1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
30 #: args.h:985 args.h:1246
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
186 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
203 #: backend.c:2364 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
221 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
222 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
223 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
248 #: backend.c:4384 backend.c:10578
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
256 #: backend.c:4935 backend.c:4957
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
278 #: backend.c:6853 backend.c:6881
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
282 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
287 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
298 msgstr "Недозвољени потез"
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Неисправан потез"
308 #: backend.c:7638 backend.c:7792
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
313 msgid "only marked squares are legal"
314 msgstr "само означена поља су дозвољена"
317 msgid "Swiss tourney finished"
318 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
321 msgid "could not load EGBB library"
322 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
325 msgid "wrong EGBB version"
326 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
329 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
330 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
334 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
335 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
338 msgid "Bad FEN received from engine"
339 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
342 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
343 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
345 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
347 msgid "%s does not support analysis"
348 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
352 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
353 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
357 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
358 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
368 "Illegal hint move \"%s\"\n"
369 "from %s chess program"
371 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
372 "шаховског програма „%s“"
375 msgid "Machine accepts your draw offer"
376 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
380 "Machine offers a draw.\n"
381 "Select Action / Draw to accept."
383 "Рачунар нуди реми.\n"
384 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
386 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
388 msgid "failed writing PV"
389 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
393 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
394 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
398 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
399 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
402 msgid "Gap in move list"
403 msgstr "Јаз у списку потеза"
407 msgid "Variant %s not supported by %s"
408 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
413 msgstr ", али „%s“ је"
417 msgid "Startup failure on '%s'"
418 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
421 msgid "Waiting for first chess program"
422 msgstr "Чекам први шаховски програм"
424 #: backend.c:10930 backend.c:14883
425 msgid "Waiting for second chess program"
426 msgstr "Чекам други шаховски програм"
429 msgid "Could not write on tourney file"
430 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
434 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
435 "Terminate its game first."
437 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
438 "Прво завршите његову игру."
441 msgid "No engine with the name you gave is installed"
442 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
446 "First change an engine by editing the participants list\n"
447 "of the Tournament Options dialog"
449 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
450 "у прозорчету опција турнира"
453 msgid "You can only change one engine at the time"
454 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
456 #: backend.c:11085 backend.c:11234
458 msgid "No engine %s is installed"
459 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
463 "You must supply a tournament file,\n"
464 "for storing the tourney progress"
466 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
467 "да сачувате напредовање турнира"
470 msgid "Not enough participants"
471 msgstr "Нема довољно учесника"
474 msgid "Bad tournament file"
475 msgstr "Лоша датотека редоследа"
478 msgid "Waiting for other game(s)"
479 msgstr "Чекам на другу игру"
482 msgid "No pairing engine specified"
483 msgstr "Није наведен погон упаривања"
487 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
488 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
490 #: backend.c:12298 backend.c:12334
492 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
493 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
497 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
498 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
500 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
502 msgid "Can't open \"%s\""
503 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
505 #: backend.c:12389 menus.c:118
506 msgid "Cannot build game list"
507 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
510 msgid "No more games in this message"
511 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
514 msgid "No game has been loaded yet"
515 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
517 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
518 msgid "Can't back up any further"
519 msgstr "Не могу више да се повучем"
522 msgid "Game number out of range"
523 msgstr "Број игре је ван опсега"
526 msgid "Can't seek on game file"
527 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
530 msgid "Game not found in file"
531 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
533 #: backend.c:13163 backend.c:13506
534 msgid "Bad FEN position in file"
535 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
538 msgid "No moves in game"
539 msgstr "Нема потеза у игри"
542 msgid "No position has been loaded yet"
543 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
545 #: backend.c:13466 backend.c:13477
546 msgid "Can't seek on position file"
547 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
549 #: backend.c:13484 backend.c:13496
550 msgid "Position not found in file"
551 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
554 msgid "Black to play"
555 msgstr "Црни да игра"
558 msgid "White to play"
559 msgstr "Бели да игра"
561 #: backend.c:13630 backend.c:14000
562 msgid "Waiting for access to save file"
563 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
571 msgstr "Лош премотај"
574 msgid "Saving position"
575 msgstr "Чувам положај"
579 "You have edited the game history.\n"
580 "Use Reload Same Game and make your move again."
582 "Уредили сте историјат игре.\n"
583 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
587 "You have entered too many moves.\n"
588 "Back up to the correct position and try again."
590 "Унели сте превише потеза.\n"
591 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
595 "Displayed position is not current.\n"
596 "Step forward to the correct position and try again."
598 "Приказани положај није тренутни.\n"
599 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
602 msgid "You have not made a move yet"
603 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
607 "The cmail message is not loaded.\n"
608 "Use Reload CMail Message and make your move again."
610 "Порука цпоште није учитана.\n"
611 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Нема недовршених игара"
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
626 "Већ сте послали потез.\n"
627 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
628 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
629 "„cmail -remail -game %s“\n"
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Нема недовршених игара\n"
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
678 msgstr "Уредите напомену"
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не посматрате игру"
691 msgid "It is not White's turn"
692 msgstr "Није бели на потезу"
695 msgid "It is not Black's turn"
696 msgstr "Није црни на потезу"
700 msgid "Starting %s chess program"
701 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
703 #: backend.c:14932 backend.c:16104
705 "Wait until your turn,\n"
706 "or select 'Move Now'."
708 "Сачекајте ваш ред,\n"
709 "или изаберите „Помери сада“."
712 msgid "Training mode off"
713 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
716 msgid "Training mode on"
717 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
720 msgid "Already at end of game"
721 msgstr "Већ на крају игре"
724 msgid "Warning: You are still playing a game"
725 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
728 msgid "Warning: You are still observing a game"
729 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
732 msgid "Warning: You are still examining a game"
733 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
736 msgid "Click clock to clear board"
737 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
740 msgid "Close ICS engine analyze..."
741 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
744 msgid "That square is occupied"
745 msgstr "То поље је заузето"
747 #: backend.c:15597 backend.c:15623
748 msgid "There is no pending offer on this move"
749 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
751 #: backend.c:15659 backend.c:15670
752 msgid "Your opponent is not out of time"
753 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
756 msgid "You must make your move before offering a draw"
757 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
760 msgid "You are not examining a game"
761 msgstr "Ви не проучавате игру"
764 msgid "You can't revert while pausing"
765 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
767 #: backend.c:16144 backend.c:16151
768 msgid "It is your turn"
769 msgstr "Ви сте на реду"
771 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
772 msgid "Wait until your turn."
773 msgstr "Сачекајте ваш ред."
776 msgid "No hint available"
777 msgstr "Нема доступног савета"
779 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
780 msgid "Game list not loaded or empty"
781 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
784 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
785 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
789 msgid "Error writing to %s chess program"
790 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
792 #: backend.c:16751 backend.c:16782
794 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
795 msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)"
799 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
800 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
804 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
805 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
809 msgid "%s engine has too many options\n"
810 msgstr "%s погон има превише опција\n"
813 msgid "Displayed move is not current"
814 msgstr "Приказани потез није тренутни"
817 msgid "Could not parse move"
818 msgstr "Не могу да обрадим потез"
820 #: backend.c:17517 backend.c:17539
821 msgid "Both flags fell"
822 msgstr "Обе заставице су пале"
825 msgid "White's flag fell"
826 msgstr "Заставица белог је пала"
829 msgid "Black's flag fell"
830 msgstr "Заставица црног је пала"
833 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
834 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
837 msgid "Bad FEN position in clipboard"
838 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
840 #: book.c:598 book.c:874
841 msgid "Polyglot book not valid"
842 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
846 msgstr "Неуспех књиге"
849 msgid "Hash keys are different"
850 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
853 msgid "Could not create book"
854 msgstr "Не могу да направим књигу"
857 msgid "Tournament file: "
858 msgstr "Датотека редоследа: "
861 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
862 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
865 msgid "Sync after round"
866 msgstr "Усагласи након рунде"
869 msgid "Sync after cycle"
870 msgstr "Усагласи након круга"
873 msgid "Tourney participants:"
874 msgstr "Учесници турнира:"
877 msgid "Select Engine:"
878 msgstr "Изаберите погон:"
881 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
882 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
885 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
886 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
889 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
890 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
893 msgid "Pause between Match Games (msec):"
894 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
897 msgid "Save Tourney Games on:"
898 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
901 msgid "Game File with Opening Lines:"
902 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
905 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
906 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
909 msgid "File with Start Positions:"
910 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
913 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
914 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
917 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
918 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
921 msgid "Disable own engine books by default"
922 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
924 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
926 msgstr "Управљање временом"
929 msgid "Common Engine"
932 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
933 msgid "General Options"
934 msgstr "Опште опције"
937 msgid "Continue Later"
938 msgstr "Настави касније"
941 msgid "Replace Engine"
942 msgstr "Замени погон"
945 msgid "Upgrade Engine"
946 msgstr "Надогради погон"
949 msgid "Clone Tourney"
950 msgstr "Умножи турнир"
953 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
954 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
956 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
957 msgid "# no engines are installed"
958 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
961 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
962 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
965 msgid "Tournament Options"
966 msgstr "Опције турнира"
969 msgid "Absolute Analysis Scores"
970 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
973 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
974 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
976 #: dialogs.c:408 menus.c:728
977 msgid "Animate Dragging"
978 msgstr "Анимирај превлачење"
980 #: dialogs.c:409 menus.c:729
981 msgid "Animate Moving"
982 msgstr "Анимирај потез"
984 #: dialogs.c:410 menus.c:730
986 msgstr "Ауто заставица"
988 #: dialogs.c:411 menus.c:731
989 msgid "Auto Flip View"
990 msgstr "Сам изврни преглед"
992 #: dialogs.c:412 menus.c:732
996 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
999 msgstr "Изборник убацивања"
1002 msgid "Enable Variation Trees"
1003 msgstr "Укључи стабла варијације"
1006 msgid "Headers in Engine Output Window"
1007 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1010 msgid "Hide Thinking from Human"
1011 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1013 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1014 msgid "Highlight Last Move"
1015 msgstr "Истакни последњи потез"
1018 msgid "Highlight with Arrow"
1019 msgstr "Истакни стрелицом"
1021 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1022 msgid "One-Click Moving"
1023 msgstr "Потез једним притиском"
1026 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1027 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1030 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1031 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1033 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1034 msgid "Ponder Next Move"
1035 msgstr "Премисли следећи потез"
1038 msgid "Popup Exit Messages"
1039 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1041 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1042 msgid "Popup Move Errors"
1043 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1046 msgid "Scores in Move List"
1047 msgstr "Резултати у списку потеза"
1050 msgid "Show Coordinates"
1051 msgstr "Покажи координате"
1054 msgid "Show Target Squares"
1055 msgstr "Покажи циљна поља"
1058 msgid "Sticky Windows"
1059 msgstr "Лепљиви прозори"
1061 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1062 msgid "Test Legality"
1063 msgstr "Испробај исправност"
1066 msgid "Top-Level Dialogs"
1067 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1070 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1071 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1074 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1075 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1078 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1079 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1082 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1083 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1103 msgstr "Дивљи дворац"
1107 msgstr "Мат скакача"
1142 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1143 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1146 msgid "Number of Board Ranks:"
1147 msgstr "Број редова табле:"
1150 msgid "Number of Board Files:"
1151 msgstr "Број линија табле:"
1154 msgid "Holdings Size:"
1155 msgstr "Величина закупа:"
1159 "Variants marked with * can only be played\n"
1160 "with legality testing off."
1162 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1163 "са искљученим испробавањем исправности."
1170 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1171 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1178 msgid "Falcon (10x8)"
1179 msgstr "Фалкон (10x8)"
1186 msgid "Capablanca (10x8)"
1187 msgstr "Капабланка (10x8)"
1194 msgid "Gothic (10x8)"
1195 msgstr "Готски (10x8)"
1199 msgstr "Бубска кућа"
1202 msgid "Janus (10x8)"
1203 msgstr "Јанус (10x8)"
1207 msgstr "Самоубиство"
1218 msgid "grand (10x10)"
1219 msgstr "велик (10x10)"
1234 msgid "xiangqi (9x10)"
1235 msgstr "ксјангки (9x10)"
1242 msgid "courier (12x8)"
1243 msgstr "весник (12x8)"
1246 msgid "elven chess (10x10)"
1247 msgstr "вилењача (10x10)"
1250 msgid "chu shogi (12x12)"
1251 msgstr "чу шоги (12x12)"
1255 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1256 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1260 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1261 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1266 "All variants not supported by the first engine\n"
1267 "(currently %s) are disabled."
1269 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1270 "(тренутно %s) су искључени."
1274 msgstr "Нова варијанта"
1277 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1278 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1281 msgid "Polygot Directory:"
1282 msgstr "Директоријум полигота:"
1285 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1286 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1290 msgstr "ЕГТБ путања:"
1293 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1294 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1297 msgid "Use GUI Book"
1298 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1301 msgid "Opening-Book Filename:"
1302 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1305 msgid "Book Depth (moves):"
1306 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1309 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1310 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1313 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1314 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1317 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1318 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу "
1321 msgid "Common Engine Settings"
1322 msgstr "Подешавања општег погона"
1325 msgid "Detect all Mates"
1326 msgstr "Откриј сва матирања"
1329 msgid "Verify Engine Result Claims"
1330 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1333 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1334 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1337 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1338 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1341 msgid "N-Move Rule:"
1342 msgstr "Правило н-потеза:"
1345 msgid "N-fold Repeats:"
1346 msgstr "Понављања N-савијања:"
1349 msgid "Draw after N Moves Total:"
1350 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1353 msgid "Win / Loss Threshold:"
1354 msgstr "Праг победе / губитка:"
1357 msgid "Negate Score of Engine #1"
1358 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1361 msgid "Negate Score of Engine #2"
1362 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1365 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1366 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1370 msgstr "Сам кибицуј"
1373 msgid "Auto-Comment"
1374 msgstr "Сам напомени"
1377 msgid "Auto-Observe"
1378 msgstr "Сам посматрај"
1381 msgid "Auto-Raise Board"
1382 msgstr "Сам издигни таблу"
1385 msgid "Auto-Create Logon Script"
1386 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1389 msgid "Background Observe while Playing"
1390 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1393 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1394 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1397 msgid "Get Move List"
1398 msgstr "Добави списак потеза"
1402 msgstr "Тихо играње"
1406 msgstr "График премотавања"
1409 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1410 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1413 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1414 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1417 msgid "Quit after game"
1418 msgstr "Изађи након игре"
1425 msgid "Premove for White"
1426 msgstr "Предпотез за белог"
1429 msgid "First White Move:"
1430 msgstr "Први потез белог:"
1433 msgid "Premove for Black"
1434 msgstr "Предпотез за црног"
1437 msgid "First Black Move:"
1438 msgstr "Први потез црног:"
1445 msgid "Alarm Time (msec):"
1446 msgstr "Време аларма (msec):"
1449 msgid "Colorize Messages"
1450 msgstr "Обој поруке"
1453 msgid "Shout Text Colors:"
1454 msgstr "Боје текста усклика:"
1457 msgid "S-Shout Text Colors:"
1458 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1461 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1462 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1465 msgid "Other Channel Text Colors:"
1466 msgstr "Боје текста других канала:"
1469 msgid "Kibitz Text Colors:"
1470 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1473 msgid "Tell Text Colors:"
1474 msgstr "Боје текста објаве:"
1477 msgid "Challenge Text Colors:"
1478 msgstr "Боје текста изазова:"
1481 msgid "Request Text Colors:"
1482 msgstr "Боје текста захтева:"
1485 msgid "Seek Text Colors:"
1486 msgstr "Боје текста премотавања:"
1489 msgid "Other Text Colors:"
1490 msgstr "Боје другог текста:"
1497 msgid "Exact position match"
1498 msgstr "Поређење тачног положаја"
1501 msgid "Shown position is subset"
1502 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1505 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1506 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1509 msgid "Same material"
1510 msgstr "Исти материјал"
1513 msgid "Material range (top board half optional)"
1514 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1517 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1518 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1521 msgid "Auto-Display Tags"
1522 msgstr "Ознаке само-приказа"
1525 msgid "Auto-Display Comment"
1526 msgstr "Напомена само-приказа"
1530 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1531 "(0 = instant, -1 = off):"
1533 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1534 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1537 msgid "Seconds per Move:"
1538 msgstr "Секунде по потезу:"
1543 "options to use in game-viewer mode:"
1546 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1551 "Thresholds for position filtering in game list:"
1554 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1557 msgid "Elo of strongest player at least:"
1558 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1561 msgid "Elo of weakest player at least:"
1562 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1565 msgid "No games before year:"
1566 msgstr "Нема игара пре године:"
1569 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1570 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1573 msgid "Search mode:"
1574 msgstr "Режим претраге:"
1577 msgid "Also match reversed colors"
1578 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1581 msgid "Also match left-right flipped position"
1582 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1585 msgid "Load Game Options"
1586 msgstr "Опције учитавања игре"
1589 msgid "Auto-Save Games"
1590 msgstr "Сам сачувај игре"
1593 msgid "Own Games Only"
1594 msgstr "Само сопствене игре"
1597 msgid "Save Games on File:"
1598 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1601 msgid "Save Final Positions on File:"
1602 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1605 msgid "PGN Event Header:"
1606 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1609 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1610 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1613 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1614 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1617 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1618 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1621 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1622 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1625 msgid "Save Game Options"
1626 msgstr "Опције чувања игре"
1633 msgid "Default Beep"
1634 msgstr "Основни писак"
1637 msgid "Above WAV File"
1638 msgstr "ВАВ датотека"
1642 msgstr "Сирена аута"
1682 msgstr "Звук дрвета"
1686 msgstr "Корисникова датотека"
1689 msgid "User WAV File:"
1690 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1693 msgid "Sound Program:"
1694 msgstr "Програм звука:"
1697 msgid "Try-Out Sound:"
1698 msgstr "Звук покушаја:"
1722 msgstr "Недовршена:"
1733 msgid "Sounds Directory:"
1734 msgstr "Директоријум звука:"
1758 msgstr "Кибицовање:"
1766 msgstr "Лавља рика:"
1773 msgid "Sound Options"
1774 msgstr "Опције звука"
1777 msgid "Selectable themes:"
1778 msgstr "Изабирљиве теме:"
1781 msgid "New name for current theme:"
1782 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1785 msgid "White Piece Color:"
1786 msgstr "Боја беле фигуре:"
1788 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1789 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1794 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1795 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1800 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1801 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1806 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1807 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1813 msgid "Black Piece Color:"
1814 msgstr "Боја црне фигуре:"
1817 msgid "Light Square Color:"
1818 msgstr "Боја светлог поља:"
1821 msgid "Dark Square Color:"
1822 msgstr "Боја тамног поља:"
1825 msgid "Highlight Color:"
1826 msgstr "Боја истицања:"
1829 msgid "Premove Highlight Color:"
1830 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1833 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1834 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)"
1841 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1842 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1845 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1846 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1849 msgid "Use Board Textures"
1850 msgstr "Користи исцртавања табле"
1853 msgid "Light-Squares Texture File:"
1854 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1857 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1858 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1861 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1862 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1865 msgid "Directory with Pieces Images:"
1866 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1869 msgid "# no themes are defined"
1870 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1873 msgid "Board Options"
1874 msgstr "Опције табле"
1876 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1877 msgid "ICS text menu"
1878 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1885 msgid "save changes"
1886 msgstr "сачувај измене"
1889 msgid "add next move"
1890 msgstr "додај нови потез"
1894 msgid "commit changes"
1895 msgstr "сачувај измене"
1899 msgstr "Уреди књигу"
1901 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1907 msgid "Registered Engines"
1908 msgstr "Замени погон"
1911 msgid "ICS input box"
1912 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1916 msgstr "Укуцајте потез"
1919 msgid "Engine has no options"
1920 msgstr "Погон нема опција"
1923 msgid "Engine Settings"
1924 msgstr "Подешавања погона"
1927 msgid "Select engine from list:"
1928 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1931 msgid "or specify one below:"
1932 msgstr "или испод наведите један:"
1935 msgid "Nickname (optional):"
1936 msgstr "Надимак (изборно):"
1939 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1940 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1943 msgid "Engine Directory:"
1944 msgstr "Директоријум погона:"
1947 msgid "Engine Command:"
1948 msgstr "Наредба погона:"
1951 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1952 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1959 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1963 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1964 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1967 msgid "Must not use GUI book"
1968 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1971 msgid "Add this engine to the list"
1972 msgstr "Додај овај погон на списак"
1975 msgid "Force current variant with this engine"
1976 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1979 msgid "Load first engine"
1980 msgstr "Учитајте први погон"
1983 msgid "Load second engine"
1984 msgstr "Учитајте други погон"
1991 msgid "Fischer castling"
1992 msgstr "Фишерова рокада"
1995 msgid "Start-position number:"
1996 msgstr "Број почетног положаја:"
2004 msgstr "изабери сталне"
2007 msgid "New Shuffle Game"
2008 msgstr "Нова насумична игра"
2020 msgstr "стални максимум"
2023 msgid "Divide entered times by 60"
2027 msgid "Moves per session:"
2028 msgstr "Потеза по сесији:"
2031 msgid "Initial time (min):"
2032 msgstr "Почетно време (min):"
2035 msgid "Increment or max (sec/move):"
2036 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2039 msgid "Time-Odds factors:"
2040 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2047 msgid "Engine #2 / Human"
2048 msgstr "2° погон / човек"
2050 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2051 #: gtk/xoptions.c:183
2053 msgstr "Некоришћено"
2056 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2060 msgid "Error writing to chess program"
2061 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2063 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2067 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2085 msgstr "Господар рата"
2087 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2091 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2095 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2099 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2101 msgstr "Архиепископ"
2103 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2107 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2119 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2127 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2128 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2133 msgid "Chat partner:"
2134 msgstr "Партнер ћаскања:"
2145 msgid "ICS Interaction"
2146 msgstr "ИЦС међудејство"
2162 msgid "No tag selected"
2163 msgstr "Није изабрана ознака"
2166 msgid "Game-list options"
2167 msgstr "Опције списка игара"
2169 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2175 msgstr "Кобна грешка"
2189 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2193 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2197 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2201 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2205 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2209 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2210 msgid "Empty square"
2211 msgstr "Празно поље"
2213 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2215 msgstr "Очисти таблу"
2217 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2278 msgid "Directories:"
2279 msgstr "Директоријуми:"
2295 msgstr "Назив датотеке:"
2298 msgid "New directory"
2299 msgstr "Нови директоријум"
2303 msgstr "Врста датотеке:"
2311 msgstr " следеће странице"
2314 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2315 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2318 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2319 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2323 "No default pieces installed!\n"
2324 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2326 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2327 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2329 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2331 msgid "Engine Output"
2332 msgstr "Излаз погона"
2334 #: engineoutput.c:122
2336 msgid "%s (%d reversible ply)"
2337 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2338 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2339 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2340 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2342 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2348 msgid "Reading game file (%d)"
2349 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2351 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2353 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2354 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2356 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2358 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2359 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2361 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2362 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2364 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2367 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2369 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2370 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2372 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2374 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2375 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2377 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2379 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2380 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2382 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2384 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2385 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2387 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2389 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2390 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2392 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2393 msgid "Can't open temp file"
2394 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2396 #: gtk/xboard.c:2419
2397 msgid "Failed to open file"
2398 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2400 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2405 msgid "Load game file name?"
2406 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2409 msgid "Load position file name?"
2410 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2412 #: menus.c:189 menus.c:582
2413 msgid "Save game file name?"
2414 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2417 msgid "Save position file name?"
2418 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2421 msgid " (with Zippy code)"
2422 msgstr " (са Зипи кодом)"
2429 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2430 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2431 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2433 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2436 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2437 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2440 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2445 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2446 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2447 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2449 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2450 "за више података.\n"
2451 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2453 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2454 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2457 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2460 #: menus.c:371 menus.c:764
2461 msgid "About XBoard"
2469 msgid "New Shuffle Game..."
2470 msgstr "Нова насумична игра..."
2473 msgid "New Variant..."
2474 msgstr "Нова варијанта..."
2478 msgstr "Учитај игру"
2481 msgid "Load Position"
2482 msgstr "Учитај положај"
2485 msgid "Next Position"
2486 msgstr "Следећи положај"
2489 msgid "Prev Position"
2490 msgstr "Претходни положај"
2494 msgstr "Сачувај игру"
2497 msgid "Save Position"
2498 msgstr "Сачувај положај"
2501 msgid "Save Selected Games"
2502 msgstr "Сачувај изабране игре"
2505 msgid "Save Games as Book"
2506 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2510 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2513 msgid "Reload CMail Message"
2514 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2522 msgstr "Умножи игру"
2525 msgid "Copy Position"
2526 msgstr "Умножи положај"
2529 msgid "Copy Game List"
2530 msgstr "Умножи списак игара"
2537 msgid "Paste Position"
2538 msgstr "Убаци положај"
2540 #: menus.c:622 menus.c:664
2544 #: menus.c:623 menus.c:665
2545 msgid "Edit Position"
2546 msgstr "Уреди положај"
2550 msgstr "Уреди ознаку"
2553 msgid "Edit Comment"
2554 msgstr "Уреди напомену"
2558 msgstr "Уреди књигу"
2569 msgid "Truncate Game"
2570 msgstr "Скрати игру"
2581 msgid "Back to Start"
2582 msgstr "Назад на почетак"
2585 msgid "Forward to End"
2586 msgstr "Напред на крај"
2590 msgstr "Изврни преглед"
2593 msgid "Move History"
2594 msgstr "Историјат потеза"
2597 msgid "Evaluation Graph"
2598 msgstr "График процене"
2602 msgstr "Списак игара"
2609 msgid "ICS Input Box"
2610 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2613 msgid "ICS/Chat Console"
2614 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2621 msgid "Game List Tags..."
2622 msgstr "Ознаке списка игара..."
2625 msgid "Machine White"
2626 msgstr "Машински бели"
2629 msgid "Machine Black"
2630 msgstr "Машински црни"
2633 msgid "Two Machines"
2637 msgid "Analysis Mode"
2638 msgstr "Режим анализе"
2641 msgid "Analyze Game"
2642 msgstr "Анализирај игру"
2650 msgstr "ИЦС клијент"
2653 msgid "Machine Match"
2654 msgstr "Машински меч"
2670 msgstr "Поново играј"
2674 msgstr "Заставица позива"
2693 msgid "Stop Observing"
2694 msgstr "Прекини посматрање"
2697 msgid "Stop Examining"
2698 msgstr "Прекини испитивање"
2701 msgid "Upload to Examine"
2702 msgstr "Отпреми на испитивање"
2705 msgid "Adjudicate to White"
2706 msgstr "Досуди белом"
2709 msgid "Adjudicate to Black"
2710 msgstr "Досуди црном"
2713 msgid "Adjudicate Draw"
2714 msgstr "Досуди реми"
2717 msgid "Edit Engine List..."
2718 msgstr "Измени списак погона..."
2721 msgid "Load New 1st Engine..."
2722 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2725 msgid "Load New 2nd Engine..."
2726 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2729 msgid "Engine #1 Settings..."
2730 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2733 msgid "Engine #2 Settings..."
2734 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2738 msgid "Common Settings..."
2739 msgstr "Подешавања општег погона"
2751 msgstr "Одиграј сада"
2754 msgid "Retract Move"
2755 msgstr "Повуци потез"
2762 msgid "Time Control..."
2763 msgstr "Управљање временом..."
2766 msgid "Adjudications..."
2767 msgstr "Додељивања..."
2774 msgid "Tournament..."
2778 msgid "Load Game..."
2779 msgstr "Учитај игру..."
2782 msgid "Save Game..."
2783 msgstr "Сачувај игру..."
2786 msgid "Game List..."
2787 msgstr "Списак игара..."
2794 msgid "Always Queen"
2795 msgstr "Увек краљица"
2799 msgstr "Бљесни потезима"
2802 msgid "Highlight Dragging"
2803 msgstr "Истакни превлачење"
2806 msgid "Highlight With Arrow"
2807 msgstr "Истакни стрелицом"
2811 msgstr "Звук потеза"
2814 msgid "Periodic Updates"
2815 msgstr "Повремена освежења"
2818 msgid "Popup Exit Message"
2819 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2823 msgstr "Прикажи кординате"
2826 msgid "Hide Thinking"
2827 msgstr "Сакриј размишљање"
2830 msgid "Save Settings Now"
2831 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2834 msgid "Save Settings on Exit"
2835 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2839 msgstr "Подаци Х-табле"
2843 msgstr "Приручник Х-табле"
2846 msgid "XBoard Home Page"
2847 msgstr "Матична страница Х-табле"
2850 msgid "On-line User Guide"
2851 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2854 msgid "Development News"
2855 msgstr "Новости о развоју"
2858 msgid "e-Mail Bug Report"
2859 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2893 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2895 msgstr "назив погона"
2897 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2898 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2902 #: nengineoutput.c:156
2903 msgid "Engine output"
2904 msgstr "Излаз погона"
2906 #: nengineoutput.c:160
2908 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2909 "Change and recompile!"
2911 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
2912 "Промрните и поново преведите!"
2915 msgid "Evaluation graph"
2916 msgstr "График процене"
2919 msgid "Blunder graph"
2920 msgstr "График погрешака"
2931 msgid "find position"
2932 msgstr "нађи положај"
2955 msgid "No game selected"
2956 msgstr "Није изабрана игра"
2959 msgid "Can't go forward any further"
2960 msgstr "Не могу да идем више напред"
2964 msgid "Scanning through games (%d)"
2965 msgstr "Претражујем игре (%d)"
2968 msgid "previous page"
2969 msgstr "претходна страница"
2973 msgstr "следећа страница"
2976 msgid "no games matched your request"
2977 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
2981 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2982 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
2985 msgid "There is no game list"
2986 msgstr "Нема списка игара"
2990 msgstr "Списак потеза"
2994 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2995 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
2999 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3000 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3004 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3005 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3009 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3010 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3013 msgid "Socket support is not configured in"
3014 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3017 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3018 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3020 #: xaw/xboard.c:1206
3022 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3023 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3025 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3029 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3033 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3037 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3041 #~ msgid "Common Engine..."
3042 #~ msgstr "Општи погон..."