# Polish translations for GNU xboard package # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Paweł Żołnowski , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-17 21:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n" "Last-Translator: Paweł Żołnowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Błędna wartość całkowita %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nieznany parametr %s" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Brak wartości parametru %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "2." #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "zła opcja timeControl %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "zła opcja searchTime %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Uruchamianie silnika szachowego" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Nieprawidłowy plik gry" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Wybierz nową grę" #: backend.c:1565 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Zrestartowano ukończony już turniej\n" "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n" "Gry rozpoczną się za 10 s" #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Nieznany initialMode %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Błąd zapisu do ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Błąd odczytu z klawiatury" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Nieznany typ wild %d" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Błąd zapisu do ekranu" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "przeciwnik doradza: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Błąd odczytu z ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji" #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Grasz czarnymi" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Grasz białymi" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Ruch należy do białych" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ruch należy do czarnych" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Niedozwolony ruch" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nie obsługuje analizy" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s silnik szachowy zasugerował\n" "niedozwolony ruch \"%1$s\"" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu" #: backend.c:9404 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Silnik proponuje remis\n" "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "nie udało się zapisać PV" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Luka na liście ruchów" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\"" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n" "Należy zakończyć najpierw jego grę." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n" "w oknie dialogowym Opcji turnieju." #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik" #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Należy dostarczyć plik turnieju,\n" "żeby móc zapisać jego przebieg" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Za mało uczestników" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nie można utworzyć listy gier" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Numer gry jest poza zakresem" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Nie znaleziono gry w pliku" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Brak ruchów w grze" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Czarne do gry" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Białe do gry" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Zapisywanie gry" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Nieprawidłowe szukanie" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Zapisywanie pozycji" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Zmodyfikowano historię gry.\n" "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Wprowadzono za dużo ruchów.\n" "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n" "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Nie wczytano wiadomości cmail.\n" "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Brak niedokończonych gier" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Wysłano już ruch.\n" "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n" "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "w wierszu poleceń." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nie udało się wywołać cmail" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Brak niedokończonych gier\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Gra nie jest obserwowana" #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "Ruch nie należy do białych" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Ruch nie należy do czarnych" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego" #: backend.c:14637 backend.c:15799 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Proszę poczekać na swój ruch\n" "lub wybrać Wykonaj ruch" #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Tryb treningu wył." #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Tryb treningu wł." #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Zakończono już grę" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry" #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry" #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry" #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "To pole jest zajęte" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu" #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Żadna gra nie jest badana" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nie można cofać podczas pauzy" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "Ruch należy do ciebie" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Proszę poczekać na swój ruch" #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Brak wskazówek" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Spadły obie chorągiewki" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka białych" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka czarnych" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Błąd książki" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Klucze hash nie są takie same" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Nie można utworzyć książki" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Plik turnieju: " #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronizacja po rundzie" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronizacja po cyklu" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Uczestnicy turnieju:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Wybór silnika:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Zapisuj gry turnieju do:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Plik z pozycjami startowymi:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Aktualizuj silnik" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Skopiuj turniej" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Wyniki absolutnej analizy" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animowane przesuwanie" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Animowany ruch" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatyczna chorągiewka" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autoodwracanie szachownicy" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Niewidzialne bierki" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Rozwijane menu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ukryj myślenie przed graczem" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Podświetl ostatni ruch" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Podświetl kursorem" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ruch jednym kliknięciem" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Wyniki na liście ruchów" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Przyklejanie okien" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normalne" #: dialogs.c:453 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "szachy losowe (960)" #: dialogs.c:455 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "szatrandż" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wild castle" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "knightmate" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "bez roszady" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cylindryczne *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "do 3 szachów" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atomowe" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "dwa króle" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Liczba rzędów szachownicy:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Liczba kolumn szachownicy:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Rozmiar rezerwy:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "wielki szatrandż (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "falcon (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:479 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "kloc" #: dialogs.c:482 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "antyszachy (suicide)" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "antyszachy (give-away)" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "antyszachy (losers)" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!" #: dialogs.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora" #: dialogs.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n" "(obecnie %s) są niedostępne" #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Katalog książki polyglot:" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)" #: dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "Używanie książki GUI" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Pojemność książki (w ruchach):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Silnik #1 ma własną książkę" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Silnik #2 ma własną książkę " #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Liczba ruchów przed remisem:" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negacja wyniku silnika #1" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negacja wyniku silnika #2" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Autodoradzanie" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Autokomentowanie" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Autoobserwacja" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Autowysuwanie szachownicy" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Autotworzenie skryptu logowania" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obserwacja w tle podczas gry" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Pobieranie listy ruchów" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Cicha gra" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Wykres gier" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Podręczne okno poleceń" #: dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Premove" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Premove dla białych" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "Pierwszy ruch białych:" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Premove dla czarnych" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "Pierwszy ruch czarnych" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Czas alarmu (ms):" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu kanału #1:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu porad:" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wyzwania:" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu prośby:" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:" #: dialogs.c:709 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Ten sam materiał" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Autowyświetlanie znaczników" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Autowyświetlanie komentarzy" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n" "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Liczba sekund na ruch:" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opcje do użycia w trybie game-viewer:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Próg filtrowania pozycji na liście gier:" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum kolejnych pozycji:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Tryb wyszukiwania:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Opcje wczytywania gry" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autozapis gier" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Tylko własne gry" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Zapisywanie gier do pliku:" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN " #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Opcje zapisu gry" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Bez dźwięku" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Domyślny sygnał" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Powyższy plik WAV" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Klakson" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Talerz" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Bim" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Karny" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Wystrzał" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Plaśnięcie" #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Stuknięcie drewna" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Własny plik" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Własny plik WAV:" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Odtwarzacz:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sprawdź dźwięk:" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Wygrana:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Przegrana:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Niedokończenie:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Wyzwanie:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Katalog z dźwiękami:" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanał 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Porada:" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Prośba:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Wyszukanie gry:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kolor białych bierek:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "R" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kolor czarnych bierek:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kolor jasnych pól:" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kolor ciemnych pól:" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają " "ustawienia domyślne)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Tryb mono" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:936 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Użycie tekstur szachownicy" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury jasnych pól:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog obrazów bierek:" #: dialogs.c:1012 #, fuzzy msgid "# no themes are defined" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Opcje szachownicy" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu tekstowe ICS" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1223 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Edytuj książkę" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Proszę wpisać ruch" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "Brak opcji silnika" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Ustawienia silnika" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wybór silnika z listy:" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "lub określenie go poniżej:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. " "silnik" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Katalog silnika:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Polecenie silnika:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy " "katalog)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nieużywanie książki GUI" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Dodanie silnika do listy" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Wczytaj pierwszy silnik" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Wczytaj drugi silnik" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "losowe rozstawienie" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Numer pozycji początkowej:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "losuj" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "wybierz liczbę" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nowa gra losowa" #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "klasyczny" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "przyrostowy" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "stały maksymalny czas" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Liczba ruchów na sesję:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Czas początkowy (min):" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Dzielniki czasu:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Silnik #1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Silnik #2 / człowiek" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Król" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Kapitan" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "Generał" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Gubernator" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Skoczek" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Goniec" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Wieża" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Arcybiskup" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Kanclerz" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Hetman" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Partner do rozmowy:" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2074 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "domyślne" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "do góry" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "na dół" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Opcje listy gier" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Wychodzenie" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2655 dialogs.c:2658 msgid "White" msgstr "Białe" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Pionek" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Słoń" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Armata" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Zdegraduj" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Puste pole" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Wyczyść szachownicę" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2667 dialogs.c:2670 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Widok" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2773 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: dialogs.c:2774 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: dialogs.c:2775 msgid "by name" msgstr "wg nazwy" #: dialogs.c:2776 msgid "by type" msgstr "wg typu" #: dialogs.c:2779 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialogs.c:2780 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: dialogs.c:2781 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: dialogs.c:2856 msgid "Contents of" msgstr "Zawartość" #: dialogs.c:2882 msgid " next page" msgstr " następna strona" #: dialogs.c:2899 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU" #: dialogs.c:2900 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ" #: draw.c:354 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n" "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)" #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Komunikaty silnika" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)" msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)" msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Czytanie pliku gry (%d)" #: gtk/xboard.c:972 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:981 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:996 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub " "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1058 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1097 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n" #: gtk/xboard.c:1411 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n" #: gtk/xboard.c:1436 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n" #: gtk/xboard.c:1888 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku temp" #: gtk/xboard.c:2371 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (z kodem Zippy)" #: menus.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej " "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n" "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n" "\n" "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "O programie XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: menus.c:602 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nowa gra losowa..." #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nowa odmiana..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Wczytaj pozycję" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Następna pozycja" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: menus.c:612 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Zapisz gry w postaci książki" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Ruch mailowy" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Wyjście " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Skopiuj grę" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Skopiuj pozycję" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Skopiuj listę gier" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Wklej grę" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Wklej pozycję" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Edytuj grę" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Edytuj pozycję" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Edytuj książkę" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj jako komentarz" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Porzuć grę" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Na początek" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Na koniec" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Odwróć widok" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Historia ruchów" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Wykres wyników" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Lista gier" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Szachownica..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Znaczniki listy gier..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Silnik białe" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Silnik czarne" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Silnik vs. silnik" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Tryb analizy" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizuj grę" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Trening" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Klient ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Mecz silników" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Ponowny mecz" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Przerwa" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Zaniechanie gry" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Poddaj partię" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Przerwij obserwację" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Przerwij badanie" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Wyślij do zbadania" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Ogłoś remis" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:706 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #1..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Książka" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Wykonaj ruch" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Cofnij ruch" #: menus.c:722 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Ogólne..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Kontrola czasu..." #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: menus.c:726 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Rozstrzyganie..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:729 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Wczytywanie gry..." #: menus.c:730 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Zapisywanie gry..." #: menus.c:731 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista gier..." #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Zawsze hetman" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Miganie po ruchu" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Podświetlenie kursorem" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Częste aktualizacje" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ukrywanie myślenia" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "O programie" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Dokumentacja XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Strona domowa" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Przewodnik online" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Aktualności o postępach" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raporty o błędach (e-mail)" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "nazwa silnika" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "ruch" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Komunikaty silnika" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n" "Należy zmienić i skompilować ponownie!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:68 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Wyniki" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "znajdź pozycję" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "zawęź" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "progi" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "następny" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Dalej nie można" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "poprzednia strona" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "następna strona" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Nie ma listy gier" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista ruchów" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nieznany kolor %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opcje meczu" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Okno rozmowy" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Mecz..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n" #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n" #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n" #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu " #~ "operacyjnego.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj"