1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
32 #: args.h:994 args.h:1274
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nieznany parametr %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Brak wartości parametru %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "zła opcja timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "zła opcja searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wybierz nową grę"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
122 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
123 "Gry rozpoczną się za 10 s"
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Nieznany initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
189 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Nieznany typ wild %d"
206 #: backend.c:2371 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
224 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
225 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
226 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
251 #: backend.c:4392 backend.c:10660
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
260 #: backend.c:4943 backend.c:4965
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Grasz czarnymi"
283 #: backend.c:6867 backend.c:6895
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Grasz białymi"
287 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Ruch należy do białych"
292 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Ruch należy do czarnych"
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
302 msgid "rights granted"
306 msgid "rights revoked"
311 msgstr "Niedozwolony ruch"
318 msgid "Incorrect move"
319 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
321 #: backend.c:7663 backend.c:7819
322 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
323 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
326 msgid "only marked squares are legal"
330 msgid "Swiss tourney finished"
331 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
334 msgid "could not load EGBB library"
338 msgid "wrong EGBB version"
342 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
343 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
347 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
348 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
351 msgid "Bad FEN received from engine"
352 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
355 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
358 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
360 msgid "%s does not support analysis"
361 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
365 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
366 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
370 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
371 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
376 msgstr "Wskazówka: %s"
381 "Illegal hint move \"%s\"\n"
382 "from %s chess program"
384 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
385 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
388 msgid "Machine accepts your draw offer"
389 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
394 "Machine offers a draw.\n"
395 "Select Action / Draw to accept."
397 "Silnik proponuje remis\n"
398 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
400 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
402 msgid "failed writing PV"
403 msgstr "nie udało się zapisać PV"
407 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
412 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
413 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
416 msgid "Gap in move list"
417 msgstr "Luka na liście ruchów"
421 msgid "Variant %s not supported by %s"
422 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
431 msgid "Startup failure on '%s'"
432 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
435 msgid "Waiting for first chess program"
436 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
438 #: backend.c:11013 backend.c:14996
439 msgid "Waiting for second chess program"
440 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
443 msgid "Could not write on tourney file"
444 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
448 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
449 "Terminate its game first."
451 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
452 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
455 msgid "No engine with the name you gave is installed"
456 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
460 "First change an engine by editing the participants list\n"
461 "of the Tournament Options dialog"
463 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
464 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
467 msgid "You can only change one engine at the time"
468 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
470 #: backend.c:11170 backend.c:11319
472 msgid "No engine %s is installed"
473 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
477 "You must supply a tournament file,\n"
478 "for storing the tourney progress"
480 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
481 "żeby móc zapisać jego przebieg"
484 msgid "Not enough participants"
485 msgstr "Za mało uczestników"
488 msgid "Bad tournament file"
489 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
492 msgid "Waiting for other game(s)"
493 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
496 msgid "No pairing engine specified"
497 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
501 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
506 msgid "%d avoid-moves played "
511 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
516 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
517 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
519 #: backend.c:12398 backend.c:12434
521 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
522 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
526 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
527 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
529 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
531 msgid "Can't open \"%s\""
532 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
534 #: backend.c:12489 menus.c:118
535 msgid "Cannot build game list"
536 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
539 msgid "No more games in this message"
540 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
543 msgid "No game has been loaded yet"
544 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
546 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
547 msgid "Can't back up any further"
548 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
551 msgid "Game number out of range"
552 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
555 msgid "Can't seek on game file"
556 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
559 msgid "Game not found in file"
560 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
562 #: backend.c:13265 backend.c:13608
563 msgid "Bad FEN position in file"
564 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
567 msgid "No moves in game"
568 msgstr "Brak ruchów w grze"
571 msgid "No position has been loaded yet"
572 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
574 #: backend.c:13568 backend.c:13579
575 msgid "Can't seek on position file"
576 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
578 #: backend.c:13586 backend.c:13598
579 msgid "Position not found in file"
580 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
583 msgid "Black to play"
584 msgstr "Czarne do gry"
587 msgid "White to play"
588 msgstr "Białe do gry"
590 #: backend.c:13735 backend.c:14109
591 msgid "Waiting for access to save file"
592 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
596 msgstr "Zapisywanie gry"
600 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
603 msgid "Saving position"
604 msgstr "Zapisywanie pozycji"
608 "You have edited the game history.\n"
609 "Use Reload Same Game and make your move again."
611 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
612 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
616 "You have entered too many moves.\n"
617 "Back up to the correct position and try again."
619 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
620 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
624 "Displayed position is not current.\n"
625 "Step forward to the correct position and try again."
627 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
628 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
631 msgid "You have not made a move yet"
632 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
636 "The cmail message is not loaded.\n"
637 "Use Reload CMail Message and make your move again."
639 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
640 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
643 msgid "No unfinished games"
644 msgstr "Brak niedokończonych gier"
649 "You have already mailed a move.\n"
650 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
651 "To resend the same move, type\n"
652 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
653 "on the command line."
655 "Wysłano już ruch.\n"
656 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
657 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
658 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
662 msgid "Failed to invoke cmail"
663 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
667 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
668 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
672 msgid "Still need to make move for game\n"
673 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
677 msgid "Still need to make moves for both games\n"
678 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
682 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
683 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
687 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
688 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
692 msgid "No unfinished games\n"
693 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
697 msgid "Ready to send mail\n"
698 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
702 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
703 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
707 msgstr "Edytuj komentarz"
711 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
712 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
716 msgid "You are not observing a game"
717 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
720 msgid "It is not White's turn"
721 msgstr "Ruch nie należy do białych"
724 msgid "It is not Black's turn"
725 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
729 msgid "Starting %s chess program"
730 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
732 #: backend.c:15045 backend.c:16238
735 "Wait until your turn,\n"
736 "or select 'Move Now'."
738 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
739 "lub wybrać Wykonaj ruch"
742 msgid "Training mode off"
743 msgstr "Tryb treningu wył."
746 msgid "Training mode on"
747 msgstr "Tryb treningu wł."
750 msgid "Already at end of game"
751 msgstr "Zakończono już grę"
754 msgid "Warning: You are still playing a game"
755 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
758 msgid "Warning: You are still observing a game"
759 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
762 msgid "Warning: You are still examining a game"
763 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
766 msgid "Click clock to clear board"
767 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
770 msgid "Close ICS engine analyze..."
771 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
774 msgid "That square is occupied"
775 msgstr "To pole jest zajęte"
777 #: backend.c:15735 backend.c:15761
778 msgid "There is no pending offer on this move"
779 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
781 #: backend.c:15797 backend.c:15808
782 msgid "Your opponent is not out of time"
783 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
786 msgid "You must make your move before offering a draw"
787 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
790 msgid "You are not examining a game"
791 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
794 msgid "You can't revert while pausing"
795 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
797 #: backend.c:16278 backend.c:16285
798 msgid "It is your turn"
799 msgstr "Ruch należy do ciebie"
801 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
803 msgid "Wait until your turn."
804 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
807 msgid "No hint available"
808 msgstr "Brak wskazówek"
810 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
811 msgid "Game list not loaded or empty"
812 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
815 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
816 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
820 msgid "Error writing to %s chess program"
821 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
823 #: backend.c:16889 backend.c:16920
825 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
826 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
830 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
831 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
835 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
836 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
840 msgid "%s engine has too many options\n"
841 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
844 msgid "Displayed move is not current"
845 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
848 msgid "Could not parse move"
849 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
851 #: backend.c:17655 backend.c:17677
852 msgid "Both flags fell"
853 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
856 msgid "White's flag fell"
857 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
860 msgid "Black's flag fell"
861 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
864 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
868 msgid "Bad FEN position in clipboard"
869 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
871 #: book.c:598 book.c:874
872 msgid "Polyglot book not valid"
873 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
877 msgstr "Błąd książki"
880 msgid "Hash keys are different"
881 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
884 msgid "Could not create book"
885 msgstr "Nie można utworzyć książki"
888 msgid "Tournament file: "
889 msgstr "Plik turnieju: "
893 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
894 msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
897 msgid "Sync after round"
898 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
901 msgid "Sync after cycle"
902 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
905 msgid "Tourney participants:"
906 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
909 msgid "Select Engine:"
910 msgstr "Wybór silnika:"
913 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
914 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
917 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
918 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
921 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
922 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
925 msgid "Pause between Match Games (msec):"
926 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
929 msgid "Save Tourney Games on:"
930 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
933 msgid "Game File with Opening Lines:"
934 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
937 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
941 msgid "File with Start Positions:"
942 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
945 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
946 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
949 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
958 msgstr "Kontrola czasu"
962 msgid "Common Engine"
963 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
965 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
966 msgid "General Options"
967 msgstr "Opcje ogólne"
970 msgid "Continue Later"
974 msgid "Replace Engine"
975 msgstr "Zastąp silnik"
978 msgid "Upgrade Engine"
979 msgstr "Aktualizuj silnik"
982 msgid "Clone Tourney"
983 msgstr "Skopiuj turniej"
986 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
987 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
989 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
990 msgid "# no engines are installed"
991 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
994 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
999 msgid "Tournament Options"
1000 msgstr "Opcje dźwięków"
1003 msgid "Absolute Analysis Scores"
1004 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
1007 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1008 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
1010 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1011 msgid "Animate Dragging"
1012 msgstr "Animowane przesuwanie"
1014 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1015 msgid "Animate Moving"
1016 msgstr "Animowany ruch"
1018 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1020 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
1022 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1023 msgid "Auto Flip View"
1024 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
1026 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1028 msgstr "Niewidzialne bierki"
1030 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1033 msgstr "Rozwijane menu"
1036 msgid "Enable Variation Trees"
1037 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
1040 msgid "Headers in Engine Output Window"
1044 msgid "Hide Thinking from Human"
1045 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
1047 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1048 msgid "Highlight Last Move"
1049 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
1052 msgid "Highlight with Arrow"
1053 msgstr "Podświetl kursorem"
1055 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1056 msgid "One-Click Moving"
1057 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
1060 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1061 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
1064 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1065 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
1067 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1068 msgid "Ponder Next Move"
1069 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1072 msgid "Popup Exit Messages"
1073 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
1075 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1076 msgid "Popup Move Errors"
1077 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1080 msgid "Scores in Move List"
1081 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1084 msgid "Show Coordinates"
1085 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1088 msgid "Show Target Squares"
1089 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1092 msgid "Sticky Windows"
1093 msgstr "Przyklejanie okien"
1095 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1096 msgid "Test Legality"
1097 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1100 msgid "Top-Level Dialogs"
1101 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1104 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1105 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1108 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1109 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1112 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1113 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1116 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1117 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1131 msgstr "szachy losowe (960)"
1141 msgstr "wild castle"
1151 msgstr "bez roszady"
1156 msgstr "cylindryczne *"
1160 msgstr "do 3 szachów"
1183 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1184 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1187 msgid "Number of Board Ranks:"
1188 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1191 msgid "Number of Board Files:"
1192 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1195 msgid "Holdings Size:"
1196 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1200 "Variants marked with * can only be played\n"
1201 "with legality testing off."
1209 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1210 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "falcon (10x8)"
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1235 msgid "Gothic (10x8)"
1236 msgstr "Gothic (10x8)"
1245 msgid "Janus (10x8)"
1246 msgstr "janus (10x8)"
1251 msgstr "antyszachy (suicide)"
1255 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1259 msgstr "antyszachy (give-away)"
1262 msgid "grand (10x10)"
1263 msgstr "grand (10x10)"
1267 msgstr "antyszachy (losers)"
1271 msgstr "shōgi (9x9)"
1278 msgid "xiangqi (9x10)"
1279 msgstr "xiangqi (9x10)"
1286 msgid "courier (12x8)"
1287 msgstr "courier (12x8)"
1290 msgid "elven chess (10x10)"
1295 msgid "chu shogi (12x12)"
1296 msgstr "shōgi (9x9)"
1300 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1301 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1305 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1306 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1311 "All variants not supported by the first engine\n"
1312 "(currently %s) are disabled."
1314 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1315 "(obecnie %s) są niedostępne"
1319 msgstr "Nowa odmiana"
1322 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1323 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1326 msgid "Polygot Directory:"
1327 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1330 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1331 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1336 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1339 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1340 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1343 msgid "Use GUI Book"
1344 msgstr "Używanie książki GUI"
1347 msgid "Opening-Book Filename:"
1348 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1351 msgid "Book Depth (moves):"
1352 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1355 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1356 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1359 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1360 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1363 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1364 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę "
1367 msgid "Common Engine Settings"
1368 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1371 msgid "Detect all Mates"
1372 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1375 msgid "Verify Engine Result Claims"
1376 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1379 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1380 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1383 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1384 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1387 msgid "N-Move Rule:"
1388 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1391 msgid "N-fold Repeats:"
1392 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1395 msgid "Draw after N Moves Total:"
1396 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1399 msgid "Win / Loss Threshold:"
1400 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1403 msgid "Negate Score of Engine #1"
1404 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1407 msgid "Negate Score of Engine #2"
1408 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1411 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1412 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1416 msgstr "Autodoradzanie"
1419 msgid "Auto-Comment"
1420 msgstr "Autokomentowanie"
1423 msgid "Auto-Observe"
1424 msgstr "Autoobserwacja"
1427 msgid "Auto-Raise Board"
1428 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1431 msgid "Auto-Create Logon Script"
1432 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1435 msgid "Background Observe while Playing"
1436 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1439 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1440 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1443 msgid "Get Move List"
1444 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1452 msgstr "Wykres gier"
1455 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1456 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1459 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1460 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1464 msgid "Quit after game"
1465 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
1472 msgid "Premove for White"
1473 msgstr "Premove dla białych"
1476 msgid "First White Move:"
1477 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1480 msgid "Premove for Black"
1481 msgstr "Premove dla czarnych"
1484 msgid "First Black Move:"
1485 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1492 msgid "Alarm Time (msec):"
1493 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1496 msgid "Colorize Messages"
1497 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1500 msgid "Shout Text Colors:"
1501 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1504 msgid "S-Shout Text Colors:"
1505 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1508 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1509 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1512 msgid "Other Channel Text Colors:"
1513 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1516 msgid "Kibitz Text Colors:"
1517 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1520 msgid "Tell Text Colors:"
1521 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1524 msgid "Challenge Text Colors:"
1525 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1528 msgid "Request Text Colors:"
1529 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1532 msgid "Seek Text Colors:"
1533 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1537 msgid "Other Text Colors:"
1538 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1545 msgid "Exact position match"
1546 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1549 msgid "Shown position is subset"
1550 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1553 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1554 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1557 msgid "Same material"
1558 msgstr "Ten sam materiał"
1561 msgid "Material range (top board half optional)"
1562 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1565 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1566 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1569 msgid "Auto-Display Tags"
1570 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1573 msgid "Auto-Display Comment"
1574 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1578 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1579 "(0 = instant, -1 = off):"
1581 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1582 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1585 msgid "Seconds per Move:"
1586 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1591 "options to use in game-viewer mode:"
1594 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1599 "Thresholds for position filtering in game list:"
1602 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1605 msgid "Elo of strongest player at least:"
1606 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1609 msgid "Elo of weakest player at least:"
1610 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1613 msgid "No games before year:"
1614 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1617 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1618 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1621 msgid "Search mode:"
1622 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1625 msgid "Also match reversed colors"
1626 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1629 msgid "Also match left-right flipped position"
1630 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1633 msgid "Load Game Options"
1634 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1637 msgid "Auto-Save Games"
1638 msgstr "Autozapis gier"
1641 msgid "Own Games Only"
1642 msgstr "Tylko własne gry"
1645 msgid "Save Games on File:"
1646 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1649 msgid "Save Final Positions on File:"
1650 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1653 msgid "PGN Event Header:"
1654 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1657 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1658 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1661 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1662 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1665 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1666 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1669 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1670 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN "
1673 msgid "Save Game Options"
1674 msgstr "Opcje zapisu gry"
1678 msgstr "Bez dźwięku"
1681 msgid "Default Beep"
1682 msgstr "Domyślny sygnał"
1685 msgid "Above WAV File"
1686 msgstr "Powyższy plik WAV"
1730 msgstr "Stuknięcie drewna"
1734 msgstr "Własny plik"
1737 msgid "User WAV File:"
1738 msgstr "Własny plik WAV:"
1741 msgid "Sound Program:"
1742 msgstr "Odtwarzacz:"
1745 msgid "Try-Out Sound:"
1746 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1770 msgstr "Niedokończenie:"
1781 msgid "Sounds Directory:"
1782 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1818 msgstr "Wyszukanie gry:"
1821 msgid "Sound Options"
1822 msgstr "Opcje dźwięków"
1825 msgid "Selectable themes:"
1829 msgid "New name for current theme:"
1833 msgid "White Piece Color:"
1834 msgstr "Kolor białych bierek:"
1836 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1837 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1842 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1843 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1848 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1849 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1850 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1851 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1855 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1856 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1862 msgid "Black Piece Color:"
1863 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1866 msgid "Light Square Color:"
1867 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1870 msgid "Dark Square Color:"
1871 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1874 msgid "Highlight Color:"
1875 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1878 msgid "Premove Highlight Color:"
1879 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1882 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1884 "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają "
1885 "ustawienia domyślne)"
1892 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1897 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1899 "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1902 msgid "Use Board Textures"
1903 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1906 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1907 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1910 msgid "Light-Squares Texture File:"
1911 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1914 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1915 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1918 msgid "Directory with Pieces Images:"
1919 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1923 msgid "# no themes are defined"
1924 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
1927 msgid "Board Options"
1928 msgstr "Opcje szachownicy"
1930 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1931 msgid "ICS text menu"
1932 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1939 msgid "save changes"
1940 msgstr "zapisz zmiany"
1944 msgid "add next move"
1945 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1949 msgid "commit changes"
1950 msgstr "zapisz zmiany"
1954 msgstr "Edytuj książkę"
1956 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1961 msgid "ICS input box"
1962 msgstr "Okno poleceń ICS"
1966 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1969 msgid "Engine has no options"
1970 msgstr "Brak opcji silnika"
1973 msgid "Engine Settings"
1974 msgstr "Ustawienia silnika"
1977 msgid "Select engine from list:"
1978 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1981 msgid "or specify one below:"
1982 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1985 msgid "Nickname (optional):"
1986 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1989 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1991 "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. "
1995 msgid "Engine Directory:"
1996 msgstr "Katalog silnika:"
1999 msgid "Engine Command:"
2000 msgstr "Polecenie silnika:"
2003 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2005 "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy "
2013 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2017 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2018 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
2021 msgid "Must not use GUI book"
2022 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
2025 msgid "Add this engine to the list"
2026 msgstr "Dodanie silnika do listy"
2029 msgid "Force current variant with this engine"
2030 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
2033 msgid "Load first engine"
2034 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
2037 msgid "Load second engine"
2038 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
2042 msgstr "losowe rozstawienie"
2045 msgid "Fischer castling"
2049 msgid "Start-position number:"
2050 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
2058 msgstr "wybierz liczbę"
2061 msgid "New Shuffle Game"
2062 msgstr "Nowa gra losowa"
2065 msgid "Clocks (requires restart):"
2068 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2069 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2073 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2074 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2078 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2079 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2083 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2084 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2089 msgid "Message (above board):"
2093 msgid "ICS Chat/Console:"
2097 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2102 msgid "Edit comments:"
2103 msgstr "Edytuj komentarz"
2107 msgid "Move history / Engine Output:"
2108 msgstr "Komunikaty silnika"
2118 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2122 msgid "This only works in the GTK build"
2135 msgstr "przyrostowy"
2139 msgstr "stały maksymalny czas"
2142 msgid "Divide entered times by 60"
2146 msgid "Moves per session:"
2147 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
2150 msgid "Initial time (min):"
2151 msgstr "Czas początkowy (min):"
2154 msgid "Increment or max (sec/move):"
2155 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
2158 msgid "Time-Odds factors:"
2159 msgstr "Dzielniki czasu:"
2166 msgid "Engine #2 / Human"
2167 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
2169 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2170 #: gtk/xoptions.c:183
2175 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2179 msgid "Error writing to chess program"
2180 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
2182 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2186 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2206 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2210 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2214 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2218 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2222 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2226 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2238 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2246 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2247 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2250 msgstr "Nowa odmiana"
2253 msgid "Chat partner:"
2254 msgstr "Partner do rozmowy:"
2266 msgid "ICS Interaction"
2282 msgid "No tag selected"
2283 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2286 msgid "Game-list options"
2287 msgstr "Opcje listy gier"
2289 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2295 msgstr "Błąd krytyczny"
2299 msgstr "Wychodzenie"
2309 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2313 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2317 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2321 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2325 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2329 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2330 msgid "Empty square"
2333 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2335 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2337 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2398 msgid "Directories:"
2415 msgstr "Nazwa pliku:"
2418 msgid "New directory"
2419 msgstr "Nowy katalog"
2431 msgstr " następna strona"
2434 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2435 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2438 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2439 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2444 "No default pieces installed!\n"
2445 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2447 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2448 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2450 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2452 msgid "Engine Output"
2453 msgstr "Komunikaty silnika"
2455 #: engineoutput.c:122
2457 msgid "%s (%d reversible ply)"
2458 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2459 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2460 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2461 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2463 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2469 msgid "Reading game file (%d)"
2470 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2472 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2474 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2475 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2477 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2479 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2480 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2482 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2483 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2485 "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub "
2486 "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2488 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2490 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2491 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2493 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2495 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2496 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2498 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2500 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2502 "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2504 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2506 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2507 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2509 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2511 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2512 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2514 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2515 msgid "Can't open temp file"
2516 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2518 #: gtk/xboard.c:2495
2519 msgid "Failed to open file"
2520 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2522 #: gtk/xoptions.c:1188
2523 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2526 #: gtk/xoptions.c:1537
2531 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2536 msgid "Load game file name?"
2537 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2540 msgid "Load position file name?"
2541 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2543 #: menus.c:189 menus.c:601
2544 msgid "Save game file name?"
2545 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2548 msgid "Save position file name?"
2549 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2552 msgid " (with Zippy code)"
2553 msgstr " (z kodem Zippy)"
2560 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2561 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2562 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2564 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2567 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2568 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2571 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2576 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2577 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2578 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2580 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej "
2581 "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2582 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2584 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2585 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2588 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2591 #: menus.c:371 menus.c:788
2592 msgid "About XBoard"
2593 msgstr "O programie XBoard"
2597 msgid "Registered Engines"
2598 msgstr "Zastąp silnik"
2601 msgid "Predefined Themes"
2605 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2614 msgid "New Shuffle Game..."
2615 msgstr "Nowa gra losowa..."
2619 msgid "New Variant..."
2620 msgstr "Nowa odmiana..."
2624 msgstr "Wczytaj grę"
2627 msgid "Load Position"
2628 msgstr "Wczytaj pozycję"
2631 msgid "Next Position"
2632 msgstr "Następna pozycja"
2635 msgid "Prev Position"
2636 msgstr "Poprzednia pozycja"
2643 msgid "Save Position"
2644 msgstr "Zapisz pozycję"
2648 msgid "Save Selected Games"
2652 msgid "Save Games as Book"
2653 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2657 msgstr "Ruch mailowy"
2660 msgid "Reload CMail Message"
2661 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2669 msgstr "Skopiuj grę"
2672 msgid "Copy Position"
2673 msgstr "Skopiuj pozycję"
2676 msgid "Copy Game List"
2677 msgstr "Skopiuj listę gier"
2684 msgid "Paste Position"
2685 msgstr "Wklej pozycję"
2687 #: menus.c:641 menus.c:686
2691 #: menus.c:642 menus.c:687
2692 msgid "Edit Position"
2693 msgstr "Edytuj pozycję"
2697 msgstr "Edytuj znaczniki"
2700 msgid "Edit Comment"
2701 msgstr "Edytuj komentarz"
2705 msgstr "Edytuj książkę"
2713 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2716 msgid "Truncate Game"
2728 msgid "Back to Start"
2729 msgstr "Na początek"
2732 msgid "Forward to End"
2737 msgstr "Odwróć widok"
2740 msgid "Move History"
2741 msgstr "Historia ruchów"
2744 msgid "Evaluation Graph"
2745 msgstr "Wykres wyników"
2756 msgid "ICS Input Box"
2757 msgstr "Okno poleceń ICS"
2760 msgid "ICS/Chat Console"
2765 msgid "Edit ICS menu..."
2766 msgstr "Edytuj komentarz"
2770 msgid "Edit Theme List..."
2771 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2775 msgstr "Szachownica..."
2783 msgid "Game List Tags..."
2784 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2787 msgid "Machine White"
2788 msgstr "Silnik białe"
2791 msgid "Machine Black"
2792 msgstr "Silnik czarne"
2795 msgid "Two Machines"
2796 msgstr "Silnik vs. silnik"
2799 msgid "Analysis Mode"
2800 msgstr "Tryb analizy"
2803 msgid "Analyze Game"
2804 msgstr "Analizuj grę"
2815 msgid "Machine Match"
2816 msgstr "Mecz silników"
2832 msgstr "Ponowny mecz"
2836 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2848 msgstr "Zaniechanie gry"
2852 msgstr "Poddaj partię"
2855 msgid "Stop Observing"
2856 msgstr "Przerwij obserwację"
2859 msgid "Stop Examining"
2860 msgstr "Przerwij badanie"
2863 msgid "Upload to Examine"
2864 msgstr "Wyślij do zbadania"
2867 msgid "Adjudicate to White"
2868 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2871 msgid "Adjudicate to Black"
2872 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2875 msgid "Adjudicate Draw"
2876 msgstr "Ogłoś remis"
2880 msgid "Edit Engine List..."
2881 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2885 msgid "Load New 1st Engine..."
2886 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2890 msgid "Load New 2nd Engine..."
2891 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2895 msgid "Engine #1 Settings..."
2896 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2900 msgid "Engine #2 Settings..."
2901 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2905 msgid "Common Settings..."
2906 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
2918 msgstr "Wykonaj ruch"
2921 msgid "Retract Move"
2922 msgstr "Cofnij ruch"
2926 msgid "Mute all Sounds"
2927 msgstr "Dźwięk ruchu"
2936 msgid "Time Control..."
2937 msgstr "Kontrola czasu..."
2941 msgid "Adjudications..."
2942 msgstr "Rozstrzyganie..."
2949 msgid "Tournament..."
2954 msgid "Load Game..."
2955 msgstr "Wczytywanie gry..."
2959 msgid "Save Game..."
2960 msgstr "Zapisywanie gry..."
2964 msgid "Game List..."
2965 msgstr "Lista gier..."
2973 msgid "Always Queen"
2974 msgstr "Zawsze hetman"
2978 msgstr "Miganie po ruchu"
2981 msgid "Highlight Dragging"
2982 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2985 msgid "Highlight With Arrow"
2986 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2990 msgstr "Dźwięk ruchu"
2993 msgid "Periodic Updates"
2994 msgstr "Częste aktualizacje"
2997 msgid "Popup Exit Message"
2998 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
3002 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
3005 msgid "Hide Thinking"
3006 msgstr "Ukrywanie myślenia"
3009 msgid "Save Settings Now"
3010 msgstr "Zapisz ustawienia"
3013 msgid "Save Settings on Exit"
3014 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
3018 msgstr "O programie"
3022 msgstr "Dokumentacja XBoard"
3025 msgid "XBoard Home Page"
3026 msgstr "Strona domowa"
3029 msgid "On-line User Guide"
3030 msgstr "Przewodnik online"
3033 msgid "Development News"
3034 msgstr "Aktualności o postępach"
3037 msgid "e-Mail Bug Report"
3038 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
3072 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3074 msgstr "nazwa silnika"
3076 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3077 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3081 #: nengineoutput.c:156
3082 msgid "Engine output"
3083 msgstr "Komunikaty silnika"
3085 #: nengineoutput.c:160
3087 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3088 "Change and recompile!"
3090 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
3091 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
3094 msgid "Evaluation graph"
3095 msgstr "Wykres wyników"
3099 msgid "Blunder graph"
3100 msgstr "Wykres wyników"
3111 msgid "find position"
3112 msgstr "znajdź pozycję"
3135 msgid "No game selected"
3136 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
3139 msgid "Can't go forward any further"
3140 msgstr "Dalej nie można"
3144 msgid "Scanning through games (%d)"
3145 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
3148 msgid "previous page"
3149 msgstr "poprzednia strona"
3153 msgstr "następna strona"
3156 msgid "no games matched your request"
3157 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
3161 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3162 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
3165 msgid "There is no game list"
3166 msgstr "Nie ma listy gier"
3170 msgstr "Lista ruchów"
3174 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3175 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
3179 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3180 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
3184 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3185 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
3189 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3190 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
3193 msgid "Socket support is not configured in"
3194 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
3197 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3198 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
3200 #: xaw/xboard.c:1206
3202 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3203 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
3205 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3209 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3213 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3217 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3222 #~ msgid "Common Engine..."
3223 #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
3225 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3226 #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
3228 #~ msgid "Match Options"
3229 #~ msgstr "Opcje meczu"
3232 #~ msgstr "Okno rozmowy"
3234 #~ msgid "Open Chat Window"
3235 #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"
3240 #~ msgid "Match ..."
3243 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3244 #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
3246 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3247 #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
3249 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3250 #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
3253 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3254 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3255 #~ " Please report this error to %s.\n"
3256 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3258 #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
3259 #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
3260 #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
3261 #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu "
3262 #~ "operacyjnego.\n"
3264 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3265 #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"