# Serbian translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у датотеци подешавања\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Лоша вредност целог броја %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "први" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "други" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "издање протокола %d није подржано" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Нисте навели извршног погона" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "лоша опција управљања временом „%s“" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "лоша опција времена претраге „%s“" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Непознат назив варијанте „%s“" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Покрећем шаховски програм" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Лоша датотека игре" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Лоша датотека положаја" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Изаберите нову игру" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n" "Још један круг ће бити додат у њега.\n" "Игре почињу за 10 сек." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Непознат режим почетка „%s“" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Грешка писања у ИЦС" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Грешка читања са тастатуре" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Непозната дивља врста „%d“" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Грешка писања на приказ" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "ваш противник кибицује: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Везу је затворио ИЦС" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Грешка читања са ИЦС-а" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n" "„%s“" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Играте црним" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Играте белим" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Бели је на потезу" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Црни је на потезу" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Приказани положај није тренутни" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољени потез" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Неисправан потез" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "само означена поља су дозвољена" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Швајцарски турнир је завршен" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "погрешно издање ЕГББ-а" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "„%s“ не подржава анализу" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Савет: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Недозвољени потез савета „%s“\n" "шаховског програма „%s“" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Рачунар нуди реми.\n" "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "нисам успео да запишем ПВ" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Јаз у списку потеза" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", али „%s“ је" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Неуспех покретања на „%s“" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Чекам први шаховски програм" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Чекам други шаховски програм" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можете да замените погон док је заузет!\n" "Прво завршите његову игру." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Прво измените погон уредивши списак учесника\n" "у прозорчету опција турнира" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Можете да измените само један погон одједном" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Морате да доставите датотеку редоследа,\n" "да сачувате напредовање турнира" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Нема довољно учесника" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Лоша датотека редоследа" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Чекам на другу игру" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Није наведен погон упаривања" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "" #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "" #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не могу да изградим списак игре" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Нема више игара у овој поруци" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ниједна игра још није учитана" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Не могу више да се повучем" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Број игре је ван опсега" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Не могу да премотам датотеку игре" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Нисам нашао игру у датотеци" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Нема потеза у игри" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ниједан положај још није учитан" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Црни да игра" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Бели да игра" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Чувам игру" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Лош премотај" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Чувам положај" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Уредили сте историјат игре.\n" "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Унели сте превише потеза.\n" "Вратите се на прави положај и покушајте опет." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Приказани положај није тренутни.\n" "Идите напред до правог положаја и покушајте опет." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Још увек нисте повукли потез" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Порука цпоште није учитана.\n" "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Нема недовршених игара" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Већ сте послали потез.\n" "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n" "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n" "„cmail -remail -game %s“\n" "на линији наредби." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Нисам успео да призовем цпошту" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Чекам на одговор противника\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нема недовршених игара\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не посматрате игру" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Није бели на потезу" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Није црни на потезу" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Сачекајте ваш ред,\n" "или изаберите „Помери сада“." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Режим увежбавања је искључен" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Режим увежбавања је укључен" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Већ на крају игре" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Упозорење: Још увек играте игру" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Притисните на сат да очистите таблу" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "То поље је заузето" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Вашем противнику није истекло време" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не проучавате игру" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Не можете да повратите док паузирате" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Ви сте на реду" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Сачекајте ваш ред." #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Нема доступног савета" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Списак игара није учитан или је празан" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s погон има превише опција\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Приказани потез није тренутни" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Не могу да обрадим потез" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Обе заставице су пале" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Заставица белог је пала" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Заставица црног је пала" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Лош ФЕН положај у остави" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Полиглотска књига није исправна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Неуспех књиге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Хеш кључеви се разликују" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Не могу да направим књигу" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Датотека редоследа: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Усагласи након рунде" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Усагласи након круга" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учесници турнира:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Изаберите погон:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза између игара меча (мсек):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сачувај игре турнира на:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Датотека игре са линијама отварања:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Датотека са почетним положајима:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Управљање временом" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "Општи погон" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Настави касније" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Надогради погон" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Умножи турнир" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ниједан погон није инсталиран" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Опције турнира" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Резултати апсолутне анализе" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимирај превлачење" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимирај потез" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Ауто заставица" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Сам изврни преглед" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "На слепо" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Изборник убацивања" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Укључи стабла варијације" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заглавља у излазном прозору погона " #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Сакриј размишљање од људи" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Истакни последњи потез" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Потез једним притиском" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Премисли следећи потез" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Прикажи поруке излаза" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Прикажи грешке потеза" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Резултати у списку потеза" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Покажи координате" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Покажи циљна поља" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Лепљиви прозори" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Испробај исправност" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Прозорчићи највишег нивоа" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Брзина анимације (високо = споро):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "ФРЦ" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрањ" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "Дивљи дворац" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "Мат скакача" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "Без дворца" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "Ваљак *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "3-провере" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "беролина *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "атомски" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "два краља" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "Спартанац" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Број редова табле:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Број линија табле:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Величина закупа:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Варијанте означене * могу бити игране само\n" "са искљученим испробавањем исправности." #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "АСЕАН" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Велики Шатрањ (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Сеираван" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Фалкон (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Супер шах" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "Луда кућа" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готски (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Бубска кућа" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Јанус (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "Самоубиство" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "ЦРЦ (10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "предај" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "велик (10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "губитници" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "шоги (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "вила" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "ксјангки (9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "моћни лав" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "весник (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "вилењача (10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу шоги (12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Све варијанте нису подржане првим погоном\n" "(тренутно %s) су искључени." #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Нова варијанта" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Највећи број процесора по погону:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Директоријум полигота:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Величина хеш-табеле (MB):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "ЕГТБ путања:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Користи ГУИ књигу" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назив датотеке књиге отварања:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Дубина књиге (потези):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу " #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Подешавања општег погона" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Откриј сва матирања" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Провери потраживања резултата погона" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило н-потеза:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Понављања N-савијања:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Реми након укупно N потеза:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Праг победе / губитка:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негирај резултат 1° погона" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негирај резултат 2° погона" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Досуди не-ИЦС игре" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Сам кибицуј" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Сам напомени" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Сам посматрај" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Сам издигни таблу" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Сам направи скрипту пријаве" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Позадинско посматрање за време играња" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Добави списак потеза" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Тихо играње" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "График премотавања" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Сам освежи график премотавања" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Облачић само-улазног поља" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Изађи након игре" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Предпотез" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Предпотез за белог" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Први потез белог:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Предпотез за црног" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Први потез црног:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Време аларма (msec):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Обој поруке" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста усклика:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста С-усклика:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Боје текста 1° канала:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Боје текста других канала:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Боје текста кобицовања:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Боје текста објаве:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Боје текста изазова:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Боје текста захтева:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Боје текста премотавања:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Боје другог текста:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "ИЦС опције" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Поређење тачног положаја" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Приказани положај је подскуп" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Исти материјал" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Ознаке само-приказа" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Напомена само-приказа" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Брзина самосталног играња учитаних игара\n" "(0 = тренутно, -1 = искључено):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунде по потезу:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "опције за коришћење у режиму прегледача игре:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Размаци за издвајање положаја у списку игре:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рејтинг најачег играча:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рејтинг најслабијег играча:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Нема игара пре године:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Најмањи број узастопних положаја:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Режим претраге:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Упореди такође обрнуте боје" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Опције учитавања игре" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Сам сачувај игре" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Само сопствене игре" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сачувај игре у датотеци:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Заглавље ПГН догађаја:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у" #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Опције чувања игре" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Основни писак" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "ВАВ датотека" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Сирена аута" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Чинела" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Звонце" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Ласер" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Пенал" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Рика" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Ћушка" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Звук дрвета" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Корисникова датотека" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Корисникова ВАВ датотека:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Програм звука:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Звук покушаја:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Потез:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Победа:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Пораз:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Реми:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Недовршена:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Аларм:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Директоријум звука:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Усклик:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "С-усклик:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "1° канал:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Телефон:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Кибицовање:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Захтев:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Лавља рика:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Премотај:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Опције звука" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Изабирљиве теме:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нови назив за текућу тему:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Боја беле фигуре:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "Ц" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "П" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Боја црне фигуре:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Боја светлог поља:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Боја тамног поља:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Боја истицања:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Боја истицања предпотеза:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Моно режим" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Користи исцртавања табле" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Директоријум са сликама фигура:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ниједна тема није одређена" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Опције табле" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "Приручни изборник ИЦС-а" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "очисти" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "додај нови потез" #: dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Уреди књигу" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Укуцајте потез" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Погон нема опција" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Подешавања погона" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Изаберите погон са списка:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "или испод наведите један:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Надимак (изборно):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Директоријум погона:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Наредба погона:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "УЦИ" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не сме користити ГКС књигу" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додај овај погон на списак" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Учитајте први погон" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Учитајте други погон" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "измешај" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Фишерова рокада" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Број почетног положаја:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "насумично" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "изабери сталне" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова насумична игра" #: dialogs.c:1671 #, fuzzy msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "" #: dialogs.c:1683 #, fuzzy msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 #, fuzzy msgid "Edit comments:" msgstr "Уредите напомену" #: dialogs.c:1701 #, fuzzy msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Излаз погона" #: dialogs.c:1707 #, fuzzy msgid "Game list:" msgstr "Списак игара" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "уобичајено" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "растуће" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "стални максимум" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Потеза по сесији:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Почетно време (min):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Чиниоци вишка времена:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "1° погон" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "2° погон / човек" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Грешка писања у шаховски програм" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Краљ" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Капетан" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Господар рата" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Скакач" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Кула" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Канцелар" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Одгоди" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Унапреди" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Ћаскања:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Нови чат" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Партнер ћаскања:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Заврши чат" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "ИЦС међудејство" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "фабричка" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "горе" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "доле" # bug: plural-forms #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Није изабрана ознака" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Опције списка игара" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Бели" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Пешак" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Топ" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Деградирај" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Празно поље" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Очисти таблу" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Црни" #: dialogs.c:2827 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Датотека" #: dialogs.c:2828 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: dialogs.c:2829 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Преглед" #: dialogs.c:2830 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2831 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Радња" #: dialogs.c:2832 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Погон" #: dialogs.c:2833 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Опције" #: dialogs.c:2834 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "по називу" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "по врсти" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Садржај" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " следеће странице" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Нису инсталиране основне фигуре!\n" "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Излаз погона" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d повратан потез)" msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)" msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "НПС" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читам датотеку игре (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају " "ову величину" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "разгледај" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "У реду" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (са Зипи кодом)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n" "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n" "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n" "\n" "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ " "за више података.\n" "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n" "\n" "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Грешке пријавите ел. поштом на: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "О Х-табли" #: menus.c:390 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Замени погон" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова насумична игра..." #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Нова варијанта..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Учитај положај" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Следећи положај" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Претходни положај" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сачувај изабране игре" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сачувај игре као књигу" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Пошаљи поштом потез" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Поново учитај поруку Цпоште" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Изађи" #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Умножи игру" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Умножи положај" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Умножи списак игара" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Убаци игру" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Убаци положај" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Уреди игру" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Уреди положај" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаку" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Уреди књигу" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Прибележи" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Скрати игру" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Назад на почетак" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Напред на крај" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Изврни преглед" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Историјат потеза" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График процене" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Списак игара" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поље уноса ИЦС-а" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Табла..." #: menus.c:675 #, fuzzy msgid "Fonts..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Ознаке списка игара..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Машински бели" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Машински црни" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Две машине" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим анализе" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализирај игру" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Увежбавање" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "ИЦС клијент" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Машински меч" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Поново играј" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Заставица позива" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Реми" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Одложи" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Предај се" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекини посматрање" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекини испитивање" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Отпреми на испитивање" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Досуди белом" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Досуди црном" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Досуди реми" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Учитај нови 1° погон..." #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Учитај нови 2° погон..." #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Подешавања 1° погона..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Подешавања 2° погона..." #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Подешавања општег погона" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Књига" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Одиграј сада" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Повуци потез" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Опште..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Управљање временом..." #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Додељивања..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ИЦС..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Учитај игру..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Сачувај игру..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Списак игара..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Увек краљица" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Бљесни потезима" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Истакни превлачење" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Повремена освежења" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Прикажи поруку излаза" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Прикажи кординате" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Сакриј размишљање" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања сада" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања на изласку" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Подаци Х-табле" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Приручник Х-табле" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Матична страница Х-табле" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Корисничко упутство на мрежи" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Новости о развоју" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Датотека" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Преглед" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Радња" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Опције" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назив погона" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "потез" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Излаз погона" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n" "Промрните и поново преведите!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "График процене" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График погрешака" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Погрешке" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Процена" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "нађи положај" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "уско" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "осетљивост" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "следеће" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "затвори" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Није изабрана игра" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Не могу да идем више напред" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Претражујем игре (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "претходна страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следећа страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нема списка игара" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Списак потеза" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: непозната боја „%s“\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Подршка прикључнице није подешена" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "разгледај" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Помак" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Општи погон..."