# Polish translations for GNU xboard package # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Paweł Żołnowski , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n" "Last-Translator: Paweł Żołnowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Błędna wartość całkowita %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nieznany parametr %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Brak wartości parametru %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "2." #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "zła opcja timeControl %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "zła opcja searchTime %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Uruchamianie silnika szachowego" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Nieprawidłowy plik gry" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Wybierz nową grę" #: backend.c:1569 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Zrestartowano ukończony już turniej\n" "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n" "Gry rozpoczną się za 10 s" #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Nieznany initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Błąd zapisu do ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Błąd odczytu z klawiatury" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Nieznany typ wild %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Błąd zapisu do ekranu" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "przeciwnik doradza: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Błąd odczytu z ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Grasz czarnymi" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Grasz białymi" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Ruch należy do białych" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ruch należy do czarnych" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Niedozwolony ruch" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nie obsługuje analizy" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s silnik szachowy zasugerował\n" "niedozwolony ruch \"%1$s\"" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu" #: backend.c:9659 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Silnik proponuje remis\n" "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "nie udało się zapisać PV" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Luka na liście ruchów" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\"" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n" "Należy zakończyć najpierw jego grę." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n" "w oknie dialogowym Opcji turnieju." #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Należy dostarczyć plik turnieju,\n" "żeby móc zapisać jego przebieg" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Za mało uczestników" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "" #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "" #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nie można utworzyć listy gier" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Numer gry jest poza zakresem" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Nie znaleziono gry w pliku" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Brak ruchów w grze" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Czarne do gry" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Białe do gry" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Zapisywanie gry" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Nieprawidłowe szukanie" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Zapisywanie pozycji" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Zmodyfikowano historię gry.\n" "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Wprowadzono za dużo ruchów.\n" "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n" "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Nie wczytano wiadomości cmail.\n" "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Brak niedokończonych gier" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Wysłano już ruch.\n" "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n" "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "w wierszu poleceń." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nie udało się wywołać cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Brak niedokończonych gier\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Gra nie jest obserwowana" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Ruch nie należy do białych" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Ruch nie należy do czarnych" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego" #: backend.c:15002 backend.c:16189 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Proszę poczekać na swój ruch\n" "lub wybrać Wykonaj ruch" #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Tryb treningu wył." #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Tryb treningu wł." #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Zakończono już grę" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "To pole jest zajęte" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Żadna gra nie jest badana" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nie można cofać podczas pauzy" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Ruch należy do ciebie" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Proszę poczekać na swój ruch" #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Brak wskazówek" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Spadły obie chorągiewki" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka białych" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka czarnych" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Błąd książki" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Klucze hash nie są takie same" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Nie można utworzyć książki" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Plik turnieju: " #: dialogs.c:287 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronizacja po rundzie" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronizacja po cyklu" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Uczestnicy turnieju:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Wybór silnika:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Zapisuj gry turnieju do:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Plik z pozycjami startowymi:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: dialogs.c:311 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Aktualizuj silnik" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Skopiuj turniej" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:388 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Wyniki absolutnej analizy" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animowane przesuwanie" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Animowany ruch" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatyczna chorągiewka" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autoodwracanie szachownicy" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Niewidzialne bierki" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Rozwijane menu" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ukryj myślenie przed graczem" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Podświetl ostatni ruch" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Podświetl kursorem" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ruch jednym kliknięciem" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Wyniki na liście ruchów" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Przyklejanie okien" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normalne" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "makruk" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "szachy losowe (960)" #: dialogs.c:460 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "szatrandż" #: dialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wild castle" #: dialogs.c:462 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "knightmate" #: dialogs.c:463 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "bez roszady" #: dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cylindryczne *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "do 3 szachów" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "atomowe" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "dwa króle" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Liczba rzędów szachownicy:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Liczba kolumn szachownicy:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Rozmiar rezerwy:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "wielki szatrandż (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "falcon (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:484 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:486 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "kloc" #: dialogs.c:487 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:488 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "antyszachy (suicide)" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "antyszachy (give-away)" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "antyszachy (losers)" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!" #: dialogs.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora" #: dialogs.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n" "(obecnie %s) są niedostępne" #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Katalog książki polyglot:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)" #: dialogs.c:630 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Używanie książki GUI" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Pojemność książki (w ruchach):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Silnik #1 ma własną książkę" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Silnik #2 ma własną książkę " #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Liczba ruchów przed remisem:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negacja wyniku silnika #1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negacja wyniku silnika #2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Autodoradzanie" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Autokomentowanie" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Autoobserwacja" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Autowysuwanie szachownicy" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Autotworzenie skryptu logowania" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obserwacja w tle podczas gry" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Pobieranie listy ruchów" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Cicha gra" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Wykres gier" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Podręczne okno poleceń" #: dialogs.c:695 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Premove" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Premove dla białych" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Pierwszy ruch białych:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Premove dla czarnych" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Pierwszy ruch czarnych" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Czas alarmu (ms):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu kanału #1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu porad:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wyzwania:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu prośby:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:" #: dialogs.c:715 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Ten sam materiał" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Autowyświetlanie znaczników" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Autowyświetlanie komentarzy" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n" "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Liczba sekund na ruch:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opcje do użycia w trybie game-viewer:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Próg filtrowania pozycji na liście gier:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum kolejnych pozycji:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Tryb wyszukiwania:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Opcje wczytywania gry" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autozapis gier" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Tylko własne gry" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Zapisywanie gier do pliku:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Opcje zapisu gry" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Bez dźwięku" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Domyślny sygnał" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Powyższy plik WAV" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Klakson" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Talerz" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Bim" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Karny" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Wystrzał" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Plaśnięcie" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Stuknięcie drewna" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Własny plik" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Własny plik WAV:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Odtwarzacz:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sprawdź dźwięk:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Wygrana:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Przegrana:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Niedokończenie:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Wyzwanie:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Katalog z dźwiękami:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanał 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Porada:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Prośba:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Wyszukanie gry:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kolor białych bierek:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "R" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kolor czarnych bierek:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kolor jasnych pól:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kolor ciemnych pól:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają " "ustawienia domyślne)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Tryb mono" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:942 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Użycie tekstur szachownicy" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury jasnych pól:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog obrazów bierek:" #: dialogs.c:1018 #, fuzzy msgid "# no themes are defined" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Opcje szachownicy" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu tekstowe ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1229 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:1230 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Edytuj książkę" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs.c:1285 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Proszę wpisać ruch" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Brak opcji silnika" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Ustawienia silnika" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wybór silnika z listy:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "lub określenie go poniżej:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. " "silnik" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Katalog silnika:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Polecenie silnika:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy " "katalog)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nieużywanie książki GUI" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Dodanie silnika do listy" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Wczytaj pierwszy silnik" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Wczytaj drugi silnik" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "losowe rozstawienie" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Numer pozycji początkowej:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "losuj" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "wybierz liczbę" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nowa gra losowa" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1671 #, fuzzy msgid "Edit comments:" msgstr "Edytuj komentarz" #: dialogs.c:1677 #, fuzzy msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Komunikaty silnika" #: dialogs.c:1683 #, fuzzy msgid "Game list:" msgstr "Lista gier" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "klasyczny" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "przyrostowy" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "stały maksymalny czas" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Liczba ruchów na sesję:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Czas początkowy (min):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Dzielniki czasu:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Silnik #1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Silnik #2 / człowiek" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Król" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Kapitan" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Generał" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Gubernator" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Skoczek" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Goniec" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Wieża" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Arcybiskup" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Kanclerz" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Hetman" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Partner do rozmowy:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2260 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "domyślne" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "do góry" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "na dół" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Opcje listy gier" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Wychodzenie" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Białe" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Pionek" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Słoń" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Armata" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Zdegraduj" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Puste pole" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Wyczyść szachownicę" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: dialogs.c:2798 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:2799 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edytuj" #: dialogs.c:2800 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Widok" #: dialogs.c:2801 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Tryb" #: dialogs.c:2802 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Działanie" #: dialogs.c:2803 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Silnik" #: dialogs.c:2804 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcje" #: dialogs.c:2805 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "wg nazwy" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "wg typu" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Zawartość" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " następna strona" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ" #: draw.c:405 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n" "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Komunikaty silnika" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)" msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)" msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Czytanie pliku gry (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub " "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku temp" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: gtk/xoptions.c:1498 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "przeglądaj" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (z kodem Zippy)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej " "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n" "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n" "\n" "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "O programie XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: menus.c:594 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nowa gra losowa..." #: menus.c:595 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nowa odmiana..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Wczytaj pozycję" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Następna pozycja" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Zapisz gry w postaci książki" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Ruch mailowy" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Wyjście " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Skopiuj grę" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Skopiuj pozycję" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Skopiuj listę gier" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Wklej grę" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Wklej pozycję" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Edytuj grę" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Edytuj pozycję" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Edytuj książkę" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj jako komentarz" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Porzuć grę" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Na początek" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Na koniec" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Odwróć widok" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historia ruchów" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Wykres wyników" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Lista gier" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Szachownica..." #: menus.c:654 #, fuzzy msgid "Fonts..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Znaczniki listy gier..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Silnik białe" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Silnik czarne" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Silnik vs. silnik" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Tryb analizy" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizuj grę" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Trening" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Klient ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Mecz silników" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Ponowny mecz" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Przerwa" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Zaniechanie gry" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Poddaj partię" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Przerwij obserwację" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Przerwij badanie" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Wyślij do zbadania" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Ogłoś remis" #: menus.c:697 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:699 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #1..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #2..." #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Książka" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Wykonaj ruch" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Cofnij ruch" #: menus.c:716 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Ogólne..." #: menus.c:718 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Kontrola czasu..." #: menus.c:719 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Rozstrzyganie..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:722 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Wczytywanie gry..." #: menus.c:723 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Zapisywanie gry..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista gier..." #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Zawsze hetman" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Miganie po ruchu" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Podświetlenie kursorem" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Częste aktualizacje" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ukrywanie myślenia" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "O programie" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Dokumentacja XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Strona domowa" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Przewodnik online" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Aktualności o postępach" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raporty o błędach (e-mail)" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Plik" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Widok" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nazwa silnika" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ruch" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Komunikaty silnika" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n" "Należy zmienić i skompilować ponownie!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Wyniki" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "znajdź pozycję" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "zawęź" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "progi" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "następny" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Dalej nie można" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "poprzednia strona" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "następna strona" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Nie ma listy gier" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista ruchów" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nieznany kolor %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opcje meczu" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Okno rozmowy" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Mecz..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n" #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n" #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n" #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu " #~ "operacyjnego.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj"