# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend.c:816 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:912 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:965 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1086 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1347 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1370 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1377 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1391 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1460 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1467 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1474 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1509 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1512 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1568 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1594 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1621 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1625 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1636 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1641 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1648 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1653 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1660 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1665 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1676 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1842 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1845 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2150 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2161 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2221 xboard.c:7021 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2963 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3486 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3500 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3533 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3765 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4103 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4105 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4155 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4179 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4188 backend.c:9406 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4282 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4710 backend.c:4732 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:4962 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5032 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5908 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6261 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6270 backend.c:6297 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464 #: backend.c:13934 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485 #: backend.c:13926 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6322 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6559 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6619 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6622 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:6912 backend.c:7028 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7252 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:7786 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:7903 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8122 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8359 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8380 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8385 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8560 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8563 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8642 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:8940 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:8950 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:8961 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9538 xoptions.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9654 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9682 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9687 backend.c:13317 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:9737 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:9803 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:9817 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:9819 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:9820 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:9834 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:9844 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10007 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10019 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10032 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10479 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:10922 backend.c:10953 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:10942 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11007 xboard.c:5445 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11092 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11132 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11550 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11561 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11619 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:11747 backend.c:12068 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:11897 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:11968 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12029 backend.c:12040 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12047 backend.c:12059 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12099 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12102 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12189 backend.c:12553 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12191 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12192 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12555 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:12681 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12686 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:12691 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:12738 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:12759 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12764 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:12770 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:12785 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:12869 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:12873 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:12877 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:12884 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:12890 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:12892 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:12897 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13053 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13055 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13149 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13230 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13337 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13365 backend.c:14462 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13501 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13509 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13512 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13592 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13595 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13598 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:13674 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:13951 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:13975 backend.c:14001 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14037 backend.c:14048 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14114 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14444 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14448 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14502 backend.c:14509 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14572 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15028 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15031 backend.c:15062 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15058 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15075 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15466 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:15622 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:15631 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:15756 backend.c:15778 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:15758 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:15780 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:15911 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:16708 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: engineoutput.c:100 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:110 #, c-format msgid "%s (%d reversible plies)" msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Фільтр суфіксів:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Назва шляху:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002 #: xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: xboard.c:620 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: xboard.c:621 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: xboard.c:622 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: xboard.c:624 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: xboard.c:625 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:629 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: xboard.c:630 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: xboard.c:633 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: xboard.c:634 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:636 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: xboard.c:637 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: xboard.c:639 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: xboard.c:644 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: xboard.c:645 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:646 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: xboard.c:648 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: xboard.c:649 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:651 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:652 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:653 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: xboard.c:654 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: xboard.c:655 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: xboard.c:657 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: xboard.c:658 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: xboard.c:659 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: xboard.c:661 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: xboard.c:662 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: xboard.c:663 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: xboard.c:664 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: xboard.c:669 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: xboard.c:671 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: xboard.c:672 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: xboard.c:673 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: xboard.c:674 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: xboard.c:675 xoptions.c:1519 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: xboard.c:677 xoptions.c:1609 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: xboard.c:678 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: xboard.c:679 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: xboard.c:681 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: xboard.c:682 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: xboard.c:687 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: xboard.c:688 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: xboard.c:689 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: xboard.c:690 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: xboard.c:691 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: xboard.c:692 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:693 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:694 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: xboard.c:695 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: xboard.c:697 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: xboard.c:698 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: xboard.c:703 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: xboard.c:704 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: xboard.c:705 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: xboard.c:707 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: xboard.c:708 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: xboard.c:709 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: xboard.c:710 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: xboard.c:711 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: xboard.c:713 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: xboard.c:714 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: xboard.c:715 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: xboard.c:717 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: xboard.c:719 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: xboard.c:724 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: xboard.c:726 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: xboard.c:727 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: xboard.c:729 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: xboard.c:730 msgid "Book" msgstr "Книга" #: xboard.c:732 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: xboard.c:733 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: xboard.c:740 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: xboard.c:742 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: xboard.c:743 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: xboard.c:744 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: xboard.c:745 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: xboard.c:746 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: xboard.c:747 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: xboard.c:748 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: xboard.c:750 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: xboard.c:751 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: xboard.c:754 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:755 xoptions.c:419 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: xboard.c:756 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:757 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:758 xoptions.c:422 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: xboard.c:759 xoptions.c:423 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: xboard.c:760 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: xboard.c:762 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: xboard.c:764 xoptions.c:426 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: xboard.c:765 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xboard.c:766 xoptions.c:428 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: xboard.c:768 xoptions.c:429 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: xboard.c:769 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: xboard.c:770 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:771 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: xboard.c:772 xoptions.c:433 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: xboard.c:774 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: xboard.c:775 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:776 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:779 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: xboard.c:780 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: xboard.c:785 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: xboard.c:786 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: xboard.c:788 xboard.c:6591 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: xboard.c:793 msgid "File" msgstr "Файл" #: xboard.c:794 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: xboard.c:795 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: xboard.c:796 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: xboard.c:797 msgid "Action" msgstr "Дія" #: xboard.c:798 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: xboard.c:799 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: xboard.c:800 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: xboard.c:816 xboard.c:7301 msgid "White" msgstr "Білі" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154 msgid "King" msgstr "Король" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: xboard.c:820 xboard.c:7315 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: xboard.c:1210 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:1231 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:1264 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:1277 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xboard.c:1336 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: xboard.c:1344 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: xboard.c:1731 xboard.c:2489 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1845 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: xboard.c:2021 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:2030 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:2045 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: xboard.c:2068 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:2105 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #: xboard.c:2135 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" #: xboard.c:2141 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #: xboard.c:2219 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:2235 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:2454 xboard.c:2464 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3212 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:3235 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:3277 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: xboard.c:3428 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #: xboard.c:3526 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #: xboard.c:3530 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XIM…\n" #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728 #: xboard.c:3739 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Файл:%s:) " #: xboard.c:3563 xboard.c:3721 #, c-format msgid "light square " msgstr "світла клітинка " #: xboard.c:3571 xboard.c:3735 #, c-format msgid "dark square " msgstr "темна клітинка " #: xboard.c:3582 xboard.c:3748 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: xboard.c:3646 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #: xboard.c:3656 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #: xboard.c:3666 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #: xboard.c:3679 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XPM…\n" #: xboard.c:3702 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Замінено на File:%s:) " #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #: xboard.c:3831 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #: xboard.c:3834 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #: xboard.c:3837 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #: xboard.c:3841 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #: xboard.c:3845 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3849 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3917 msgid "----" msgstr "----" #: xboard.c:4089 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: xboard.c:5029 msgid "could not open: " msgstr "Не вдалося відкрити:" #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: xboard.c:5089 msgid "Can't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5094 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5125 msgid "Promotion" msgstr "Заміна" #: xboard.c:5134 msgid "Promote to what?" msgstr "На що замінити?" #: xboard.c:5141 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: xboard.c:5142 msgid "General" msgstr "Загальне" #: xboard.c:5143 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: xboard.c:5144 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: xboard.c:5165 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: xboard.c:5270 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: xboard.c:5463 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: xboard.c:5508 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: xboard.c:5514 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: xboard.c:5523 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: xboard.c:5756 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xboard.c:5828 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: xboard.c:5833 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: xboard.c:5847 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: xboard.c:6579 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: xboard.c:6584 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information." msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING." #: xboard.c:6751 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: xboard.c:6751 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: xboard.c:6761 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: xboard.c:6768 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: xboard.c:6813 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #: xboard.c:6844 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: xboard.c:6894 msgid "enter" msgstr "увійти" #: xboard.c:7095 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: xboard.c:7469 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: xboard.c:7558 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: xengineoutput.c:534 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: xengineoutput.c:534 msgid "This feature is experimental" msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "далі" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "закрити" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "текст фільтрування" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "застосувати" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "завантажити" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "попер" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "вниз" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "вгору" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "типові" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Перший рушій" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Другий рушій" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: xoptions.c:417 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: xoptions.c:418 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: xoptions.c:420 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: xoptions.c:421 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: xoptions.c:424 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: xoptions.c:425 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: xoptions.c:427 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xoptions.c:430 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: xoptions.c:431 xoptions.c:540 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: xoptions.c:432 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: xoptions.c:434 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: xoptions.c:435 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: xoptions.c:436 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: xoptions.c:437 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: xoptions.c:438 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: xoptions.c:439 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: xoptions.c:440 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: xoptions.c:441 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: xoptions.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: xoptions.c:479 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: xoptions.c:480 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: xoptions.c:481 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: xoptions.c:482 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: xoptions.c:483 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: xoptions.c:484 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: xoptions.c:485 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: xoptions.c:486 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: xoptions.c:487 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: xoptions.c:488 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: xoptions.c:489 msgid "berolina" msgstr "бероліна" #: xoptions.c:490 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: xoptions.c:491 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: xoptions.c:492 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: xoptions.c:493 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: xoptions.c:494 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: xoptions.c:495 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: xoptions.c:496 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: xoptions.c:497 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: xoptions.c:498 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: xoptions.c:499 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: xoptions.c:500 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: xoptions.c:501 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: xoptions.c:502 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: xoptions.c:503 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: xoptions.c:504 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: xoptions.c:505 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: xoptions.c:506 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: xoptions.c:507 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: xoptions.c:508 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: xoptions.c:509 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: xoptions.c:510 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: xoptions.c:511 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: xoptions.c:512 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: xoptions.c:513 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: xoptions.c:515 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" "фігурами використовуватимуться зображення\n" "для -boardSize середнього, великого і\n" "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" "буде використано зображення короля або\n" "амазонки. (Див. підручник.)" #: xoptions.c:541 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: xoptions.c:542 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: xoptions.c:543 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: xoptions.c:544 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: xoptions.c:545 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: xoptions.c:546 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:547 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: xoptions.c:548 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: xoptions.c:549 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: xoptions.c:550 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: xoptions.c:551 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: xoptions.c:556 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: xoptions.c:557 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: xoptions.c:558 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: xoptions.c:559 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: xoptions.c:560 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: xoptions.c:561 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: xoptions.c:562 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: xoptions.c:563 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: xoptions.c:564 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: xoptions.c:565 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: xoptions.c:577 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: xoptions.c:581 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: xoptions.c:582 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: xoptions.c:583 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: xoptions.c:584 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: xoptions.c:585 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: xoptions.c:586 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: xoptions.c:587 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: xoptions.c:588 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: xoptions.c:589 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: xoptions.c:590 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: xoptions.c:591 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: xoptions.c:593 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: xoptions.c:594 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: xoptions.c:596 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: xoptions.c:597 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: xoptions.c:598 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: xoptions.c:599 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: xoptions.c:600 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: xoptions.c:601 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: xoptions.c:602 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: xoptions.c:603 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: xoptions.c:604 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: xoptions.c:605 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: xoptions.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: xoptions.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: xoptions.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: xoptions.c:610 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: xoptions.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: xoptions.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: xoptions.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: xoptions.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: xoptions.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: xoptions.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: xoptions.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: xoptions.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: xoptions.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: xoptions.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: xoptions.c:633 msgid "Seach mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: xoptions.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: xoptions.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: xoptions.c:640 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: xoptions.c:641 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: xoptions.c:642 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: xoptions.c:643 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: xoptions.c:644 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: xoptions.c:645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: xoptions.c:646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: xoptions.c:647 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: xoptions.c:652 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: xoptions.c:653 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: xoptions.c:654 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: xoptions.c:655 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: xoptions.c:656 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: xoptions.c:657 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: xoptions.c:658 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: xoptions.c:659 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: xoptions.c:660 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: xoptions.c:661 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: xoptions.c:662 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: xoptions.c:663 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: xoptions.c:664 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: xoptions.c:666 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: xoptions.c:695 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: xoptions.c:696 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: xoptions.c:697 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: xoptions.c:698 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: xoptions.c:699 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: xoptions.c:700 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: xoptions.c:701 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: xoptions.c:702 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: xoptions.c:703 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: xoptions.c:704 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: xoptions.c:705 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: xoptions.c:706 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: xoptions.c:707 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: xoptions.c:708 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: xoptions.c:709 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: xoptions.c:710 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: xoptions.c:711 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: xoptions.c:712 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: xoptions.c:713 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: xoptions.c:714 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: xoptions.c:801 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831 #: xoptions.c:837 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832 #: xoptions.c:838 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833 #: xoptions.c:839 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "D" msgstr "Т" #: xoptions.c:811 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: xoptions.c:817 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: xoptions.c:823 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: xoptions.c:829 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: xoptions.c:835 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: xoptions.c:841 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: xoptions.c:843 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: xoptions.c:844 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: xoptions.c:845 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: xoptions.c:846 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: xoptions.c:847 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: xoptions.c:848 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: xoptions.c:849 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Каталог pixmap фігур:" #: xoptions.c:1043 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: xoptions.c:1375 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: xoptions.c:1382 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: xoptions.c:1388 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: xoptions.c:1396 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: xoptions.c:1402 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: xoptions.c:1408 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: xoptions.c:1416 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: xoptions.c:1422 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: xoptions.c:1429 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: xoptions.c:1440 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: xoptions.c:1543 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: xoptions.c:1609 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: xoptions.c:1651 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: xoptions.c:1676 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: xoptions.c:1714 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: xoptions.c:1739 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: xoptions.c:1740 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: xoptions.c:1741 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: xoptions.c:1742 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: xoptions.c:1743 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: xoptions.c:1744 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: xoptions.c:1745 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: xoptions.c:1746 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1747 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: xoptions.c:1748 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:1749 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: xoptions.c:1750 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: xoptions.c:1751 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: xoptions.c:1765 msgid "Load engine" msgstr "Завантажити рушій" #: xoptions.c:1784 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: xoptions.c:1785 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: xoptions.c:1786 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: xoptions.c:1787 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: xoptions.c:1804 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: xoptions.c:1854 msgid "classical" msgstr "класичні" #: xoptions.c:1855 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: xoptions.c:1856 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: xoptions.c:1857 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: xoptions.c:1858 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: xoptions.c:1859 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: xoptions.c:1860 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: xoptions.c:1861 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: xoptions.c:1862 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: xoptions.c:1894 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid "moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "