# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:741 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:822 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:922 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:978 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:993 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1099 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1117 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1360 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1383 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1390 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1404 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1473 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1480 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1487 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1524 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1527 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1583 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1609 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1636 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1640 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1651 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1656 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1663 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1668 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1675 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1680 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1691 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1857 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1860 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2165 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2176 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2236 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2992 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3515 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3529 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3562 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3794 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4132 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4134 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4184 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4217 backend.c:9673 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4336 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4769 backend.c:4791 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5028 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5098 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5988 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6450 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6459 backend.c:6486 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655 #: backend.c:14317 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676 #: backend.c:14309 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6511 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6749 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6816 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6819 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7128 backend.c:7254 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7485 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8038 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8155 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8374 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8584 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8611 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8632 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8637 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8812 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8815 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8894 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9192 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9202 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9213 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9807 dialogs.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9923 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9951 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9956 backend.c:13693 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10006 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10072 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10086 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10088 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10089 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10104 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10124 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10134 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10328 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10340 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10353 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10818 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11274 backend.c:11305 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11294 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11359 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11444 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11484 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11908 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11919 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11977 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12105 backend.c:12429 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12255 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12329 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12390 backend.c:12401 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12408 backend.c:12420 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12460 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12463 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12550 backend.c:12911 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12552 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12553 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12913 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13039 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13044 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13049 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13096 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13117 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:13122 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13128 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13143 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13205 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13227 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13231 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13235 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13242 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13248 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13255 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13412 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13414 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13525 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13606 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13713 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13741 backend.c:14852 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13872 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13880 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13883 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13963 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13966 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13969 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14036 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14046 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:14334 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:14358 backend.c:14384 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14420 backend.c:14431 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14497 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14834 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14838 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14892 backend.c:14899 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14962 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15424 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15427 backend.c:15458 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15453 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15471 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15871 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16027 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16036 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:16161 backend.c:16183 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:16163 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:16185 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:16316 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:17151 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:517 book.c:699 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:578 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:702 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: dialogs.c:258 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:260 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: dialogs.c:261 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:262 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:263 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:264 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:271 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:272 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:273 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:274 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:275 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:276 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:277 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:278 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:279 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:280 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:281 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:282 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:283 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:284 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:314 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:342 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: dialogs.c:361 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:362 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:363 menus.c:776 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:364 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:365 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:366 menus.c:779 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:367 menus.c:780 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: dialogs.c:368 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:369 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:370 menus.c:785 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:371 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:372 menus.c:787 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: dialogs.c:373 menus.c:789 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:374 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:375 dialogs.c:506 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:376 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:377 menus.c:793 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:378 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:379 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:380 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:381 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:382 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:383 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:385 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:386 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:387 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:396 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:407 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:408 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:409 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:410 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:411 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:412 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:413 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:414 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:416 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:417 msgid "berolina" msgstr "бероліна" #: dialogs.c:418 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:419 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: dialogs.c:420 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:421 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:422 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:423 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:424 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:425 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:426 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:427 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:428 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:429 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:430 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:432 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:434 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:435 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:436 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:437 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:438 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:439 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:440 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:441 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:481 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:507 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:508 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:509 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:510 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:511 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:512 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:513 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:514 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:515 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:516 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:517 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:526 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:532 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:533 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:534 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:535 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:536 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:537 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:538 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:539 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:540 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:541 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:548 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:561 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:562 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:563 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:564 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:565 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:566 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:567 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:568 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:569 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:571 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:572 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:573 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:574 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:575 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:577 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:578 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:580 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:581 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:582 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:583 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:584 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:585 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:586 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:587 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:588 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:589 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:596 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:601 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:601 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:601 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:602 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:602 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:602 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:616 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:617 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:618 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:620 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:621 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:622 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:623 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:624 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:625 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:626 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:627 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:635 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:647 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:648 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:649 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:650 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:651 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:652 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:653 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:654 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:661 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:670 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:671 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:672 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:673 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:674 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:675 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:676 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:677 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:678 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:679 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:680 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:681 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:682 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:684 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:706 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:707 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:708 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:709 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:710 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:711 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:712 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:713 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:714 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:715 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:716 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:717 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:718 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:719 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:720 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:721 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:722 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:724 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:725 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:741 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:762 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 #: dialogs.c:798 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 #: dialogs.c:799 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 #: dialogs.c:800 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:772 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:778 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:784 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:790 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:796 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:802 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:804 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:805 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:806 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:807 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:808 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:809 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:810 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: dialogs.c:860 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:913 menus.c:695 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:932 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:933 dialogs.c:989 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1004 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1004 menus.c:697 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1120 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1151 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1176 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1201 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1204 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1205 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1206 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1207 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1209 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1210 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1211 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1212 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1213 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1214 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1264 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити рушій" #: dialogs.c:1270 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: dialogs.c:1293 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1294 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1295 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1296 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1313 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1332 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1333 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1334 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1335 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1336 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1337 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1338 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1339 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1401 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1429 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1495 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1503 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1504 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1505 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1506 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1521 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1537 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1621 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1662 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1663 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1664 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1682 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1711 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1824 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1824 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1835 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1842 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:1985 menus.c:853 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:1986 menus.c:854 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:1987 menus.c:855 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:1988 menus.c:856 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:1989 menus.c:857 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:1990 menus.c:858 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:1991 menus.c:859 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:1992 menus.c:860 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2002 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2003 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2005 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2006 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2274 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:2275 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2276 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2277 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2280 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2281 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:2282 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Коментарі" #: dialogs.c:2383 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "наступна сторінка" #: dialogs.c:2405 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2406 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: menus.c:423 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:428 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:439 menus.c:814 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:640 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: menus.c:641 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:642 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: menus.c:644 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: menus.c:645 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: menus.c:649 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: menus.c:650 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: menus.c:653 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: menus.c:654 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: menus.c:656 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:657 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:659 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: menus.c:664 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: menus.c:665 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: menus.c:666 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:668 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: menus.c:669 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: menus.c:671 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:672 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:673 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:674 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:675 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:677 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: menus.c:678 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:679 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: menus.c:681 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: menus.c:682 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: menus.c:683 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: menus.c:684 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: menus.c:689 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: menus.c:691 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: menus.c:692 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: menus.c:693 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: menus.c:694 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: menus.c:698 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:699 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:700 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:702 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:703 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:708 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: menus.c:709 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: menus.c:710 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: menus.c:711 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: menus.c:712 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: menus.c:713 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:714 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:715 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:716 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:718 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:719 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: menus.c:724 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: menus.c:725 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: menus.c:726 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: menus.c:728 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: menus.c:729 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: menus.c:730 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: menus.c:731 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: menus.c:732 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: menus.c:734 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: menus.c:735 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: menus.c:736 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:738 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:739 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:740 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:748 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:749 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:751 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:752 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:754 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: menus.c:755 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: menus.c:761 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:763 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: menus.c:764 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: menus.c:765 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: menus.c:766 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:767 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: menus.c:768 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:769 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:771 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:772 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:775 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:777 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: menus.c:778 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: menus.c:781 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:783 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:786 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:790 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:791 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: menus.c:792 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:795 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:796 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: menus.c:797 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: menus.c:800 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:801 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:806 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:807 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: menus.c:809 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:810 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:811 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:812 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Рушій 1" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "ходів" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xboard.c:525 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:546 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:579 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:592 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xboard.c:1100 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:1118 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: xboard.c:1150 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:1187 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:1224 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:1502 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:1525 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:1567 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: xboard.c:2048 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xevalgraph.c:102 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xevalgraph.c:254 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:306 xoptions.c:876 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:784 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: xoptions.c:1120 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: xoptions.c:1124 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:894 args.h:1132 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:924 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1087 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1104 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "