# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:821 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:831 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:924 args.h:1165 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:955 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1015 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1120 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1137 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:753 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:756 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:837 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:943 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:999 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1014 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1120 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1138 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1386 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1409 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1416 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1430 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1499 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1506 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1513 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1550 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1553 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1609 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1635 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1662 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1666 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1677 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1682 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1689 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1694 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1701 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1706 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1717 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1895 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1898 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2203 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2274 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:3030 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3559 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3606 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3838 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4176 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4178 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4255 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4264 backend.c:9885 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4383 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4815 backend.c:4837 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5074 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5145 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6046 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6510 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6519 backend.c:6546 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715 #: backend.c:14705 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736 #: backend.c:14697 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6571 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6809 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6876 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6879 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7257 backend.c:7392 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7364 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7624 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8199 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8564 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8796 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8823 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8844 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8849 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9024 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9027 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:9106 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9404 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9414 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9425 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10046 dialogs.c:461 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10167 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10198 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10203 backend.c:14076 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10252 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10326 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10340 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10342 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10343 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10358 backend.c:10505 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:10378 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10388 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10589 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10601 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10614 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11092 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11554 backend.c:11585 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11574 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11639 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11724 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11764 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:12189 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:12200 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:12258 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12386 backend.c:12713 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12538 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12613 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12674 backend.c:12685 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12692 backend.c:12704 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12744 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12747 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12834 backend.c:13195 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12836 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12837 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:13197 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13323 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13328 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13333 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13380 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13401 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:13406 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13412 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13427 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13511 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13515 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13519 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13526 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13532 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13534 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13539 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13743 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13745 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13800 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:13908 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13989 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14097 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:14125 backend.c:15240 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:14259 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:14267 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:14270 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14350 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14353 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14356 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14423 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:14433 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:14722 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:14746 backend.c:14772 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14808 backend.c:14819 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14885 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:15222 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:15226 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:15280 backend.c:15287 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:15350 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15366 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:15373 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:15851 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15854 backend.c:15885 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15880 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15898 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:16301 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16457 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16466 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:16591 backend.c:16613 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:16593 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:16615 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:16746 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:17585 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1000 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr " (для одночасної гри окремого" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr " турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "циліндричні *" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:429 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:447 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:449 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:466 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи" #: dialogs.c:490 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено" #: dialogs.c:491 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:516 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:517 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:518 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:519 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:520 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:521 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:522 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:523 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:524 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:526 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:535 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:541 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:542 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:543 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:544 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:545 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:546 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:547 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:548 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:550 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:557 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:575 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:576 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:577 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:578 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:579 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:581 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:582 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: dialogs.c:583 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:585 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:586 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:587 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:589 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:590 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:592 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:593 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:594 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:595 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:596 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:597 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:598 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:599 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:600 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:601 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:608 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:613 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:613 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:613 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:614 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:614 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:614 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:626 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:627 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:628 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:629 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:632 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:633 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:634 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:635 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:636 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:637 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:638 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:639 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:647 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:659 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:660 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:661 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:662 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:663 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:664 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:665 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:666 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:667 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:674 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:683 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:684 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:685 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:686 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:687 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:688 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:689 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:690 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:691 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:692 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:693 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:694 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:695 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:697 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:719 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:720 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:721 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:722 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:723 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:724 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:725 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:726 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:727 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:728 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:731 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:732 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:733 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:734 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:735 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:736 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:737 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:738 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:739 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:755 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:776 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808 #: dialogs.c:814 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809 #: dialogs.c:815 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:786 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:792 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:798 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:804 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:810 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:816 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:818 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:819 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:820 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:821 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:822 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:823 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:824 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:874 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:927 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:949 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1053 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1053 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1195 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1227 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1255 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1280 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1283 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1284 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1285 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1286 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1287 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1288 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1289 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1290 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1291 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1292 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1293 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1343 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1349 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1372 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1373 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1374 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1375 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1392 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1411 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1412 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1413 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1414 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1415 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1416 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1417 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1418 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1419 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1480 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1509 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1576 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1584 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1585 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1586 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1587 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1602 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1618 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1703 msgid "Chat box" msgstr "Панель спілкування" #: dialogs.c:1744 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1745 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1746 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1764 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1795 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1908 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1908 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1919 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1926 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2075 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2076 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2077 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2078 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2079 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2080 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2081 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2082 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2092 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2093 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2095 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2096 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2371 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2372 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2373 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2374 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2377 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2378 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2379 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:2454 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:2480 #, fuzzy msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:2502 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:2503 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:584 msgid "New Variant ..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Відкрити вікно спілкування" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:702 msgid "Time Control ..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:703 msgid "Common Engine ..." msgstr "Загальний рушій…" #: menus.c:704 msgid "Adjudications ..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "