# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 1991 by Digital Equipment Corporation, Maynard, Massachusetts. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard master-20110411\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: args.h:821 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:831 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:924 args.h:1165 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "" #: args.h:955 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "" #: args.h:1015 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1120 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "" #: args.h:1137 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:753 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:756 msgid "second" msgstr "" #: backend.c:837 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "通訊協定版本 %d 不被支持" #: backend.c:943 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "" #: backend.c:999 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "非法的\"timeControl\"(時間控制)選項 %s" #: backend.c:1014 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "非法的\"searchTime\"(搜尋時間)選項 %s" #: backend.c:1120 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "變體 %s 只在ICS模式下支持" #: backend.c:1138 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "未知的變體名 %s" #: backend.c:1386 msgid "Starting chess program" msgstr "啟動國際象棋程式" #: backend.c:1409 msgid "Bad game file" msgstr "棋局檔案錯誤" #: backend.c:1416 msgid "Bad position file" msgstr "盤面檔案錯誤" #: backend.c:1430 msgid "Pick new game" msgstr "" #: backend.c:1499 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" #: backend.c:1506 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" #: backend.c:1513 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "沒有象棋程式時無法進行比賽" #: backend.c:1550 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "無法打開通訊連接埠 %s" #: backend.c:1553 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "無法連接主機 %s 連接埠 %s" #: backend.c:1609 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "未知的\"initialMode\"(初始模式)選項 %s" #: backend.c:1635 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "\"AnalyzeFile\"(分析檔案)模式必須指定一個棋局檔案" #: backend.c:1662 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "\"Analysis\"(分析)模式必須啟動國際象棋引擎" #: backend.c:1666 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "\"Analysis\"(分析)模式無法在ICS模式下工作" #: backend.c:1677 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "\"MachineWhite\"(電腦執紅)模式必須啟動國際象棋引擎" #: backend.c:1682 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "\"MachineWhite\"(電腦執紅)模式無法在ICS模式下運行" #: backend.c:1689 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "\"MachineBlack\"(電腦執黑)模式必須啟動國際象棋引擎" #: backend.c:1694 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "\"MachineBlack\"(電腦執黑)模式無法在ICS模式下運行" #: backend.c:1701 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "\"TwoMachines\"(分析)模式必須啟動國際象棋引擎" #: backend.c:1706 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "\"TwoMachines\"(電腦對弈)模式無法在ICS模式下運行" #: backend.c:1717 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "\"Training\"(訓練)模式必須指定一個棋局檔案" #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357 msgid "Error writing to ICS" msgstr "發送訊息給ICS時出錯" #: backend.c:1895 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "讀取鍵盤時出錯" #: backend.c:1898 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "讀取鍵盤時遇到檔案尾" #: backend.c:2203 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "" #: backend.c:2274 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "發送訊息給顯示器時出錯" #: backend.c:3030 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "" #: backend.c:3559 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "讀取著法時出錯,出現兩個開頭" #: backend.c:3606 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "讀取著法時出錯,巢狀錯誤" #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3838 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "" #: backend.c:4176 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "連接被ICS關閉" #: backend.c:4178 msgid "Error reading from ICS" msgstr "讀取ICS訊息時出錯" #: backend.c:4255 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: backend.c:4264 backend.c:9885 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "棋局太長,需要增加\"MAX_MOVES\"並重新編譯" #: backend.c:4383 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "讀取著法時出錯,超出棋盤" #: backend.c:4815 backend.c:4837 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "無法解析從ICS讀到的著法\"%s\"" #: backend.c:5074 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say 內部錯誤,非法的\"moveType\"(著法類型) %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5145 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:6046 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" #: backend.c:6510 msgid "You are playing Black" msgstr "你在執黑" #: backend.c:6519 backend.c:6546 msgid "You are playing White" msgstr "你在執紅" #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715 #: backend.c:14705 msgid "It is White's turn" msgstr "輪到紅方走棋" #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736 #: backend.c:14697 msgid "It is Black's turn" msgstr "輪到黑方走棋" #: backend.c:6571 msgid "Displayed position is not current" msgstr "顯示的盤面不是當前盤面" #: backend.c:6809 msgid "Illegal move" msgstr "著法錯誤" #: backend.c:6876 msgid "End of game" msgstr "棋局結束" #: backend.c:6879 msgid "Incorrect move" msgstr "著法錯誤" #: backend.c:7257 backend.c:7392 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "" #: backend.c:7364 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7624 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "" #: backend.c:8199 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "從%s機器讀到不合法著法\"%s\"" #: backend.c:8564 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "" #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s 不支持分析功能" #: backend.c:8796 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "不合法著法\"%s\" (%s國際象棋程式拒絕接受該著法)" #: backend.c:8823 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "無法啟動%s國際象棋程式 %s(在主機 %s 上),%s\n" #: backend.c:8844 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "提示 %s" #: backend.c:8849 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" #: backend.c:9024 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "電腦同意和棋" #: backend.c:9027 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" #: backend.c:9106 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:9404 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS輸出不明確的著法\"%s\"" #: backend.c:9414 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS輸出不明確的著法\"%s\"" #: backend.c:9425 msgid "Gap in move list" msgstr "著法斷開" #: backend.c:10046 dialogs.c:461 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "變體 %s 不被 %s 所支持" #: backend.c:10167 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "無法啟動'%s'" #: backend.c:10198 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "等待第一個國際象棋程式" #: backend.c:10203 backend.c:14076 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "等待第二個國際象棋程式" #: backend.c:10252 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "" #: backend.c:10326 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" #: backend.c:10340 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "" #: backend.c:10342 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:10343 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "" #: backend.c:10358 backend.c:10505 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "" #: backend.c:10378 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" #: backend.c:10388 msgid "Not enough participants" msgstr "" #: backend.c:10589 #, fuzzy msgid "Bad tournament file" msgstr "棋局檔案錯誤" #: backend.c:10601 #, fuzzy msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "等待第一個國際象棋程式" #: backend.c:10614 msgid "No pairing engine specified" msgstr "" #: backend.c:11092 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "比賽 %s vs. %s: 最終比分 %d-%d-%d" #: backend.c:11554 backend.c:11585 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "不合法著法 %d.%s%s" #: backend.c:11574 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "不明確的著法 %d.%s%s" #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "無法打開\"%s\"" #: backend.c:11639 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "無法建立棋局列表" #: backend.c:11724 msgid "No more games in this message" msgstr "這條訊息不包含更多的棋局" #: backend.c:11764 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "尚未有棋局載入" #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "無法再後退了" #: backend.c:12189 msgid "Game number out of range" msgstr "棋局數量超出範圍" #: backend.c:12200 msgid "Can't seek on game file" msgstr "無法搜尋棋局檔案" #: backend.c:12258 msgid "Game not found in file" msgstr "檔案中沒有找到棋局" #: backend.c:12386 backend.c:12713 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "檔案中的FEN盤面錯誤" #: backend.c:12538 msgid "No moves in game" msgstr "棋局中沒有著法" #: backend.c:12613 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "尚未有盤面載入" #: backend.c:12674 backend.c:12685 msgid "Can't seek on position file" msgstr "無法搜尋盤面檔案" #: backend.c:12692 backend.c:12704 msgid "Position not found in file" msgstr "檔案中沒有找到盤面" #: backend.c:12744 msgid "Black to play" msgstr "輪到黑方走棋" #: backend.c:12747 msgid "White to play" msgstr "輪到紅方走棋" #: backend.c:12834 backend.c:13195 #, fuzzy msgid "Waiting for access to save file" msgstr "等待第二個國際象棋程式" #: backend.c:12836 msgid "Saving game" msgstr "" #: backend.c:12837 msgid "Bad Seek" msgstr "" #: backend.c:13197 #, fuzzy msgid "Saving position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: backend.c:13323 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13328 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13333 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13380 msgid "You have not made a move yet" msgstr "你尚未走棋" #: backend.c:13401 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13406 msgid "No unfinished games" msgstr "不存在未完成棋局" #: backend.c:13412 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13427 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "呼叫cmail失敗" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "等待對手回應\n" #: backend.c:13511 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "本棋局仍需走棋\n" #: backend.c:13515 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "兩棋局皆仍需走棋\n" #: backend.c:13519 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "所有 %d 棋局皆仍需走棋\n" #: backend.c:13526 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "棋局 %s 仍需走棋\n" #: backend.c:13532 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "不存在未完成棋局\n" #: backend.c:13534 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "準備送信就緒\n" #: backend.c:13539 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "棋局 %s 仍需走棋\n" #: backend.c:13743 msgid "Edit comment" msgstr "編輯註解" #: backend.c:13745 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "編輯註解 %d.%s%s" #: backend.c:13800 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "" #: backend.c:13908 msgid "It is not White's turn" msgstr "沒有輪到紅方走棋" #: backend.c:13989 msgid "It is not Black's turn" msgstr "沒有輪到黑方走棋" #: backend.c:14097 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "" #: backend.c:14125 backend.c:15240 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" #: backend.c:14259 msgid "Training mode off" msgstr "訓練模式已關閉" #: backend.c:14267 msgid "Training mode on" msgstr "訓練模式已打開" #: backend.c:14270 msgid "Already at end of game" msgstr "棋局已經結束" #: backend.c:14350 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "注意:你正在進行棋局" #: backend.c:14353 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "注意:你正在觀棋棋局" #: backend.c:14356 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "注意:你正在研究棋局" #: backend.c:14423 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14433 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:14722 msgid "That square is occupied" msgstr "格子已有棋子" #: backend.c:14746 backend.c:14772 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "該著法沒有待定的提議" #: backend.c:14808 backend.c:14819 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "對手沒有超時" #: backend.c:14885 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "必須走完棋才能提和" #: backend.c:15222 msgid "You are not examining a game" msgstr "沒有分析棋局" #: backend.c:15226 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "暫停時不能復原棋局" #: backend.c:15280 backend.c:15287 msgid "It is your turn" msgstr "輪到你走棋" #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405 msgid "Wait until your turn" msgstr "等待對手走棋" #: backend.c:15350 msgid "No hint available" msgstr "沒有可用的提示" #: backend.c:15366 ngamelist.c:355 #, fuzzy msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "尚未有棋局載入" #: backend.c:15373 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:15851 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "發送訊息到%s國際象棋程式時出錯" #: backend.c:15854 backend.c:15885 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "" #: backend.c:15880 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "錯誤:%s國際象棋程式(%s)異常終止" #: backend.c:15898 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "從%s國際象棋程式(%s)接收訊息時出錯" #: backend.c:16301 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "" #: backend.c:16457 msgid "Displayed move is not current" msgstr "顯示的著法不是當前著法" #: backend.c:16466 msgid "Could not parse move" msgstr "無法解析著法" #: backend.c:16591 backend.c:16613 msgid "Both flags fell" msgstr "雙方都超時了" #: backend.c:16593 msgid "White's flag fell" msgstr "紅方超時" #: backend.c:16615 msgid "Black's flag fell" msgstr "黑方超時" #: backend.c:16746 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" #: backend.c:17585 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "剪貼簿的FEN盤面錯誤" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: book.c:1000 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "無法解析著法" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "封盤(J) F7" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "" #: dialogs.c:275 #, fuzzy msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "預設比賽對局數" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "儲存棋局選項" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "動畫拖曳(D)" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "動畫走棋(A)" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "自動超時判負(F) Ctrl+Shift+F" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "自動翻轉棋盤(V)" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "盲棋(B)" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "與人對弈時隱藏思考細節" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "標記上一著法(M)" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "用箭頭突出移動" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "單擊移動(M)" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "定期更新(分析模式)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "同步思考(N)" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "離開時提示(P)" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "提示錯誤著法(E)" #: dialogs.c:382 #, fuzzy msgid "Scores in Move List" msgstr "取得著法列表(G)" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "顯示坐標(C)" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "檢查著法合理性(L) Cl+Sh+L" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:391 #, fuzzy msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "審局圖" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:466 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "警告: 第二個引擎(%s) 不支持此!" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:490 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "New Variant" msgstr "變種" #: dialogs.c:516 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "最大CPU數" #: dialogs.c:517 msgid "Polygot Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:518 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "雜湊表大小(MB)" #: dialogs.c:519 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "EGTB 路徑" #: dialogs.c:520 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB 大小(MB)" #: dialogs.c:521 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:522 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:523 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "庫著法深度" #: dialogs.c:524 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "庫變例" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "引擎1有自用庫" #: dialogs.c:526 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:535 msgid "Common Engine Settings" msgstr "通用引擎設定" #: dialogs.c:541 msgid "Detect all Mates" msgstr "檢測將殺(M)" #: dialogs.c:542 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "驗證引擎聲明(V)" #: dialogs.c:543 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "子力不足時判和(I)" #: dialogs.c:544 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "簡易和棋判決(T)" #: dialogs.c:545 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:546 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:547 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "幾著後判和" #: dialogs.c:548 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "輸/贏判決門檻" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "引擎 #1 是絕對分數" #: dialogs.c:550 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "引擎 #2 是絕對分數" #: dialogs.c:557 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "裁決紅贏 (W)" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "自動\"kibitz\"(A)" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Comment" msgstr "自動註解(A)" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Observe" msgstr "自動觀棋(O)" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "自動改變棋盤大小(R)" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "背景觀察(v)" #: dialogs.c:576 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "雙棋盤(D)" #: dialogs.c:577 msgid "Get Move List" msgstr "取得著法列表(G)" #: dialogs.c:578 msgid "Quiet Play" msgstr "落子無聲(Q)" #: dialogs.c:579 msgid "Seek Graph" msgstr "可選對手圖表(k)" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "自動刷新圖表(R)" #: dialogs.c:581 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:582 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "等待第一個國際象棋程式" #: dialogs.c:583 msgid "Premove" msgstr "預先走棋(P)" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "First White Move:" msgstr "紅方先走(W)" #: dialogs.c:586 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "First Black Move:" msgstr "黑方先走(B)" #: dialogs.c:589 msgid "Alarm" msgstr "提示" #: dialogs.c:590 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "Colorize Messages" msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:594 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:595 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:597 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:598 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:599 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:600 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "ICS Options" msgstr "ICS設定" #: dialogs.c:613 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:613 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:613 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Seconds per Move:" msgstr "" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:632 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:633 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:634 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:635 #, fuzzy msgid "No games before year:" msgstr "尚未有棋局載入" #: dialogs.c:636 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:637 msgid "Search mode:" msgstr "" #: dialogs.c:638 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:639 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:647 msgid "Load Game Options" msgstr "載入棋局選項" #: dialogs.c:659 msgid "Auto-Save Games" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Games on File:" msgstr "" #: dialogs.c:662 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:663 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:664 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:665 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:666 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:667 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:674 msgid "Save Game Options" msgstr "儲存棋局選項" #: dialogs.c:683 msgid "No Sound" msgstr "無聲" #: dialogs.c:684 msgid "Default Beep" msgstr "預設聲音" #: dialogs.c:685 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Car Horn" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Laser" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:692 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:693 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:694 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:697 msgid "User File" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:720 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:721 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Play" msgstr "播放" #: dialogs.c:723 msgid "Move:" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "Win:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Lose:" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Draw:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Unfinished:" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:732 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:734 msgid "Channel:" msgstr "" #: dialogs.c:735 msgid "Channel 1:" msgstr "" #: dialogs.c:736 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:738 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:755 msgid "Sound Options" msgstr "聲音" #: dialogs.c:776 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "G" msgstr "" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808 #: dialogs.c:814 msgid "B" msgstr "" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809 #: dialogs.c:815 msgid "D" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Black Piece Color:" msgstr "黑子" #: dialogs.c:792 msgid "Light Square Color:" msgstr "白格" #: dialogs.c:798 msgid "Dark Square Color:" msgstr "黑格" #: dialogs.c:804 msgid "Highlight Color:" msgstr "格子標記" #: dialogs.c:810 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "預先走棋標記" #: dialogs.c:816 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Mono Mode" msgstr "黑白" #: dialogs.c:819 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:820 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:821 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:822 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:823 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:874 msgid "Board Options" msgstr "棋盤選項" #: dialogs.c:927 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "" #: dialogs.c:949 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1053 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "編輯(E)" #: dialogs.c:1053 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "編輯標籤(T)" #: dialogs.c:1195 msgid "ICS input box" msgstr "" #: dialogs.c:1227 msgid "Type a move" msgstr "" #: dialogs.c:1253 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "引擎1有自用庫" #: dialogs.c:1255 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1280 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1283 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1285 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1286 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1287 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1288 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1289 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1290 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1291 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1292 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1293 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1343 msgid "Load first engine" msgstr "" #: dialogs.c:1349 msgid "Load second engine" msgstr "" #: dialogs.c:1372 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1373 msgid "Start-position number:" msgstr "啟動位置號碼(S)" #: dialogs.c:1374 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "隨機" #: dialogs.c:1375 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1392 msgid "New Shuffle Game" msgstr "洗牌遊戲(u)..." #: dialogs.c:1411 msgid "classical" msgstr "" #: dialogs.c:1412 msgid "incremental" msgstr "" #: dialogs.c:1413 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1414 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1415 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1416 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "時間倍數" #: dialogs.c:1418 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "引擎輸出" #: dialogs.c:1419 #, fuzzy msgid "Engine #2 / Human" msgstr "引擎1有自用庫" #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1480 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1509 msgid "Error writing to chess program" msgstr "發送訊息給國際象棋程式時出錯" #: dialogs.c:1576 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取消(C)" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "King" msgstr "王" #: dialogs.c:1584 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1585 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1586 msgid "General" msgstr "一般選項(G)..." #: dialogs.c:1587 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Knight" msgstr "馬" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Bishop" msgstr "象" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Rook" msgstr "車" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Archbishop" msgstr "國師" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Chancellor" msgstr "宰相" #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995 msgid "Queen" msgstr "后" #: dialogs.c:1602 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Promote" msgstr "升變" #: dialogs.c:1618 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1703 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1744 msgid "factory" msgstr "" #: dialogs.c:1745 msgid "up" msgstr "向上" #: dialogs.c:1746 msgid "down" msgstr "向下" #: dialogs.c:1764 msgid "No tag selected" msgstr "" #: dialogs.c:1795 #, fuzzy msgid "Game-list options" msgstr "載入棋局選項" #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: dialogs.c:1908 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: dialogs.c:1908 msgid "Exiting" msgstr "離開" #: dialogs.c:1919 msgid "Information" msgstr "資訊" #: dialogs.c:1926 msgid "Note" msgstr "註解" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255 msgid "White" msgstr "紅方" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Pawn" msgstr "兵" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Elephant" msgstr "象" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Cannon" msgstr "炮" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Demote" msgstr "降級" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Empty square" msgstr "清空格子" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Clear board" msgstr "清空棋盤" #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267 msgid "Black" msgstr "黑方" #: dialogs.c:2075 menus.c:787 msgid "File" msgstr "檔案(F)" #: dialogs.c:2076 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "編輯(E)" #: dialogs.c:2077 menus.c:789 msgid "View" msgstr "" #: dialogs.c:2078 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "模式(M)" #: dialogs.c:2079 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "行為(A)" #: dialogs.c:2080 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "" #: dialogs.c:2081 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "選項(O)" #: dialogs.c:2082 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "說明(H)" #: dialogs.c:2092 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2093 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2095 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2096 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2371 msgid "Directories:" msgstr "" #: dialogs.c:2372 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "檔案(F)" #: dialogs.c:2373 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2374 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2377 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "過濾器" #: dialogs.c:2378 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2379 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "過濾器" #: dialogs.c:2454 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "編輯註解(C) *.*" #: dialogs.c:2480 msgid " next page" msgstr "" #: dialogs.c:2502 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2503 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Engine Output" msgstr "引擎輸出" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "棋局檔案錯誤" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "" #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "" #: gtk/xboard.c:2128 #, fuzzy msgid "Failed to open file" msgstr "呼叫cmail失敗" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "關於XBoard(A)" #: menus.c:582 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "洗牌遊戲(u)..." #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "洗牌遊戲(u)..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant ..." msgstr "變種" #: menus.c:586 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "載入棋局選項(L)... Alt+Shift+L" #: menus.c:587 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: menus.c:588 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: menus.c:591 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "儲存棋局選項(S)... Alt+Shift+S" #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "儲存棋局選項(S)... Alt+Shift+S" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "複製遊戲列表到剪貼簿" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "複製局面到剪貼簿(Y) Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "複製遊戲列表到剪貼簿" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "貼上棋局自剪貼簿(P) Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "從剪貼簿貼上局面(T) Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "編輯註解" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "編輯標籤(T)" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "編輯註解(C)..." #: menus.c:614 #, fuzzy msgid "Edit Book" msgstr "開局庫(B)..." #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "註解(A)" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "截斷後面的著法(T)" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "輪到黑方走棋" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "最後局面(E) Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "自動翻轉棋盤(V)" #: menus.c:631 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "取得著法列表(G)" #: menus.c:632 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "審局圖" #: menus.c:633 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "遊戲列表..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "編輯註解(C) *.*" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "棋盤選項(B)..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "遊戲列表..." #: menus.c:647 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "電腦執紅(W) Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "電腦比賽(M)" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "電腦對弈(M) Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "分析模式(A) Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "分析檔案(F) Ctrl+F" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "訓練(N)" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS客戶端" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "電腦比賽(M)" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "超時判負(F) F5" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "停止觀棋(O) F10" #: menus.c:674 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "停止研究(X) F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "上傳檢查(U)" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "裁決紅贏 (W)" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "裁決黑贏 (B)" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "提請仲裁(D)" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "" #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "" #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "引擎 #1 設定" #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "引擎 #2 設定" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "提示(H)..." #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "開局庫(B)..." #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "悔棋(R) Ctrl+X" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "一般選項(G)..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control ..." msgstr "時間設定(T)... Alt+Shift+T" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine ..." msgstr "通用引擎設定(E)... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications ..." msgstr "判決(j)... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS選項..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "" #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "載入棋局選項(L)... Alt+Shift+L" #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "儲存棋局選項(S)... Alt+Shift+S" #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "遊戲列表..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "聲音選項(D)..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "拖曳醒目提示(H)" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "用箭頭突出移動" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "定期更新(U)" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "離開時提示(P)" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "顯示坐標(C)" #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "與人對弈時隱藏思考細節" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "立即儲存設定(N)" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "離開時儲存設定(X)" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "" #: menus.c:743 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "關於XBoard(A)" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "引擎輸出" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "著法" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "引擎輸出" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "審局圖" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 #, fuzzy msgid "find position" msgstr "盤面檔案錯誤" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "編輯標籤(T)" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "沒有選中棋局" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "無法再前進了" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "" #: ngamelist.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "比賽 %s vs. %s: 最終比分 %d-%d-%d" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "沒有棋局列表" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "確定" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "取消(C)" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "開新棋局(N) Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "新變種(V)... Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "載入棋局(L)... Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "載入局面(O)... Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "儲存棋局(S)... Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "儲存局面(A)... Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "離開(Q)" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "複製棋局到剪貼簿(C) Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "編輯棋局(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "編輯局面(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "恢復(V)" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "下一著(B) Alt+Left" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "上一著(F) Alt+Right" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "起始局面(S) Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "翻轉棋盤(V) F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "顯示引擎輸出 Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "顯示歷史著法 Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "顯示評價圖 Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "顯示棋局列表(L) Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "電腦執黑(B) Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "編輯棋局(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "編輯局面(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "暫停(P) Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "接受(A) F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "拒絕(C) F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "重賽(M) F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "提和(D) F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "封盤(J) F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "中止(B) F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "認輸(R) F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "立即走棋(M) Ctrl+M" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "總是升變為皇后(Q) Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "動畫走棋(A) Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "自動超時判負(F) Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "同步思考(N) Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "隱藏引擎思考 Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "檢查著法合理性(L) Cl+Sh+L" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "無法解析著法" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "升變" #~ msgid "ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "拖曳醒目提示(H)" #~ msgid "White " #~ msgstr "紅方 " #~ msgid "Black " #~ msgstr "黑方 " #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉(C)" #~ msgid "sec/move" #~ msgstr "每走一步加"