# Serbian translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у датотеци подешавања\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Лоша вредност целог броја %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "први" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "други" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "издање протокола %d није подржано" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Нисте навели извршног погона" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "лоша опција управљања временом „%s“" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "лоша опција времена претраге „%s“" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Непознат назив варијанте „%s“" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Покрећем шаховски програм" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "Лоша датотека игре" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "Лоша датотека положаја" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Изаберите нову игру" #: backend.c:1561 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n" "Још један круг ће бити додат у њега.\n" "Игре почињу за 10 сек." #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Непознат режим почетка „%s“" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Грешка писања у ИЦС" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Грешка читања са тастатуре" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Непозната дивља врста „%d“" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Грешка писања на приказ" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "ваш противник кибицује: %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден" #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Везу је затворио ИЦС" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Грешка читања са ИЦС-а" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n" "„%s“" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите" #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате" #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Играте црним" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Играте белим" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Бели је на потезу" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Црни је на потезу" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Приказани положај није тренутни" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољени потез" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Неисправан потез" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "само означена поља су дозвољена" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Швајцарски турнир је завршен" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "погрешно издање ЕГББ-а" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона" #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту" #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "„%s“ не подржава анализу" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Савет: %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Недозвољени потез савета „%s“\n" "шаховског програма „%s“" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија" #: backend.c:9394 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Рачунар нуди реми.\n" "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "нисам успео да запишем ПВ" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Јаз у списку потеза" #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", али „%s“ је" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Неуспех покретања на „%s“" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Чекам први шаховски програм" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Чекам други шаховски програм" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можете да замените погон док је заузет!\n" "Прво завршите његову игру." #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Прво измените погон уредивши списак учесника\n" "у прозорчету опција турнира" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Можете да измените само један погон одједном" #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Морате да доставите датотеку редоследа,\n" "да сачувате напредовање турнира" #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "Нема довољно учесника" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Лоша датотека редоследа" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Чекам на другу игру" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Није наведен погон упаривања" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не могу да изградим списак игре" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "Нема више игара у овој поруци" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ниједна игра још није учитана" #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Не могу више да се повучем" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Број игре је ван опсега" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Не могу да премотам датотеку игре" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "Нисам нашао игру у датотеци" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "Нема потеза у игри" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ниједан положај још није учитан" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Црни да игра" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Бели да игра" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Чувам игру" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Лош премотај" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Чувам положај" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Уредили сте историјат игре.\n" "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Унели сте превише потеза.\n" "Вратите се на прави положај и покушајте опет." #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Приказани положај није тренутни.\n" "Идите напред до правог положаја и покушајте опет." #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Још увек нисте повукли потез" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Порука цпоште није учитана.\n" "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "Нема недовршених игара" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Већ сте послали потез.\n" "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n" "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n" "„cmail -remail -game %s“\n" "на линији наредби." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Нисам успео да призовем цпошту" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Чекам на одговор противника\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нема недовршених игара\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не посматрате игру" #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "Није бели на потезу" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Није црни на потезу" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм" #: backend.c:14625 backend.c:15783 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Сачекајте ваш ред,\n" "или изаберите „Помери сада“." #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Режим увежбавања је искључен" #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Режим увежбавања је укључен" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Већ на крају игре" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Упозорење: Још увек играте игру" #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру" #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру" #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Притисните на сат да очистите таблу" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..." #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "То поље је заузето" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу" #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Вашем противнику није истекло време" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не проучавате игру" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Не можете да повратите док паузирате" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "Ви сте на реду" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 msgid "Wait until your turn." msgstr "Сачекајте ваш ред." #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "Нема доступног савета" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Списак игара није учитан или је празан" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете." #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s погон има превише опција\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Приказани потез није тренутни" #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "Не могу да обрадим потез" #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Обе заставице су пале" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "Заставица белог је пала" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "Заставица црног је пала" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Лош ФЕН положај у остави" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Полиглотска књига није исправна" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Неуспех књиге" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Хеш кључеви се разликују" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Не могу да направим књигу" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Датотека редоследа: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Усагласи након рунде" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Усагласи након круга" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учесници турнира:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Изаберите погон:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза између игара меча (мсек):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сачувај игре турнира на:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Датотека игре са линијама отварања:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Датотека са почетним положајима:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Управљање временом" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Општи погон" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Настави касније" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Надогради погон" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Умножи турнир" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ниједан погон није инсталиран" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Опције турнира" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Резултати апсолутне анализе" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимирај превлачење" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимирај потез" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Ауто заставица" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Сам изврни преглед" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "На слепо" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Изборник убацивања" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Укључи стабла варијације" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заглавља у излазном прозору погона " #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Сакриј размишљање од људи" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Истакни последњи потез" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Потез једним притиском" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Премисли следећи потез" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Прикажи поруке излаза" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Прикажи грешке потеза" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Резултати у списку потеза" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Покажи координате" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Покажи циљна поља" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Лепљиви прозори" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Испробај исправност" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Прозорчићи највишег нивоа" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Брзина анимације (високо = споро):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "ФРЦ" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрањ" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Дивљи дворац" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Мат скакача" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Без дворца" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Ваљак *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "3-провере" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "беролина *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "атомски" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "два краља" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Спартанац" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Број редова табле:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Број линија табле:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Величина закупа:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Варијанте означене * могу бити игране само\n" "са искљученим испробавањем исправности." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "АСЕАН" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Велики Шатрањ (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Сеираван" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Фалкон (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Супер шах" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Луда кућа" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готски (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Бубска кућа" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Јанус (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Самоубиство" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "ЦРЦ (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "предај" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "велик (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "губитници" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "шоги (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "вила" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "ксјангки (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "моћни лав" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "весник (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "вилењача (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу шоги (12x12)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача." #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Све варијанте нису подржане првим погоном\n" "(тренутно %s) су искључени." #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Нова варијанта" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Највећи број процесора по погону:" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Директоријум полигота:" #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Величина хеш-табеле (MB):" #: dialogs.c:608 msgid "EGTB Path:" msgstr "ЕГТБ путања:" #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "Користи ГУИ књигу" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назив датотеке књиге отварања:" #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Дубина књиге (потези):" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу " #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Подешавања општег погона" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Откриј сва матирања" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Провери потраживања резултата погона" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило н-потеза:" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Понављања N-савијања:" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Реми након укупно N потеза:" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Праг победе / губитка:" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негирај резултат 1° погона" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негирај резултат 2° погона" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Досуди не-ИЦС игре" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Сам кибицуј" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Сам напомени" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Сам посматрај" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Сам издигни таблу" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Сам направи скрипту пријаве" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Позадинско посматрање за време играња" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Добави списак потеза" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Тихо играње" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "График премотавања" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Сам освежи график премотавања" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Облачић само-улазног поља" #: dialogs.c:673 msgid "Quit after game" msgstr "Изађи након игре" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "Предпотез" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "Предпотез за белог" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "Први потез белог:" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "Предпотез за црног" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "Први потез црног:" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Време аларма (msec):" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Обој поруке" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста усклика:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста С-усклика:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Боје текста 1° канала:" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Боје текста других канала:" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Боје текста кобицовања:" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Боје текста објаве:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Боје текста изазова:" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Боје текста захтева:" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Боје текста премотавања:" #: dialogs.c:693 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Боје другог текста:" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "ИЦС опције" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "Поређење тачног положаја" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "Приказани положај је подскуп" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Исти материјал" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Ознаке само-приказа" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Напомена само-приказа" #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Брзина самосталног играња учитаних игара\n" "(0 = тренутно, -1 = искључено):" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунде по потезу:" #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "опције за коришћење у режиму прегледача игре:" #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Размаци за издвајање положаја у списку игре:" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рејтинг најачег играча:" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рејтинг најслабијег играча:" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Нема игара пре године:" #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Најмањи број узастопних положаја:" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Режим претраге:" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Упореди такође обрнуте боје" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Опције учитавања игре" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Сам сачувај игре" #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "Само сопствене игре" #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сачувај игре у датотеци:" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Заглавље ПГН догађаја:" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у" #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Опције чувања игре" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Основни писак" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "ВАВ датотека" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Сирена аута" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Чинела" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Звонце" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Ласер" #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Пенал" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "Рика" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Ћушка" #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "Звук дрвета" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Корисникова датотека" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Корисникова ВАВ датотека:" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Програм звука:" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Звук покушаја:" #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Потез:" #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Победа:" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Пораз:" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Реми:" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "Недовршена:" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Аларм:" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Директоријум звука:" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "Усклик:" #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "С-усклик:" #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "1° канал:" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Телефон:" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Кибицовање:" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "Захтев:" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "Лавља рика:" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Премотај:" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Опције звука" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "Изабирљиве теме:" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нови назив за текућу тему:" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Боја беле фигуре:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "Ц" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "П" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Боја црне фигуре:" #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Боја светлог поља:" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Боја тамног поља:" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Боја истицања:" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Боја истицања предпотеза:" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "Моно режим" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:920 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Користи исцртавања табле" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама" #: dialogs.c:925 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Директоријум са сликама фигура:" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ниједна тема није одређена" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Опције табле" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Приручни изборник ИЦС-а" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "очисти" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1207 msgid "add next move" msgstr "додај нови потез" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Уреди књигу" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Укуцајте потез" #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "Погон нема опција" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Подешавања погона" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Изаберите погон са списка:" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "или испод наведите један:" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Надимак (изборно):" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Директоријум погона:" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Наредба погона:" #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "УЦИ" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не сме користити ГКС књигу" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додај овај погон на списак" #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном" #: dialogs.c:1517 msgid "Load first engine" msgstr "Учитајте први погон" #: dialogs.c:1523 msgid "Load second engine" msgstr "Учитајте други погон" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "измешај" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "Фишерова рокада" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Број почетног положаја:" #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "насумично" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "изабери сталне" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова насумична игра" #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "уобичајено" #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "растуће" #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "стални максимум" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "Потеза по сесији:" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "Почетно време (min):" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Чиниоци вишка времена:" #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "1° погон" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "2° погон / човек" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Грешка писања у шаховски програм" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "Краљ" #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "Капетан" #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "Господар рата" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Скакач" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Кула" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "Канцелар" #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "Одгоди" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Унапреди" #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "Ћаскања:" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 msgid "New Chat" msgstr "Нови чат" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "Партнер ћаскања:" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "Заврши чат" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialogs.c:2058 msgid "ICS Interaction" msgstr "ИЦС међудејство" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "фабричка" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "горе" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "доле" # bug: plural-forms #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Није изабрана ознака" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Опције списка игара" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Бели" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Пешак" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "Топ" #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "Деградирај" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Празно поље" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Очисти таблу" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Црни" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Датотека" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Преглед" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Радња" #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Опције" #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2755 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: dialogs.c:2756 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "по називу" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "по врсти" #: dialogs.c:2761 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialogs.c:2762 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: dialogs.c:2763 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: dialogs.c:2838 msgid "Contents of" msgstr "Садржај" #: dialogs.c:2864 msgid " next page" msgstr " следеће странице" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ" #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Нису инсталиране основне фигуре!\n" "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Излаз погона" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d повратан потез)" msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)" msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "НПС" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читам датотеку игре (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: " #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (са Зипи кодом)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n" "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n" "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n" "\n" "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n" "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n" "\n" "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Грешке пријавите ел. поштом на: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "О Х-табли" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова насумична игра..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Нова варијанта..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Учитај положај" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Следећи положај" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Претходни положај" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сачувај изабране игре" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сачувај игре као књигу" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Пошаљи поштом потез" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Поново учитај поруку Цпоште" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Изађи" #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Умножи игру" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Умножи положај" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Умножи списак игара" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Убаци игру" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Убаци положај" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Уреди игру" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Уреди положај" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаку" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Уреди књигу" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Прибележи" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Скрати игру" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Назад на почетак" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Напред на крај" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Изврни преглед" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Историјат потеза" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График процене" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Списак игара" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Табла..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Ознаке списка игара..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Машински бели" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Машински црни" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Две машине" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим анализе" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализирај игру" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Увежбавање" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ИЦС клијент" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Машински меч" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Поново играј" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Заставица позива" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Реми" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Одложи" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Предај се" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекини посматрање" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекини испитивање" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Отпреми на испитивање" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Досуди белом" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Досуди црном" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Досуди реми" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Учитај нови 1° погон..." #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Учитај нови 2° погон..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Подешавања 1° погона..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Подешавања 2° погона..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Књига" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Одиграј сада" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Повуци потез" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Опште..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Управљање временом..." #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Општи погон..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Додељивања..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ИЦС..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Учитај игру..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Сачувај игру..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Списак игара..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Увек краљица" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Бљесни потезима" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Истакни превлачење" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Повремена освежења" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Прикажи поруку излаза" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Прикажи кординате" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Сакриј размишљање" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања сада" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања на изласку" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Подаци Х-табле" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Приручник Х-табле" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Матична страница Х-табле" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Корисничко упутство на мрежи" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Новости о развоју" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "назив погона" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "потез" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Излаз погона" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n" "Промрните и поново преведите!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "График процене" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "График погрешака" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Погрешке" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Процена" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "нађи положај" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "уско" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "осетљивост" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "следеће" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "затвори" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Није изабрана игра" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Не могу да идем више напред" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Претражујем игре (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "претходна страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следећа страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "Нема списка игара" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Списак потеза" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: непозната боја „%s“\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Подршка прикључнице није подешена" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "разгледај" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Помак" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "У реду"