# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:894 args.h:1132 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:924 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1087 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1104 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:745 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:823 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:923 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:979 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:994 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1100 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1118 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1361 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1384 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1391 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1405 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1474 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1481 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1488 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1525 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1528 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1584 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1610 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1637 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1641 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1652 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1657 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1664 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1669 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1676 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1681 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1692 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1858 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1861 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2166 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2177 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2237 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2993 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3516 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3530 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3563 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3795 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4133 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4135 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4185 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4209 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4218 backend.c:9674 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4337 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4770 backend.c:4792 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5029 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5099 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5989 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6451 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6460 backend.c:6487 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656 #: backend.c:14369 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677 #: backend.c:14361 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6512 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6750 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6817 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6820 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7129 backend.c:7255 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7486 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8039 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8156 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8375 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8585 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8612 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8633 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8638 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8813 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8816 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8895 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9193 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9203 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9214 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9808 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9924 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9952 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9957 backend.c:13745 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10007 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10073 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10087 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10089 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10090 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10105 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10125 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10135 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10329 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10341 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10354 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10819 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11275 backend.c:11306 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11295 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11360 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11445 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11485 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11909 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11920 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11978 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12106 backend.c:12430 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12256 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12330 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12391 backend.c:12402 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12409 backend.c:12421 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12461 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12464 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12551 backend.c:12912 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12553 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12554 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12914 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13040 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13045 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13050 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13097 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13118 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:13123 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13129 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13144 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13206 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13228 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13232 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13236 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13243 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13249 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13251 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13256 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13413 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13415 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13470 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:13475 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: backend.c:13577 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13658 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13765 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13793 backend.c:14904 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13924 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13932 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13935 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14015 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14018 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14021 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14088 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14098 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:14386 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:14410 backend.c:14436 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14472 backend.c:14483 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14549 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14886 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14890 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14944 backend.c:14951 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:15014 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15479 backend.c:15510 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15505 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15523 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15923 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16079 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16088 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:16213 backend.c:16235 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:16215 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:16237 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:16368 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:17203 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:365 menus.c:711 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:368 menus.c:714 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:369 menus.c:715 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:372 menus.c:720 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:374 menus.c:722 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: dialogs.c:375 menus.c:724 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:380 menus.c:728 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:416 #, fuzzy msgid "cylinder *" msgstr "циліндричні" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "berolina *" msgstr "бероліна" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:555 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:572 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:573 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:574 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:575 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:576 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:577 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:578 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:579 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:580 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:581 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:582 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:584 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:587 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:588 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:589 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:590 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:591 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:592 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:593 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:594 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:595 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:596 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:603 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:608 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:608 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:608 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:609 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:609 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:609 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:621 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:623 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:624 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:625 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:627 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:628 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:630 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:631 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:632 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:633 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:634 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:642 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:655 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:656 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:657 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:658 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:659 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:660 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:668 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:677 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:678 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:679 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:680 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:681 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:682 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:683 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:684 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:685 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:686 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:687 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:688 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:689 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:691 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:713 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:714 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:715 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:716 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:717 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:718 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:719 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:720 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:721 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:722 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:725 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:726 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:727 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:728 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:730 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:731 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:732 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:733 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:770 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 #: dialogs.c:806 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:780 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:786 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:792 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:798 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:804 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:810 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:812 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:813 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:814 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:815 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:816 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:817 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:818 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: dialogs.c:868 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:921 menus.c:630 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:943 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1047 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1047 menus.c:632 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1188 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1220 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1245 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1247 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1272 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1275 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1276 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1277 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1278 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1280 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1281 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1282 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1283 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1284 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1285 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1335 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити рушій" #: dialogs.c:1341 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: dialogs.c:1364 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1365 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1366 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1367 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1384 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1403 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1404 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1405 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1406 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1407 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1408 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1409 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1410 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1472 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1501 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1568 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1576 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1577 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1578 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1579 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1594 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1610 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1736 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1737 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1738 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1756 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1787 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1900 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1900 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1911 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1918 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2067 menus.c:788 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2068 menus.c:789 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2069 menus.c:790 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2070 menus.c:791 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2071 menus.c:792 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2072 menus.c:793 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2073 menus.c:794 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2074 menus.c:795 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2084 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2085 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2087 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2088 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:2358 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2359 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2360 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2363 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2364 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:2365 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтр:" #: dialogs.c:2440 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Коментарі" #: dialogs.c:2466 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "наступна сторінка" #: dialogs.c:2488 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2489 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2145 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:374 menus.c:749 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:575 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: menus.c:576 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:577 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: menus.c:579 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: menus.c:580 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: menus.c:584 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: menus.c:585 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: menus.c:588 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: menus.c:589 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: menus.c:591 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:592 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:594 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: menus.c:599 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: menus.c:600 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: menus.c:601 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:603 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: menus.c:604 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: menus.c:606 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:607 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:608 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:609 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:610 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:612 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: menus.c:613 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:614 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: menus.c:616 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: menus.c:617 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: menus.c:618 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: menus.c:619 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: menus.c:624 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: menus.c:626 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: menus.c:627 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: menus.c:628 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: menus.c:629 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: menus.c:633 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:634 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:635 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:637 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:638 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:643 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: menus.c:644 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: menus.c:645 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: menus.c:646 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: menus.c:647 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: menus.c:648 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:649 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:650 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:651 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:653 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:654 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: menus.c:659 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: menus.c:660 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: menus.c:661 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: menus.c:663 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: menus.c:664 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: menus.c:665 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: menus.c:666 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: menus.c:667 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: menus.c:669 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: menus.c:670 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: menus.c:671 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:673 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:674 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:675 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:680 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:681 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: menus.c:683 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:684 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:686 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:687 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:689 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: menus.c:690 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: menus.c:696 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:698 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: menus.c:699 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: menus.c:700 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: menus.c:701 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:702 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: menus.c:703 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:704 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:706 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:707 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:710 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:712 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: menus.c:713 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: menus.c:716 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:718 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:721 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:725 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:726 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: menus.c:727 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:730 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:731 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: menus.c:732 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: menus.c:735 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:736 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:741 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:742 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: menus.c:744 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:745 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:746 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:747 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Рушій 1" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "ходів" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:522 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xaw/xboard.c:543 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xaw/xboard.c:576 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xaw/xboard.c:589 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xaw/xboard.c:1227 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "