# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "права надано" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "права відкликано" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "помилкова версія EGBB" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", але %s" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "зіграно %d небажаних ходів " #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш " "хід." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід." #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Продовжити пізніше" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри турніру" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "Дика тура" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "Мат коню" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "Без тури" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "Циліндричні *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "У варіанти позначені * можна грати\n" "лише з вимкненою перевіркою коректності." #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокіл (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "Крейзіхаус" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Шведські" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "Самовбивчі" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "могутній лев" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ельфійські шахи (10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу сьогі (12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено." #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "Шлях до EGTB:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Вийти після гри" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Кольори іншого тексту:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев лева:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Можливі теми:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нова назва для поточної теми:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не визначено жодної теми" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "додати наступний хід" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "надіслати зміни" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Рокіровка Фішера" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Годинник (потребує перезапуску):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "Повідомлення (над дошкою):" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Розмова ICS/Консоль:" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "Редагування коментарів:" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "Список ігор:" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Працює лише у збірці з GTK" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ділити введені значення часу на 60" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Розмови:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Нова розмова" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Завершити розмову" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаємодія у ICS" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "Р_ушій" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з " "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2016\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. " "Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/" "xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Зареєстровані рушії" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Зберегти позначені ігри" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль ICS/розмов" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифти…" #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Загальні параметри…" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Турнір…" #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Дія" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Граф грубих помилок" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Груба помилка" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Загальний рушій…" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Панель спілкування" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "" #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "" #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… " #~ "використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "