początek" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Na koniec" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Odwróć widok" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historia ruchów" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Wykres wyników" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Lista gier" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Szachownica..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Znaczniki listy gier..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Silnik białe" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Silnik czarne" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Silnik vs. silnik" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Tryb analizy" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizuj grę" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Trening" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "Klient ICS" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Mecz silników" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Ponowny mecz" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Przerwa" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Zaniechanie gry" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Poddaj partię" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Przerwij obserwację" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Przerwij badanie" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Wyślij do zbadania" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Ogłoś remis" #: menus.c:696 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:698 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:699 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..." #: menus.c:701 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #1..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #2..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Książka" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Wykonaj ruch" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Cofnij ruch" #: menus.c:715 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Ogólne..." #: menus.c:717 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Kontrola czasu..." #: menus.c:718 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Rozstrzyganie..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:721 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Wczytywanie gry..." #: menus.c:722 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Zapisywanie gry..." #: menus.c:723 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista gier..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Zawsze hetman" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Miganie po ruchu" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Podświetlenie kursorem" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Częste aktualizacje" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ukrywanie myślenia" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "O programie" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Dokumentacja XBoard" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Strona domowa" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Przewodnik online" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Aktualności o postępach" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raporty o błędach (e-mail)" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Plik" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Widok" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nazwa silnika" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ruch" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Komunikaty silnika" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n" "Należy zmienić i skompilować ponownie!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Wyniki" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "znajdź pozycję" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "zawęź" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "progi" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "następny" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Dalej nie można" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "poprzednia strona" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "następna strona" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Nie ma listy gier" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista ruchów" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nieznany kolor %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opcje meczu" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Okno rozmowy" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Mecz..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n" #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n" #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n" #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu " #~ "operacyjnego.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj"