## WinBoard 4.5.0 language file ## ## Italian / Italiano ## v1.0 beta 1 ## ## Translation by Giorgio Medeot (09-nov-2010) ## Traduzione di Giorgio Medeot ## WEB ADDRESS OF TRANSLATOR ## ## If you revise this, please insert your date, name and description. ## Se modificate questo file, inserite la data, il vostro nome e la descrizione della modifica ## ## For example: ## Per esempio: ## 24-ago-2010. Juan Pérez (j@xyz.p). Corrected translation for xyzzy. ## Notes for translators (can be deleted from the file after translation): ## Just write the translations between the second pair of quotes ## Things like %s, %d and %c must be preserved in the original order ## Empty translated strings will be ignored, so there is no reason ## to delete those for which you don't know a translation, ## and you can start testing everything immediately. ## Simply rename this file to LANGUAGE.lng, and WinBoard should see it, ## and allow you to use the option /language=LANGUAGE. ## You are encouraged to call up the corresponding WinBoard dialog while ## working on the translation, to see in which context the strings are used. ## This is why the strings below are sorted by dialog ## ## Of duplicats, only the first occurrence will be used, even if it was in ## a different dialog! For this reason you will only see an 'OK' in the ## About Box. After you translated it there, this translation will be used ## for all other dialogs as well. ## o Use ## for comments, to make it easy to find them scattered throughout the translation ## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better. ## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness. ## o Check that your translation is right, does it mean what it does? ## o Test your translation, check every dialog. ## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation. ## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation. ## preferably it should be unique in the applicable menu, so it depends on translation of other items! " " === "Traduzione di Giorgio Medeot" winboard.rc MENUS: ## Pleace keep the accelerator-key indications on the menu items, and keep ## the keystrokes the same (for now). (Alt, Ctrl and Shift can be translated.) "&New Game\tCtrl-N" === "&Nuova partita\tCtrl-N" "New Sh&uffle Game..." === "Nuova partita Shu&ffle..." "New &Variant...\tAlt+Shift+V" === "Nuova &variante...\tAlt+Shift+V" "&Load Game...\tCtrl-O" === "&Apri partita da file...\tCtrl-O" "&Save Game...\tCtrl-S" === "&Salva partita...\tCtrl-S" "L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === "Apri &posizione da file...\tCtrl+Shift+O" "S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === "&Salva posizione...\tCtrl+Shift+S" "Save as &Diagram..." === "Salva come &immagine..." "&Quit" === "&Esci" ## Next six currently not used "Load &Next Game\tAlt+PgDn" === "Partita successiva\tAlt+PgDn" "Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === "Partita precedente\tAlt+PgUp" "&Reload Same Game" === "Riapri partita corrente" "Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === "Posizione successiva\tAlt+Shift+PgDn" "Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === "Posizione precedente\tAlt+Shift+PgUp" "Reload Sa&me Position" === "Riapri posizione corrente" "&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === "&Copia partita\tCtrl+C" "C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === "&Copia posizione\tCtrl+Shift+C" "Copy Game List to Clipboard" === "Copia &lista partite" "&Paste Game From Clipboard\tCtrl+V" === "&Incolla partita\tCtrl+V" "P&aste Position From Clipboard\tCtrl+Shift+V" === "&Incolla posizione\tCtrl+Shift+V" "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Modifica partita\tCtrl+E" "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "&Modifica posizione\tCtrl+Shift+E" "Edit Ta&gs..." === "Mo&difica informazioni partita..." "Edit Co&mment..." === "Mo&difica commento..." "Enter &Username..." === "Inserisci nome &utente..." "&Revert\tHome" === "&Ripristina\tHome" "&Annotate" === "A&nnota" "&Truncate Game\tEnd" === "Tr&onca la partita\tEnd" "&Backward\tAlt+Left" === "&Indietro\tAlt+Left" "&Forward\tAlt+Right" === "&Avanti\tAlt+Right" "Back to &Start\tAlt+Home" === "&Torna all'inizio\tAlt+Home" "For&ward to End\tAlt+End" === "Vai alla &fine\tAlt+End" "Flip &View\tF2" === "&Ruota la scacchiera\tF2" "&Swap Clocks" === "Scambia gli &orologi" "Engine &Output\tAlt+Shift+O" === "&Output del motore di gioco\tAlt+Shift+O" "Move &History\tAlt+Shift+H" === "Lista &mosse\tAlt+Shift+H" "Evaluation &Graph\tAlt+Shift+E" === "&Grafico della valutazione\tAlt+Shift+E" "Game &List\tAlt+Shift+G" === "&Lista partite\tAlt+Shift+G" "Open &New Chat Window" === "Apri nuova Chat" "Type In &Move...\tAlt+I" === "&Digita mossa...\tAlt+I" "&Tags" === "&Informazioni partita" "&Comments" === "&Commenti" "&Game List Tags..." === "Impostazioni &lista partite..." "&Board..." === "&Scacchiera..." "&Fonts..." === "&Fonts..." "Machine &White\tCtrl+W" === "&Bianco al motore di gioco\tCtrl+W" "Machine &Black\tCtrl+B" === "&Nero al motore di gioco\tCtrl+B" "&Two Machines\tCtrl+T" === "Mo&tore di gioco 1 vs 2\tCtrl+T" "Machine Both" === "Osserva motore di gioco" "&Analysis Mode\tCtrl+A" === "&Avvia analisi\tCtrl+A" "Analyze &File\tCtrl+F" === "Analizza &file\tCtrl+F" "&Edit Game\tCtrl+E" === "Mo&difica partita\tCtrl+E" "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "Mo&difica posizione\tCtrl+Shift+E" "Trai&ning" === "Allenamento" "&ICS Client" === "Connetti ad un &ICS" "&Machine Match" === "Matc&h tra i motori di gioco" "&Pause\tPause" === "&Pausa\tPause" "&Accept\tF3" === "&Accetta\tF3" "D&ecline\tF4" === "&Declina\tF4" "Re&match\tF12" === "&Rigioca\tF12" "Call &Flag\tF5" === "Chiama il &Tempo\tF5" "&Draw\tF6" === "&Offri Patta\tF6" "Ad&journ\tF7" === "A&ggiorna\tF7" "A&bort\tF8" === "&Interrompi\tF8" "&Resign\tF9" === "Abband&ona\tF9" "Stop &Observing\tF10" === "Smetti di o&sservare\tF10" "Stop E&xamining\tF11" === "Smetti di &esaminare\tF11" "&Upload to Examine" === "&Carica su ICS per esaminare" "Adjudicate to &White" === "Aggiudica al &Bianco" "Adjudicate to &Black" === "Aggiudica al &Nero" "Adjudicate &Draw" === "Aggiudica come &Patta" "Install 1st..." === "Installa motore 1..." "Install 2nd..." === "Installa motore 2..." "Engine #&1 Settings..." === "Impostazioni motore &1" "Engine #&2 Settings..." === "Impostazioni motore &2" "&Hint..." === "&Suggerimento..." "&Book..." === "&Libro delle aperture..." "&Move Now\tCtrl+M" === "&Muovi subito\tCtrl+M" "&Retract Move\tCtrl+X" === "&Annulla mossa\tCtrl+X" "&Mute all Sounds" === "Modalità silen&ziosa" "&General..." === "&Generali..." "&Time Control...\tAlt+Shift+T" === "Controllo &Tempo...\tAlt+Shift+T" "Common &Engine...\tAlt+Shift+U" === "&Motori di gioco...\tAlt+Shift+U" "Ad&judications...\tAlt+Shift+J" === "&Aggiudicazioni...\tAlt+Shift+J" "&Load Game...\tAlt+Shift+L" === "Apertura &partita...\tAlt+Shift+L" "&Save Game...\tAlt+Shift+S" === "Sal&vataggio partita...\tAlt+Shift+S" "G&ame List..." === "&Lista partite..." "Soun&ds..." === "Suo&ni..." "&ICS..." === "&ICS..." "Add ICS..." === "Aggiungi ICS..." "Comm&unications..." === "&Comunicazioni..." "Save Settings &Now" === "&Salva impostazioni" "Save Settings on E&xit" === "Salva impostazioni all'&uscita" "Help &Contents\tF1" === "&Guida in linea\tF1" "Help &Index" === "&Indice della Guida" "How to &Use Help" === "&Utilizzo della Guida" "&About WinBoard" === "Informazioni su &Winboard" "White" === "Bianco" "Promote" === "Promuovi" "Pawn" === "Pedone" "Knight" === "Cavallo" "Bishop" === "Alfiere" "Rook" === "Torre" "Queen" === "Donna" "King" === "Re" ## The next 2 are pieces for Capablanca Chess. Use the names from the Wikipedia entry for this, ## rather than litteral translations of the English names! "Archbishop" === "Arcivescovo" "Chancellor" === "Cancelliere" ## Next 2 are Xiangqi (Chinese Chess) pieces. Google for 'Xiangqi' in the target language to get the standard translation. "Elephant" === "Elefante" "Cannon" === "Cannone" ## Next 3 are Shogi (Japanese Chess) pieces. Google for 'Shogi' in the target language to get the standard translation. "Lance" === "Lancia" "Silver" === "Generale Argento" "Gold" === "Generale Oro" "Empty Square" === "Casa vuota" "Black" === "Nero" "Demote" === "Degrada" "Clear Board " === "Svuota scacchiera" "Drop" === "Paracadutaggio" "Cop&y and Paste" === "Co&pia e Incolla" "&Copy" === "&Copia" "&Paste" === "&Incolla" "&Undo" === "&Annulla" "Cu&t" === "&Taglia" "&Copy" === "&Copia" "&Paste" === "&Incolla" "Select &All" === "&Seleziona tutto" DIALOGS: ABOUTBOX ## Perhaps copyright notices best left untranslated? "About WinBoard" === "Informazioni su Winboard" "OK" === "OK" "Chessboard for Windows" === "Interfaccia per gli Scacchi e varianti per Windows" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation" === "Copyright (C) 1991 Digital Equipment Corporation" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation" === "Modifiche Copyright (C) 1992-2014 Free Software Foundation" "Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === "Modifiche Copyright (C) 2005\r\nAlessandro Scotti" ## What happened with H.G.Muller? [He sold his copyrights to FSF for $1] ## The following string of 6 spaces can be translated to an acknowledgement of the translator, ## like "Traducción por Óscar Toledo G.". " " === "Traduzione italiana di Giorgio Medeot" "WinBoard 0.0.0" === "WinBoard 4.5.0" ABOUTBOX2 ## Weird, is it needed? [Normally not. It is a built-in 'Easter Egg' joke.] "galactic" === "galattico TIME CONTROL DIALOG "Time Control" === "Controllo Tempo" "Conventional chess clock" === "Orologio tradizionale" "Incremental clock" === "Orologio con incremento" "Cancel" === "Cancella" ## Next is there really only for the benefit of blind users of the JAWS version... "Use arrow keys to specify which clock setting type, then press tab to alter values." === "Usa le frecce per specificare quale tipo di orologio utilizzare, poi premi il tasto tabulazione per modificare i valori." "Fixed time per move" === "Tempo per mossa fisso" "Number of moves:" === "Mosse:" "Within number of minutes:" === "In minuti:" "Initial number of minutes:" === "Tempo iniziale in minuti:" "Plus number of seconds per move:" === "Secondi aggiuntivi per mossa:" "Maximum seconds per move:" === "Secondi per mossa:" "Time-Odds Factors:" === "Riduci il tempo di un fattore:" "Engine #1:" === "Motore 1:" "Engine #2:" === "Motore 2:" LOAD OPTIONS DIALOG "Load Game Options" === "Impostazioni apertura partita" "Load games with automatic stepping" === "Apri partite attivando replay automatico" "seconds per move" === "secondi per mossa" SAVE OPTIONS DIALOG "Save Game Options" === "Impostazioni salvataggio partita" ##"Save Style" === "Tipo file: " "Save As: " === "Tipo file: " "Save games automatically" === "Salva automaticamente" "Prompt for filename" === "Chiedi sempre dove salvare" "To file:" === "Salva in:" "PGN" === "" "Old" === "Formato Winboard 3.x" "Browse..." === "Sfoglia..." "Save out of book info in PGN" === "Salva informazioni 'out of book' nel PGN" 1536 ## This dialog is only used in some older Windows versions, so you might not be able to test it. "Open" === "Apri file" "File &Name:" === "&Nome file:" "&Directories:" === "Cerca &in:" "List Files of &Type:" === "&Tipo file:" "Dri&ves:" === "&Unità:" "&Help" === "&Aiuto" "&Index number:" === "I&ndice:" COMMPORT ## Always disabled if you are not actually using an ICS through a comport, so difficult to test. "Communication Port Settings" === "Impostazioni porta di comunicazione" "Net&work..." === "Re&te..." "&Port:" === "&Porta:" "Data &Rate:" === "Data &rate:" "Data &Bits:" === "Data &bits:" "P&arity:" === "P&arità:" "&Stop Bits:" === "&Stop bits" "F&low:" === "F&lusso" EDIT COMMENT "Edit Comment" === "Modifica commento" "&Clear" === "&Cancella" "&Edit" === "&Modifica" PROMOTION POPUP "Promote to:" === "Promuovi a:" ## next used in Shogi as promotion-popup header "Promote?" === "Promuovi?" "Promotion" === "Promozione" "&Queen" === "&Donna" "&Rook" === "&Torre" "&Bishop" === "&Alfiere" "K&night" === "&Cavallo" "&King" === "&Re" "&Cancel" === "&Cancella" "Chance&llor" === "&Cancelliere" "&Archbishop" === "&Arcivescovo" "YES" === "SI" "NO" === "NO" "C&entaur" === "&Centauro" GAME LIST "Game List" === "Lista partite" "&Load" === "&Apri" "&Prev" === "&Prec" "&Next" === "&Succ" "&Close" === "&Chiudi" "Filter" === "Filtro" EDIT TAGS "Edit Tags" === "Modifica informazioni" ERROR "ICS Interaction" === "Console ICS" "Dialog" === "Dialogo" "Error" === "Errore" ## I don't think the next will really appear ever. "Sorry Charlie" === "Spiacente Ciccio" COLORIZE "I C S Interaction Colors" === "Colori Console ICS" "Interaction Colors" === "Colori Console" "Premove" === "Premossa" "Alarm" === "Allarme" "Colors" === "Colori" "&Choose Color..." === "Scegli &colori" "&Bold" === "&Grassetto" "&Italic" === "&Corsivo" "&Underline" === "&Sottolineato" "&Strikeout" === "&Barrato" QUESTION ## next one seems only a placeholder, and never appears? [might also be just a programmer's joke...] "Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === "Digita un comando per il motore di gioco" "Question" === "Comando diretto" "Enter" === "Invia" STARTUP DIALOG "WinBoard Startup" === "Avvio di Winboard" "What would you like to do?" === "Selezionare una delle seguenti azioni:" "&Play against a chess engine or match two engines" === "&Partita contro un motore di gioco o match tra due motori" "&Use an Internet Chess Server" === "&Connetti ad un Internet Chess Server" "Just &view or edit game files" === "&Apri o modifica una partita su file" "Specify Chess &Engines:" === "Specificare &motore di gioco:" "Specify Chess &Server:" === "Specificare indirizzo &ICS:" "&Additional options" === "&Opzioni aggiuntive:" INDEX (IN FILE-BROWSE DIALOG) "Inde&x number:" === "I&ndice:" MOVE TYPE-IN "Type in a move" === "Digita una mossa" USER-NAME TYPE-IN "Type in your name" === "Inserisci il tuo nome" SOUND DIALOG "Sounds" === "Impostazioni suoni" "&Event:" === "&Evento:" "&No sound" === "&Silenzioso" "&Default beep" === "&Beep" "&Built-in sound:" === "Suoni &predefiniti:" "&WAV file:" === "&File WAV:" "B&rowse..." === "&Apri..." "&Play" === "A&scolta" "&Defaults" === "&Default" GENERAL OPTIONS DIALOG ## please keep the indication of the accelerator keys for the same keystroke ## Note: finely tuned spaces to align keys at right "General Options" === "Impostazioni generali" "Always on &Top" === "Sempre in &primo piano" "Always &Queen Ctrl+Shift+Q" === "Promuovi a &Donna Ctrl+Shift+Q" "Animate &Dragging" === "&Trascinamento animato" "&Animate Moving Ctrl+Shift+A" === "&Mosse animate Ctrl+Shift+A" "Auto &Flag Ctrl+Shift+F" === "Aggiudica sul &tempo Ctrl+Shift+F" "Auto Flip &View" === "Ruota &vista automaticamente" "Auto &Raise Board" === "Porta in p&rimo piano" "&Blindfold" === "Alla &cieca" "Highlight Dra&gging" === "Eviden&zia trascinamento" "Highlight Last &Move" === "&Evidenzia l'ultima mossa" "Periodic &Updates" === "&Aggiornamenti continui" "Ponder &Next Move Ctrl+Shift+P" === "Pe&nsa sul mio tempo Ctrl+Shift+P" "&Popup Exit Message" === "C&hiedi conferma alla chiusura" "Popup Move &Errors" === "Mostra pop&up per mosse errate" "Show Butt&on Bar" === "Mostra &barra dei pulsanti" "Show &Coordinates" === "Mostra c&oordinate" "&Show Thinking" === "Mo&stra output del motore" "Test &Legality Ctrl+Shift+L" === "Verifica mosse i&llegali Ctrl+Shift+L" "&Hide Thinking Ctrl+Shift+H" === "N&ascondi analisi Ctrl+Shift+H" "&Info in Move History Ctrl+Shift+I" === "&Informazioni nella Lista mosse Ctrl+Shift+I" "&Send Engine Think" === "Invia l'output del &motore di gioco" "E&xtended PGN Info Ctrl+Shift+X" === "&Informazioni PGN estese Ctrl+Shift+X" "Highlight with Arro&w" === "Evidenzia con una &freccia" "Displa&y Logos" === "Mostra i &loghi" "One-Click Move" === "Muovi con click &singolo" ICS OPTIONS "ICS Options" === "Impostazioni ICS" "&Auto Comment" === "&Commenti automatici" "Auto &Observe" === "&Osserva automaticamente" "&Get Move List" === "Scarica lista &mosse" "&Local Line Editing" === "Modifiche in &locale" "&Quiet Play" === "Non &disturbare durante il gioco" "&Premove" === "&Premosse" "&White first move" === "1° mossa &Bianco" "&Black first move" === "1° mossa &Nero" "&Sound alarm at" === "Avvi&sa a" "seconds" === "secondi" "Choose..." === "Scegli..." "Do ¬ colorize messages" === "Non colorare i &messaggi" "&Auto Kibitz" === "&Auto Kibitz" "Auto Kibit&z" === "Auto Kibit&z" "See&k Graph" === "Grafico delle &richieste" "auto-&Refresh" === "Auto a&ggiorna" "Bckgnd Obser&ve" === "&Osserva in bckgnd" "&Dual Board" === "Doppia &scacchiera" "One-Click &Move" === "&Mossa con click singolo" "Background..." === "Sfondo..." "&Defaults..." === "&Default..." "Startup &Chat Boxes:" === "Apri &Chat all'avvio:" "General" === "Generali" BOARD OPTIONS ## (NOTE: AllWhite uses the white (outline-style) piece bitmaps for both sides ## FlipBlack draws the black pieces upside down) "Board Options" === "Impostazioni scacchiera" "Defaults" === "Default" "Light Squares" === "Case bianche" "Dark Squares" === "Case nere" "White Pieces" === "Pezzi bianchi" "Black Pieces" === "Pezzi neri" "Square Highlights" === "Case evidenziate" "Premove Highlights" === "Premosse evidenziate" "Monochrome" === "Monocromatico" "All White" === "Neri a colore pieno" "Flip Black" === "Neri capovolti" "Size" === "Dimensioni" BOARD SIZES (translate as number?) ## Don't put numbers, or nobody will translate them. [True. But do we really want them translated?] ## This is a space for imagination! "&Tiny" === "&Minima" "T&eeny" === "&Scricciola" "&Dinky" === "&Minuscola" "&Petite" === "&Piccina" "Sl&im" === "&Ridotta" "&Small" === "&Piccola" "Medi&ocre" === "&Contenuta" "&Middling" === "&Modesta" "&Average" === "&Usuale" "Mode&rate" === "&Moderata" "Medi&um" === "&Media" "Bul&ky" === "&Ampia" "&Large" === "&Estesa" "&Big" === "&Grande" "&Huge" === "&Imponente" "&Giant" === "&Gigantesca" "&Colossal" === "&Colossale" "Tita&nic" === "&Titanica" FONTS "Fonts" === "Font" "Current Board Size" === "Dmensione scacchiera corrente" "All Board Sizes" === "Impostazioni globali" "&Revert to Defaults" === "Valori di &default" "Clocks" === "Orologi" "Messages" === "Messaggi" "Coordinates" === "Coordinate" "Tags" === "Tags" "Comments" === "Commenti" "I C S Interaction" === "Console ICS" "&Color..." === "&Colori..." "Move History, Engine Output" === "Lista mosse,\noutput motore" ADJUDICATIONS DIALOG "Adjudications" === "Impostazioni aggiudicazioni" "Ponder Next Move" === "Pensa sul mio tempo" "Enable and Show Thinking (recommended)" === "Abilita e mostra output del motore (raccomandato)" "Hide Thinking when Playing against Human" === "Nascondi l'output del motore se gioca contro un uomo" "Periodic Updates (for Analysis Mode)" === "Aggiornamenti continui (per Modalità di analisi)" "Adjudications in non-ICS games" === "Aggiudicazioni in partite non ICS" "Adjudicate draw after:" === "Aggiudica patta dopo:" "moves" === "mosse" "Win/loss adjudication threshold:" === "Limite per aggiudicare vinta/persa:" "centipawns" === "centipawn" "&Verify Engine Claims" === "&Verifica gli annunci del motore" "Detect &Mates" === "Individua scacco &matto" "Draw if &Insufficient Material" === "Patta per materiale &insufficiente" "Adjudicate &Trivial Draws" === "Aggiudica patte &triviali" "Apply" === "Applica regole" ## next 2 are suffixed to a text-edit containing a number (50 or 3) "-move rule" === "mosse irreversibili" "-fold repeats" === "ripetizioni di posizione" "Engine #1 Score is Absolute" === "Output motore 1 sempre riferito al Bianco" "Engine #2 Score is Absolute" === "Output motore 2 sempre riferito al Bianco" COMMON ENGINE DIALOG "Common Engine Settings" === "Impostazioni motori di gioco" "Polyglot Directory:" === "Cartella Polyglot:" "Hash Size (MB):" === "Dimensione Hash [MB]:" "EGTB Path:" === "Cartella EGTB:" "EGTB Size (MB):" === "Dimensione EGTB [MB]:" "Use Book:" === "Libro aperture:" "Max nr of CPUs:" === "Num max di CPU:" "First has Own Book" === "Libro proprio per motore 1" "Second has Own Book" === "Libro proprio per motore 2" "Book Depth:" === "Profondità Libro:" "Book Variation:" === "Varianti Libro:" "Default Match Games:" === "Partite per match:" NEW-VARIANT DIALOG ## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand') "Variants" === "Varianti di gioco" "Variant" === "Variante" "Board size:" === "Scacchiera:" "ranks" === "traverse" "files" === "colonne" "Holdings with room for:" === "Num max di pezzi in mano" "pieces" === "pezzi" "('-1' means defaults for selected variant)" === "('-1' per il default della variante selezionata)" VARIANT NAMES: "&normal" === "&Normale" "&FRC" === "&FRC" "&wildcastle" === "&Wildcastle" "&nocastle" === "&Nocastle" "&losers" === "&Losers" "&giveaway" === "&Giveaway" "s&uicide" === "S&uicide" "&3Check" === "&3Check" "&twokings" === "&Twokings" "&atomic" === "&Atomic" "cra&zyhouse" === "Cra&zyhouse" "&bughouse" === "&Bughouse" "&Twilight" === "&Twilight" "&shogi" === "&Shogi" "su&per" === "Su&per" "&knightmate" === "&Knightmate" "&Berolina" === "&Berolina" "c&ylinder" === "&Cilindrici" "&fairy" === "&Fairy" "&makruk" === "&Makruk" "&gothic" === "&Gothic" "&capablanca" === "&Capablanca" "&Janus" === "&Janus" "&CRC" === "&CRC" "&Falcon" === "&Falcon" "cou&rier" === "Cou&rier" "&Great" === "&Great" "&Shatranj" === "&Shatranj" "&xiangqi" === "&Xiangqi" NEW SHUFFLE GAME "New Shuffle Game" === "Partita Shuffle" "&Start Position Number:" === "Disposizione iniziale:" "Random" === "Casuale" GAME-LIST OPTIONS DIALOG "Game List Options" === "Impostazioni lista partite" "PGN &Tags:" === "&Informazioni PGN:" "&Up" === "Muovi &su" "&Down" === "Muovi &giu" "Default" === "Default" "Factory" === "Fabbrica" "Restore to:" === "Reimposta:" MOVE HISTORY WINDOW "Move History" === "Lista mosse" EVALUATION GRAPH "Evaluation Graph" === "Grafico della valutazione" ENGINE OUTPUT WINDOW "Engine output" === "Output del motore di gioco" "Engine #1" === "Motore 1" "NPS" === "" "Engine #2" === "Motore 2" CHAT BOXES "Chat Window" === "Finestra della Chat" "Chat partner:" === "Compagno di chat:" "Clear" === "Cancella" "Send" === "Invia" winboard.c "&File" === "&File" "&Edit" === "&Modifica" "&View" === "&Visualizza" "&Mode" === "&Modalità" "&Action" === "&Azioni" "&Step" === "&Avanzamento" "E&ngine" === "&Motore" "&Options" === "&Impostazioni" "&Help" === "&Aiuto" "You can only start a match from the initial position." === "Un match può essere avviato solo dalla posizione iniziale." "Font name too long:" === "Nome del font troppo lungo:" "Font point size missing:" === "Dimensione del font mancante:" "Can't parse color name %s" === "Impossibile leggere nome del colore %s" "Unrecognized board size value" === "Dimensione scacchiera non riconosciuta" "Unrecognized argument" === "Argomento non riconosciuto" "No value provided for argument" === "Valore mancante per l'argomento" "Incomplete \\ escape in value for" === "Escape \\ incompleto nel valore per" "Failed to open indirection file" === "Apertura fallita per il file di reindirizzamneto" "Unrecognized boolean argument value" === "Valore non valido per argomento booleano" "Unrecognized argument" === "Argomento non riconosciuto" "Too many colors" === "Troppi colori" "&Minimize\tCtrl+F4" === "&Minimizza\tCtrl+F4" "White: %s" === "Bianco: %s" "We only care about the height here" === "Qui solo l'altezza è significativa" "Cannot build game list" === "Impossibile costruire lista delle partite" "Load Game from File" === "Apri partita da file" "Load Position from File" === "Apri posizione da file" "Save Game to File" === "Salva partita" "Save Position to File" === "Salva posizione" "%s does not support analysis" === "%s non supporta l'analisi" "Analyze Game from File" === "Analizza partita da file" "Unable to activate help" === "Impossibile aprire file della guida" "Send to chess program:" === "Invia al motore di gioco:" "Send to second chess program:" === "Invia al secondo motore di gioco" "Direct Command" === "Comando diretto" "Error loading sound %s" === "Errore nell'apertura del suono %s" "Error playing sound %s" === "Errore nella riproduzione del suono %s" "File open failed" === "Apertura file fallita" "Internal error in file dialog box" === "Errore interno nella finestra di dialogo apertura file" "Option Error" === "Errore nelle opzioni" "Choose an option, or cancel to exit" === "Scegli un'opzione o premi Cancella per uscire" "Unable to activate help" === "Impossibile aprire file della guida" "Displayed move is not current" === "La mossa mostrata non è quella corrente" "Could not parse move" === "Impossibile leggere mossa" "%s:\nError code %d" === "%s:\nCodice errore %d" "Error" === "Errore" "Fatal Error" === "Errore fatale" "Exiting" === "Chiusura in corso" "%s:\nError code %d" === "%s:\nCodice errore %d" "Note" === "Nota" "Error writing to chess program" === "Errore in scrittura sul motore di gioco" "User" === "Utente" "Unknown" === "Sconosciuto" "White" === "Bianco" "Black" === "Nero" "Save Game to File" === "Salva partita" "Not implemented" === "Non implementato" "Shout Text" === "Testo Shout" "SShout/CShout" === "" "Channel 1 Text" === "Testo Canale 1" "Channel Text" === "Testo Canale" "Kibitz Text" === "Testo Kibitz" "Tell Text" === "Testo Tell" "Challenge Text" === "Testo Challenge" "Request Text" === "Testo Richiesta" "Seek Text" === "Testo Seek" "Normal Text" === "Testo normale" "None" === "Nessuno" "Pawn" === "Pedone" "Knight" === "Cavallo" "Bishop" === "Alfiere" "Rook" === "Torre" "Queen" === "Donna" "Information" === "Informazione" wclipbrd.c "Unable to convert position to FEN." === "Impossibile convertire posizione in FEN." "Unable to copy FEN to clipboard." === "Impossibile copiare FEN negli Appunti." "Cannot create temporary file name." === "Impossibile creare nome file temporaneo." "Cannot open temporary file." === "Impossibile aprire file temporaneo." "Cannot write to temporary file." === "Impossibile scrivere su file temporaneo." "Cannot reopen temporary file." === "Impossibile riaprire file temporaneo." "Cannot determine size of file." === "Impossibile determinare la dimensione del file." "Cannot allocate clipboard buffer." === "Impossibile allocare il buffer per gli Appunti." "Cannot read from temporary file." === "Impossibile leggere da file temporaneo." "Error reading from temporary file." === "Errore in lettura da file temporaneo." "Cannot copy text to clipboard" === "Impossibile copiare il testo negli Appunti" "Unable to allocate memory for clipboard." === "Impossibile allocare la memoria per gli Appunti." "Unable to lock clipboard memory." === "Impossibile riservare la memoria per gli Appunti." "Cannot unlock clipboard memory." === "Impossibile rilasciare la memoria per gli Appunti." "Cannot open clipboard." === "Impossibile aprire gli Appunti." "Cannot empty clipboard." === "Impossibile svuotare gli Appunti" "Cannot copy text to clipboard." === "Impossibile copiare il testo negli Appunti." "Cannot close clipboard." === "Impossibile chiudere gli Appunti." "Unable to paste FEN from clipboard." === "Impossibile incollare FEN dagli Appunti." "Unable to create temporary file." === "Impossibile creare file temporaneo." "Error writing to temporary file." === "Errore in scrittura su file temporaneo." "Unable to open clipboard." === "Impossibile aprire gli Appunti." "No text in clipboard." === "NEssun testo negli Appunti." "Unable to lock clipboard memory." === "Impossibile riservare la memoria per gli Appunti." "Unable to allocate memory for text string." === "Impossibile allocare la memoria per il testo." "Unable to unlock clipboard memory." === "Impossibile rilasciare la memoria per gli Appunti." "Unable to close clipboard." === "Impossibile chiudere gli Appunti." woptions.c ## For now, do NOT translate sound names, because WinBoard will no longer recognize them "Move" === "" "Bell" === "" "ICS Alarm" === "" "ICS Win" === "" "ICS Loss" === "" "ICS Draw" === "" "ICS Unfinished" === "" "Shout" === "" "SShout/CShout" === "" "Channel 1" === "" "Channel" === "" "Kibitz" === "" "Tell" === "" "Challenge" === "" "Request" === "" "Seek" === "" ## end of sound names "Browse for Sound File" === "Sfoglia..." "Can't parse com port settings" === "Impossibile leggere le impostazioni per la porta COM" "Option Error" === "Errore nelle impostazioni" "Invalid data rate" === "Data Rate non valido" "Option Error" === "Errore nelle impostazioni" "Failed to set comm port state;\r\ninvalid options?" === "Settaggio della porta COM fallito;\r\nimpostazioni non valide?" "Failed to set comm port state" === "Settaggio dello stato della porta COM fallito" "Invalid load game step rate" === "Velocità replay partita non valida" "Invalid save game file name" === "Nome file per salvataggio partita non valido" "Browse for Auto Save File" === "Sfoglia nome file Salvataggio Automatico" "Invalid moves per time control" === "Numero mosse per sessione non valido" "Invalid minutes per time control" === "Valore minuti per sessione non valido" "Invalid increment" === "Valore incremento non valido" "Invalid initial time" === "Valore tempo iniziale non valido" "Changing time control during a game is not implemented" === "La possibilità di modificare il controllo di tempo durante la partita non è implementata" "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s non è supportata da %s" "Warning: second engine (%s) does not support this!" === "Attenzione: il secondo motore di gioco (%s) non supporta questa azione!" "Invalid ICS Alarm Time" === "Valore per allarme controllo tempo ICS non valido" "Invalid max time per move" === "Valore tempo massimo per mossa non valido" "Invalid time-odds factor" === "Fattore di riduzione del tempo non valido" "Choose Folder" === "Scegli cartella" "Choose Book" === "Scegli Libro aperture" "Choose Polyglot Directory" === "Scegli cartella Polyglot" "Choose EGTB Directory:" === "Scegli cartella EGTB:" "Polyglot was not found in the specified folder!" === "Polyglot non è stato trovato nella cartella specificata!" wgamelist.c "No game selected" === "Nessuna partita selezionata" "Can't go forward any further" === "Impossibile avanzare oltre" "Can't back up any further" === "Impossibile tornare più indietro" "No game list" === "Nessuna lista partite" "Game List" === "Lista partite" "Game list not loaded or empty" === "Lista partite vuota o non caricata" "%s - %d/%d games" === "%s - %d/%d partite" wedittags.c "Edit Tags" === "Modifica informazioni" "Tags" === "Campi" "Error replacing tags." === "Errore nella sostituzione dei campi" wsettings.c "%s Engine Settings (%s)" === "Impostazioni %s motore di gioco (%s)" "OK" === "OK" "Cancel" === "Cancella" backend.c "bad timeControl option %s" === "Opzione timeControl non corretta: %s" "bad searchTime option %s" === "Opzione searchTime non corretta: %s" ## following to will appear in combinations like "first engine" "first" === "primo" "second" === "secondo" "protocol version %d not supported" === "Versione %d del protocollo non supportata" "Variant %s supported only in ICS mode" === "La variante %s è supportata solo in modalità ICS" "Unknown variant name %s" === "Nome di variante sconosciuto: %s" "Starting chess program" === "Avvio del motore di gioco" "Could not open comm port %s" === "Apertura della porta comm %s fallita" "Could not connect to host %s, port %s" === "Connessione all'host %s, porta %s fallita" "Unknown initialMode %s" === "Valore per initialMode non riconosciuto: %s" "Can't have a match with no chess programs" === "Impossibile avviare un match senza specificare alcun motore di gioco" "Bad game file" === "File partita non riconosciuto" "Bad position file" === "File posizione non riconosciuto" "AnalyzeFile mode requires a game file" === "La modalità 'Analizza file' richiede un file partita" "Analysis mode requires a chess engine" === "La modalità Analisi richiede un motore di gioco" "Analysis mode does not work with ICS mode" === "La funzione di Analisi non è disponibile in modalità ICS" "MachineWhite mode requires a chess engine" === "La modalità 'Bianco al motore di gioco' richiede almeno un motore" "MachineWhite mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Bianco al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS" "MachineBlack mode requires a chess engine" === "La modalità 'Nero al motore di gioco' richiede almeno un motore" "MachineBlack mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Nero al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS" "TwoMachines mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Motore di gioco 1 vs 2' non è disponibile in modalità ICS" "TwoMachines mode requires a chess engine" === "La modalità 'Motore di gioco 1 vs 2' richiede almeno un motore di gioco" "Training mode requires a game file" === "La modalità Allenamento richiede un file partita" "Error writing to ICS" === "Errore in scrittura sull'ICS" "Error reading from keyboard" === "Errore in lettura da tastiera" "Got end of file from keyboard" === "Ricevuto carattere di Fine file (EOF) dalla tastiera" "Error writing to ICS" === "Errore in scrittura sull'ICS" "Error writing to display" === "Errore in scrittura sul display" "Error gathering move list: two headers" === "Errore nella lettura della lista mosse: sono presenti due intestazioni" "Error gathering move list: nested" === "Errore nella lettura della lista mosse: mosse annidate" "Connection closed by ICS" === "Connessione chiusa dal'ICS" "Error reading from ICS" === "Errore in lettura dall'ICS" "Failed to parse board string:\n\"%s\"" === "Lettura della descrizione posizione fallita:\n\"%s\"" "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Partita troppo lunga; incrementare il valore di MAX_MOVES e ricompilare" "Error gathering move list: extra board" === "Errore nela lettura della lista mosse: è presente una posizione in più" "Illegal move \"%s\" from ICS" === "Mossa illegale dall'ICS: \"%s\"" "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === "Impossibile interpretare la mossa dall'ICS: \"%s\"" ## The leading 'say' is used as ICS command here, and should NOT be translated. Only the message behind it. "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === "say Errore interno; moveType malformato %d (%d,%d-%d,%d)" "You are playing Black" === "Stai giocando con il Nero" "You are playing White" === "Stai giocando con il Bianco" "It is White's turn" === "Il tratto è al Bianco" "It is Black's turn" === "Il tratto è al Nero" "Displayed position is not current" === "La posizione mostrata non è quella corrente" "Illegal move" === "Mossa illegale" "End of game" === "Termine della partita" "Incorrect move" === "Mossa non corretta" ## next 6: Second (first 3) or first (other) '%s' will be substituted for 'first' or 'second'. "Illegal move \"%s\" from %s machine" === "Mossa illegale \"%s\" dal %s motore di gioco" "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === "Mossa illegale \"%s\" (rifiutata dal %s motore di gioco)" "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === "Avvio del %s motore di gioco %s su %s fallito: %s\n" "Error writing to %s chess program" === "Errore in scrittura sul %s motore di gioco" "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" === "Errore: il %s motore di gioco (%s) è terminato in maniera inaspettata" "Error reading from %s chess program (%s)" === "Errore in lettura dal %s motore di gioco (%s)" "Forfeit due to illegal move" === "Forfeit decretato per mossa illegale" "%s does not support analysis" === "%s non supporta la modalità di analisi" "Hint: %s" === "Suggerimento: %s" "Machine accepts your draw offer" === "Il motore di gioco accetta la tua offerta di patta" "Machine offers a draw\nSelect Action / Draw to agree" === "Il motore di gioco offre la patta\nPer accettare seleziona il menù Azioni / Offri Patta" "%s (only move)" === "%s (unica mossa)" "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" === "Mossa ambigua nell'output dell'ICS: \"%s\"" "Illegal move in ICS output: \"%s\"" === "Mossa illegale nell'output dell'ICS: \"%s\"" "Gap in move list" === "Mosse mancanti nella lista mosse" "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Partita troppo lunga; incrementare il valore di MAX_MOVES e ricompilare" "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s non è supportata da %s" "Startup failure on '%s'" === "Avvio di '%s' fallito" "Waiting for first chess program" === "In attesa del primo motore di gioco" "Waiting for second chess program" === "In attesa del secondo motore di gioco" "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" === "Match %s vs %s: punteggio finale %d-%d-%d" "Stalemate" === "Stallo" "Illegal move: %d.%s%s" === "Mossa illegale: %d.%s%s" "Ambiguous move: %d.%s%s" === "Mossa ambigua: %d.%s%s" "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\"" "Cannot build game list" === "Impossibile costruire la lista partite" "No more games in this message" === "In questo messaggio non sono presenti altre partite" "No game has been loaded yet" === "Non è ancora stata caricata nessuna partita" "Can't back up any further" === "Impossibile risalire oltre" "Game number out of range" === "Indice superiore al numero di partite" "Can't seek on game file" === "Impossibile effettuare la ricerca nel file di partita" "Game not found in file" === "Partita non trovata nel file" "Bad FEN position in file" === "Stringa FEN di posizione scorretta nel file" "No moves in game" === "Partita senza mosse" "No position has been loaded yet" === "Non è ancora stata caricata nessuna posizione" "Can't back up any further" === "Impossibile risalire oltre" "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\"" "Can't seek on position file" === "Impossibile effettuare la ricerca nel file di posizione" "Position not found in file" === "Posizione non trovata nel file" "Bad FEN position in file" === "Stringa FEN di posizione scorretta nel file" "Black to play" === "Il tratto è al Nero" "White to play" === "Il tratto è al Bianco" "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\"" "You have edited the game history.\nUse Reload Same Game and make your move again." === "La lista mosse è stata modificata.\nUtilizzare 'Riapri partita corrente' e ripetere la mossa" "You have entered too many moves.\nBack up to the correct position and try again." === "Sono state immesse troppe mosse.\nRitornare alla posizione corretta e riprovare." "Displayed position is not current.\nStep forward to the correct position and try again." === "La posizione mostrata non è quella corrente.\nAvanzare fino alla posizione corretta e riprovare." "You have not made a move yet" === "Non hai ancora fatto alcuna mossa" "The cmail message is not loaded.\nUse Reload CMail Message and make your move again." === "Il messaggio cmail non è stato caricato.\Utilizzare 'Ricarica Messaggio CMail e reimmettere la mossa." "No unfinished games" === "Non è presente nessuna partita non terminata" "You have already mailed a move.\nWait until a move arrives from your opponent.\nTo resend the same move, type\n\"cmail -remail -game %s\"\non the command line." === "E' già stata postata una mossa.\nAttendere sino a quando non viene inviata una mossa dall'avversario.\nPer reinviare la stessa mossa, digitare\n\"cmail -remail -game %s\"\nsulla riga di comando." "Failed to invoke cmail" === "Impossibile aprire l'applicazione cmail" "Waiting for reply from opponent\n" === "In attesa di risposta dall'avversario\n" "Still need to make move for game\n" === "Occorre ancora eseguire la mossa per la partita\n" "Still need to make moves for both games\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per entrambe le partite\n" "Still need to make moves for all %d games\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per tutte le %d partite\n" "Still need to make a move for game %s\n" === "Occorre ancora eseguire una mossa per la partita %s\n" "No unfinished games\n" === "Non è presente nessuna partita non terminata" "Ready to send mail\n" === "Pronto all'invio della posta\n" "Still need to make moves for games %s\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per le partite %s\n" "Edit comment" === "Modifica commento" "Edit comment on %d.%s%s" === "Modifica commento a %d.%s%s" ##"Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." === "Comenzando modo de análisis...\nSi este mensaje permanece, su programa de ajedrez no admite análisis." "Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." === "Avvio della modalità di analisi...\nSe questo messaggio rimane visibile, il motore di gioco non supporta la modalità di analisi." "It is not White's turn" === "Il tratto non è al Bianco" "It is not Black's turn" === "Il tratto non è al Nero" "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Attendi il tuo turno,\noppure seleziona 'Muovi subito'" "Starting second chess program" === "Avvio del secondo motore di gioco" "Training mode off" === "Modalità Allenamento disattivata" "Training mode on" === "Modalità Allenamento attivata" "Already at end of game" === "Già alla fine della partita" "Warning: You are still playing a game" === "Avviso: Stai ancora giocando una partita" "Warning: You are still observing a game" === "Avviso: Stai ancora osservando una partita" "Warning: You are still examining a game" === "Avviso: Stai ancora esaminando una partita" "It is Black's turn" === "Il tratto è al Nero" "It is White's turn" === "Il tratto è al Bianco" "That square is occupied" === "La casa è già occupata" "There is no pending offer on this move" === "Non vi è alcuna offerta pendente a questa mossa" "Your opponent is not out of time" === "Il tuo avversario non ha ancora esaurito il proprio tempo" "Black offers a draw" === "Il Nero offre la patta" "White offers a draw" === "Il Bianco ofre la patta" "You must make your move before offering a draw" === "Devi eseguire la tua mossa prima di offrire la patta" "You are not examining a game" === "Non stai esaminando alcuna partita" "You can't revert while pausing" === "Non è possibile ripristinare mentre la pausa è attiva" "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Attendi il tuo turno,\noppure seleziona 'Muovi subito'" "It is your turn" === "E' il tuo turno" "Wait until your turn" === "Attendi il tuo turno" "No hint available" === "Nessun suggerimento disponibile" "Analysis (%s)" === "Analisi (%s)" "Comment" === "Commento" "Comment on %d.%s%s" === "Commento a %d.%s%s" "Both flags fell" === "Tempo esaurito per entrambi" "White's flag fell" === "Tempo esaurito per il Bianco" "Black's fell" === "Tempo esaurito per il Nero" "Bad FEN position in clipboard" === "Stringa FEN di posizione scorretta negli Appunti" "No response from ICS" === "Nessuna risposta dall'ICS" "You cannot do this while you are playing or observing" === "Questa operazione non può essere eseguita mentre si sta giocando o osservando una partita" "Click in holdings to choose piece" === "Cliccare sui pezzi 'in mano' per sceglierne uno" END-OF-GAME MESSAGES (should they be translated?) ## I think that only for visualization and not for PGN, as PGN files are shared all around the world ## [OK, I adapted the source that way. So please translate.] "Game aborted" === "Partita abortita" "White wins on time" === "Il Bianco vince sul tempo" "Black wins on time" === "Il Nero vince sul tempo" "Both players ran out of time" === "Tempo esaurito per entrambi i giocatori" "White resigns" === "Il Bianco abbandona" "Black resigns" === "Il Nero abbandona" "White mates" === "Il Bianco matta" "Black mates" === "Il Nero matta" "Draw" === "Patta" "Draw agreed" === "Patta concordata" "Xboard adjudication: King destroyed" === "Aggiudicazione di Xboard: Re distrutto" "Xboard adjudication: Bare king" === "Aggiudicazione di Xboard: Resta solo il re" "Xboard adjudication: 3rd check" === "Aggiudicazione di Xboard: Terzo scacco" "Xboard adjudication: Stalemate" === "Aggiudicazione di Xboard: Stallo" "Xboard adjudication: Checkmate" === "Aggiudicazione di Xboard: Scacco matto" "Xboard adjudication: Insufficient mating material" === "Aggiudicazione di Xboard: Materiale insufficiente" "Xboard adjudication: Trivial draw" === "Aggiudicazione di Xboard: Patta triviale" "XBoard adjudication: repetition draw" === "Aggiudicazione di Xboard: Patta per ripetizione" "Xboard adjudication: perpetual checking" === "Aggiudicazione di Xboard: Scacco perpetuo" "Xboard adjudication: perpetual chasing" === "Aggiudicazione di Xboard: Minaccia perpetua" "%Xboard adjudication: perpetual chasing of" === "Aggiudicazione di Xboard: Minaccia perpetua" "Xboard adjudication: 50-move rule" === "Aggiudicazione di Xboard: Regola delle 50 mosse" "Draw claim: 50-move rule" === "Patta dichiarata: Regola delle 50 mosse" "Draw claim: 3-fold repetition" === "Patta dichiarata: Terza ripetizione" "Draw claim: insufficient mating material" === "Patta dichiarata: Materiale insufficiente" "Xboard adjudication: long game" === "Aggiudicazione di Xboard: Partita lunga" "Xboard: Forfeit due to invalid move: %s (%c%c%c%c) res=%d" === "Xboard: Forfeit decretato per mossa non valida: %s (%c%c%c%c) res=%d" "Xboard: Forfeit due to illegal move: %s (%c%c%c%c)%c" === "Xboard: Forfeit decretato per mossa illegale: %s (%c%c%c%c)%c" "Xboard adjudication" === "Aggiudicazione di Xboard" "User adjudication" === "Aggiudicazione dell'utente" "False win claim: '%s'" === "Falsa dichiarazione di vittoria: '%s'" "False draw claim: '%s'" === "Falsa dichiarazione di patta: '%s'" "xboard exit" === "Chiusura di Xboard"