## WinBoard 4.5.0 language file ## Spanish/Español v1.0 ## Translation by Óscar Toledo G. ## ## If you revise this, please insert your date, name and description. ## Si usted revisa esto, por favor inserte su fecha, nombre y descripción. ## ## Aug/24/2010 Óscar Toledo G. http://nanochess.110mb.com/ ## First beta translation ## Aug/25/2010 Óscar Toledo G. ## Second beta, enhanced translation. Added notes for translators. ## Nov/29/2010 Óscar Toledo G. ## Final revision, added new string, adjusted messages for new menu reorganization. ## Notes for translators: (suggested also for lang450.txt) ## o Use ## for comments, find them scattered around this translation ## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better. ## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness. ## o Check that your translation is right, does it mean what it does? ## o Test your translation, check every dialog. ## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation. ## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation. winboard.rc MENUS: "&New Game\tCtrl-N" === "&Nueva partida\tCtrl+N" "New Sh&uffle Game..." === "Nueva partida revuelta..." "New &Variant...\tAlt+Shift+V" === "Nueva variante...\tAlt+Mayús+V" "&Load Game...\tCtrl-O" === "&Leer partida...\tCtrl+O" "L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === "Lee&r posición...\tCtrl+Mayús+O" "&Save Game...\tCtrl-S" === "&Guardar partida...\tCtrl+S" "S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === "Guardar po&sición...\tCtrl+Mayús+S" "Save as &Diagram..." === "Guardar &diagrama..." "&Quit" === "&Salir" ## Next six strings not used now. "Load &Next Game\tAlt+PgDn" === "Partida s&iguiente\tAlt+PgDn" "Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === "Par&tida previa\tAlt+PgUp" "&Reload Same Game" === "Releer la &misma partida" "Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === "Posición si&guiente\tAlt+Mayús+PgDn" "Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === "Posició&n previa\tAlt+Mayús+PgUp" "Reload Sa&me Position" === "Releer la mism&a posición" "&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === "&Copiar partida\tCtrl+C" "C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === "C&opiar posición\tAlt+Mayús+C" "Copy Game List to Clipboard" === "Copiar lista de &partidas" "&Paste Game From Clipboard\tCtrl+V" === "&Pegar partida\tCtrl+V" "P&aste Position From Clipboard\tCtrl+Shift+V" === "Peg&ar posición\tAlt+Mayús+V" "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E" "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E" "Edit Ta&gs..." === "Editar c&ircunstancias" "Edit Co&mment..." === "Editar co&mentarios" "Enter &Username..." === "Introducir nombre de &usuario..." "&Revert\tHome" === "&Revertir\tHome" "&Annotate" === "&Anotar" "&Truncate Game\tEnd" === "&Truncar partida\tEnd" "&Backward\tAlt+Left" === "Jugada &anterior\tAlt+Izquierda" "&Forward\tAlt+Right" === "&Siguiente jugada\tAlt+Derecha" "Back to &Start\tAlt+Home" === "&Primera jugada\tAlt+Inicio" "For&ward to End\tAlt+End" === "&Ultima jugada\tAlt+Fin" "Flip &View\tF2" === "&Tablero invertido\tF2" "&Swap Clocks" === "Intercambiar relojes" "Engine &Output\tAlt+Shift+O" === "Mostrar &salida del motor\tAlt+Mayús+O" "Evaluation &Graph\tAlt+Shift+E" === "Mostrar &gráfica de evaluación\tAlt+Mayús+E" "Game &List\tAlt+Shift+G" === "Mostrar &lista de partidas\tAlt+Mayús+G" "Move &History\tAlt+Shift+H" === "Mostrar lista de &jugadas\tAlt+Mayús+H" "Open &New Chat Window" === "Abrir ventana de conversación" "Type In &Move...\tAlt+I" === "T&eclear jugada...\tAlt+I" "&Tags" === "C&ircunstancias" "&Comments" === "&Comentarios" "&Game List Tags..." === "Opciones de lista de &partidas..." "&Board..." === "Opciones del t&ablero..." "&Fonts..." === "Opciones de ti&pografía..." "Machine &White\tCtrl+W" === "El programa juega con &blancas\tCtrl+W" "Machine &Black\tCtrl+B" === "El programa juega con &negras\tCtrl+B" "&Two Machines\tCtrl+T" === "Juegan d&os programas\tCtrl+T" "Machine Both" === "Programa contra si mismo" "&Analysis Mode\tCtrl+A" === "&Análisis\tCtrl+A" "Analyze &File\tCtrl+F" === "A&nalizar archivo\tCtrl+F" "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E" "E&dit Position\tShift+Ctrl+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E" "Trai&ning" === "Ent&renamiento" "&ICS Client" === "Conectado a un &ICS" "&Machine Match" === "&Torneo de dos programas" "&Pause\tPause" === "&Pausa\tPausa" "&Accept\tF3" === "&Acepto\tF3" "D&ecline\tF4" === "&Rehuso\tF4" "Re&match\tF12" === "Pido &desquite\tF12" "Call &Flag\tF5" === "&Pedir la bandera\tF5" "&Draw\tF6" === "&Tablas\tF6" "Ad&journ\tF7" === "Ap&lazamiento\tF7" "A&bort\tF8" === "A&nulación\tF8" "&Resign\tF9" === "&Me rindo\tF9" "Stop &Observing\tF10" === "Dejo de obser&var\tF10" "Stop E&xamining\tF11" === "Dejo de e&xaminar\tF11" "&Upload to Examine" === "Enviar para examinar" "Adjudicate to &White" === "Adjudicar a blancas" "Adjudicate to &Black" === "Adjudicar a negras" "Adjudicate &Draw" === "Adjudicar tablas" "Engine #&1 Settings..." === "Configuración motor #&1..." "Engine #&2 Settings..." === "Configuración motor #&2..." "Install 1st..." === "Lista de motores #1..." "Install 2nd..." === "Lista de motores #2..." "&Hint..." === "&Dame una pista..." "&Book..." === "Repertorio de &aperturas..." "&Move Now\tCtrl+M" === "&Forzar jugada\tCtrl+M" "&Retract Move\tCtrl+X" === "&Revocar jugada\tCtrl+X" "&Mute all Sounds" === "&Apagar los sonidos" "&General..." === "&Generales..." "&Time Control...\tAlt+Shift+T" === "&Controles de tiempo..." "Common &Engine...\tAlt+Shift+U" === "Para los motores...\tAlt+Mayús+U" "Ad&judications...\tAlt+Shift+J" === "Adjudicaciones...\tAlt+Mayús+J" "&Load Game...\tAlt+Shift+L" === "Para &leer partida...\tAlt+Mayús+L" "&Save Game...\tAlt+Shift+S" === "Para gua&rdar partida...\tAlt+Mayús+S" "G&ame List..." === "Lista de &partidas..." "Soun&ds..." === "Soni&do..." "&ICS..." === "&ICS..." "Add ICS..." === "Nueva ICS..." "Comm&unications..." === "Com&unicaciones..." "Save Settings &Now" === "Salvar config. a&hora" "Save Settings on E&xit" === "Salvar config. al &salir del programa" "Help &Contents\tF1" === "&Contenido\tF1" "Help &Index" === "&Indice alfabético" "How to &Use Help" === "Modo de utilizar la ayuda" "&About WinBoard" === "Acerca de &WinBoard" "White" === "Blancas" "Promote" === "Coronar" "Pawn" === "Peón" "Knight" === "Caballo" "Bishop" === "Alfil" "Rook" === "Torre" "Queen" === "Dama" "King" === "Rey" "Archbishop" === "Arzobispo" "Chancellor" === "Canciller" "Elephant" === "Elefante" "Cannon" === "Cañón" "Empty Square" === "Vaciar el escaque" "Black" === "Negras" "Demote" === "Degradar" "Clear Board " === "Limpiar el tablero " "Gold" === "Oro" "Silver" === "Plata" "Lance" === "Lanza" "Drop" === "Soltar" "Cop&y and Paste" === "Cop&iar y pegar" "&Copy" === "&Copiar" "&Paste" === "&Pegar" "&Undo" === "&Deshacer" "Cu&t" === "Cor&tar" "&Copy" === "&Copiar" "&Paste" === "&Pegar" "Select &All" === "&Seleccionar todo" DIALOGS: ABOUTBOX "About WinBoard" === "Acerca de WinBoard" "OK" === "Aceptar" "Chessboard for Windows" === "Tablero de ajedrez para Windows" ## Following 3 strings doesn't get translated :( "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation" === "(c) Copyright Digital Equipment Corporation 1991" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation" === "Mejoras (c) Copyright Free Software Fundation 1992-2010" "Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === "Mejoras (c) Copyright\r\nAlessandro Scotti 2005" ## What happened with H.G.Muller? ## Absolutely needed a link to download the most recent version " " === "Traducción por Óscar Toledo G." "WinBoard 0.0.0" === "WinBoard 0.0.0" ABOUTBOX2 "galactic" === "galáctico" TIME CONTROL DIALOG "Time Control" === "Control de tiempo" "Conventional chess clock" === "Reloj convencional de ajedrez" "Incremental clock" === "Reloj incremental" "Cancel" === "Cancelar" "Use arrow keys to specify which clock setting type, then press tab to alter values." === "Utilice las flechas del teclado para especificar el tipo de configuración de reloj, después oprima Tab para alterar los valores." "Fixed time per move" === "Tiempo fijo por jugada" "Number of moves:" === "Número jugadas:" "Within number of minutes:" === "Durante (minutos):" "Initial number of minutes:" === "Número inicial de minutos:" "Plus number of seconds per move:" === "Segundos extra por jugada:" "Maximum seconds per move:" === "Máximo de segundos por jugada:" "Time-Odds Factors:" === "Factores de tiempo:" "Engine #1:" === "Motor #1:" "Engine #2:" === "Motor #2:" LOAD OPTIONS DIALOG "Load Game Options" === "Opciones al leer partida" "Load games with automatic stepping" === "Carga partida con avance automático" "seconds per move" === "segundos por jugada" SAVE OPTIONS DIALOG "Save Game Options" === "Opciones al salvar partida" "Save As: " === "Estilo" "Save games automatically" === "Salvar partidas automático" "Prompt for filename" === "Pedir nombre" "To file:" === "Archivo:" "PGN" === "PGN" "Old" === "Viejo" "Browse..." === "Ver" "Save out of book info in PGN" === "Incluir en PGN info. al dejar libro de aperturas" 1536 ## Used in old Windows versions (still working?) "Open" === "Abrir" "File &Name:" === "&Nombre:" "&Directories:" === "&Directorios:" "List Files of &Type:" === "Listar de &tipo:" "Dri&ves:" === "&Unidades:" "&Help" === "Ay&uda" "&Index number:" === "Nú&m. índice" COMMPORT ## Not tested, I could not access it. "Communication Port Settings" === "Configuración comunicaciones" "Net&work..." === "&Red..." "&Port:" === "&Puerta:" "Data &Rate:" === "&Velocidad:" "Data &Bits:" === "&Bits:" "P&arity:" === "P&aridad:" "&Stop Bits:" === "Bits pa&rada:" "F&low:" === "F&lujo:" EDIT COMMENT "Edit Comment" === "Editar comentario" "&Clear" === "&Limpiar" "&Edit" === "&Edición" PROMOTION POPUP "Promotion" === "Coronación" "&Queen" === "&Dama" "&Rook" === "&Torre" "&Bishop" === "&Alfil" "K&night" === "Ca&ballo" "&King" === "&Rey" "&Cancel" === "&Cancelar" ## This text appears and it is not in lang450.txt (remove comment if added to lang450.txt) "Promote to:" === "Coronar a:" "Promote?" === "¿Coronar?:" "Chance&llor" === "Canci&ller" "&Archbishop" === "Ar&zobispo" " YES" === " SI" " NO" === " NO" "C&entaur" === "C&entauro" GAME LIST "Game List" === "Lista de juegos" "&Load" === "&Leer" "&Prev" === "&Previo" "&Next" === "&Siguiente" "&Close" === "&Cerrar" "Filter" === "Filtro" EDIT TAGS "Edit Tags" === "Circunstancias" ERROR "ICS Interaction" === "Interacción ICS" "Dialog" === "Diálogo" "Error" === "Error" "Sorry Charlie" === "Lo siento amigo" COLORIZE "I C S Interaction Colors" === "Colores interacción I C S" "Interaction Colors" === "Colores interacción" "Premove" === "Pre-mov." "Alarm" === "Alarma" "Colors" === "Colores" "&Choose Color..." === "&Escoger color..." "&Bold" === "&Negrita" "&Italic" === "&Itálica" "&Underline" === "&Subrayado" "&Strikeout" === "&Tachado" QUESTION ## Next string currently not used "Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === "Introduzca una orden para el motor o sólo teclee algo tonto que arruinará completamente las cosas." "Question" === "Pregunta" "Enter" === "Entrar" STARTUP DIALOG "WinBoard Startup" === "Inicio de WinBoard" "What would you like to do?" === "¿Qué le gustaría hacer?" "&Play against a chess engine or match two engines" === "&Jugar contra un motor de ajedrez o torneo de dos motores" "&Use an Internet Chess Server" === "&Utilizar un servidor de ajedrez de Internet (ICS)" "Just &view or edit game files" === "Sólo &ver o editar archivos de partidas" "Specify Chess &Engines:" === "Especifique &motores de ajedrez:" "Specify Chess &Server:" === "Especifique &servidor de ajedrez:" "&Additional options" === "Opciones extras" INDEX "Type in a move" === "Introduzca una jugada" "Inde&x number:" === "Núm. índi&ce" SOUND DIALOG "Sounds" === "Sonidos" "&Event:" === "&Evento:" "&No sound" === "&Sin sonido" "&Default beep" === "Bip por &defecto" "&Built-in sound:" === "Sonido &interno" "&WAV file:" === "Archivo &WAV:" "B&rowse..." === "E&xaminar..." "&Play" === "&Reproducir" "&Defaults" === "&Por defecto" GENERAL OPTIONS DIALOG ## Note: finely tuned spaces to align keys at right (add this comment to lang450.txt for commodity) "General Options" === "Opciones generales" "Always on &Top" === "Siempre al &frente" "Always &Queen Ctrl+Shift+Q" === "Siempre &dama Ctrl+Mayús+Q" "Animate &Dragging" === "Animar &arrastre" "&Animate Moving Ctrl+Shift+A" === "Animar &movimiento Ctrl+Mayús+A" "Auto &Flag Ctrl+Shift+F" === "&Bandera automática Ctrl+Mayús+F" "Auto Flip &View" === "Cambio de &lado automático" "Auto &Raise Board" === "&Tablero al frente (automático)" "&Blindfold" === "A &ciegas" "Highlight Dra&gging" === "Iluminar a&rrastre" "Highlight Last &Move" === "Iluminar última ju&gada" "Periodic &Updates" === "Act&ualización periódica" ## Was wrong in lang450.txt (remove comment if corrected in lang450.txt) "Ponder &Next Move Ctrl+Shift+P" === "Prever &próx.jugada Ctrl+Mayús+P" "&Popup Exit Message" === "&Ventana al salir" "Popup Move &Errors" === "Ventana si &error en jugada" "Show Butt&on Bar" === "Mostrar barra de boto&nes" "Show &Coordinates" === "Mostrar coordenada&s" "&Show Thinking" === "Mostrar cog&itaciones" "Test &Legality Ctrl+Shift+L" === "Checar &legalidad Ctrl+Mayús+L" "&Hide Thinking Ctrl+Shift+H" === "Ocultar cogitación Ctrl+Mayús+H" "&Info in Move History Ctrl+Shift+I" === "Info. en lista jugadas Ctrl+Mayús+I" "&Send Engine Think" === "Enviar cogitaciones del motor" "E&xtended PGN Info Ctrl+Shift+X" === "Info. PGN extendida Ctrl+Mayús+X" "Highlight with Arro&w" === "Iluminar con flecha" "Displa&y Logos" === "Mostrar logotipos" "One-Click Move" === "Moviemento de un click" ICS OPTIONS "ICS Options" === "Opciones ICS" "&Auto Comment" === "&Auto-comentario" "Auto &Observe" === "Auto-&Observar" "&Get Move List" === "L&eer lista jugadas" "&Local Line Editing" === "Edición de línea &local" "&Quiet Play" === "Jugar en s&ilencio" "&Premove" === "&Moviemento prev." "&White first move" === "1er. mov. &blancas" "&Black first move" === "1er. mov. &negras" "&Sound alarm at" === "&Sonar alarma en" "seconds" === "segundos" "Choose..." === "Escoger..." "Do ¬ colorize messages" === "N&o colorear mensajes" "&Auto Kibitz" === "&Auto Kibitz" "Auto Kibit&z" === "Auto Kibit&z" "See&k Graph" === "&Buscar gráfica" "auto-&Refresh" === "auto-&Refresco" "Bckgnd Obser&ve" === "M&irar en el fondo" "&Dual Board" === "Tablero &dual" "One-Click &Move" === "&Moviemento de un click" "Background..." === "Fondo..." "&Defaults..." === "&Por defecto..." "Startup &Chat Boxes:" === "Cajones de plática:" "General" === "General" BOARD OPTIONS ## (NOTE: AllWhite uses the white pieces for both sides ## FlipBlack plots the black pieces upside down) "Board Options" === "Opciones de tablero" "Defaults" === "Por defecto" "Light Squares" === "Cuadros claros" "Dark Squares" === "Cuadros obscuros" "White Pieces" === "Piezas blancas" "Black Pieces" === "Piezas negras" "Square Highlights" === "Cuadro iluminado" "Premove Highlights" === "Iluminación pre.mov." "Monochrome" === "Monocromo" "All White" === "Sólo blancas" "Flip Black" === "Girar negras" "Size" === "Tamaño" BOARD SIZES ## This is a space for imagination (useful note to add to lang450.txt). "&Tiny" === "&Infimo" "T&eeny" === "Dimin&uto" "&Dinky" === "&Pigmeo" "&Petite" === "E&nano" "Sl&im" === "Pequeñin" "&Small" === "Pe&queño" "Medi&ocre" === "Medio&cre" "&Middling" === "Esca&so" "&Average" === "Ra&zonable" "Mode&rate" === "Mode&rado" "Medi&um" === "&Medio" "Bul&ky" === "Apara&toso" "&Large" === "&Grande" "&Big" === "&Enorme" "&Huge" === "Inmen&so" "&Giant" === "Gigante" "&Colossal" === "Colos&al" "Tita&nic" === "Titánico" FONTS "Fonts" === "Tipografía" "Current Board Size" === "Tamaño actual del tablero" "All Board Sizes" === "Todos los tamaños de tablero" "&Revert to Defaults" === "&Volver a por defecto" "Clocks" === "Relojes" "Messages" === "Mensajes" "Coordinates" === "Coordenadas" "Tags" === "Circunstancias" "Comments" === "Comentarios" "I C S Interaction" === "Interacción ICS" "&Color..." === "&Color..." "Move History, Engine Output" === "Lista jugadas, salida motor" ADJUDICATIONS DIALOG "Adjudications" === "Adjudicaciones" "Ponder Next Move" === "Prever siguente jugada" "Enable and Show Thinking (recommended)" === "Activa y muestra cogitaciones(recomendado)" "Hide Thinking when Playing against Human" === "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" "Periodic Updates (for Analysis Mode)" === "Actualización periódica (en análisis)" "Adjudications in non-ICS games" === "Adjudicaciones en juegos no-ICS" "Adjudicate draw after:" === "Adjudicar mate después de:" "moves" === "jugadas" "Win/loss adjudication threshold:" === "Límite para adjudicar juego:" "centipawns" === "centipeones" "&Verify Engine Claims" === "&Verificar avisos del motor" "Detect &Mates" === "Detectar &mates" "Draw if &Insufficient Material" === "Tablas si hay material &insufficiente" "Adjudicate &Trivial Draws" === "Adjudicar tablas &triviales" "Apply" === "Aplicar" "-move rule" === "-jugadas (regla)" "-fold repeats" === "-veces (repetición)" "Engine #1 Score is Absolute" === "Puntuación motor #1 es absoluta" "Engine #2 Score is Absolute" === "Puntuación motor #2 es absoluta" COMMON ENGINE DIALOG "Common Engine Settings" === "Configuración común de motor" "Polyglot Directory:" === "Carpeta Polyglot:" "Hash Size (MB):" === "Tamaño hash (MB):" "EGTB Path:" === "Carpeta EGTB:" "EGTB Size (MB):" === "Tamaño EGTB (MB):" "Use Book:" === "Usar libro:" "Max nr of CPUs:" === "Número max. CPUs:" "First has Own Book" === "Primero tiene libro propio" "Second has Own Book" === "Segundo tiene libro propio" "Book Depth:" === "Profundo libro:" "Book Variation:" === "Variación libro:" "Default Match Games:" === "Partidas torneo p/def" NEW-VARIANT DIALOG ## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand') "Variants" === "Variantes" "Variant" === "Variante" "Board size:" === "Tamaño de tablero" "ranks" === "columnas" "files" === "filas" "Holdings with room for:" === "Admitir en mano hasta:" "pieces" === "piezas" "('-1' means defaults for selected variant)" === "('-1' indica valor por defecto para variante seleccionada)" VARIANT NAMES: "&normal" === "&normal" "&FRC" === "" "&wildcastle" === "" "&nocastle" === "" "&losers" === "" "&giveaway" === "" "s&uicide" === "s&uicida" "&3Check" === "" "&twokings" === "" "&atomic" === "&atómico" "cra&zyhouse" === "" "&bughouse" === "" "&Twilight" === "" "&shogi" === "" "su&per" === "" "&knightmate" === "" "&Berolina" === "" "c&ylinder" === "c&ilindro" "&fairy" === "" "&makruk" === "" "&gothic" === "&gótico" "&capablanca" === "" "&Janus" === "" "&CRC" === "" "&Falcon" === "" "cou&rier" === "" "&Great" === "" "&Shatranj" === "" "&xiangqi" === "" NEW SHUFFLE GAME "New Shuffle Game" === "Nueva partida revuelta" "&Start Position Number:" === "Núm. de pos. inicial:" "Random" === "Aleatorio" GAME-LIST OPTIONS DIALOG "Game List Options" === "Opciones de lista de partidas" "PGN &Tags:" === "&Etiquetas PGN:" "&Up" === "&Arriba" "&Down" === "A&bajo" "Default" === "Por defecto" "Factory" === "De fábrica" "Restore to:" === "Restaurar a" MOVE HISTORY WINDOW "Move History" === "Lista de jugadas" EVALUATION GRAPH "Evaluation Graph" === "Gráfica de evaluación" ENGINE OUTPUT WINDOW "Engine output" === "Salida de motores" "Engine #1" === "Motor #1" "NPS" === "NPS" "Engine #2" === "Motor #2" CHAT BOXES "Chat Window" === "Ventana de plática" "Chat partner:" === "Quién platica:" "Clear" === "Limpiar" "Send" === "Enviar" winboard.c "&File" === "&Archivo" "&Edit" === "&Editar" "&View" === "&Ver" "&Mode" === "&Modo" "&Action" === "&Partida" "E&ngine" === "Moto&r" "&Step" === "&Jugada" "&Options" === "&Opciones" "&Help" === "Ay&uda" "Font name too long:" === "Nombre tipográfico muy largo:" "Font point size missing:" === "Falta tamaño tipográfico:" "Can't parse color name %s" === "No se pudo analizar nombre de color %s" "Unrecognized board size value" === "Valor no reconocido de tamaño de tablero" "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido" "No value provided for argument" === "No se dio valor para parametro" "Incomplete \\ escape in value for" === "Escape \\ incompleto en valor para" "Failed to open indirection file" === "Falla al abrir archivo de indirección" "Unrecognized boolean argument value" === "Valor no reconocido para parametro booleano" "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido" "Too many colors" === "Demasiados colores" "&Minimize\tCtrl+F4" === "&Minimizar\tCtrl+F4" "White: %s" === "Blancas: %s" "We only care about the height here" === "Aquí solo importa la altura" "Cannot build game list" === "No se pudo armar lista de partidas" "Load Game from File" === "Leer partida desde archivo" "Load Position from File" === "Leer posición desde archivo" "Save Game to File" === "Salvar partida a archivo" "Save Position to File" === "Salvar posición a archivo" "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis" "Analyze Game from File" === "Analizar juego desde archivo" "Unable to activate help" === "No se pudo activar la ayuda" "Send to chess program:" === "Enviar al programa de ajedrez:" "Send to second chess program:" === "Enviar al segundo programa de ajedrez:" "Direct Command" === "Orden directa" "Error loading sound %s" === "Error al cargar sonido %s" "Error playing sound %s" === "Error al ejecutar sonido %s" "File open failed" === "Falla al abrir archivo" "Internal error in file dialog box" === "Error interno en archivo de caja de diálogo" "Option Error" === "Error de opción" "Choose an option, or cancel to exit" === "Escoja una opción o cancelar para salir" "Unable to activate help" === "Imposible activar ayuda" "Displayed move is not current" === "La jugada ilustrada no es la actual" "Could not parse move" === "No se pudo analizar la jugada" "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d" "Error" === "Error" "Fatal Error" === "Error fatal" "Exiting" === "Saliendo" "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d" "Note" === "Nota" "Error writing to chess program" === "Error al escribir al programa de ajedrez" "User" === "Usuario" "Unknown" === "Desconocido" "White" === "Blancas" "Black" === "Negras" "Save Game to File" === "Salvar partida en archivo" "Not implemented" === "No implementado" "Shout Text" === "Texto Shout" "SShout/CShout" === "" "Channel 1 Text" === "Texto canal 1" "Channel Text" === "Texto de canal" "Kibitz Text" === "Texto kibitz" "Tell Text" === "Texto tell" "Challenge Text" === "Texto desafío" "Request Text" === "Texto de pedido" "Seek Text" === "Texto de búsqueda" "Normal Text" === "Texto normal" "None" === "Ninguno" "Pawn" === "Peón" "Knight" === "Caballo" "Bishop" === "Alfil" "Rook" === "Torre" "Queen" === "Dama" "Information" === "Información" wclipbrd.c "Unable to convert position to FEN." === "Imposible convertir posición a FEN." "Unable to copy FEN to clipboard." === "Imposible copiar FEN a portapapeles." "Cannot create temporary file name." === "No se pudo crear nombre de archivo temporal" "Cannot open temporary file." === "No se pudo abrir archivo temporal" "Cannot write to temporary file." === "No se pudo escribir a archivo temporal" "Cannot reopen temporary file." === "No se pudo reabrir archivo temporal" "Cannot determine size of file." === "No se pudo determinar el tamaño del archivo" "Cannot allocate clipboard buffer." === "No se pudo asignar buffer para el portapapeles" "Cannot read from temporary file." === "No se pudo leer de archivo temporal" "Error reading from temporary file." === "Error al leer de archivo temporal" "Cannot copy text to clipboard" === "No se pudo copiar texto al portapapeles" "Unable to allocate memory for clipboard." === "Imposible asignar memoria para el portapapeles" "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memoria del portapapeles" "Cannot unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles" "Cannot open clipboard." === "No se puede abrir el portapapeles" "Cannot empty clipboard." === "No se puede vaciar el portapapeles" "Cannot copy text to clipboard." === "No se puede copiar texto al portapapeles" "Cannot close clipboard." === "No se puede cerrar el portapapeles" "Unable to paste FEN from clipboard." === "Imposible pegar FEN desde el portapapeles." "Unable to create temporary file." === "Imposible crear archivo temporal." "Error writing to temporary file." === "Error al escribir a archivo temporal." "Unable to open clipboard." === "Imposible abrir el portapapeles" "No text in clipboard." === "No hay texto en el portapapeles." "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memora del portapapeles" "Unable to allocate memory for text string." === "Imposible asignar memoria para cadena de texto" "Unable to unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles" "Unable to close clipboard." === "Imposible cerrar portapapeles" woptions.c ## "Move" === "Jugada" ## "Bell" === "Campana" ## "ICS Alarm" === "Alarma ICS" ## "ICS Win" === "Gana ICS" ## "ICS Loss" === "Pierde ICS" ## "ICS Draw" === "Empate ICS" ## "ICS Unfinished" === "Sin terminar ICS" ## "Shout" === "" ## "SShout/CShout" === "" ## "Channel 1" === "Canal 1" ## "Channel" === "Canal" ## "Kibitz" === "Kibitz" ## "Tell" === "Decir" ## "Challenge" === "Desafiar" ## "Request" === "Pedir" ## "Seek" === "Buscar" "Browse for Sound File" === "Buscar archivo de audio" "Can't parse com port settings" === "No se puede leer configuración de puerta COM" "Option Error" === "Error de opción" "Invalid data rate" === "Velocidad incorrecta" "Option Error" === "Error de opción" "Failed to set comm port state;\r\ninvalid options?" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones;\r\nopciones inválidas?" "Failed to set comm port state" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones" "Invalid load game step rate" === "Velocidad de paso inválida para leer partida" "Invalid save game file name" === "Nombre de archivo inválido para salvar partida" "Browse for Auto Save File" === "Buscar el archivo de salvado automático" "Invalid moves per time control" === "Control inválido de jugadas por tiempo" "Invalid minutes per time control" === "Control inválido de minutos por tiempo" "Invalid increment" === "Incremento inválido" "Invalid initial time" === "Tiempo inicial inválido" "Changing time control during a game is not implemented" === "No está implementado cambiar el control de tiempo durante un juego" "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s no es admitida por %s" "Warning: second engine (%s) does not support this!" === "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" "Invalid ICS Alarm Time" === "Tiempo de alarma ICS inválido" "Invalid max time per move" === "Tiempo máximo por jugada es inválido" "Invalid time-odds factor" === "Factor de tiempo es inválido" "Choose Folder" === "Escoja carpeta" "Choose Book" === "Escoja libro" "Choose Polyglot Directory" === "Escoja directorio Polyglot" "Choose EGTB Directory:" === "Escoja directorio EGTB" "Polyglot was not found in the specified folder!" === "¡Polyglot no fue encontrado en la carpeta especificada!" wgamelist.c "No game selected" === "Ninguna partida seleccionada" "Can't go forward any further" === "Ya no se puede ir más adelante" "Can't back up any further" === "Ya no se puede ir más atrás" "No game list" === "No hay lista de partidas" "Game List" === "Lista de partidas" "Game list not loaded or empty" === "Lista de partidas no cargada o vacía" "%s - %d/%d games" === "%s - %d/%d partidas" wedittags.c "Edit Tags" === "Editar circunstancias" "Tags" === "Etiquetas" "Error replacing tags." === "Error al reemplazar etiquetas" wsettings.c "%s Engine Settings (%s)" === "Config. motor %s (%s)" "OK" === "Aceptar" "Cancel" === "Cancelar" backend.c "bad timeControl option %s" === "opción timeControl incorrecta %s" "bad searchTime option %s" === "opción searchTime incorrecta %s" ## Note that translation cannot be "primero" because it is for a composed string, check ahead "first" === "primer" "second" === "segundo" "protocol version %d not supported" === "versión %d del protocolo no es admitida" "Variant %s supported only in ICS mode" === "La variante %s solo se admite en modo ICS" "Unknown variant name %s" === "Nombre de variante desconocido %s" "Starting chess program" === "Iniciando programa de ajedrez" "Could not open comm port %s" === "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" "Could not connect to host %s, port %s" === "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" "Unknown initialMode %s" === "Modo inicial desconocido %s" "Can't have a match with no chess programs" === "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" "Bad game file" === "archivo de partidas incorrecto" "Bad position file" === "archivo de posición incorrecto" "AnalyzeFile mode requires a game file" === "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida" "Analysis mode requires a chess engine" === "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" "Analysis mode does not work with ICS mode" === "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" "MachineWhite mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" "MachineWhite mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" "MachineBlack mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" "MachineBlack mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" "TwoMachines mode does not work with ICS mode" === "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" "TwoMachines mode requires a chess engine" === "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" "Training mode requires a game file" === "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS" "Error reading from keyboard" === "Error al leer el teclado" "Got end of file from keyboard" === "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS" "Error writing to display" === "Error al escribir a la pantalla" "Error gathering move list: two headers" === "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" "Error gathering move list: nested" === "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" "Connection closed by ICS" === "Conexión cerrada por ICS" "Error reading from ICS" === "Error al leer de ICS" "Failed to parse board string:\n\"%s\"" === "Falla al analizar cadena de tablero:\n\"%s\"" "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile" "Error gathering move list: extra board" === "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" "Illegal move \"%s\" from ICS" === "Jugada ilegal \"%s\" de ICS" "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS" ## 'say' must not be translated (add this comment to lang450.txt) "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" "You are playing Black" === "Usted juega negras" "You are playing White" === "Usted juega blancas" "It is White's turn" === "Turno de las blancas" "It is Black's turn" === "Turno de las negras" "Displayed position is not current" === "La posición mostrada no es la actual" "Illegal move" === "Jugada ilegal" "End of game" === "Fin del juego" "Incorrect move" === "Jugada incorrecta" ## Second %s is translated 'first' or 'second'. (add this comment to lang450.txt) "Illegal move \"%s\" from %s machine" === "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" "Forfeit due to illegal move" === "Detenido por jugada ilegal" "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis" ## Second %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt) "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)" ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt) "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n" "Hint: %s" === "Sugerencia: %s" "Machine accepts your draw offer" === "La máquina acepta su oferta de tablas" "Machine offers a draw\nSelect Action / Draw to agree" === "La máquina ofrece tablas\nSeleccione acción / Tablas para acordar" "%s (only move)" === "%s (jugada única)" "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\"" "Illegal move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\"" "Gap in move list" === "Hueco en lista de jugadas" "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile" "Variant %s not supported by %s" === "Variante %s no es admitida por %s" "Startup failure on '%s'" === "Falla al iniciar '%s'" "Waiting for first chess program" === "Esperando al primer programa de ajedrez" "Waiting for second chess program" === "Esperando al segundo programa de ajedrez" "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" === "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d" "Stalemate" === "Mate ahogado" "Illegal move: %d.%s%s" === "Jugada ilegal: %d.%s%s" "Ambiguous move: %d.%s%s" === "Jugada ambigua: %d.%s%s" "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\"" "Cannot build game list" === "No se puede armar lista de partidas" "No more games in this message" === "No hay más partidas en este mensaje" "No game has been loaded yet" === "Ninguna partida se ha cargado aún" "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás" "Game number out of range" === "Número de partida fuera de rango" "Can't seek on game file" === "No se puede buscar en archivo de partidas" "Game not found in file" === "Partida no hallada en archivo" "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo" "No moves in game" === "Ninguna jugada en la partida" "No position has been loaded yet" === "Ninguna posición se ha cargado aún" "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás" "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\"" "Can't seek on position file" === "No se puede buscar en archivo de partidas" "Position not found in file" === "No se halló la posición en el archivo" "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo" "Black to play" === "Las negras juegan" "White to play" === "Las blancas juegan" "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\"" "You have edited the game history.\nUse Reload Same Game and make your move again." === "Usted editó la lista de jugadas.\nUtilice Recargar misma partida y realice su jugada de nuevo." "You have entered too many moves.\nBack up to the correct position and try again." === "Usted entró demasiados jugadas.\nRetroceda a la posición correcta y vuelva a intentar" "Displayed position is not current.\nStep forward to the correct position and try again." === "La posición ilustrada no es la actual.\nAdelante a la posición correcta y vuelva a intentar." "You have not made a move yet" === "Usted todavía no hace una jugada" "The cmail message is not loaded.\nUse Reload CMail Message and make your move again." === "El mensaje cmail no está cargado.\nUtilice Reload CMail Message y realice su jugada de nuevo." "No unfinished games" === "No hay partidas sin terminar" "You have already mailed a move.\nWait until a move arrives from your opponent.\nTo resend the same move, type\n\"cmail -remail -game %s\"\non the command line." === "Usted ya envió una jugada.\nEspere hasta que llegue una jugada de su oponente.\nPara reenviar la misma jugada, teclee\n\"cmail -remail -game %s\"\nen la línea de comandos." "Failed to invoke cmail" === "Falla al invocar cmail" "Waiting for reply from opponent\n" === "Esperando respuesta del oponente\n" "Still need to make move for game\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" "Still need to make moves for both games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" "Still need to make moves for all %d games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" "Still need to make a move for game %s\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" "No unfinished games\n" === "No hay juegos sin terminar\n" "Ready to send mail\n" === "Listo para enviar correo\n" "Still need to make moves for games %s\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" "Edit comment" === "Editar comentario" "Edit comment on %d.%s%s" === "Editar comentario en %d.%s%s" "Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." === "Comenzando modo de análisis...\nSi este mensaje permanece, su programa de ajedrez no admite análisis." "It is not White's turn" === "No es turno de las blancas" "It is not Black's turn" === "No es turno de las negras" "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada" "Starting second chess program" === "Comenzado el segundo programa de ajedrez" "Training mode off" === "Modo de entrenamiento apagado" "Training mode on" === "Modo de entrenamiento activo" "Already at end of game" === "Ya se encuentra al final de la partida" "Warning: You are still playing a game" === "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" "Warning: You are still observing a game" === "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" "Warning: You are still examining a game" === "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" "It is Black's turn" === "Es turno de las negras" "It is White's turn" === "Es turno de las blancas" "That square is occupied" === "Ese cuadro está ocupado" "There is no pending offer on this move" === "No hay oferta pendiente para esta jugada" "Your opponent is not out of time" === "Su oponente no está fuera de tiempo" "Black offers a draw" === "Las negras ofrecen tablas" "White offers a draw" === "Las blancas ofrecen tablas" "You must make your move before offering a draw" === "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" "You are not examining a game" === "Usted no está examinando una partida" "You can't revert while pausing" === "No puede revertir si está en pausa" "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada" "It is your turn" === "Es su turno" "Wait until your turn" === "Espero su turno" "No hint available" === "No hay sugerencia disponible" ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt) "Error writing to %s chess program" === "Error al escribir al %s programa de ajedrez" ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt) "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" === "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt) "Error reading from %s chess program (%s)" === "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" "Analysis (%s)" === "Análisis (%s)" "Comment" === "Comentario" "Comment on %d.%s%s" === "Comentario de %d.%s%s" "Both flags fell" === "Ambas banderas cayeron" "White's flag fell" === "La bandera blanca cayó" "Black's flag fell" === "La bandera negra cayó" "Bad FEN position in clipboard" === "Posición FEN incorrecta en portapapeles" "No response from ICS" === "No hay respuesta de ICS" "You cannot do this while you are playing or observing" === "Usted no puede hacer esto mientras juega u observa" "Click in holdings to choose piece" === "Haga click para escoger pieza" END-OF-GAME MESSAGES "Game aborted" === "Partida abortada" "White wins on time" === "Las blancas ganan por tiempo" "Black wins on time" === "Las negras ganan por tiempo" "Both players ran out of time" === "Ambos jugadores se quedaron sin tiempo" "White resigns" === "Las blancas se resignan" "Black resigns" === "Las negras se resignan" "White mates" === "Las blancas dan mate" "Black mates" === "Las negras dan mate" "Draw" === "Tablas" "Draw agreed" === "Tablas acordadas" "Xboard adjudication: King destroyed" === "XBoard adjudica: Rey destruido" "Xboard adjudication: Bare king" === "XBoard adjudica: Rey solitario" "Xboard adjudication: 3rd check" === "XBoard adjudica: 3er. jaque" "Xboard adjudication: Stalemate" === "XBoard adjudica: Mate ahogado" "Xboard adjudication: Checkmate" === "XBoard adjudica: Jaquemate" "Xboard adjudication: Insufficient mating material" === "XBoard adjudica: Material insuficiente para dar mate" "Xboard adjudication: Trivial draw" === "XBoard adjudica: Tablas triviales" "XBoard adjudication: repetition draw" === "XBoard adjudica: Tablas por repetición" "Xboard adjudication: perpetual checking" === "XBoard adjudica: Jaque perpetuo" "Xboard adjudication: perpetual chasing" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua" "%Xboard adjudication: perpetual chasing of" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua" "Xboard adjudication: 50-move rule" === "XBoard adjudica: regla de las 50 jugadas" "Draw claim: 50-move rule" === "Pide tablas: regla de las 50 jugadas" "Draw claim: 3-fold repetition" === "Pide tablas: 3 repeticiones de posición" "Draw claim: insufficient mating material" === "Pide tablas: material insuficiente para dar mate" "Xboard adjudication: long game" === "XBoard adjudica: juego largo" "Xboard: Forfeit due to invalid move: %s (%c%c%c%c) res=%d" === "XBoard: Perdido por jugada inválida: %s (%c%c%c%c) res=%d" "Xboard: Forfeit due to illegal move: %s (%c%c%c%c)%c" === "XBoard: Perdido por jugada ilegal: %s (%c%c%c%c)%c" "Xboard adjudication" === "XBoard adjudica" "User adjudication" === "El usuario adjudica" "False win claim: '%s'" === "Falso aviso de ganar: '%s'" "False draw claim: '%s'" === "Falso aviso de tablas: '%s'" "xboard exit" === "XBoard termina" ## One forgetted string (remove comment if added to lang450.txt) "Type in your name" === "Introduzca su nombre" "You can only start a match from the initial position" === "Sólo se puede iniciar un torneo desde la posición inicial"