# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:739 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "second" msgstr "" #: backend.c:820 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:916 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:969 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:984 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1090 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1108 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1351 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1374 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1381 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1395 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1464 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1471 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1478 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1515 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1518 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1574 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1600 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1627 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1631 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1642 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1647 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1654 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1659 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1666 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1671 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1682 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1848 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1851 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2156 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2167 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2227 xboard.c:7114 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2969 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3492 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3506 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3539 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3771 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4109 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4111 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4161 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4185 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4194 backend.c:9413 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4288 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4719 backend.c:4741 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:4971 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5041 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5915 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6268 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6277 backend.c:6304 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471 #: backend.c:13950 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492 #: backend.c:13942 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6329 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6566 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6626 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6629 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:6919 backend.c:7035 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7259 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:7793 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:7910 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8129 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8273 xboard.c:5910 xboard.c:5951 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8339 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8366 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8387 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8392 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8567 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8570 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8649 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:8947 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:8957 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:8968 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9545 xoptions.c:454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9661 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9689 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9694 backend.c:13342 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:9744 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:9810 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:9824 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:9826 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:9827 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:9841 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:9851 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10014 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10026 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10039 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:10947 backend.c:10978 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:10967 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11032 xboard.c:5528 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11117 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11157 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11575 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11586 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11644 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:11772 backend.c:12093 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:11922 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:11993 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12054 backend.c:12065 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12072 backend.c:12084 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12124 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12127 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12214 backend.c:12578 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12216 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12217 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12580 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:12706 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12711 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:12716 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:12763 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:12784 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:12789 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:12795 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:12810 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:12872 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:12894 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:12898 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:12902 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:12909 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:12915 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:12917 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:12922 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13078 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13080 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13174 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13255 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13362 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13390 backend.c:14478 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13515 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13523 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13526 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13606 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13609 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13612 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:13688 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:13967 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:13991 backend.c:14017 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14053 backend.c:14064 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14130 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14460 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14464 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14518 backend.c:14525 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14588 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15048 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15051 backend.c:15082 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15078 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15095 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15491 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:15647 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:15656 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:15781 backend.c:15803 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:15783 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:15805 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:15936 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:16733 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: engineoutput.c:106 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Фільтр суфіксів:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Назва шляху:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003 #: xoptions.c:1338 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: xboard.c:621 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: xboard.c:622 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: xboard.c:623 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: xboard.c:625 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: xboard.c:626 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:630 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: xboard.c:631 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: xboard.c:634 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: xboard.c:635 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:637 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: xboard.c:638 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: xboard.c:640 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: xboard.c:645 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: xboard.c:646 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:647 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: xboard.c:649 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: xboard.c:650 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:652 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:653 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:654 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: xboard.c:655 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: xboard.c:656 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: xboard.c:658 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: xboard.c:659 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: xboard.c:660 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: xboard.c:662 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: xboard.c:663 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: xboard.c:664 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: xboard.c:665 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: xboard.c:670 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: xboard.c:672 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: xboard.c:673 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: xboard.c:674 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: xboard.c:675 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: xboard.c:676 xoptions.c:1520 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: xboard.c:678 xoptions.c:1610 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: xboard.c:679 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: xboard.c:680 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: xboard.c:682 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: xboard.c:683 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: xboard.c:688 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: xboard.c:689 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: xboard.c:690 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: xboard.c:691 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: xboard.c:692 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: xboard.c:693 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:694 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:695 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: xboard.c:696 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: xboard.c:698 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: xboard.c:699 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: xboard.c:704 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: xboard.c:705 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: xboard.c:706 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: xboard.c:708 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: xboard.c:709 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: xboard.c:710 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: xboard.c:711 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: xboard.c:712 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: xboard.c:714 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: xboard.c:715 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: xboard.c:716 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: xboard.c:719 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: xboard.c:720 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: xboard.c:725 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: xboard.c:727 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: xboard.c:728 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: xboard.c:730 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: xboard.c:731 msgid "Book" msgstr "Книга" #: xboard.c:733 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: xboard.c:734 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: xboard.c:741 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: xboard.c:743 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: xboard.c:744 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: xboard.c:745 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: xboard.c:746 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: xboard.c:747 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: xboard.c:748 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: xboard.c:749 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: xboard.c:751 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: xboard.c:752 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: xboard.c:755 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:756 xoptions.c:419 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: xboard.c:757 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:758 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:759 xoptions.c:422 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: xboard.c:760 xoptions.c:423 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: xboard.c:761 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: xboard.c:763 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: xboard.c:765 xoptions.c:426 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: xboard.c:766 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xboard.c:767 xoptions.c:428 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: xboard.c:769 xoptions.c:429 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: xboard.c:770 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: xboard.c:771 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:772 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: xboard.c:773 xoptions.c:433 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: xboard.c:775 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: xboard.c:776 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:777 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:780 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: xboard.c:781 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: xboard.c:786 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: xboard.c:787 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: xboard.c:789 xboard.c:6684 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: xboard.c:794 msgid "File" msgstr "Файл" #: xboard.c:795 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: xboard.c:796 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: xboard.c:797 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: xboard.c:798 msgid "Action" msgstr "Дія" #: xboard.c:799 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: xboard.c:800 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: xboard.c:801 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: xboard.c:817 xboard.c:7394 msgid "White" msgstr "Білі" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5232 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5231 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5230 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:840 xboard.c:5229 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5237 msgid "King" msgstr "Король" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5242 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5243 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5247 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: xboard.c:820 xboard.c:824 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: xboard.c:820 xboard.c:824 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: xboard.c:821 xboard.c:7408 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: xboard.c:1213 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:1234 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:1267 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:1280 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xboard.c:1339 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: xboard.c:1347 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: xboard.c:1735 xboard.c:2497 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1853 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: xboard.c:2029 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:2038 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:2053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: xboard.c:2076 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:2113 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:2138 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #: xboard.c:2143 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" #: xboard.c:2149 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #: xboard.c:2227 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:2243 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:2462 xboard.c:2472 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3222 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:3245 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:3287 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: xboard.c:3438 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #: xboard.c:3536 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #: xboard.c:3540 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XIM…\n" #: xboard.c:3555 xboard.c:3578 xboard.c:3585 xboard.c:3701 xboard.c:3738 #: xboard.c:3749 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Файл:%s:) " #: xboard.c:3573 xboard.c:3731 #, c-format msgid "light square " msgstr "світла клітинка " #: xboard.c:3581 xboard.c:3745 #, c-format msgid "dark square " msgstr "темна клітинка " #: xboard.c:3592 xboard.c:3758 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: xboard.c:3656 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #: xboard.c:3666 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #: xboard.c:3676 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #: xboard.c:3689 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XPM…\n" #: xboard.c:3712 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Замінено на File:%s:) " #: xboard.c:3719 xboard.c:3742 xboard.c:3753 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #: xboard.c:3841 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #: xboard.c:3844 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #: xboard.c:3847 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #: xboard.c:3851 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #: xboard.c:3855 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3859 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "" "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " "використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3927 msgid "----" msgstr "----" #: xboard.c:4100 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: xboard.c:5112 msgid "could not open: " msgstr "Не вдалося відкрити:" #: xboard.c:5138 xboard.c:5250 xboard.c:6949 xboard.c:6989 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: xboard.c:5172 xboard.c:6808 xboard.c:6822 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: xboard.c:5172 msgid "Can't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5177 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5208 msgid "Promotion" msgstr "Заміна" #: xboard.c:5217 msgid "Promote to what?" msgstr "На що замінити?" #: xboard.c:5224 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: xboard.c:5225 msgid "General" msgstr "Загальне" #: xboard.c:5226 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: xboard.c:5227 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: xboard.c:5248 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: xboard.c:5353 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: xboard.c:5546 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: xboard.c:5591 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: xboard.c:5597 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: xboard.c:5606 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: xboard.c:5845 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xboard.c:5917 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: xboard.c:5922 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: xboard.c:5936 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: xboard.c:6668 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: xboard.c:6673 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING." #: xboard.c:6844 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: xboard.c:6844 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: xboard.c:6854 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: xboard.c:6861 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: xboard.c:6906 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #: xboard.c:6937 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: xboard.c:6987 msgid "enter" msgstr "увійти" #: xboard.c:7188 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: xboard.c:7562 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: xboard.c:7651 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: xengineoutput.c:534 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: xengineoutput.c:534 msgid "This feature is experimental" msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "далі" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "закрити" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "текст фільтрування" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "застосувати" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "завантажити" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "попер" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "вниз" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "вгору" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "типові" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Перший рушій" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Другий рушій" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: xoptions.c:417 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: xoptions.c:418 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: xoptions.c:420 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: xoptions.c:421 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: xoptions.c:424 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: xoptions.c:425 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: xoptions.c:427 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xoptions.c:430 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: xoptions.c:431 xoptions.c:541 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: xoptions.c:432 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: xoptions.c:434 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: xoptions.c:435 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: xoptions.c:436 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: xoptions.c:437 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: xoptions.c:438 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: xoptions.c:439 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: xoptions.c:440 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: xoptions.c:441 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: xoptions.c:442 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: xoptions.c:459 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: xoptions.c:480 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: xoptions.c:481 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: xoptions.c:482 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: xoptions.c:483 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: xoptions.c:484 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: xoptions.c:485 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: xoptions.c:486 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: xoptions.c:487 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: xoptions.c:488 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: xoptions.c:489 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: xoptions.c:490 msgid "berolina" msgstr "бероліна" #: xoptions.c:491 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: xoptions.c:492 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: xoptions.c:493 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: xoptions.c:494 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: xoptions.c:495 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: xoptions.c:496 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: xoptions.c:497 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: xoptions.c:498 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: xoptions.c:499 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: xoptions.c:500 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: xoptions.c:501 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: xoptions.c:502 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: xoptions.c:503 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: xoptions.c:504 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: xoptions.c:505 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: xoptions.c:506 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: xoptions.c:507 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: xoptions.c:508 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: xoptions.c:509 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: xoptions.c:510 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: xoptions.c:511 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: xoptions.c:512 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: xoptions.c:513 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: xoptions.c:514 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: xoptions.c:516 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" "фігурами використовуватимуться зображення\n" "для -boardSize середнього, великого і\n" "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" "буде використано зображення короля або\n" "амазонки. (Див. підручник.)" #: xoptions.c:542 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: xoptions.c:543 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: xoptions.c:544 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: xoptions.c:545 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: xoptions.c:546 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: xoptions.c:547 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:548 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: xoptions.c:549 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: xoptions.c:550 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: xoptions.c:551 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: xoptions.c:552 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: xoptions.c:557 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: xoptions.c:558 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: xoptions.c:559 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: xoptions.c:560 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: xoptions.c:561 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: xoptions.c:562 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: xoptions.c:563 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: xoptions.c:564 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: xoptions.c:565 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: xoptions.c:566 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: xoptions.c:581 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: xoptions.c:582 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: xoptions.c:583 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: xoptions.c:584 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: xoptions.c:585 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: xoptions.c:586 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: xoptions.c:587 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: xoptions.c:588 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: xoptions.c:589 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: xoptions.c:590 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: xoptions.c:591 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: xoptions.c:592 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: xoptions.c:594 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: xoptions.c:595 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: xoptions.c:597 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: xoptions.c:598 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: xoptions.c:599 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: xoptions.c:600 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: xoptions.c:601 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: xoptions.c:602 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: xoptions.c:603 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: xoptions.c:604 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: xoptions.c:605 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: xoptions.c:606 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: xoptions.c:610 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: xoptions.c:610 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: xoptions.c:610 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: xoptions.c:611 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: xoptions.c:611 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: xoptions.c:611 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: xoptions.c:623 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: xoptions.c:624 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: xoptions.c:625 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: xoptions.c:626 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: xoptions.c:627 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: xoptions.c:629 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: xoptions.c:630 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:631 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:632 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: xoptions.c:633 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: xoptions.c:634 msgid "Seach mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: xoptions.c:635 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: xoptions.c:636 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: xoptions.c:641 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: xoptions.c:642 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: xoptions.c:643 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: xoptions.c:644 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: xoptions.c:645 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: xoptions.c:646 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: xoptions.c:647 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: xoptions.c:648 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: xoptions.c:653 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: xoptions.c:654 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: xoptions.c:655 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: xoptions.c:656 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: xoptions.c:657 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: xoptions.c:658 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: xoptions.c:659 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: xoptions.c:660 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: xoptions.c:661 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: xoptions.c:662 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: xoptions.c:663 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: xoptions.c:664 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: xoptions.c:665 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: xoptions.c:667 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: xoptions.c:696 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: xoptions.c:697 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: xoptions.c:698 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: xoptions.c:699 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: xoptions.c:700 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: xoptions.c:701 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: xoptions.c:702 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: xoptions.c:703 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: xoptions.c:704 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: xoptions.c:705 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: xoptions.c:706 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: xoptions.c:707 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: xoptions.c:708 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: xoptions.c:709 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: xoptions.c:710 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: xoptions.c:711 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: xoptions.c:712 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: xoptions.c:713 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: xoptions.c:714 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: xoptions.c:715 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: xoptions.c:802 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832 #: xoptions.c:838 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833 #: xoptions.c:839 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835 #: xoptions.c:841 msgid "D" msgstr "Т" #: xoptions.c:812 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: xoptions.c:818 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: xoptions.c:824 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: xoptions.c:830 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: xoptions.c:836 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: xoptions.c:842 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: xoptions.c:844 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: xoptions.c:845 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: xoptions.c:846 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: xoptions.c:847 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: xoptions.c:848 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: xoptions.c:849 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: xoptions.c:850 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Каталог pixmap фігур:" #: xoptions.c:1044 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: xoptions.c:1376 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: xoptions.c:1383 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: xoptions.c:1389 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: xoptions.c:1397 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: xoptions.c:1403 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: xoptions.c:1409 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: xoptions.c:1417 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: xoptions.c:1423 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: xoptions.c:1430 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: xoptions.c:1441 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: xoptions.c:1544 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: xoptions.c:1610 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: xoptions.c:1652 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: xoptions.c:1677 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: xoptions.c:1715 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: xoptions.c:1740 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: xoptions.c:1741 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: xoptions.c:1742 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: xoptions.c:1743 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: xoptions.c:1744 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: xoptions.c:1745 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: xoptions.c:1746 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: xoptions.c:1747 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1748 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: xoptions.c:1749 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:1750 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: xoptions.c:1751 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: xoptions.c:1752 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: xoptions.c:1766 msgid "Load engine" msgstr "Завантажити рушій" #: xoptions.c:1785 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: xoptions.c:1786 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: xoptions.c:1787 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: xoptions.c:1788 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: xoptions.c:1805 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: xoptions.c:1855 msgid "classical" msgstr "класичні" #: xoptions.c:1856 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: xoptions.c:1857 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: xoptions.c:1858 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: xoptions.c:1859 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: xoptions.c:1860 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: xoptions.c:1861 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: xoptions.c:1862 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: xoptions.c:1863 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: xoptions.c:1895 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: args.h:782 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:792 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:883 args.h:1101 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: args.h:912 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "" #: args.h:972 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: args.h:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid "moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "