# Polish translations for GNU xboard package # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Paweł Żołnowski , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n" "Last-Translator: Paweł Żołnowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Błędna wartość całkowita %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nieznany parametr %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Brak wartości parametru %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "2." #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "zła opcja timeControl %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "zła opcja searchTime %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Uruchamianie silnika szachowego" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Nieprawidłowy plik gry" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Wybierz nową grę" #: backend.c:1570 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Zrestartowano ukończony już turniej\n" "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n" "Gry rozpoczną się za 10 s" #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Nieznany initialMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Błąd zapisu do ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Błąd odczytu z klawiatury" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Nieznany typ wild %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Błąd zapisu do ekranu" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "przeciwnik doradza: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Błąd odczytu z ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Grasz czarnymi" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Grasz białymi" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Ruch należy do białych" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ruch należy do czarnych" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Niedozwolony ruch" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nie obsługuje analizy" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s silnik szachowy zasugerował\n" "niedozwolony ruch \"%1$s\"" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu" #: backend.c:9687 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Silnik proponuje remis\n" "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "nie udało się zapisać PV" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Luka na liście ruchów" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\"" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n" "Należy zakończyć najpierw jego grę." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n" "w oknie dialogowym Opcji turnieju." #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Należy dostarczyć plik turnieju,\n" "żeby móc zapisać jego przebieg" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Za mało uczestników" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "" #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "" #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nie można utworzyć listy gier" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Numer gry jest poza zakresem" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Nie znaleziono gry w pliku" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Brak ruchów w grze" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Czarne do gry" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Białe do gry" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Zapisywanie gry" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Nieprawidłowe szukanie" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Zapisywanie pozycji" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Zmodyfikowano historię gry.\n" "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Wprowadzono za dużo ruchów.\n" "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n" "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Nie wczytano wiadomości cmail.\n" "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Brak niedokończonych gier" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Wysłano już ruch.\n" "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n" "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "w wierszu poleceń." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nie udało się wywołać cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Brak niedokończonych gier\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Gra nie jest obserwowana" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Ruch nie należy do białych" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Ruch nie należy do czarnych" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego" #: backend.c:15045 backend.c:16238 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Proszę poczekać na swój ruch\n" "lub wybrać Wykonaj ruch" #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Tryb treningu wył." #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Tryb treningu wł." #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Zakończono już grę" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "To pole jest zajęte" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Żadna gra nie jest badana" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nie można cofać podczas pauzy" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Ruch należy do ciebie" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Proszę poczekać na swój ruch" #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Brak wskazówek" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Spadły obie chorągiewki" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka białych" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka czarnych" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Błąd książki" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Klucze hash nie są takie same" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Nie można utworzyć książki" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Plik turnieju: " #: dialogs.c:288 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronizacja po rundzie" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronizacja po cyklu" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Uczestnicy turnieju:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Wybór silnika:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Zapisuj gry turnieju do:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Plik z pozycjami startowymi:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: dialogs.c:312 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Aktualizuj silnik" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Skopiuj turniej" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Wyniki absolutnej analizy" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animowane przesuwanie" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Animowany ruch" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatyczna chorągiewka" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autoodwracanie szachownicy" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Niewidzialne bierki" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Rozwijane menu" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ukryj myślenie przed graczem" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Podświetl ostatni ruch" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Podświetl kursorem" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ruch jednym kliknięciem" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Wyniki na liście ruchów" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Przyklejanie okien" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normalne" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "makruk" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "szachy losowe (960)" #: dialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "szatrandż" #: dialogs.c:462 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "wild castle" #: dialogs.c:463 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "knightmate" #: dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "bez roszady" #: dialogs.c:465 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cylindryczne *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "do 3 szachów" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "atomowe" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "dwa króle" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Liczba rzędów szachownicy:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Liczba kolumn szachownicy:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Rozmiar rezerwy:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "wielki szatrandż (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:482 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "falcon (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:485 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:487 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "kloc" #: dialogs.c:488 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:489 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "antyszachy (suicide)" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "antyszachy (give-away)" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "antyszachy (losers)" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:500 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!" #: dialogs.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora" #: dialogs.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n" "(obecnie %s) są niedostępne" #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Katalog książki polyglot:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)" #: dialogs.c:631 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Używanie książki GUI" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Pojemność książki (w ruchach):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Silnik #1 ma własną książkę" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Silnik #2 ma własną książkę " #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Liczba ruchów przed remisem:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negacja wyniku silnika #1" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negacja wyniku silnika #2" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Autodoradzanie" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Autokomentowanie" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Autoobserwacja" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Autowysuwanie szachownicy" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Autotworzenie skryptu logowania" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obserwacja w tle podczas gry" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Pobieranie listy ruchów" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Cicha gra" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Wykres gier" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Podręczne okno poleceń" #: dialogs.c:696 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Premove" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Premove dla białych" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Pierwszy ruch białych:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Premove dla czarnych" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Pierwszy ruch czarnych" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Czas alarmu (ms):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu kanału #1:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu porad:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wyzwania:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu prośby:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:" #: dialogs.c:716 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Ten sam materiał" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Autowyświetlanie znaczników" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Autowyświetlanie komentarzy" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n" "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Liczba sekund na ruch:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opcje do użycia w trybie game-viewer:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Próg filtrowania pozycji na liście gier:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum kolejnych pozycji:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Tryb wyszukiwania:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Opcje wczytywania gry" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autozapis gier" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Tylko własne gry" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Zapisywanie gier do pliku:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Opcje zapisu gry" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Bez dźwięku" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Domyślny sygnał" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Powyższy plik WAV" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Klakson" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Talerz" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Bim" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Karny" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Wystrzał" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Plaśnięcie" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Stuknięcie drewna" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Własny plik" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Własny plik WAV:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Odtwarzacz:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sprawdź dźwięk:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Wygrana:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Przegrana:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Niedokończenie:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Wyzwanie:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Katalog z dźwiękami:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanał 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Porada:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Prośba:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Wyszukanie gry:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kolor białych bierek:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "R" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kolor czarnych bierek:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kolor jasnych pól:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kolor ciemnych pól:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają " "ustawienia domyślne)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Tryb mono" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Użycie tekstur szachownicy" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury jasnych pól:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog obrazów bierek:" #: dialogs.c:1021 #, fuzzy msgid "# no themes are defined" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Opcje szachownicy" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu tekstowe ICS" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1233 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Edytuj książkę" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Proszę wpisać ruch" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Brak opcji silnika" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Ustawienia silnika" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wybór silnika z listy:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "lub określenie go poniżej:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. " "silnik" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Katalog silnika:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Polecenie silnika:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy " "katalog)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nieużywanie książki GUI" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Dodanie silnika do listy" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Wczytaj pierwszy silnik" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Wczytaj drugi silnik" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "losowe rozstawienie" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Numer pozycji początkowej:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "losuj" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "wybierz liczbę" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nowa gra losowa" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 #, fuzzy msgid "Edit comments:" msgstr "Edytuj komentarz" #: dialogs.c:1701 #, fuzzy msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Komunikaty silnika" #: dialogs.c:1707 #, fuzzy msgid "Game list:" msgstr "Lista gier" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "klasyczny" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "przyrostowy" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "stały maksymalny czas" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Liczba ruchów na sesję:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Czas początkowy (min):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Dzielniki czasu:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Silnik #1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Silnik #2 / człowiek" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Król" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Kapitan" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "Generał" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Gubernator" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Skoczek" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Goniec" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Wieża" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Arcybiskup" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Kanclerz" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Hetman" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Partner do rozmowy:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2287 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "domyślne" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "do góry" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "na dół" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Opcje listy gier" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Wychodzenie" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Białe" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Pionek" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Słoń" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Armata" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Zdegraduj" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Puste pole" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Wyczyść szachownicę" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: dialogs.c:2827 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:2828 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edytuj" #: dialogs.c:2829 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Widok" #: dialogs.c:2830 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Tryb" #: dialogs.c:2831 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Działanie" #: dialogs.c:2832 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Silnik" #: dialogs.c:2833 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcje" #: dialogs.c:2834 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "wg nazwy" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "wg typu" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Zawartość" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " następna strona" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ" #: draw.c:404 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n" "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)" #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Komunikaty silnika" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)" msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)" msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Czytanie pliku gry (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub " "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku temp" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "przeglądaj" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (z kodem Zippy)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej " "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n" "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n" "\n" "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "O programie XBoard" #: menus.c:390 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Zastąp silnik" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: menus.c:613 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nowa gra losowa..." #: menus.c:614 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nowa odmiana..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Wczytaj pozycję" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Następna pozycja" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Zapisz gry w postaci książki" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Ruch mailowy" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Wyjście " #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Skopiuj grę" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Skopiuj pozycję" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Skopiuj listę gier" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Wklej grę" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Wklej pozycję" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Edytuj grę" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Edytuj pozycję" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Edytuj książkę" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj jako komentarz" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Porzuć grę" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Na początek" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Na koniec" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Odwróć widok" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Historia ruchów" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Wykres wyników" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Lista gier" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Szachownica..." #: menus.c:675 #, fuzzy msgid "Fonts..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Znaczniki listy gier..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Silnik białe" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Silnik czarne" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Silnik vs. silnik" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Tryb analizy" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizuj grę" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Trening" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "Klient ICS" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Mecz silników" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Ponowny mecz" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Przerwa" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Zaniechanie gry" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Poddaj partię" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Przerwij obserwację" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Przerwij badanie" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Wyślij do zbadania" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Ogłoś remis" #: menus.c:718 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:720 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:721 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..." #: menus.c:723 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #1..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Ustawienia silnika #2..." #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Książka" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Wykonaj ruch" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Cofnij ruch" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:739 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Ogólne..." #: menus.c:741 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Kontrola czasu..." #: menus.c:742 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Rozstrzyganie..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Wczytywanie gry..." #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Zapisywanie gry..." #: menus.c:747 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista gier..." #: menus.c:748 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Zawsze hetman" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Miganie po ruchu" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Podświetlenie kursorem" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Częste aktualizacje" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ukrywanie myślenia" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "O programie" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Dokumentacja XBoard" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Strona domowa" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Przewodnik online" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Aktualności o postępach" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raporty o błędach (e-mail)" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Plik" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Widok" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nazwa silnika" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ruch" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Komunikaty silnika" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n" "Należy zmienić i skompilować ponownie!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Wyniki" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "znajdź pozycję" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "zawęź" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "progi" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "następny" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Dalej nie można" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "poprzednia strona" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "następna strona" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Nie ma listy gier" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista ruchów" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nieznany kolor %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opcje meczu" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Okno rozmowy" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Mecz..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n" #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n" #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n" #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu " #~ "operacyjnego.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj"