# Serbian translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у датотеци подешавања\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Лоша вредност целог броја %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "први" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "други" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "издање протокола %d није подржано" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Нисте навели извршног погона" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "лоша опција управљања временом „%s“" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "лоша опција времена претраге „%s“" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Непознат назив варијанте „%s“" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Покрећем шаховски програм" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Лоша датотека игре" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Лоша датотека положаја" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Изаберите нову игру" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n" "Још један круг ће бити додат у њега.\n" "Игре почињу за 10 сек." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Непознат режим почетка „%s“" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Грешка писања у ИЦС" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Грешка читања са тастатуре" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Непозната дивља врста „%d“" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Грешка писања на приказ" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "ваш противник кибицује: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Везу је затворио ИЦС" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Грешка читања са ИЦС-а" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n" "„%s“" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Играте црним" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Играте белим" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Бели је на потезу" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Црни је на потезу" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Приказани положај није тренутни" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољени потез" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Неисправан потез" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "само означена поља су дозвољена" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Швајцарски турнир је завршен" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "погрешно издање ЕГББ-а" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "„%s“ не подржава анализу" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Савет: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Недозвољени потез савета „%s“\n" "шаховског програма „%s“" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Рачунар нуди реми.\n" "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "нисам успео да запишем ПВ" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Јаз у списку потеза" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", али „%s“ је" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Неуспех покретања на „%s“" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Чекам први шаховски програм" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Чекам други шаховски програм" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можете да замените погон док је заузет!\n" "Прво завршите његову игру." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Прво измените погон уредивши списак учесника\n" "у прозорчету опција турнира" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Можете да измените само један погон одједном" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Морате да доставите датотеку редоследа,\n" "да сачувате напредовање турнира" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Нема довољно учесника" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Лоша датотека редоследа" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Чекам на другу игру" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Није наведен погон упаривања" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не могу да изградим списак игре" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Нема више игара у овој поруци" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ниједна игра још није учитана" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Не могу више да се повучем" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Број игре је ван опсега" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Не могу да премотам датотеку игре" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Нисам нашао игру у датотеци" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Нема потеза у игри" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ниједан положај још није учитан" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Црни да игра" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Бели да игра" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Чувам игру" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Лош премотај" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Чувам положај" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Уредили сте историјат игре.\n" "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Унели сте превише потеза.\n" "Вратите се на прави положај и покушајте опет." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Приказани положај није тренутни.\n" "Идите напред до правог положаја и покушајте опет." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Још увек нисте повукли потез" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Порука цпоште није учитана.\n" "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Нема недовршених игара" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Већ сте послали потез.\n" "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n" "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n" "„cmail -remail -game %s“\n" "на линији наредби." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Нисам успео да призовем цпошту" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Чекам на одговор противника\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нема недовршених игара\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не посматрате игру" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Није бели на потезу" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Није црни на потезу" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Сачекајте ваш ред,\n" "или изаберите „Помери сада“." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Режим увежбавања је искључен" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Режим увежбавања је укључен" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Већ на крају игре" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Упозорење: Још увек играте игру" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Притисните на сат да очистите таблу" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "То поље је заузето" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Вашем противнику није истекло време" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не проучавате игру" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Не можете да повратите док паузирате" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Ви сте на реду" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Сачекајте ваш ред." #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Нема доступног савета" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Списак игара није учитан или је празан" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s погон има превише опција\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Приказани потез није тренутни" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Не могу да обрадим потез" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Обе заставице су пале" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Заставица белог је пала" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Заставица црног је пала" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Лош ФЕН положај у остави" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Полиглотска књига није исправна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Неуспех књиге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Хеш кључеви се разликују" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не могу да направим књигу" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Датотека редоследа: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Усагласи након рунде" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Усагласи након круга" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учесници турнира:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Изаберите погон:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза између игара меча (мсек):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сачувај игре турнира на:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Датотека игре са линијама отварања:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Датотека са почетним положајима:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Управљање временом" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Општи погон" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Настави касније" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Надогради погон" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Умножи турнир" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ниједан погон није инсталиран" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Опције турнира" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Резултати апсолутне анализе" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимирај превлачење" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимирај потез" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Ауто заставица" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Сам изврни преглед" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "На слепо" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Изборник убацивања" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Укључи стабла варијације" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заглавља у излазном прозору погона " #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Сакриј размишљање од људи" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Истакни последњи потез" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Потез једним притиском" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Премисли следећи потез" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Прикажи поруке излаза" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Прикажи грешке потеза" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Резултати у списку потеза" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Покажи координате" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Покажи циљна поља" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Лепљиви прозори" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Испробај исправност" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Прозорчићи највишег нивоа" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Брзина анимације (високо = споро):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "ФРЦ" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрањ" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "Дивљи дворац" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Мат скакача" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "Без дворца" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "Ваљак *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "3-провере" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "беролина *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "атомски" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "два краља" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "Спартанац" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Број редова табле:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Број линија табле:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Величина закупа:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Варијанте означене * могу бити игране само\n" "са искљученим испробавањем исправности." #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "АСЕАН" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Велики Шатрањ (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Сеираван" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Фалкон (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Супер шах" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "Луда кућа" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готски (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Бубска кућа" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Јанус (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "Самоубиство" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "ЦРЦ (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "предај" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "велик (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "губитници" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "шоги (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "вила" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "ксјангки (9x10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "моћни лав" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "весник (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "вилењача (10x10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу шоги (12x12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Све варијанте нису подржане првим погоном\n" "(тренутно %s) су искључени." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Нова варијанта" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Највећи број процесора по погону:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Директоријум полигота:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Величина хеш-табеле (MB):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "ЕГТБ путања:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Користи ГУИ књигу" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назив датотеке књиге отварања:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Дубина књиге (потези):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу " #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Подешавања општег погона" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Откриј сва матирања" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Провери потраживања резултата погона" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило н-потеза:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Понављања N-савијања:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Реми након укупно N потеза:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Праг победе / губитка:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негирај резултат 1° погона" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негирај резултат 2° погона" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Досуди не-ИЦС игре" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Сам кибицуј" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Сам напомени" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Сам посматрај" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Сам издигни таблу" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Сам направи скрипту пријаве" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Позадинско посматрање за време играња" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Добави списак потеза" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Тихо играње" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "График премотавања" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Сам освежи график премотавања" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Облачић само-улазног поља" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Изађи након игре" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Предпотез" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Предпотез за белог" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Први потез белог:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Предпотез за црног" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Први потез црног:" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Време аларма (msec):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Обој поруке" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста усклика:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста С-усклика:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Боје текста 1° канала:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Боје текста других канала:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Боје текста кобицовања:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Боје текста објаве:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Боје текста изазова:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Боје текста захтева:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Боје текста премотавања:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Боје другог текста:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "ИЦС опције" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Поређење тачног положаја" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Приказани положај је подскуп" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Исти материјал" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Ознаке само-приказа" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Напомена само-приказа" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Брзина самосталног играња учитаних игара\n" "(0 = тренутно, -1 = искључено):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунде по потезу:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "опције за коришћење у режиму прегледача игре:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Размаци за издвајање положаја у списку игре:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рејтинг најачег играча:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рејтинг најслабијег играча:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Нема игара пре године:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Најмањи број узастопних положаја:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Режим претраге:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Упореди такође обрнуте боје" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Опције учитавања игре" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Сам сачувај игре" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Само сопствене игре" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сачувај игре у датотеци:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Заглавље ПГН догађаја:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у" #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Опције чувања игре" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Основни писак" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "ВАВ датотека" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Сирена аута" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Чинела" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Звонце" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Ласер" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Пенал" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Рика" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Ћушка" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Звук дрвета" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Корисникова датотека" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Корисникова ВАВ датотека:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Програм звука:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Звук покушаја:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Потез:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Победа:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Пораз:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Реми:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Недовршена:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Аларм:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Директоријум звука:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Усклик:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "С-усклик:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "1° канал:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Телефон:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Кибицовање:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Захтев:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Лавља рика:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Премотај:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Опције звука" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Изабирљиве теме:" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нови назив за текућу тему:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Боја беле фигуре:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "Ц" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "П" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Боја црне фигуре:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Боја светлог поља:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Боја тамног поља:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Боја истицања:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Боја истицања предпотеза:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Моно режим" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Користи исцртавања табле" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Директоријум са сликама фигура:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ниједна тема није одређена" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Опције табле" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Приручни изборник ИЦС-а" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "очисти" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "додај нови потез" #: dialogs.c:1228 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Уреди књигу" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: dialogs.c:1283 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Укуцајте потез" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Погон нема опција" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Подешавања погона" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Изаберите погон са списка:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "или испод наведите један:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Надимак (изборно):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Директоријум погона:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Наредба погона:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "УЦИ" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не сме користити ГКС књигу" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додај овај погон на списак" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Учитајте први погон" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Учитајте други погон" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "измешај" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Фишерова рокада" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Број почетног положаја:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "насумично" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "изабери сталне" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова насумична игра" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "уобичајено" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "растуће" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "стални максимум" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Потеза по сесији:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Почетно време (min):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Чиниоци вишка времена:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "1° погон" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "2° погон / човек" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Грешка писања у шаховски програм" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Краљ" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Капетан" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Господар рата" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Скакач" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Кула" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Канцелар" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Одгоди" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Унапреди" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Ћаскања:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Нови чат" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Партнер ћаскања:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Заврши чат" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "ИЦС међудејство" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "фабричка" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "горе" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "доле" # bug: plural-forms #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Није изабрана ознака" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Опције списка игара" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Бели" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Пешак" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Топ" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Деградирај" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Празно поље" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Очисти таблу" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Црни" #: dialogs.c:2618 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Датотека" #: dialogs.c:2619 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: dialogs.c:2620 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Преглед" #: dialogs.c:2621 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2622 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Радња" #: dialogs.c:2623 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Погон" #: dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Опције" #: dialogs.c:2625 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "по називу" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "по врсти" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Садржај" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " следеће странице" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Нису инсталиране основне фигуре!\n" "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Излаз погона" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d повратан потез)" msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)" msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "НПС" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читам датотеку игре (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају " "ову величину" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "У реду" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (са Зипи кодом)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n" "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n" "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n" "\n" "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ " "за више података.\n" "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n" "\n" "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Грешке пријавите ел. поштом на: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "О Х-табли" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова насумична игра..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Нова варијанта..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Учитај положај" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Следећи положај" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Претходни положај" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сачувај изабране игре" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сачувај игре као књигу" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Пошаљи поштом потез" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Поново учитај поруку Цпоште" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Изађи" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Умножи игру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Умножи положај" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Умножи списак игара" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Убаци игру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Убаци положај" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Уреди игру" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Уреди положај" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаку" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Уреди књигу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Прибележи" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Скрати игру" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Назад на почетак" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Напред на крај" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Изврни преглед" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Историјат потеза" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График процене" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Списак игара" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Табла..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Ознаке списка игара..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Машински бели" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Машински црни" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Две машине" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим анализе" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализирај игру" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Увежбавање" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "ИЦС клијент" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Машински меч" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Поново играј" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Заставица позива" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Реми" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Одложи" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Предај се" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекини посматрање" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекини испитивање" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Отпреми на испитивање" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Досуди белом" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Досуди црном" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Досуди реми" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Учитај нови 1° погон..." #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Учитај нови 2° погон..." #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Подешавања 1° погона..." #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Подешавања 2° погона..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Подешавања општег погона" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Књига" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Одиграј сада" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Повуци потез" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Опште..." #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Управљање временом..." #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Додељивања..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ИЦС..." #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Учитај игру..." #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Сачувај игру..." #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Списак игара..." #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Увек краљица" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Бљесни потезима" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Истакни превлачење" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Повремена освежења" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Прикажи поруку излаза" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Прикажи кординате" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Сакриј размишљање" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања сада" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања на изласку" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Подаци Х-табле" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Приручник Х-табле" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Матична страница Х-табле" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Корисничко упутство на мрежи" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Новости о развоју" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Датотека" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Преглед" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Радња" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Опције" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назив погона" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "потез" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Излаз погона" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n" "Промрните и поново преведите!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "График процене" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График погрешака" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Погрешке" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Процена" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "нађи положај" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "уско" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "осетљивост" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "следеће" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "затвори" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Није изабрана игра" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Не могу да идем више напред" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Претражујем игре (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "претходна страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следећа страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нема списка игара" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Списак потеза" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: непозната боја „%s“\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Подршка прикључнице није подешена" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "разгледај" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Помак" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Општи погон..."