# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:833 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:867 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:968 args.h:1229 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:999 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1059 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1170 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:800 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:803 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:885 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:991 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1049 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1064 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1170 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1188 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1439 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1462 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1469 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1483 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1552 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1559 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1566 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1620 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1623 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1679 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1705 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1732 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1736 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1747 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1752 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1759 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1764 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1771 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1776 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1787 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1965 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1968 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2276 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2347 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3105 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3634 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3681 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3913 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4251 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4253 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4330 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4339 backend.c:10203 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4458 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4890 backend.c:4912 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5161 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5232 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6174 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6664 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6673 backend.c:6700 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869 #: backend.c:15113 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890 #: backend.c:15105 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6725 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6963 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7030 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7033 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7423 backend.c:7569 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7532 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7820 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8336 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8339 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8452 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8603 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8849 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8950 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9089 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9116 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9137 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9142 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9317 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9320 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9402 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9701 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9711 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9722 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10357 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10364 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10506 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10537 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10542 backend.c:14454 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10591 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10665 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10679 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10681 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10682 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10697 backend.c:10845 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:10717 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10727 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10929 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10941 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10954 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14118 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14120 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14175 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14286 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14367 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14475 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:14503 backend.c:15648 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:14638 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:14646 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:14649 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14729 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14732 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14735 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14802 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:14812 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15130 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15154 backend.c:15180 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15216 backend.c:15227 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15293 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:15630 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:15634 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:15688 backend.c:15695 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:15758 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15774 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:15781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16259 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16262 backend.c:16293 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16288 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16306 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:16730 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16886 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16895 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17020 backend.c:17042 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17022 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17044 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17175 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18025 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій…" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:404 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:405 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:406 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:407 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:408 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:414 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:416 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:422 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:427 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:453 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:455 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "циліндричні *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:479 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:482 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи" #: dialogs.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено" #: dialogs.c:572 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:598 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:599 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:600 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:601 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:602 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:603 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:604 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:605 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:606 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:607 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:608 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:617 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:623 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:624 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:625 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:626 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:627 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:628 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:629 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:630 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:631 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:632 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:639 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:652 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:656 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:657 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:658 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:659 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:660 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:661 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: dialogs.c:665 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:666 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:667 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:668 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:669 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:671 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:672 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:674 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:675 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:676 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:677 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:678 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:679 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:680 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:681 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:682 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:683 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:690 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:695 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:695 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:695 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:696 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:696 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:696 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:708 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:709 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:710 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:711 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:712 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:714 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:715 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:716 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:717 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:718 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:719 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:720 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:721 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:729 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:742 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:743 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:744 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:745 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:746 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:747 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:748 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:749 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:756 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:765 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:766 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:767 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:768 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:769 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:770 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:771 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:772 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:773 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:774 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:775 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:776 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:778 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:780 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:803 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:804 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:805 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:806 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:807 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:808 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:809 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:810 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:811 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:812 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:813 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:815 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:816 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:817 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:818 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:819 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:820 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:821 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:822 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:823 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:840 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:861 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891 #: dialogs.c:897 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892 #: dialogs.c:898 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893 #: dialogs.c:899 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894 #: dialogs.c:900 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:871 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:877 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:883 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:889 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:895 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:901 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:903 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:904 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:905 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:906 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:907 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:908 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:909 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:959 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1012 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1034 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1138 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1138 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1280 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1312 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1338 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1365 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1368 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1369 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1370 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1371 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1372 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1373 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1374 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1375 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1376 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1377 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1378 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1428 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1434 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1457 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1458 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1459 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1460 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1477 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1496 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1497 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1498 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1499 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1500 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1501 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1502 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1503 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1594 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1670 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1671 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1672 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1673 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1686 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1690 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1706 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1791 msgid "Chat box" msgstr "Панель спілкування" #: dialogs.c:1832 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1833 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1834 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1852 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1883 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1996 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1996 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2007 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2014 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2163 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2164 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2165 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2166 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2167 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2168 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2169 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2170 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2180 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2181 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2183 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2184 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2458 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2459 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2460 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2461 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2464 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2465 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2466 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:2541 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:2567 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:2584 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:2585 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:110 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:120 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2199 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Відкрити вікно спілкування" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Загальний рушій…" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:557 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:646 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1182 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1272 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "