# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:740 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:821 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:921 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:977 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:992 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1098 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1116 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1359 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1382 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1389 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1403 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1472 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1479 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1486 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1523 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1582 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1608 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1635 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1639 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1650 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1655 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1662 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1667 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1674 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1679 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1690 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1856 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1859 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2164 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2175 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2235 usystem.c:327 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2984 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3507 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3521 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3554 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3786 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4124 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4126 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4176 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4200 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4209 backend.c:9580 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4307 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4738 backend.c:4760 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:4990 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5060 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5937 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6399 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6408 backend.c:6435 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605 #: backend.c:14136 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626 #: backend.c:14128 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6460 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6700 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6767 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6770 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7069 backend.c:7189 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7413 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:7947 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8064 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8283 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8493 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8520 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8551 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8556 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8731 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8734 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8813 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9132 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9712 dialogs.c:457 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9828 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9856 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9861 backend.c:13522 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:9911 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:9977 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:9991 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:9993 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:9994 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10008 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10018 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10189 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10201 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10214 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10679 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11123 backend.c:11154 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11143 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11208 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11293 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11333 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11755 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11766 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11824 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:11952 backend.c:12273 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12102 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12173 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12234 backend.c:12245 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12252 backend.c:12264 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12304 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12307 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12394 backend.c:12758 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12396 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12397 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12760 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:12886 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12891 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:12896 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:12943 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:12964 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:12969 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:12975 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:12990 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13052 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13074 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13078 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13082 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13089 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13095 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13097 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13102 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13258 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13260 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13354 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13435 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13542 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13575 backend.c:14666 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13700 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13708 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13711 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13791 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13794 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13797 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:13864 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:13874 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:14153 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:14177 backend.c:14203 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14239 backend.c:14250 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14316 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14648 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14652 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14706 backend.c:14713 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14776 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15236 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15239 backend.c:15270 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15266 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15283 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15683 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:15839 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:15848 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:15973 backend.c:15995 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:15975 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:15997 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:16128 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:16925 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: dialogs.c:256 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: dialogs.c:257 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:258 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:260 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:261 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:262 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:269 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:270 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:271 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:272 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:273 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:274 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:275 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:276 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:277 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:278 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:279 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:280 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:281 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:282 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:312 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:340 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: dialogs.c:359 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:360 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:361 menus.c:786 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:362 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:363 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:364 menus.c:789 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:365 menus.c:790 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: dialogs.c:366 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:367 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:368 menus.c:795 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:369 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:370 menus.c:797 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: dialogs.c:371 menus.c:799 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:372 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:373 dialogs.c:510 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:374 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:375 menus.c:803 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:376 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:377 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:378 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:379 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:380 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:381 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:383 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:384 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:385 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:394 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:405 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:406 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:407 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:408 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:409 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:410 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:411 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:412 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:413 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:414 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:415 msgid "berolina" msgstr "бероліна" #: dialogs.c:416 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: dialogs.c:418 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:419 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:420 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:421 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:422 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:423 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:424 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:426 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:427 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:428 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:429 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:430 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:432 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:434 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:435 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:436 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:437 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:438 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:439 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:441 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" "фігурами використовуватимуться зображення\n" "для -boardSize середнього, великого і\n" "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" "буде використано зображення короля або\n" "амазонки. (Див. підручник.)" #: dialogs.c:462 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:485 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:511 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:512 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:513 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:514 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:515 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:516 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:517 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:518 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:519 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:520 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:521 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:530 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:536 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:537 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:538 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:539 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:540 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:541 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:542 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:543 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:544 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:545 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:552 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:565 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:566 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:567 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:569 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:570 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:571 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:572 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:573 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:575 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:576 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:577 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:578 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:579 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:581 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:582 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:584 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:585 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:586 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:587 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:588 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:589 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:590 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:591 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:592 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:593 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:600 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:605 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:605 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:605 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:606 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:606 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:606 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:619 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:620 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:621 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:622 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:624 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:625 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:626 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:627 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:628 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:629 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:630 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:631 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:639 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:651 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:652 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:653 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:654 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:655 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:656 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:658 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:665 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:674 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:675 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:676 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:677 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:678 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:679 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:680 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:681 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:682 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:683 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:684 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:685 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:686 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:688 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:710 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:711 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:712 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:713 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:714 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:715 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:716 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:717 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:718 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:719 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:720 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:721 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:722 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:723 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:724 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:725 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:726 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:728 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:729 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:745 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:765 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 #: dialogs.c:802 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 #: dialogs.c:803 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 #: dialogs.c:804 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:775 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:781 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:787 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:793 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:799 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:805 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:807 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:808 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:809 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:810 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:811 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:812 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: dialogs.c:813 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Каталог pixmap фігур:" #: dialogs.c:862 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:914 menus.c:706 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:933 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:934 dialogs.c:991 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1006 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1006 menus.c:708 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1121 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1152 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1177 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1202 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1205 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1206 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1207 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1209 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1210 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1211 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1212 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1213 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1214 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1215 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1265 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити рушій" #: dialogs.c:1271 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: dialogs.c:1294 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1295 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1296 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1297 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1314 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1338 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1339 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1340 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1341 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1342 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1343 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1344 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1345 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1346 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1407 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1435 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1500 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1508 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1509 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1510 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1511 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1526 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1576 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1577 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1578 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1596 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1625 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1737 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1737 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1747 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1754 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:1854 menus.c:863 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:1855 menus.c:864 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:1856 menus.c:865 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:1857 menus.c:866 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:1858 menus.c:867 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:1859 menus.c:868 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:1860 menus.c:869 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:1861 menus.c:870 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:1869 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:1870 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:1872 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:1873 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2107 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:2108 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2109 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2110 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2113 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2114 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2195 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Коментарі" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: menus.c:430 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:435 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:446 menus.c:824 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:651 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: menus.c:652 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:653 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: menus.c:655 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: menus.c:656 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: menus.c:660 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: menus.c:661 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: menus.c:664 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: menus.c:665 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: menus.c:667 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:668 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:670 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: menus.c:675 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: menus.c:676 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: menus.c:677 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:679 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: menus.c:680 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: menus.c:682 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:683 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:684 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:685 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:686 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:688 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: menus.c:689 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:690 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: menus.c:692 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: menus.c:693 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: menus.c:694 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: menus.c:695 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: menus.c:700 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: menus.c:702 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: menus.c:703 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: menus.c:704 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: menus.c:705 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: menus.c:709 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:710 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:712 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:713 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:718 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: menus.c:719 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: menus.c:720 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: menus.c:721 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: menus.c:722 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: menus.c:723 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:724 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:725 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:726 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:728 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:729 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: menus.c:734 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: menus.c:735 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: menus.c:736 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: menus.c:738 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: menus.c:739 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: menus.c:740 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: menus.c:741 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: menus.c:742 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: menus.c:744 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: menus.c:745 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: menus.c:746 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:748 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:749 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:750 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:755 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:756 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:758 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:759 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:761 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:762 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:764 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: menus.c:765 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: menus.c:771 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:773 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: menus.c:774 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: menus.c:775 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: menus.c:776 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:777 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: menus.c:778 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:779 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:781 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:782 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:785 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:787 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: menus.c:788 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: menus.c:791 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:793 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:796 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:800 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:801 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: menus.c:802 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:805 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:806 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: menus.c:807 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: menus.c:810 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:811 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:816 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:817 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: menus.c:819 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:820 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:821 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:822 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Рушій 1" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "ходів" #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:273 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: ngamelist.c:354 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: usystem.c:220 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:228 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:257 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:369 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:554 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:643 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xboard.c:566 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:587 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:620 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:633 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xboard.c:1226 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:1235 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:1244 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: xboard.c:1282 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:1319 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:1338 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #: xboard.c:1343 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" #: xboard.c:1349 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #: xboard.c:1374 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:1380 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:1643 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:1666 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:1708 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: xboard.c:1819 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #: xboard.c:1917 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #: xboard.c:1921 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XIM…\n" #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119 #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Файл:%s:) " #: xboard.c:1954 xboard.c:2112 #, c-format msgid "light square " msgstr "світла клітинка " #: xboard.c:1962 xboard.c:2126 #, c-format msgid "dark square " msgstr "темна клітинка " #: xboard.c:1973 xboard.c:2139 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: xboard.c:2037 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #: xboard.c:2057 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #: xboard.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XPM…\n" #: xboard.c:2093 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Замінено на File:%s:) " #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #: xboard.c:2222 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #: xboard.c:2225 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #: xboard.c:2228 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #: xboard.c:2232 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:2240 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "" "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " "використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3048 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xevalgraph.c:97 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xevalgraph.c:199 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:303 xoptions.c:835 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:747 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: xoptions.c:1077 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: xoptions.c:1081 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: args.h:784 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:794 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:885 args.h:1103 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:914 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:974 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1058 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1075 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "