# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1553 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9318 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10927 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10939 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:262 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:267 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:276 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:277 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:279 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:286 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:287 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:366 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:385 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:393 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:394 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:415 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "циліндричні *" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:441 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:444 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:445 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи" #: dialogs.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено" #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:601 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:679 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:768 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:866 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:871 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1100 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1300 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1390 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1396 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1421 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1459 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1464 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1466 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "Панель спілкування" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1845 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2420 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2421 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2426 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2427 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2428 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:2503 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:2529 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2176 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Відкрити вікно спілкування" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Загальний рушій…" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:559 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "