1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:965 args.h:1226
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
131 "You restarted an already completed tourney.\n"
132 "One more cycle will now be added to it.\n"
133 "Games commence in 10 sec."
135 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
136 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
137 "Partierne starter om 10 sekunder"
141 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
142 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
145 msgid "Can't have a match with no chess programs"
146 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
150 msgid "Could not open comm port %s"
151 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
155 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
156 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
160 msgid "Unknown initialMode %s"
161 msgstr "Ukendt initialMode %s"
164 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
165 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
168 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
169 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
172 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
176 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
177 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
180 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
184 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
185 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
188 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
189 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
192 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
193 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
196 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
197 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
200 msgid "Training mode requires a game file"
201 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
203 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
204 msgid "Error writing to ICS"
205 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
208 msgid "Error reading from keyboard"
209 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
212 msgid "Got end of file from keyboard"
213 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
217 msgid "Unknown wild type %d"
218 msgstr "Ukendt vild type %d"
220 #: backend.c:2348 usystem.c:329
221 msgid "Error writing to display"
222 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
224 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
227 msgid "your opponent kibitzes: %s"
228 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
231 msgid "Error gathering move list: two headers"
232 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
235 msgid "Error gathering move list: nested"
236 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
238 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
239 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
240 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
245 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
246 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
249 msgid "Connection closed by ICS"
250 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
253 msgid "Error reading from ICS"
254 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
259 "Failed to parse board string:\n"
262 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
265 #: backend.c:4340 backend.c:10201
266 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
267 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
270 msgid "Error gathering move list: extra board"
271 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
273 #: backend.c:4891 backend.c:4913
275 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
276 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
280 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
284 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
285 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
288 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
289 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
292 msgid "You are playing Black"
293 msgstr "Du spiller sort"
295 #: backend.c:6671 backend.c:6698
296 msgid "You are playing White"
297 msgstr "Du spiller hvid"
299 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
301 msgid "It is White's turn"
302 msgstr "Det er hvids tur"
304 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
306 msgid "It is Black's turn"
307 msgstr "Det er sorts tur"
310 msgid "Displayed position is not current"
311 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
315 msgstr "Ulovligt træk"
319 msgstr "Slutningen af partiet"
322 msgid "Incorrect move"
323 msgstr "Ukorrekt træk"
325 #: backend.c:7421 backend.c:7567
326 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
327 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
330 msgid "only marked squares are legal"
334 msgid "Swiss tourney finished"
335 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
338 msgid "could not load EGBB library"
342 msgid "wrong EGBB version"
346 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
347 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
351 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
352 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
355 msgid "Bad FEN received from engine"
356 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
359 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
362 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
364 msgid "%s does not support analysis"
365 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
369 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
370 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
374 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
375 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
385 "Illegal hint move \"%s\"\n"
386 "from %s chess program"
388 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
392 msgid "Machine accepts your draw offer"
393 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
398 "Machine offers a draw.\n"
399 "Select Action / Draw to accept."
401 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
402 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
404 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
406 msgid "failed writing PV"
407 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
411 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
416 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
417 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
420 msgid "Gap in move list"
421 msgstr "Hul i trækliste"
425 msgid "Variant %s not supported by %s"
426 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
435 msgid "Startup failure on '%s'"
436 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
439 msgid "Waiting for first chess program"
440 msgstr "Venter på første skakprogram"
442 #: backend.c:10540 backend.c:14453
443 msgid "Waiting for second chess program"
444 msgstr "Venter på andet skakprogram"
447 msgid "Could not write on tourney file"
448 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
452 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
453 "Terminate its game first."
455 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
456 "Afslut dets parti først."
459 msgid "No engine with the name you gave is installed"
460 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
464 "First change an engine by editing the participants list\n"
465 "of the Tournament Options dialog"
467 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
468 "i turneringsindstillingerne"
471 msgid "You can only change one engine at the time"
472 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
474 #: backend.c:10695 backend.c:10843
476 msgid "No engine %s is installed"
477 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
481 "You must supply a tournament file,\n"
482 "for storing the tourney progress"
484 "Du skal angive en turneringsfil\n"
485 "til at gemme turneringens afvikling"
488 msgid "Not enough participants"
489 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
492 msgid "Bad tournament file"
493 msgstr "Fejl i turneringsfil"
496 msgid "Waiting for other game(s)"
497 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
500 msgid "No pairing engine specified"
501 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
505 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
506 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
508 #: backend.c:11897 backend.c:11928
510 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
511 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
515 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
516 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
518 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
520 msgid "Can't open \"%s\""
521 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
523 #: backend.c:11983 menus.c:116
524 msgid "Cannot build game list"
525 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
528 msgid "No more games in this message"
529 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
532 msgid "No game has been loaded yet"
533 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
535 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
536 msgid "Can't back up any further"
537 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
540 msgid "Game number out of range"
541 msgstr "Partinummer findes ikke"
544 msgid "Can't seek on game file"
545 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
548 msgid "Game not found in file"
549 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
551 #: backend.c:12751 backend.c:13087
552 msgid "Bad FEN position in file"
553 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
556 msgid "No moves in game"
557 msgstr "Ingen træk i partiet"
560 msgid "No position has been loaded yet"
561 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
563 #: backend.c:13048 backend.c:13059
564 msgid "Can't seek on position file"
565 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
567 #: backend.c:13066 backend.c:13078
568 msgid "Position not found in file"
569 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
572 msgid "Black to play"
573 msgstr "Sort i trækket"
576 msgid "White to play"
577 msgstr "Hvid i trækket"
579 #: backend.c:13208 backend.c:13572
580 msgid "Waiting for access to save file"
581 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
585 msgstr "Gemmer parti"
589 msgstr "Søgning mislykkedes"
592 msgid "Saving position"
593 msgstr "Gemmer stilling"
597 "You have edited the game history.\n"
598 "Use Reload Same Game and make your move again."
600 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
601 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
605 "You have entered too many moves.\n"
606 "Back up to the correct position and try again."
608 "Du har indtastet for mange træk.\n"
609 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
613 "Displayed position is not current.\n"
614 "Step forward to the correct position and try again."
616 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
617 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
620 msgid "You have not made a move yet"
621 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
625 "The cmail message is not loaded.\n"
626 "Use Reload CMail Message and make your move again."
628 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
629 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
632 msgid "No unfinished games"
633 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
638 "You have already mailed a move.\n"
639 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
640 "To resend the same move, type\n"
641 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
642 "on the command line."
644 "Du har allerede sendt et træk.\n"
645 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
646 "For at gensende det samme træk, tast\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
651 msgid "Failed to invoke cmail"
652 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
656 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
657 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
661 msgid "Still need to make move for game\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
666 msgid "Still need to make moves for both games\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
671 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
672 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
676 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
677 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
681 msgid "No unfinished games\n"
682 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
686 msgid "Ready to send mail\n"
687 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
691 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
692 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
696 msgstr "Redigér kommentar"
700 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
701 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
705 msgid "You are not observing a game"
706 msgstr "Du observerer ikke et parti"
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
721 #: backend.c:14502 backend.c:15647
724 "Wait until your turn,\n"
725 "or select 'Move Now'."
731 msgid "Training mode off"
732 msgstr "Træningstilstand fra"
735 msgid "Training mode on"
736 msgstr "Træningstilstand til"
739 msgid "Already at end of game"
740 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
743 msgid "Warning: You are still playing a game"
744 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
747 msgid "Warning: You are still observing a game"
748 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
751 msgid "Warning: You are still examining a game"
752 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
755 msgid "Click clock to clear board"
759 msgid "Close ICS engine analyze..."
760 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
763 msgid "That square is occupied"
764 msgstr "Det felt er besat"
766 #: backend.c:15153 backend.c:15179
767 msgid "There is no pending offer on this move"
768 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
770 #: backend.c:15215 backend.c:15226
771 msgid "Your opponent is not out of time"
772 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
775 msgid "You must make your move before offering a draw"
776 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
779 msgid "You are not examining a game"
780 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
783 msgid "You can't revert while pausing"
784 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
786 #: backend.c:15687 backend.c:15694
787 msgid "It is your turn"
788 msgstr "Det er dig som er i trækket"
790 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
792 msgid "Wait until your turn."
793 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
796 msgid "No hint available"
797 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
799 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
800 msgid "Game list not loaded or empty"
801 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
804 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
809 msgid "Error writing to %s chess program"
810 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
812 #: backend.c:16261 backend.c:16292
814 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
815 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
819 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
820 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
824 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
825 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
829 msgid "%s engine has too many options\n"
830 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
833 msgid "Displayed move is not current"
834 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
837 msgid "Could not parse move"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
840 #: backend.c:17019 backend.c:17041
841 msgid "Both flags fell"
842 msgstr "Begge flag er faldet"
845 msgid "White's flag fell"
846 msgstr "Hvids flag er faldet"
849 msgid "Black's flag fell"
850 msgstr "Sorts flag er faldet"
853 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
854 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
857 msgid "Bad FEN position in clipboard"
858 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
860 #: book.c:577 book.c:833
861 msgid "Polyglot book not valid"
862 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
866 msgstr "Fejl i åbningsbog"
869 msgid "Hash keys are different"
870 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
874 msgid "Could not create book"
875 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
879 msgid "Tournament file: "
880 msgstr "Turneringsfil:"
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
888 msgid "Sync after round"
892 msgid "Sync after cycle"
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Turneringsdeltagere:"
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Vælg skakprogram:"
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Gem turneringspartier i:"
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Partifil med åbninger:"
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Fil med startstillinger:"
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
948 msgid "Replace Engine"
949 msgstr "Udskift skakprogram"
952 msgid "Upgrade Engine"
953 msgstr "Opgradér skakprogram"
956 msgid "Clone Tourney"
957 msgstr "Kopiér turnering"
960 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
961 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
963 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
964 msgid "# no engines are installed"
969 msgid "Tournament Options"
970 msgstr "Lydindstillinger"
973 msgid "Absolute Analysis Scores"
974 msgstr "Absolutte analysescorer"
977 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
978 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
980 #: dialogs.c:367 menus.c:714
981 msgid "Animate Dragging"
982 msgstr "Animeret trækudførelse"
984 #: dialogs.c:368 menus.c:715
985 msgid "Animate Moving"
986 msgstr "Animeret flytning"
988 #: dialogs.c:369 menus.c:716
990 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
992 #: dialogs.c:370 menus.c:717
993 msgid "Auto Flip View"
994 msgstr "Automatisk vending af brættet"
996 #: dialogs.c:371 menus.c:718
1000 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1001 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1004 msgstr "Placér brik-menu"
1007 msgid "Enable Variation Trees"
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1014 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Fremhæv med pil"
1022 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Ét-klikstræk"
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 # ... mens modstanderen er i trækket
1035 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1036 msgid "Ponder Next Move"
1037 msgstr "Spekulér på næste træk"
1040 msgid "Popup Exit Messages"
1041 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1043 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1044 msgid "Popup Move Errors"
1045 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1048 msgid "Scores in Move List"
1049 msgstr "Scorer i trækliste"
1052 msgid "Show Coordinates"
1053 msgstr "Vis koordinater"
1056 msgid "Show Target Squares"
1057 msgstr "Vis målfelter"
1060 msgid "Sticky Windows"
1061 msgstr "Klæbrige vinduer"
1063 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1064 msgid "Test Legality"
1065 msgstr "Test lovlighed"
1068 msgid "Top-Level Dialogs"
1072 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1073 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1076 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1077 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1080 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1081 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1084 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1085 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1088 msgid "General Options"
1089 msgstr "Generelle indstillinger"
1150 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1151 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1154 msgid "Number of Board Ranks:"
1155 msgstr "Antal brætrækker:"
1158 msgid "Number of Board Files:"
1159 msgstr "Antal brætlinjer:"
1162 msgid "Holdings Size:"
1163 msgstr "Depotstørrelse:"
1167 "Variants marked with * can only be played\n"
1168 "with legality testing off."
1176 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1184 msgid "Falcon (10x8)"
1192 msgid "Capablanca (10x8)"
1200 msgid "Gothic (10x8)"
1208 msgid "Janus (10x8)"
1224 msgid "grand (10x10)"
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1248 msgid "courier (12x8)"
1252 msgid "chu chess (10x10)"
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1281 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1282 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1285 msgid "Polygot Directory:"
1286 msgstr "Polyglot-katalog:"
1289 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1290 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1293 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1294 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1297 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1298 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1301 msgid "Use GUI Book"
1302 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1305 msgid "Opening-Book Filename:"
1306 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1309 msgid "Book Depth (moves):"
1310 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1313 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1314 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1317 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1318 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1321 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1322 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1325 msgid "Common Engine Settings"
1326 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1329 msgid "Detect all Mates"
1330 msgstr "Find alle matter"
1333 msgid "Verify Engine Result Claims"
1334 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1337 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1338 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1341 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1342 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1345 msgid "N-Move Rule:"
1346 msgstr "N-træksregel:"
1349 msgid "N-fold Repeats:"
1350 msgstr "N-gange gentagelser:"
1353 msgid "Draw after N Moves Total:"
1354 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1357 msgid "Win / Loss Threshold:"
1358 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1361 msgid "Negate Score of Engine #1"
1362 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1365 msgid "Negate Score of Engine #2"
1366 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1369 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1370 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1374 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1377 msgid "Auto-Comment"
1378 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1381 msgid "Auto-Observe"
1382 msgstr "Observér automatisk"
1385 msgid "Auto-Raise Board"
1386 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1389 msgid "Auto-Create Logon Script"
1393 msgid "Background Observe while Playing"
1394 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1397 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1398 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1401 msgid "Get Move List"
1402 msgstr "Hent trækliste"
1406 msgstr "Stille spil"
1413 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1414 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1417 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1422 msgid "Quit after game"
1423 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1427 msgstr "Forhåndstræk"
1430 msgid "Premove for White"
1431 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1434 msgid "First White Move:"
1435 msgstr "Hvids første træk:"
1438 msgid "Premove for Black"
1439 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1442 msgid "First Black Move:"
1443 msgstr "Sorts første træk:"
1450 msgid "Alarm Time (msec):"
1451 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1454 msgid "Colorize Messages"
1455 msgstr "Farv meddelelser"
1458 msgid "Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1462 msgid "S-Shout Text Colors:"
1463 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1466 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1467 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1470 msgid "Other Channel Text Colors:"
1471 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1474 msgid "Kibitz Text Colors:"
1475 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1478 msgid "Tell Text Colors:"
1479 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1482 msgid "Challenge Text Colors:"
1483 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1486 msgid "Request Text Colors:"
1487 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1490 msgid "Seek Text Colors:"
1491 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1495 msgstr "ICS-indstillinger"
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Eksakt stilling"
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Samme materiale"
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1534 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1535 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1541 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1545 "options to use in game-viewer mode:"
1548 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1553 "Thresholds for position filtering in game list:"
1556 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1559 msgid "Elo of strongest player at least:"
1560 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1563 msgid "Elo of weakest player at least:"
1564 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1567 msgid "No games before year:"
1568 msgstr "Ingen partier før år:"
1571 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1572 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1575 msgid "Search mode:"
1576 msgstr "Søgemetode:"
1579 msgid "Also match reversed colors"
1580 msgstr "Match også omvendte farver"
1583 msgid "Also match left-right flipped position"
1584 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1587 msgid "Load Game Options"
1588 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1591 msgid "Auto-Save Games"
1592 msgstr "Gem partier automatisk"
1595 msgid "Own Games Only"
1599 msgid "Save Games on File:"
1600 msgstr "Gem partier i filen:"
1603 msgid "Save Final Positions on File:"
1604 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1607 msgid "PGN Event Header:"
1608 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1611 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1612 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1615 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1616 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1619 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1620 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1623 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1624 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1627 msgid "Save Game Options"
1628 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1635 msgid "Default Beep"
1636 msgstr "Standard bip"
1639 msgid "Above WAV File"
1640 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1691 msgid "User WAV File:"
1692 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1695 msgid "Sound Program:"
1696 msgstr "Lydprogram:"
1699 msgid "Try-Out Sound:"
1700 msgstr "Afprøv lyd:"
1724 msgstr "Uafsluttet:"
1735 msgid "Sounds Directory:"
1736 msgstr "Lydkatalog:"
1764 msgstr "Forespøgsel:"
1775 msgid "Sound Options"
1776 msgstr "Lydindstillinger"
1779 msgid "White Piece Color:"
1780 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1782 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1783 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1788 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1789 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1794 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1795 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1800 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1801 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1807 msgid "Black Piece Color:"
1808 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1811 msgid "Light Square Color:"
1812 msgstr "Farve for lyse felter:"
1815 msgid "Dark Square Color:"
1816 msgstr "Farve for mørke felter:"
1819 msgid "Highlight Color:"
1820 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1823 msgid "Premove Highlight Color:"
1824 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1827 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1828 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1832 msgstr "Monokrom-tilstand"
1836 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1837 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1840 msgid "Use Board Textures"
1841 msgstr "Brug brætteksturer"
1844 msgid "Light-Squares Texture File:"
1845 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1848 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1849 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1852 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1857 msgid "Directory with Pieces Images:"
1858 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1861 msgid "Board Options"
1862 msgstr "Brætindstillinger"
1864 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1865 msgid "ICS text menu"
1866 msgstr "ICS-tekstmenu"
1872 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1873 msgid "save changes"
1874 msgstr "gem ændringer"
1878 msgstr "Redigér åbningsbog"
1880 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1885 msgid "ICS input box"
1886 msgstr "ICS-inputboks"
1890 msgstr "Tast et træk"
1893 msgid "Engine has no options"
1894 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1897 msgid "Engine Settings"
1898 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1901 msgid "Select engine from list:"
1902 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1905 msgid "or specify one below:"
1906 msgstr "eller specificér en herunder:"
1909 msgid "Nickname (optional):"
1910 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1913 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1914 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1917 msgid "Engine Directory:"
1918 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1921 msgid "Engine Command:"
1922 msgstr "Skakprogramkommando:"
1925 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1926 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1933 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1934 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1937 msgid "Must not use GUI book"
1938 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1941 msgid "Add this engine to the list"
1942 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1945 msgid "Force current variant with this engine"
1946 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1950 msgid "Load first engine"
1951 msgstr "Indlæs skakprogram"
1955 msgid "Load second engine"
1956 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1960 msgstr "bland brikker"
1963 msgid "Start-position number:"
1964 msgstr "Startstillingsnummer:"
1968 msgstr "vælg tilfældigt"
1972 msgstr "vælg bestemt"
1975 msgid "New Shuffle Game"
1976 msgstr "Nyt blandet parti"
1978 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1983 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1988 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1991 msgstr "Maks. pr. træk"
1994 msgid "Moves per session:"
1995 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1998 msgid "Initial time (min):"
1999 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2002 msgid "Increment or max (sec/move):"
2003 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2006 msgid "Time-Odds factors:"
2007 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2011 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2014 msgid "Engine #2 / Human"
2015 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2017 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2018 #: gtk/xoptions.c:194
2023 msgid "Time Control"
2024 msgstr "Betænkningstid"
2027 msgid "Error writing to chess program"
2028 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
2030 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2034 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2054 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2058 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2062 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2066 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2070 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2074 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2086 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2088 msgstr "Bondeforvandling"
2091 msgid "Chat partner:"
2111 msgid "No tag selected"
2112 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2115 msgid "Game-list options"
2116 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2118 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2138 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2142 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2146 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2150 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2154 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2158 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2159 msgid "Empty square"
2162 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2166 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2170 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2174 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2178 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2182 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2186 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2190 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2192 msgstr "Skakprogram"
2194 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2196 msgstr "Indstillinger"
2198 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2220 msgid "Directories:"
2221 msgstr "Lydkatalog:"
2243 msgid "New directory"
2244 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2254 msgstr "Kommentarer"
2262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2266 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2271 "No default pieces installed!\n"
2272 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2275 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2277 msgid "Engine Output"
2278 msgstr "Output fra skakprogram"
2280 #: engineoutput.c:117
2282 msgid "%s (%d reversible ply)"
2283 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2284 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2285 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2287 # NPS = Nodes pr. second
2288 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2289 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2295 msgid "Reading game file (%d)"
2296 msgstr "Læser partifil (%d)"
2298 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2300 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2301 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2303 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2305 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2306 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2308 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2309 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2311 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2314 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2316 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2317 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2319 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2321 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2322 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2324 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2326 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2327 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2329 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2331 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2332 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2334 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2336 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2337 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2339 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2340 msgid "Can't open temp file"
2341 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2343 #: gtk/xboard.c:2176
2344 msgid "Failed to open file"
2345 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2348 msgid "Load game file name?"
2349 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2352 msgid "Load position file name?"
2353 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2356 msgid "Save game file name?"
2357 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2360 msgid "Save position file name?"
2361 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2364 msgid " (with Zippy code)"
2365 msgstr " (med Zippy-kode)"
2372 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2373 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2374 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2376 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2378 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2380 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2381 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2384 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2391 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2393 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2394 "for mere information. \n"
2395 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2396 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2399 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2400 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2403 #: menus.c:375 menus.c:750
2404 msgid "About XBoard"
2410 msgstr "Nyt blandet parti"
2414 msgid "New Shuffle Game..."
2415 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2419 msgid "New Variant..."
2425 msgstr "Indlæs parti ..."
2429 msgid "Load Position"
2430 msgstr "find stilling"
2434 msgid "Next Position"
2435 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2439 msgid "Prev Position"
2440 msgstr "Gemmer stilling"
2445 msgstr "Gem parti ..."
2449 msgid "Save Position"
2450 msgstr "Gemmer stilling"
2454 msgid "Save Games as Book"
2455 msgstr "Gem partier i filen:"
2459 msgstr "Send træk med e-post"
2462 msgid "Reload CMail Message"
2463 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2472 msgstr "Kopiér partiliste"
2476 msgid "Copy Position"
2477 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2480 msgid "Copy Game List"
2481 msgstr "Kopiér partiliste"
2486 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2490 msgid "Paste Position"
2491 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2493 #: menus.c:610 menus.c:652
2496 msgstr "Redigér kommentar"
2498 #: menus.c:611 menus.c:653
2500 msgid "Edit Position"
2501 msgstr "find stilling"
2503 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2506 msgstr "Redigér partidata"
2509 msgid "Edit Comment"
2510 msgstr "Redigér kommentar"
2514 msgstr "Redigér åbningsbog"
2526 msgid "Truncate Game"
2527 msgstr "Afkort partiet End"
2539 msgid "Back to Start"
2540 msgstr "Sort i trækket"
2544 msgid "Forward to End"
2545 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2550 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2554 msgid "Move History"
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Evalueringsgraf"
2565 msgstr "Partiliste ..."
2569 msgstr "Kommentarer"
2572 msgid "ICS Input Box"
2573 msgstr "ICS-inputboks"
2576 msgid "Open Chat Window"
2584 msgid "Game List Tags..."
2585 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2589 msgid "Machine White"
2590 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2594 msgid "Machine Black"
2595 msgstr "Skakprogrammatch"
2599 msgid "Two Machines"
2600 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2604 msgid "Analysis Mode"
2605 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2609 msgid "Analyze Game"
2610 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2621 msgid "Machine Match"
2622 msgstr "Skakprogrammatch"
2643 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2664 msgid "Stop Observing"
2665 msgstr "Stop observation F10"
2669 msgid "Stop Examining"
2670 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2673 msgid "Upload to Examine"
2674 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2677 msgid "Adjudicate to White"
2678 msgstr "Døm hvid gevinst"
2681 msgid "Adjudicate to Black"
2682 msgstr "Døm sort gevinst"
2685 msgid "Adjudicate Draw"
2690 msgid "Load New 1st Engine..."
2691 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2695 msgid "Load New 2nd Engine..."
2696 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2700 msgid "Engine #1 Settings..."
2701 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2705 msgid "Engine #2 Settings..."
2706 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2719 msgstr "Lyd ved træk"
2723 msgid "Retract Move"
2724 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2729 msgstr "Generelle ..."
2733 msgid "Time Control..."
2734 msgstr "Betænkningstid"
2738 msgid "Common Engine..."
2739 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2743 msgid "Adjudications..."
2744 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2751 msgid "Tournament..."
2756 msgid "Load Game..."
2757 msgstr "Indlæs parti ..."
2761 msgid "Save Game..."
2762 msgstr "Gem parti ..."
2766 msgid "Game List..."
2767 msgstr "Partiliste ..."
2775 msgid "Always Queen"
2780 msgstr "Blink ved træk"
2783 msgid "Highlight Dragging"
2784 msgstr "Fremhæv flytning"
2787 msgid "Highlight With Arrow"
2788 msgstr "Fremhæv med pil"
2792 msgstr "Lyd ved træk"
2795 msgid "Periodic Updates"
2796 msgstr "Periodisk opdatering"
2799 msgid "Popup Exit Message"
2800 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2804 msgstr "Vis koordinater"
2808 msgid "Hide Thinking"
2809 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2812 msgid "Save Settings Now"
2813 msgstr "Gem indstillinger nu"
2816 msgid "Save Settings on Exit"
2817 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2821 msgstr "Info XBoard"
2826 msgstr "Man XBoard F1"
2829 msgid "XBoard Home Page"
2830 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2833 msgid "On-line User Guide"
2834 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2837 msgid "Development News"
2838 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2841 msgid "e-Mail Bug Report"
2842 msgstr "E-mail fejlrapport"
2844 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2847 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2849 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2850 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2853 msgstr "Forhåndstræk"
2855 #: nengineoutput.c:155
2856 msgid "Engine output"
2857 msgstr "Output fra skakprogram"
2859 #: nengineoutput.c:159
2861 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2862 "Change and recompile!"
2866 msgid "Evaluation graph"
2867 msgstr "Evalueringsgraf"
2874 msgid "find position"
2875 msgstr "find stilling"
2883 msgstr "grænseværdier"
2899 msgid "No game selected"
2900 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2903 msgid "Can't go forward any further"
2904 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2908 msgid "Scanning through games (%d)"
2909 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2912 msgid "previous page"
2913 msgstr "forrige side"
2920 msgid "no games matched your request"
2921 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2925 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2926 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2929 msgid "There is no game list"
2930 msgstr "Der er ingen partiliste"
2938 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2939 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2943 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2944 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2948 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2949 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2953 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2954 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2957 msgid "Socket support is not configured in"
2958 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2961 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2962 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2964 #: xaw/xboard.c:1165
2966 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2967 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2969 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2973 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2977 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2981 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2985 #: xaw/xoptions.c:1270
2990 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2991 #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
2993 #~ msgid "Match Options"
2994 #~ msgstr "Matchindstillinger"
2999 #~ msgid "Match ..."
3000 #~ msgstr "Match ..."
3002 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3003 #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
3005 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3006 #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
3008 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3009 #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
3012 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3013 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3014 #~ " Please report this error to %s.\n"
3015 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3017 #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
3018 #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
3019 #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
3020 #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
3022 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3023 #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
3026 #~ msgstr "annullér"
3028 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3029 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
3031 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3032 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
3034 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3035 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
3037 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3038 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
3040 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3041 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
3044 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3047 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
3050 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3051 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
3053 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3054 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
3056 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3057 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
3059 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3060 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
3062 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3063 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
3065 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3066 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
3068 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3069 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
3071 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3072 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
3074 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3075 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3077 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3078 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3080 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3081 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3083 #~ msgid "Revert Home"
3084 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3086 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3087 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3089 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3090 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3092 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3093 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3095 #~ msgid "Flip View F2"
3096 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3098 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3099 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3101 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3102 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3104 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3105 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3107 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3108 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3110 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3111 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3113 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3114 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3116 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3117 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3119 #~ msgid "Pause Pause"
3120 #~ msgstr "Pause Pause"
3122 #~ msgid "Accept F3"
3123 #~ msgstr "Godkend F3"
3125 #~ msgid "Decline F4"
3126 #~ msgstr "Afvis F4"
3128 #~ msgid "Rematch F12"
3129 #~ msgstr "Ny match F12"
3132 #~ msgstr "Remis F6"
3134 #~ msgid "Adjourn F7"
3135 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3138 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3140 #~ msgid "Resign F9"
3141 #~ msgstr "Opgiv F9"
3143 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3144 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3146 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3147 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3149 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3150 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3152 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3153 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3155 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3156 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3158 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3159 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3161 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3162 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3164 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3165 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3168 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3169 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3170 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3171 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3172 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3174 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3175 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3176 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3177 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3178 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3180 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3181 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3183 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3184 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3187 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3188 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3190 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3191 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3193 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3194 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3196 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3197 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3199 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3200 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3204 #~ "Loading XIMs...\n"
3207 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3209 #~ msgid "(File:%s:) "
3210 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3212 #~ msgid "light square "
3213 #~ msgstr "lyst felt "
3215 #~ msgid "dark square "
3216 #~ msgstr "mørkt felt "
3219 #~ msgstr "Udført.\n"
3221 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3222 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3224 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3225 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3227 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3228 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3232 #~ "Loading XPMs...\n"
3235 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3237 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3238 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3240 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3241 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3243 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3244 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3246 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3247 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3249 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3250 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3252 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3253 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3255 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3256 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3258 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3259 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3262 #~ msgstr "Gennemse"
3264 #~ msgid "Filter on extensions:"
3265 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3267 #~ msgid "Pathname:"
3268 #~ msgstr "Stinavn:"
3270 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3271 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3273 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3274 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3276 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3277 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3282 #~ msgid "could not open: "
3283 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3285 #~ msgid "Can't open file"
3286 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3288 #~ msgid "Promotion"
3289 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3291 #~ msgid "Promote to what?"
3292 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3297 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3298 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3303 #~ msgid "This feature is experimental"
3304 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3306 #~ msgid "filtertext"
3307 #~ msgstr "filtertekst"
3318 #~ msgid "First Engine"
3319 #~ msgstr "Første skakprogram"
3321 #~ msgid "Second Engine"
3322 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3324 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3325 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3327 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3328 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3330 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3331 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"