Update nl.po translation
[xboard.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: args.h:845
21 #, c-format
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
24
25 #: args.h:879
26 #, c-format
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
29
30 #: args.h:985 args.h:1246
31 #, c-format
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
34
35 #: args.h:1016
36 #, c-format
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
39
40 #: args.h:1076
41 #, c-format
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
44
45 #: args.h:1187
46 #, c-format
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
49
50 #: args.h:1204
51 #, c-format
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
54
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
57 #: backend.c:811
58 msgid "first"
59 msgstr "први"
60
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #: backend.c:814
64 msgid "second"
65 msgstr "други"
66
67 #: backend.c:897
68 #, c-format
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
71
72 #: backend.c:1003
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
75
76 #: backend.c:1061
77 #, c-format
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
80
81 #: backend.c:1076
82 #, c-format
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
85
86 #: backend.c:1182
87 #, c-format
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
90
91 #: backend.c:1200
92 #, c-format
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
95
96 #: backend.c:1455
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
99
100 #: backend.c:1478
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
103
104 #: backend.c:1485
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
107
108 #: backend.c:1499
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
111
112 #: backend.c:1568
113 msgid ""
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
117 msgstr ""
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
121
122 #: backend.c:1575
123 #, c-format
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
126
127 #: backend.c:1582
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
130
131 #: backend.c:1636
132 #, c-format
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
135
136 #: backend.c:1639
137 #, c-format
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
140
141 #: backend.c:1695
142 #, c-format
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
145
146 #: backend.c:1721
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
149
150 #: backend.c:1749
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
153
154 #: backend.c:1753
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
157
158 #: backend.c:1764
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
161
162 #: backend.c:1769
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
165
166 #: backend.c:1776
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
169
170 #: backend.c:1781
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
173
174 #: backend.c:1788
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
177
178 #: backend.c:1793
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
181
182 #: backend.c:1804
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
185
186 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
189
190 #: backend.c:1982
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
193
194 #: backend.c:1985
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
197
198 #: backend.c:2293
199 #, c-format
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
202
203 #: backend.c:2364 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
206
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
208 #: backend.c:3132
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
212
213 #: backend.c:3671
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
216
217 #: backend.c:3718
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
220
221 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
222 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
223 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
224 msgid "vs."
225 msgstr "против"
226
227 #: backend.c:3950
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
230
231 #: backend.c:4296
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
234
235 #: backend.c:4298
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
238
239 #: backend.c:4375
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
246 "„%s“"
247
248 #: backend.c:4384 backend.c:10578
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
251
252 #: backend.c:4503
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
255
256 #: backend.c:4935 backend.c:4957
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
260
261 #: backend.c:5222
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5293
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
269
270 #: backend.c:6353
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
273
274 #: backend.c:6844
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
277
278 #: backend.c:6853 backend.c:6881
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
281
282 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
283 #: backend.c:15556
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
286
287 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
288 #: backend.c:15548
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
291
292 #: backend.c:6906
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
295
296 #: backend.c:7155
297 msgid "Illegal move"
298 msgstr "Недозвољени потез"
299
300 #: backend.c:7234
301 msgid "End of game"
302 msgstr "Крај игре"
303
304 #: backend.c:7237
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Неисправан потез"
307
308 #: backend.c:7638 backend.c:7792
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
311
312 #: backend.c:7754
313 msgid "only marked squares are legal"
314 msgstr "само означена поља су дозвољена"
315
316 #: backend.c:8067
317 msgid "Swiss tourney finished"
318 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
319
320 #: backend.c:8583
321 msgid "could not load EGBB library"
322 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
323
324 #: backend.c:8586
325 msgid "wrong EGBB version"
326 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
327
328 #: backend.c:8699
329 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
330 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
331
332 #: backend.c:8866
333 #, c-format
334 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
335 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
336
337 #: backend.c:9153
338 msgid "Bad FEN received from engine"
339 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
340
341 #: backend.c:9254
342 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
343 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
344
345 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
346 #, c-format
347 msgid "%s does not support analysis"
348 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
349
350 #: backend.c:9398
351 #, c-format
352 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
353 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
354
355 #: backend.c:9429
356 #, c-format
357 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
358 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
359
360 #: backend.c:9450
361 #, c-format
362 msgid "Hint: %s"
363 msgstr "Савет: %s"
364
365 #: backend.c:9455
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Illegal hint move \"%s\"\n"
369 "from %s chess program"
370 msgstr ""
371 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
372 "шаховског програма „%s“"
373
374 #: backend.c:9630
375 msgid "Machine accepts your draw offer"
376 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
377
378 #: backend.c:9633
379 msgid ""
380 "Machine offers a draw.\n"
381 "Select Action / Draw to accept."
382 msgstr ""
383 "Рачунар нуди реми.\n"
384 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
385
386 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
387 #: backend.c:9727
388 msgid "failed writing PV"
389 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
390
391 #: backend.c:10033
392 #, c-format
393 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
394 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
395
396 #: backend.c:10043
397 #, c-format
398 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
399 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
400
401 #: backend.c:10054
402 msgid "Gap in move list"
403 msgstr "Јаз у списку потеза"
404
405 #: backend.c:10732
406 #, c-format
407 msgid "Variant %s not supported by %s"
408 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
409
410 #: backend.c:10739
411 #, c-format
412 msgid ", but %s is"
413 msgstr ", али „%s“ је"
414
415 #: backend.c:10894
416 #, c-format
417 msgid "Startup failure on '%s'"
418 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
419
420 #: backend.c:10925
421 msgid "Waiting for first chess program"
422 msgstr "Чекам први шаховски програм"
423
424 #: backend.c:10930 backend.c:14883
425 msgid "Waiting for second chess program"
426 msgstr "Чекам други шаховски програм"
427
428 #: backend.c:10979
429 msgid "Could not write on tourney file"
430 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
431
432 #: backend.c:11053
433 msgid ""
434 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
435 "Terminate its game first."
436 msgstr ""
437 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
438 "Прво завршите његову игру."
439
440 #: backend.c:11067
441 msgid "No engine with the name you gave is installed"
442 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
443
444 #: backend.c:11069
445 msgid ""
446 "First change an engine by editing the participants list\n"
447 "of the Tournament Options dialog"
448 msgstr ""
449 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
450 "у прозорчету опција турнира"
451
452 #: backend.c:11070
453 msgid "You can only change one engine at the time"
454 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
455
456 #: backend.c:11085 backend.c:11234
457 #, c-format
458 msgid "No engine %s is installed"
459 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
460
461 #: backend.c:11105
462 msgid ""
463 "You must supply a tournament file,\n"
464 "for storing the tourney progress"
465 msgstr ""
466 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
467 "да сачувате напредовање турнира"
468
469 #: backend.c:11115
470 msgid "Not enough participants"
471 msgstr "Нема довољно учесника"
472
473 #: backend.c:11318
474 msgid "Bad tournament file"
475 msgstr "Лоша датотека редоследа"
476
477 #: backend.c:11330
478 msgid "Waiting for other game(s)"
479 msgstr "Чекам на другу игру"
480
481 #: backend.c:11343
482 msgid "No pairing engine specified"
483 msgstr "Није наведен погон упаривања"
484
485 #: backend.c:11820
486 #, c-format
487 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
488 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
489
490 #: backend.c:12298 backend.c:12334
491 #, c-format
492 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
493 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
494
495 #: backend.c:12323
496 #, c-format
497 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
498 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
499
500 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
501 #, c-format
502 msgid "Can't open \"%s\""
503 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
504
505 #: backend.c:12389 menus.c:118
506 msgid "Cannot build game list"
507 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
508
509 #: backend.c:12474
510 msgid "No more games in this message"
511 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
512
513 #: backend.c:12514
514 msgid "No game has been loaded yet"
515 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
516
517 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
518 msgid "Can't back up any further"
519 msgstr "Не могу више да се повучем"
520
521 #: backend.c:12965
522 msgid "Game number out of range"
523 msgstr "Број игре је ван опсега"
524
525 #: backend.c:12976
526 msgid "Can't seek on game file"
527 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
528
529 #: backend.c:13034
530 msgid "Game not found in file"
531 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
532
533 #: backend.c:13163 backend.c:13506
534 msgid "Bad FEN position in file"
535 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
536
537 #: backend.c:13321
538 msgid "No moves in game"
539 msgstr "Нема потеза у игри"
540
541 #: backend.c:13405
542 msgid "No position has been loaded yet"
543 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
544
545 #: backend.c:13466 backend.c:13477
546 msgid "Can't seek on position file"
547 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
548
549 #: backend.c:13484 backend.c:13496
550 msgid "Position not found in file"
551 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
552
553 #: backend.c:13540
554 msgid "Black to play"
555 msgstr "Црни да игра"
556
557 #: backend.c:13543
558 msgid "White to play"
559 msgstr "Бели да игра"
560
561 #: backend.c:13630 backend.c:14000
562 msgid "Waiting for access to save file"
563 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
564
565 #: backend.c:13632
566 msgid "Saving game"
567 msgstr "Чувам игру"
568
569 #: backend.c:13633
570 msgid "Bad Seek"
571 msgstr "Лош премотај"
572
573 #: backend.c:14002
574 msgid "Saving position"
575 msgstr "Чувам положај"
576
577 #: backend.c:14128
578 msgid ""
579 "You have edited the game history.\n"
580 "Use Reload Same Game and make your move again."
581 msgstr ""
582 "Уредили сте историјат игре.\n"
583 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
584
585 #: backend.c:14133
586 msgid ""
587 "You have entered too many moves.\n"
588 "Back up to the correct position and try again."
589 msgstr ""
590 "Унели сте превише потеза.\n"
591 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
592
593 #: backend.c:14138
594 msgid ""
595 "Displayed position is not current.\n"
596 "Step forward to the correct position and try again."
597 msgstr ""
598 "Приказани положај није тренутни.\n"
599 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
600
601 #: backend.c:14185
602 msgid "You have not made a move yet"
603 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
604
605 #: backend.c:14206
606 msgid ""
607 "The cmail message is not loaded.\n"
608 "Use Reload CMail Message and make your move again."
609 msgstr ""
610 "Порука цпоште није учитана.\n"
611 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
612
613 #: backend.c:14211
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Нема недовршених игара"
616
617 #: backend.c:14217
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
625 msgstr ""
626 "Већ сте послали потез.\n"
627 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
628 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
629 "„cmail -remail -game %s“\n"
630 "на линији наредби."
631
632 #: backend.c:14232
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
635
636 #: backend.c:14294
637 #, c-format
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
640
641 #: backend.c:14316
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
645
646 #: backend.c:14320
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
650
651 #: backend.c:14324
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
655
656 #: backend.c:14331
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
660
661 #: backend.c:14337
662 #, c-format
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Нема недовршених игара\n"
665
666 #: backend.c:14339
667 #, c-format
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
670
671 #: backend.c:14344
672 #, c-format
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
675
676 #: backend.c:14547
677 msgid "Edit comment"
678 msgstr "Уредите напомену"
679
680 #: backend.c:14549
681 #, c-format
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
684
685 #: backend.c:14604
686 #, c-format
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не посматрате игру"
689
690 #: backend.c:14715
691 msgid "It is not White's turn"
692 msgstr "Није бели на потезу"
693
694 #: backend.c:14796
695 msgid "It is not Black's turn"
696 msgstr "Није црни на потезу"
697
698 #: backend.c:14904
699 #, c-format
700 msgid "Starting %s chess program"
701 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
702
703 #: backend.c:14932 backend.c:16104
704 msgid ""
705 "Wait until your turn,\n"
706 "or select 'Move Now'."
707 msgstr ""
708 "Сачекајте ваш ред,\n"
709 "или изаберите „Помери сада“."
710
711 #: backend.c:15069
712 msgid "Training mode off"
713 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
714
715 #: backend.c:15077
716 msgid "Training mode on"
717 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
718
719 #: backend.c:15080
720 msgid "Already at end of game"
721 msgstr "Већ на крају игре"
722
723 #: backend.c:15170
724 msgid "Warning: You are still playing a game"
725 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
726
727 #: backend.c:15173
728 msgid "Warning: You are still observing a game"
729 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
730
731 #: backend.c:15176
732 msgid "Warning: You are still examining a game"
733 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
734
735 #: backend.c:15243
736 msgid "Click clock to clear board"
737 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
738
739 #: backend.c:15253
740 msgid "Close ICS engine analyze..."
741 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
742
743 #: backend.c:15573
744 msgid "That square is occupied"
745 msgstr "То поље је заузето"
746
747 #: backend.c:15597 backend.c:15623
748 msgid "There is no pending offer on this move"
749 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
750
751 #: backend.c:15659 backend.c:15670
752 msgid "Your opponent is not out of time"
753 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
754
755 #: backend.c:15738
756 msgid "You must make your move before offering a draw"
757 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
758
759 #: backend.c:16086
760 msgid "You are not examining a game"
761 msgstr "Ви не проучавате игру"
762
763 #: backend.c:16090
764 msgid "You can't revert while pausing"
765 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
766
767 #: backend.c:16144 backend.c:16151
768 msgid "It is your turn"
769 msgstr "Ви сте на реду"
770
771 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
772 msgid "Wait until your turn."
773 msgstr "Сачекајте ваш ред."
774
775 #: backend.c:16214
776 msgid "No hint available"
777 msgstr "Нема доступног савета"
778
779 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
780 msgid "Game list not loaded or empty"
781 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
782
783 #: backend.c:16267
784 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
785 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
786
787 #: backend.c:16748
788 #, c-format
789 msgid "Error writing to %s chess program"
790 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
791
792 #: backend.c:16751 backend.c:16782
793 #, c-format
794 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
795 msgstr "%s програм постоји  у положају ремија (%s)"
796
797 #: backend.c:16777
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
800 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
801
802 #: backend.c:16795
803 #, c-format
804 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
805 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
806
807 #: backend.c:17227
808 #, c-format
809 msgid "%s engine has too many options\n"
810 msgstr "%s погон има превише опција\n"
811
812 #: backend.c:17383
813 msgid "Displayed move is not current"
814 msgstr "Приказани потез није тренутни"
815
816 #: backend.c:17392
817 msgid "Could not parse move"
818 msgstr "Не могу да обрадим потез"
819
820 #: backend.c:17517 backend.c:17539
821 msgid "Both flags fell"
822 msgstr "Обе заставице су пале"
823
824 #: backend.c:17519
825 msgid "White's flag fell"
826 msgstr "Заставица белог је пала"
827
828 #: backend.c:17541
829 msgid "Black's flag fell"
830 msgstr "Заставица црног је пала"
831
832 #: backend.c:17672
833 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
834 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
835
836 #: backend.c:18634
837 msgid "Bad FEN position in clipboard"
838 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
839
840 #: book.c:598 book.c:874
841 msgid "Polyglot book not valid"
842 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
843
844 #: book.c:722
845 msgid "Book Fault"
846 msgstr "Неуспех књиге"
847
848 #: book.c:877
849 msgid "Hash keys are different"
850 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
851
852 #: book.c:1053
853 msgid "Could not create book"
854 msgstr "Не могу да направим књигу"
855
856 #: dialogs.c:285
857 msgid "Tournament file:          "
858 msgstr "Датотека редоследа:          "
859
860 #: dialogs.c:286
861 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
862 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
863
864 #: dialogs.c:287
865 msgid "Sync after round"
866 msgstr "Усагласи након рунде"
867
868 #: dialogs.c:288
869 msgid "Sync after cycle"
870 msgstr "Усагласи након круга"
871
872 #: dialogs.c:289
873 msgid "Tourney participants:"
874 msgstr "Учесници турнира:"
875
876 #: dialogs.c:290
877 msgid "Select Engine:"
878 msgstr "Изаберите погон:"
879
880 #: dialogs.c:298
881 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
882 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
883
884 #: dialogs.c:299
885 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
886 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
887
888 #: dialogs.c:300
889 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
890 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
891
892 #: dialogs.c:301
893 msgid "Pause between Match Games (msec):"
894 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
895
896 #: dialogs.c:302
897 msgid "Save Tourney Games on:"
898 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
899
900 #: dialogs.c:303
901 msgid "Game File with Opening Lines:"
902 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
903
904 #: dialogs.c:304
905 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
906 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
907
908 #: dialogs.c:305
909 msgid "File with Start Positions:"
910 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
911
912 #: dialogs.c:306
913 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
914 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
915
916 #: dialogs.c:307
917 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
918 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
919
920 #: dialogs.c:308
921 msgid "Disable own engine books by default"
922 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
923
924 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
925 msgid "Time Control"
926 msgstr "Управљање временом"
927
928 #: dialogs.c:310
929 msgid "Common Engine"
930 msgstr "Општи погон"
931
932 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
933 msgid "General Options"
934 msgstr "Опште опције"
935
936 #: dialogs.c:312
937 msgid "Continue Later"
938 msgstr "Настави касније"
939
940 #: dialogs.c:313
941 msgid "Replace Engine"
942 msgstr "Замени погон"
943
944 #: dialogs.c:314
945 msgid "Upgrade Engine"
946 msgstr "Надогради погон"
947
948 #: dialogs.c:315
949 msgid "Clone Tourney"
950 msgstr "Умножи турнир"
951
952 #: dialogs.c:355
953 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
954 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
955
956 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
957 msgid "# no engines are installed"
958 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
959
960 #: dialogs.c:379
961 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
962 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
963
964 #: dialogs.c:387
965 msgid "Tournament Options"
966 msgstr "Опције турнира"
967
968 #: dialogs.c:406
969 msgid "Absolute Analysis Scores"
970 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
971
972 #: dialogs.c:407
973 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
974 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
975
976 #: dialogs.c:408 menus.c:728
977 msgid "Animate Dragging"
978 msgstr "Анимирај превлачење"
979
980 #: dialogs.c:409 menus.c:729
981 msgid "Animate Moving"
982 msgstr "Анимирај потез"
983
984 #: dialogs.c:410 menus.c:730
985 msgid "Auto Flag"
986 msgstr "Ауто заставица"
987
988 #: dialogs.c:411 menus.c:731
989 msgid "Auto Flip View"
990 msgstr "Сам изврни преглед"
991
992 #: dialogs.c:412 menus.c:732
993 msgid "Blindfold"
994 msgstr "На слепо"
995
996 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
997 #: dialogs.c:414
998 msgid "Drop Menu"
999 msgstr "Изборник убацивања"
1000
1001 #: dialogs.c:415
1002 msgid "Enable Variation Trees"
1003 msgstr "Укључи стабла варијације"
1004
1005 #: dialogs.c:416
1006 msgid "Headers in Engine Output Window"
1007 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1008
1009 #: dialogs.c:417
1010 msgid "Hide Thinking from Human"
1011 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1012
1013 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1014 msgid "Highlight Last Move"
1015 msgstr "Истакни последњи потез"
1016
1017 #: dialogs.c:419
1018 msgid "Highlight with Arrow"
1019 msgstr "Истакни стрелицом"
1020
1021 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1022 msgid "One-Click Moving"
1023 msgstr "Потез једним притиском"
1024
1025 #: dialogs.c:421
1026 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1027 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1028
1029 #: dialogs.c:423
1030 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1031 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1032
1033 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1034 msgid "Ponder Next Move"
1035 msgstr "Премисли следећи потез"
1036
1037 #: dialogs.c:425
1038 msgid "Popup Exit Messages"
1039 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1040
1041 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1042 msgid "Popup Move Errors"
1043 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1044
1045 #: dialogs.c:427
1046 msgid "Scores in Move List"
1047 msgstr "Резултати у списку потеза"
1048
1049 #: dialogs.c:428
1050 msgid "Show Coordinates"
1051 msgstr "Покажи координате"
1052
1053 #: dialogs.c:429
1054 msgid "Show Target Squares"
1055 msgstr "Покажи циљна поља"
1056
1057 #: dialogs.c:430
1058 msgid "Sticky Windows"
1059 msgstr "Лепљиви прозори"
1060
1061 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1062 msgid "Test Legality"
1063 msgstr "Испробај исправност"
1064
1065 #: dialogs.c:432
1066 msgid "Top-Level Dialogs"
1067 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1068
1069 #: dialogs.c:433
1070 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1071 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1072
1073 #: dialogs.c:434
1074 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1075 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1076
1077 #: dialogs.c:435
1078 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1079 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1080
1081 #: dialogs.c:436
1082 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1083 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1084
1085 #: dialogs.c:456
1086 msgid "Normal"
1087 msgstr "Уобичајено"
1088
1089 #: dialogs.c:457
1090 msgid "Makruk"
1091 msgstr "Макрук"
1092
1093 #: dialogs.c:458
1094 msgid "FRC"
1095 msgstr "ФРЦ"
1096
1097 #: dialogs.c:459
1098 msgid "Shatranj"
1099 msgstr "Шатрањ"
1100
1101 #: dialogs.c:460
1102 msgid "Wild castle"
1103 msgstr "Дивљи дворац"
1104
1105 #: dialogs.c:461
1106 msgid "Knightmate"
1107 msgstr "Мат скакача"
1108
1109 #: dialogs.c:462
1110 msgid "No castle"
1111 msgstr "Без дворца"
1112
1113 #: dialogs.c:463
1114 msgid "Cylinder *"
1115 msgstr "Ваљак *"
1116
1117 #: dialogs.c:464
1118 msgid "3-checks"
1119 msgstr "3-провере"
1120
1121 #: dialogs.c:465
1122 msgid "berolina *"
1123 msgstr "беролина *"
1124
1125 #: dialogs.c:466
1126 msgid "atomic"
1127 msgstr "атомски"
1128
1129 #: dialogs.c:467
1130 msgid "two kings"
1131 msgstr "два краља"
1132
1133 #: dialogs.c:468
1134 msgid " "
1135 msgstr " "
1136
1137 #: dialogs.c:469
1138 msgid "Spartan"
1139 msgstr "Спартанац"
1140
1141 #: dialogs.c:470
1142 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1143 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1144
1145 #: dialogs.c:471
1146 msgid "Number of Board Ranks:"
1147 msgstr "Број редова табле:"
1148
1149 #: dialogs.c:472
1150 msgid "Number of Board Files:"
1151 msgstr "Број линија табле:"
1152
1153 #: dialogs.c:473
1154 msgid "Holdings Size:"
1155 msgstr "Величина закупа:"
1156
1157 #: dialogs.c:475
1158 msgid ""
1159 "Variants marked with * can only be played\n"
1160 "with legality testing off."
1161 msgstr ""
1162 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1163 "са искљученим испробавањем исправности."
1164
1165 #: dialogs.c:477
1166 msgid "ASEAN"
1167 msgstr "АСЕАН"
1168
1169 #: dialogs.c:478
1170 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1171 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1172
1173 #: dialogs.c:479
1174 msgid "Seirawan"
1175 msgstr "Сеираван"
1176
1177 #: dialogs.c:480
1178 msgid "Falcon (10x8)"
1179 msgstr "Фалкон (10x8)"
1180
1181 #: dialogs.c:481
1182 msgid "Superchess"
1183 msgstr "Супер шах"
1184
1185 #: dialogs.c:482
1186 msgid "Capablanca (10x8)"
1187 msgstr "Капабланка (10x8)"
1188
1189 #: dialogs.c:483
1190 msgid "Crazyhouse"
1191 msgstr "Луда кућа"
1192
1193 #: dialogs.c:484
1194 msgid "Gothic (10x8)"
1195 msgstr "Готски (10x8)"
1196
1197 #: dialogs.c:485
1198 msgid "Bughouse"
1199 msgstr "Бубска кућа"
1200
1201 #: dialogs.c:486
1202 msgid "Janus (10x8)"
1203 msgstr "Јанус (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:487
1206 msgid "Suicide"
1207 msgstr "Самоубиство"
1208
1209 #: dialogs.c:488
1210 msgid "CRC (10x8)"
1211 msgstr "ЦРЦ (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:489
1214 msgid "give-away"
1215 msgstr "предај"
1216
1217 #: dialogs.c:490
1218 msgid "grand (10x10)"
1219 msgstr "велик (10x10)"
1220
1221 #: dialogs.c:491
1222 msgid "losers"
1223 msgstr "губитници"
1224
1225 #: dialogs.c:492
1226 msgid "shogi (9x9)"
1227 msgstr "шоги (9x9)"
1228
1229 #: dialogs.c:493
1230 msgid "fairy"
1231 msgstr "вила"
1232
1233 #: dialogs.c:494
1234 msgid "xiangqi (9x10)"
1235 msgstr "ксјангки (9x10)"
1236
1237 #: dialogs.c:495
1238 msgid "mighty lion"
1239 msgstr "моћни лав"
1240
1241 #: dialogs.c:496
1242 msgid "courier (12x8)"
1243 msgstr "весник (12x8)"
1244
1245 #: dialogs.c:497
1246 msgid "elven chess (10x10)"
1247 msgstr "вилењача (10x10)"
1248
1249 #: dialogs.c:498
1250 msgid "chu shogi (12x12)"
1251 msgstr "чу шоги (12x12)"
1252
1253 #: dialogs.c:542
1254 #, c-format
1255 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1256 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1257
1258 #: dialogs.c:570
1259 #, c-format
1260 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1261 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1262
1263 #: dialogs.c:571
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "All variants not supported by the first engine\n"
1267 "(currently %s) are disabled."
1268 msgstr ""
1269 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1270 "(тренутно %s) су искључени."
1271
1272 #: dialogs.c:593
1273 msgid "New Variant"
1274 msgstr "Нова варијанта"
1275
1276 #: dialogs.c:625
1277 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1278 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1279
1280 #: dialogs.c:626
1281 msgid "Polygot Directory:"
1282 msgstr "Директоријум полигота:"
1283
1284 #: dialogs.c:627
1285 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1286 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1287
1288 #: dialogs.c:628
1289 msgid "EGTB Path:"
1290 msgstr "ЕГТБ путања:"
1291
1292 #: dialogs.c:629
1293 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1294 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1295
1296 #: dialogs.c:630
1297 msgid "Use GUI Book"
1298 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1299
1300 #: dialogs.c:631
1301 msgid "Opening-Book Filename:"
1302 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1303
1304 #: dialogs.c:632
1305 msgid "Book Depth (moves):"
1306 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1307
1308 #: dialogs.c:633
1309 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1310 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1311
1312 #: dialogs.c:634
1313 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1314 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1315
1316 #: dialogs.c:635
1317 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1318 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу          "
1319
1320 #: dialogs.c:646
1321 msgid "Common Engine Settings"
1322 msgstr "Подешавања општег погона"
1323
1324 #: dialogs.c:652
1325 msgid "Detect all Mates"
1326 msgstr "Откриј сва матирања"
1327
1328 #: dialogs.c:653
1329 msgid "Verify Engine Result Claims"
1330 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1331
1332 #: dialogs.c:654
1333 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1334 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1335
1336 #: dialogs.c:655
1337 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1338 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1339
1340 #: dialogs.c:656
1341 msgid "N-Move Rule:"
1342 msgstr "Правило н-потеза:"
1343
1344 #: dialogs.c:657
1345 msgid "N-fold Repeats:"
1346 msgstr "Понављања N-савијања:"
1347
1348 #: dialogs.c:658
1349 msgid "Draw after N Moves Total:"
1350 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1351
1352 #: dialogs.c:659
1353 msgid "Win / Loss Threshold:"
1354 msgstr "Праг победе / губитка:"
1355
1356 #: dialogs.c:660
1357 msgid "Negate Score of Engine #1"
1358 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1359
1360 #: dialogs.c:661
1361 msgid "Negate Score of Engine #2"
1362 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1363
1364 #: dialogs.c:668
1365 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1366 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1367
1368 #: dialogs.c:681
1369 msgid "Auto-Kibitz"
1370 msgstr "Сам кибицуј"
1371
1372 #: dialogs.c:682
1373 msgid "Auto-Comment"
1374 msgstr "Сам напомени"
1375
1376 #: dialogs.c:683
1377 msgid "Auto-Observe"
1378 msgstr "Сам посматрај"
1379
1380 #: dialogs.c:684
1381 msgid "Auto-Raise Board"
1382 msgstr "Сам издигни таблу"
1383
1384 #: dialogs.c:685
1385 msgid "Auto-Create Logon Script"
1386 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1387
1388 #: dialogs.c:686
1389 msgid "Background Observe while Playing"
1390 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1391
1392 #: dialogs.c:687
1393 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1394 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1395
1396 #: dialogs.c:688
1397 msgid "Get Move List"
1398 msgstr "Добави списак потеза"
1399
1400 #: dialogs.c:689
1401 msgid "Quiet Play"
1402 msgstr "Тихо играње"
1403
1404 #: dialogs.c:690
1405 msgid "Seek Graph"
1406 msgstr "График премотавања"
1407
1408 #: dialogs.c:691
1409 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1410 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1411
1412 #: dialogs.c:692
1413 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1414 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1415
1416 #: dialogs.c:693
1417 msgid "Quit after game"
1418 msgstr "Изађи након игре"
1419
1420 #: dialogs.c:694
1421 msgid "Premove"
1422 msgstr "Предпотез"
1423
1424 #: dialogs.c:695
1425 msgid "Premove for White"
1426 msgstr "Предпотез за белог"
1427
1428 #: dialogs.c:696
1429 msgid "First White Move:"
1430 msgstr "Први потез белог:"
1431
1432 #: dialogs.c:697
1433 msgid "Premove for Black"
1434 msgstr "Предпотез за црног"
1435
1436 #: dialogs.c:698
1437 msgid "First Black Move:"
1438 msgstr "Први потез црног:"
1439
1440 #: dialogs.c:700
1441 msgid "Alarm"
1442 msgstr "Аларм"
1443
1444 #: dialogs.c:701
1445 msgid "Alarm Time (msec):"
1446 msgstr "Време аларма (msec):"
1447
1448 #: dialogs.c:703
1449 msgid "Colorize Messages"
1450 msgstr "Обој поруке"
1451
1452 #: dialogs.c:704
1453 msgid "Shout Text Colors:"
1454 msgstr "Боје текста усклика:"
1455
1456 #: dialogs.c:705
1457 msgid "S-Shout Text Colors:"
1458 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1459
1460 #: dialogs.c:706
1461 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1462 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1463
1464 #: dialogs.c:707
1465 msgid "Other Channel Text Colors:"
1466 msgstr "Боје текста других канала:"
1467
1468 #: dialogs.c:708
1469 msgid "Kibitz Text Colors:"
1470 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1471
1472 #: dialogs.c:709
1473 msgid "Tell Text Colors:"
1474 msgstr "Боје текста објаве:"
1475
1476 #: dialogs.c:710
1477 msgid "Challenge Text Colors:"
1478 msgstr "Боје текста изазова:"
1479
1480 #: dialogs.c:711
1481 msgid "Request Text Colors:"
1482 msgstr "Боје текста захтева:"
1483
1484 #: dialogs.c:712
1485 msgid "Seek Text Colors:"
1486 msgstr "Боје текста премотавања:"
1487
1488 #: dialogs.c:713
1489 msgid "Other Text Colors:"
1490 msgstr "Боје другог текста:"
1491
1492 #: dialogs.c:720
1493 msgid "ICS Options"
1494 msgstr "ИЦС опције"
1495
1496 #: dialogs.c:725
1497 msgid "Exact position match"
1498 msgstr "Поређење тачног положаја"
1499
1500 #: dialogs.c:725
1501 msgid "Shown position is subset"
1502 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1503
1504 #: dialogs.c:725
1505 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1506 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1507
1508 #: dialogs.c:726
1509 msgid "Same material"
1510 msgstr "Исти материјал"
1511
1512 #: dialogs.c:726
1513 msgid "Material range (top board half optional)"
1514 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1515
1516 #: dialogs.c:726
1517 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1518 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1519
1520 #: dialogs.c:741
1521 msgid "Auto-Display Tags"
1522 msgstr "Ознаке само-приказа"
1523
1524 #: dialogs.c:742
1525 msgid "Auto-Display Comment"
1526 msgstr "Напомена само-приказа"
1527
1528 #: dialogs.c:743
1529 msgid ""
1530 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1531 "(0 = instant, -1 = off):"
1532 msgstr ""
1533 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1534 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1535
1536 #: dialogs.c:744
1537 msgid "Seconds per Move:"
1538 msgstr "Секунде по потезу:"
1539
1540 #: dialogs.c:745
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "options to use in game-viewer mode:"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1547
1548 #: dialogs.c:747
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "Thresholds for position filtering in game list:"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1555
1556 #: dialogs.c:748
1557 msgid "Elo of strongest player at least:"
1558 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1559
1560 #: dialogs.c:749
1561 msgid "Elo of weakest player at least:"
1562 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1563
1564 #: dialogs.c:750
1565 msgid "No games before year:"
1566 msgstr "Нема игара пре године:"
1567
1568 #: dialogs.c:751
1569 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1570 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1571
1572 #: dialogs.c:753
1573 msgid "Search mode:"
1574 msgstr "Режим претраге:"
1575
1576 #: dialogs.c:754
1577 msgid "Also match reversed colors"
1578 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1579
1580 #: dialogs.c:755
1581 msgid "Also match left-right flipped position"
1582 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1583
1584 #: dialogs.c:764
1585 msgid "Load Game Options"
1586 msgstr "Опције учитавања игре"
1587
1588 #: dialogs.c:776
1589 msgid "Auto-Save Games"
1590 msgstr "Сам сачувај игре"
1591
1592 #: dialogs.c:777
1593 msgid "Own Games Only"
1594 msgstr "Само сопствене игре"
1595
1596 #: dialogs.c:778
1597 msgid "Save Games on File:"
1598 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1599
1600 #: dialogs.c:779
1601 msgid "Save Final Positions on File:"
1602 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1603
1604 #: dialogs.c:780
1605 msgid "PGN Event Header:"
1606 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1607
1608 #: dialogs.c:781
1609 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1610 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1611
1612 #: dialogs.c:782
1613 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1614 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1615
1616 #: dialogs.c:783
1617 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1618 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1619
1620 #: dialogs.c:784
1621 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1622 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1623
1624 #: dialogs.c:791
1625 msgid "Save Game Options"
1626 msgstr "Опције чувања игре"
1627
1628 #: dialogs.c:800
1629 msgid "No Sound"
1630 msgstr "Без звука"
1631
1632 #: dialogs.c:801
1633 msgid "Default Beep"
1634 msgstr "Основни писак"
1635
1636 #: dialogs.c:802
1637 msgid "Above WAV File"
1638 msgstr "ВАВ датотека"
1639
1640 #: dialogs.c:803
1641 msgid "Car Horn"
1642 msgstr "Сирена аута"
1643
1644 #: dialogs.c:804
1645 msgid "Cymbal"
1646 msgstr "Чинела"
1647
1648 #: dialogs.c:805
1649 msgid "Ding"
1650 msgstr "Звонце"
1651
1652 #: dialogs.c:806
1653 msgid "Gong"
1654 msgstr "Гонг"
1655
1656 #: dialogs.c:807
1657 msgid "Laser"
1658 msgstr "Ласер"
1659
1660 #: dialogs.c:808
1661 msgid "Penalty"
1662 msgstr "Пенал"
1663
1664 #: dialogs.c:809
1665 msgid "Phone"
1666 msgstr "Телефон"
1667
1668 #: dialogs.c:810
1669 msgid "Pop"
1670 msgstr "Поп"
1671
1672 #: dialogs.c:811
1673 msgid "Roar"
1674 msgstr "Рика"
1675
1676 #: dialogs.c:812
1677 msgid "Slap"
1678 msgstr "Ћушка"
1679
1680 #: dialogs.c:813
1681 msgid "Wood Thunk"
1682 msgstr "Звук дрвета"
1683
1684 #: dialogs.c:815
1685 msgid "User File"
1686 msgstr "Корисникова датотека"
1687
1688 #: dialogs.c:838
1689 msgid "User WAV File:"
1690 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1691
1692 #: dialogs.c:839
1693 msgid "Sound Program:"
1694 msgstr "Програм звука:"
1695
1696 #: dialogs.c:840
1697 msgid "Try-Out Sound:"
1698 msgstr "Звук покушаја:"
1699
1700 #: dialogs.c:841
1701 msgid "Play"
1702 msgstr "Пусти"
1703
1704 #: dialogs.c:842
1705 msgid "Move:"
1706 msgstr "Потез:"
1707
1708 #: dialogs.c:843
1709 msgid "Win:"
1710 msgstr "Победа:"
1711
1712 #: dialogs.c:844
1713 msgid "Lose:"
1714 msgstr "Пораз:"
1715
1716 #: dialogs.c:845
1717 msgid "Draw:"
1718 msgstr "Реми:"
1719
1720 #: dialogs.c:846
1721 msgid "Unfinished:"
1722 msgstr "Недовршена:"
1723
1724 #: dialogs.c:847
1725 msgid "Alarm:"
1726 msgstr "Аларм:"
1727
1728 #: dialogs.c:848
1729 msgid "Challenge:"
1730 msgstr "Изазов:"
1731
1732 #: dialogs.c:850
1733 msgid "Sounds Directory:"
1734 msgstr "Директоријум звука:"
1735
1736 #: dialogs.c:851
1737 msgid "Shout:"
1738 msgstr "Усклик:"
1739
1740 #: dialogs.c:852
1741 msgid "S-Shout:"
1742 msgstr "С-усклик:"
1743
1744 #: dialogs.c:853
1745 msgid "Channel:"
1746 msgstr "Канал:"
1747
1748 #: dialogs.c:854
1749 msgid "Channel 1:"
1750 msgstr "1° канал:"
1751
1752 #: dialogs.c:855
1753 msgid "Tell:"
1754 msgstr "Телефон:"
1755
1756 #: dialogs.c:856
1757 msgid "Kibitz:"
1758 msgstr "Кибицовање:"
1759
1760 #: dialogs.c:857
1761 msgid "Request:"
1762 msgstr "Захтев:"
1763
1764 #: dialogs.c:858
1765 msgid "Lion roar:"
1766 msgstr "Лавља рика:"
1767
1768 #: dialogs.c:859
1769 msgid "Seek:"
1770 msgstr "Премотај:"
1771
1772 #: dialogs.c:875
1773 msgid "Sound Options"
1774 msgstr "Опције звука"
1775
1776 #: dialogs.c:891
1777 msgid "Selectable themes:"
1778 msgstr "Изабирљиве теме:"
1779
1780 #: dialogs.c:893
1781 msgid "New name for current theme:"
1782 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1783
1784 #: dialogs.c:896
1785 msgid "White Piece Color:"
1786 msgstr "Боја беле фигуре:"
1787
1788 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1789 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1790 #: dialogs.c:932
1791 msgid "R"
1792 msgstr "Ц"
1793
1794 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1795 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1796 #: dialogs.c:933
1797 msgid "G"
1798 msgstr "З"
1799
1800 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1801 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1802 #: dialogs.c:934
1803 msgid "B"
1804 msgstr "П"
1805
1806 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1807 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1808 #: dialogs.c:935
1809 msgid "D"
1810 msgstr "Т"
1811
1812 #: dialogs.c:906
1813 msgid "Black Piece Color:"
1814 msgstr "Боја црне фигуре:"
1815
1816 #: dialogs.c:912
1817 msgid "Light Square Color:"
1818 msgstr "Боја светлог поља:"
1819
1820 #: dialogs.c:918
1821 msgid "Dark Square Color:"
1822 msgstr "Боја тамног поља:"
1823
1824 #: dialogs.c:924
1825 msgid "Highlight Color:"
1826 msgstr "Боја истицања:"
1827
1828 #: dialogs.c:930
1829 msgid "Premove Highlight Color:"
1830 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1831
1832 #: dialogs.c:936
1833 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1834 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила       (Обојена дугмад враћа основно)"
1835
1836 #: dialogs.c:938
1837 msgid "Mono Mode"
1838 msgstr "Моно режим"
1839
1840 #: dialogs.c:939
1841 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1842 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1843
1844 #: dialogs.c:940
1845 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1846 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1847
1848 #: dialogs.c:941
1849 msgid "Use Board Textures"
1850 msgstr "Користи исцртавања табле"
1851
1852 #: dialogs.c:942
1853 msgid "Light-Squares Texture File:"
1854 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1855
1856 #: dialogs.c:943
1857 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1858 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1859
1860 #: dialogs.c:944
1861 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1862 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1863
1864 #: dialogs.c:945
1865 msgid "Directory with Pieces Images:"
1866 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1867
1868 #: dialogs.c:1016
1869 msgid "# no themes are defined"
1870 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1871
1872 #: dialogs.c:1028
1873 msgid "Board Options"
1874 msgstr "Опције табле"
1875
1876 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1877 msgid "ICS text menu"
1878 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1879
1880 #: dialogs.c:1128
1881 msgid "clear"
1882 msgstr "очисти"
1883
1884 #: dialogs.c:1129
1885 msgid "save changes"
1886 msgstr "сачувај измене"
1887
1888 #: dialogs.c:1227
1889 msgid "add next move"
1890 msgstr "додај нови потез"
1891
1892 #: dialogs.c:1228
1893 #, fuzzy
1894 msgid "commit changes"
1895 msgstr "сачувај измене"
1896
1897 #: dialogs.c:1251
1898 msgid "Edit book"
1899 msgstr "Уреди књигу"
1900
1901 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1902 msgid "Tags"
1903 msgstr "Ознаке"
1904
1905 #: dialogs.c:1283
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Registered Engines"
1908 msgstr "Замени погон"
1909
1910 #: dialogs.c:1399
1911 msgid "ICS input box"
1912 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1913
1914 #: dialogs.c:1431
1915 msgid "Type a move"
1916 msgstr "Укуцајте потез"
1917
1918 #: dialogs.c:1457
1919 msgid "Engine has no options"
1920 msgstr "Погон нема опција"
1921
1922 #: dialogs.c:1459
1923 msgid "Engine Settings"
1924 msgstr "Подешавања погона"
1925
1926 #: dialogs.c:1500
1927 msgid "Select engine from list:"
1928 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1929
1930 #: dialogs.c:1503
1931 msgid "or specify one below:"
1932 msgstr "или испод наведите један:"
1933
1934 #: dialogs.c:1504
1935 msgid "Nickname (optional):"
1936 msgstr "Надимак (изборно):"
1937
1938 #: dialogs.c:1505
1939 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1940 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1941
1942 #: dialogs.c:1506
1943 msgid "Engine Directory:"
1944 msgstr "Директоријум погона:"
1945
1946 #: dialogs.c:1507
1947 msgid "Engine Command:"
1948 msgstr "Наредба погона:"
1949
1950 #: dialogs.c:1508
1951 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1952 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1953
1954 #: dialogs.c:1509
1955 msgid "UCI"
1956 msgstr "УЦИ"
1957
1958 #: dialogs.c:1510
1959 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: dialogs.c:1511
1963 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1964 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1965
1966 #: dialogs.c:1512
1967 msgid "Must not use GUI book"
1968 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1969
1970 #: dialogs.c:1513
1971 msgid "Add this engine to the list"
1972 msgstr "Додај овај погон на списак"
1973
1974 #: dialogs.c:1514
1975 msgid "Force current variant with this engine"
1976 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1977
1978 #: dialogs.c:1568
1979 msgid "Load first engine"
1980 msgstr "Учитајте први погон"
1981
1982 #: dialogs.c:1574
1983 msgid "Load second engine"
1984 msgstr "Учитајте други погон"
1985
1986 #: dialogs.c:1597
1987 msgid "shuffle"
1988 msgstr "измешај"
1989
1990 #: dialogs.c:1598
1991 msgid "Fischer castling"
1992 msgstr "Фишерова рокада"
1993
1994 #: dialogs.c:1599
1995 msgid "Start-position number:"
1996 msgstr "Број почетног положаја:"
1997
1998 #: dialogs.c:1600
1999 msgid "randomize"
2000 msgstr "насумично"
2001
2002 #: dialogs.c:1601
2003 msgid "pick fixed"
2004 msgstr "изабери сталне"
2005
2006 #: dialogs.c:1618
2007 msgid "New Shuffle Game"
2008 msgstr "Нова насумична игра"
2009
2010 #: dialogs.c:1637
2011 msgid "classical"
2012 msgstr "уобичајено"
2013
2014 #: dialogs.c:1638
2015 msgid "incremental"
2016 msgstr "растуће"
2017
2018 #: dialogs.c:1639
2019 msgid "fixed max"
2020 msgstr "стални максимум"
2021
2022 #: dialogs.c:1640
2023 msgid "Divide entered times by 60"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: dialogs.c:1641
2027 msgid "Moves per session:"
2028 msgstr "Потеза по сесији:"
2029
2030 #: dialogs.c:1642
2031 msgid "Initial time (min):"
2032 msgstr "Почетно време (min):"
2033
2034 #: dialogs.c:1643
2035 msgid "Increment or max (sec/move):"
2036 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2037
2038 #: dialogs.c:1644
2039 msgid "Time-Odds factors:"
2040 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2041
2042 #: dialogs.c:1645
2043 msgid "Engine #1"
2044 msgstr "1° погон"
2045
2046 #: dialogs.c:1646
2047 msgid "Engine #2 / Human"
2048 msgstr "2° погон / човек"
2049
2050 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2051 #: gtk/xoptions.c:183
2052 msgid "Unused"
2053 msgstr "Некоришћено"
2054
2055 #: dialogs.c:1705
2056 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: dialogs.c:1742
2060 msgid "Error writing to chess program"
2061 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2062
2063 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2064 msgid "Cancel"
2065 msgstr "Поништи"
2066
2067 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2068 msgid "King"
2069 msgstr "Краљ"
2070
2071 #: dialogs.c:1818
2072 msgid "Captain"
2073 msgstr "Капетан"
2074
2075 #: dialogs.c:1819
2076 msgid "Lieutenant"
2077 msgstr "Поручник"
2078
2079 #: dialogs.c:1820
2080 msgid "General"
2081 msgstr "Генерал"
2082
2083 #: dialogs.c:1821
2084 msgid "Warlord"
2085 msgstr "Господар рата"
2086
2087 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2088 msgid "Knight"
2089 msgstr "Скакач"
2090
2091 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2092 msgid "Bishop"
2093 msgstr "Ловац"
2094
2095 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2096 msgid "Rook"
2097 msgstr "Кула"
2098
2099 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2100 msgid "Archbishop"
2101 msgstr "Архиепископ"
2102
2103 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2104 msgid "Chancellor"
2105 msgstr "Канцелар"
2106
2107 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2108 msgid "Queen"
2109 msgstr "Краљица"
2110
2111 #: dialogs.c:1834
2112 msgid "Lion"
2113 msgstr "Лав"
2114
2115 #: dialogs.c:1838
2116 msgid "Defer"
2117 msgstr "Одгоди"
2118
2119 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2120 msgid "Promote"
2121 msgstr "Унапреди"
2122
2123 #: dialogs.c:1896
2124 msgid "Chats:"
2125 msgstr "Ћаскања:"
2126
2127 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2128 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2129 msgid "New Chat"
2130 msgstr "Нови чат"
2131
2132 #: dialogs.c:1904
2133 msgid "Chat partner:"
2134 msgstr "Партнер ћаскања:"
2135
2136 #: dialogs.c:1905
2137 msgid "End Chat"
2138 msgstr "Заврши чат"
2139
2140 #: dialogs.c:1906
2141 msgid "Hide"
2142 msgstr "Сакриј"
2143
2144 #: dialogs.c:2129
2145 msgid "ICS Interaction"
2146 msgstr "ИЦС међудејство"
2147
2148 #: dialogs.c:2214
2149 msgid "factory"
2150 msgstr "фабричка"
2151
2152 #: dialogs.c:2215
2153 msgid "up"
2154 msgstr "горе"
2155
2156 #: dialogs.c:2216
2157 msgid "down"
2158 msgstr "доле"
2159
2160 # bug: plural-forms
2161 #: dialogs.c:2235
2162 msgid "No tag selected"
2163 msgstr "Није изабрана ознака"
2164
2165 #: dialogs.c:2266
2166 msgid "Game-list options"
2167 msgstr "Опције списка игара"
2168
2169 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2170 msgid "Error"
2171 msgstr "Грешка"
2172
2173 #: dialogs.c:2387
2174 msgid "Fatal Error"
2175 msgstr "Кобна грешка"
2176
2177 #: dialogs.c:2387
2178 msgid "Exiting"
2179 msgstr "Излазим"
2180
2181 #: dialogs.c:2398
2182 msgid "Information"
2183 msgstr "Обавештење"
2184
2185 #: dialogs.c:2405
2186 msgid "Note"
2187 msgstr "Напомена"
2188
2189 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2190 msgid "White"
2191 msgstr "Бели"
2192
2193 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2194 msgid "Pawn"
2195 msgstr "Пешак"
2196
2197 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2198 msgid "Elephant"
2199 msgstr "Слон"
2200
2201 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2202 msgid "Cannon"
2203 msgstr "Топ"
2204
2205 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2206 msgid "Demote"
2207 msgstr "Деградирај"
2208
2209 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2210 msgid "Empty square"
2211 msgstr "Празно поље"
2212
2213 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2214 msgid "Clear board"
2215 msgstr "Очисти таблу"
2216
2217 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2218 msgid "Black"
2219 msgstr "Црни"
2220
2221 #: dialogs.c:2618
2222 #, fuzzy
2223 msgid "_File"
2224 msgstr "Датотека"
2225
2226 #: dialogs.c:2619
2227 #, fuzzy
2228 msgid "_Edit"
2229 msgstr "Уреди"
2230
2231 #: dialogs.c:2620
2232 #, fuzzy
2233 msgid "_View"
2234 msgstr "Преглед"
2235
2236 #: dialogs.c:2621
2237 #, fuzzy
2238 msgid "_Mode"
2239 msgstr "Режим"
2240
2241 #: dialogs.c:2622
2242 #, fuzzy
2243 msgid "_Action"
2244 msgstr "Радња"
2245
2246 #: dialogs.c:2623
2247 #, fuzzy
2248 msgid "E_ngine"
2249 msgstr "Погон"
2250
2251 #: dialogs.c:2624
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_Options"
2254 msgstr "Опције"
2255
2256 #: dialogs.c:2625
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Help"
2259 msgstr "Помоћ"
2260
2261 #: dialogs.c:2635
2262 msgid "<<"
2263 msgstr "<<"
2264
2265 #: dialogs.c:2636
2266 msgid "<"
2267 msgstr "<"
2268
2269 #: dialogs.c:2638
2270 msgid ">"
2271 msgstr ">"
2272
2273 #: dialogs.c:2639
2274 msgid ">>"
2275 msgstr ">>"
2276
2277 #: dialogs.c:2927
2278 msgid "Directories:"
2279 msgstr "Директоријуми:"
2280
2281 #: dialogs.c:2928
2282 msgid "Files:"
2283 msgstr "Датотеке:"
2284
2285 #: dialogs.c:2929
2286 msgid "by name"
2287 msgstr "по називу"
2288
2289 #: dialogs.c:2930
2290 msgid "by type"
2291 msgstr "по врсти"
2292
2293 #: dialogs.c:2933
2294 msgid "Filename:"
2295 msgstr "Назив датотеке:"
2296
2297 #: dialogs.c:2934
2298 msgid "New directory"
2299 msgstr "Нови директоријум"
2300
2301 #: dialogs.c:2935
2302 msgid "File type:"
2303 msgstr "Врста датотеке:"
2304
2305 #: dialogs.c:3010
2306 msgid "Contents of"
2307 msgstr "Садржај"
2308
2309 #: dialogs.c:3036
2310 msgid "  next page"
2311 msgstr "  следеће странице"
2312
2313 #: dialogs.c:3053
2314 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2315 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2316
2317 #: dialogs.c:3054
2318 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2319 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2320
2321 #: draw.c:380
2322 msgid ""
2323 "No default pieces installed!\n"
2324 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2325 msgstr ""
2326 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2327 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2328
2329 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2330 #, c-format
2331 msgid "Engine Output"
2332 msgstr "Излаз погона"
2333
2334 #: engineoutput.c:122
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (%d reversible ply)"
2337 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2338 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2339 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2340 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2341
2342 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2343 msgid "NPS"
2344 msgstr "НПС"
2345
2346 #: gamelist.c:379
2347 #, c-format
2348 msgid "Reading game file (%d)"
2349 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2350
2351 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2354 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2355
2356 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2359 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2362 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2363 msgstr ""
2364 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2365 "ову величину"
2366
2367 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2370 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2371
2372 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2375 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2376
2377 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2380 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2381
2382 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2385 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2386
2387 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2390 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2391
2392 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2393 msgid "Can't open temp file"
2394 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2395
2396 #: gtk/xboard.c:2419
2397 msgid "Failed to open file"
2398 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2399
2400 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2401 msgid "OK"
2402 msgstr "У реду"
2403
2404 #: menus.c:136
2405 msgid "Load game file name?"
2406 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2407
2408 #: menus.c:183
2409 msgid "Load position file name?"
2410 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2411
2412 #: menus.c:189 menus.c:582
2413 msgid "Save game file name?"
2414 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2415
2416 #: menus.c:198
2417 msgid "Save position file name?"
2418 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2419
2420 #: menus.c:355
2421 msgid " (with Zippy code)"
2422 msgstr " (са Зипи кодом)"
2423
2424 #: menus.c:360
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s%s\n"
2428 "\n"
2429 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2430 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2431 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2432 "\n"
2433 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2434 "information.\n"
2435 "\n"
2436 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2437 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2438 "whats_new.html\n"
2439 "\n"
2440 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "%s%s\n"
2444 "\n"
2445 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2446 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2447 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2448 "\n"
2449 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2450 "за више података.\n"
2451 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2452 "\n"
2453 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2454 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2455 "whats_new.html\n"
2456 "\n"
2457 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2458 "\n"
2459
2460 #: menus.c:371 menus.c:764
2461 msgid "About XBoard"
2462 msgstr "О Х-табли"
2463
2464 #: menus.c:593
2465 msgid "New Game"
2466 msgstr "Нова игра"
2467
2468 #: menus.c:594
2469 msgid "New Shuffle Game..."
2470 msgstr "Нова насумична игра..."
2471
2472 #: menus.c:595
2473 msgid "New Variant..."
2474 msgstr "Нова варијанта..."
2475
2476 #: menus.c:597
2477 msgid "Load Game"
2478 msgstr "Учитај игру"
2479
2480 #: menus.c:598
2481 msgid "Load Position"
2482 msgstr "Учитај положај"
2483
2484 #: menus.c:599
2485 msgid "Next Position"
2486 msgstr "Следећи положај"
2487
2488 #: menus.c:600
2489 msgid "Prev Position"
2490 msgstr "Претходни положај"
2491
2492 #: menus.c:602
2493 msgid "Save Game"
2494 msgstr "Сачувај игру"
2495
2496 #: menus.c:603
2497 msgid "Save Position"
2498 msgstr "Сачувај положај"
2499
2500 #: menus.c:604
2501 msgid "Save Selected Games"
2502 msgstr "Сачувај изабране игре"
2503
2504 #: menus.c:605
2505 msgid "Save Games as Book"
2506 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2507
2508 #: menus.c:607
2509 msgid "Mail Move"
2510 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2511
2512 #: menus.c:608
2513 msgid "Reload CMail Message"
2514 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2515
2516 #: menus.c:610
2517 msgid "Quit "
2518 msgstr "Изађи"
2519
2520 #: menus.c:615
2521 msgid "Copy Game"
2522 msgstr "Умножи игру"
2523
2524 #: menus.c:616
2525 msgid "Copy Position"
2526 msgstr "Умножи положај"
2527
2528 #: menus.c:617
2529 msgid "Copy Game List"
2530 msgstr "Умножи списак игара"
2531
2532 #: menus.c:619
2533 msgid "Paste Game"
2534 msgstr "Убаци игру"
2535
2536 #: menus.c:620
2537 msgid "Paste Position"
2538 msgstr "Убаци положај"
2539
2540 #: menus.c:622 menus.c:664
2541 msgid "Edit Game"
2542 msgstr "Уреди игру"
2543
2544 #: menus.c:623 menus.c:665
2545 msgid "Edit Position"
2546 msgstr "Уреди положај"
2547
2548 #: menus.c:624
2549 msgid "Edit Tags"
2550 msgstr "Уреди ознаку"
2551
2552 #: menus.c:625
2553 msgid "Edit Comment"
2554 msgstr "Уреди напомену"
2555
2556 #: menus.c:626
2557 msgid "Edit Book"
2558 msgstr "Уреди књигу"
2559
2560 #: menus.c:628
2561 msgid "Revert"
2562 msgstr "Врати"
2563
2564 #: menus.c:629
2565 msgid "Annotate"
2566 msgstr "Прибележи"
2567
2568 #: menus.c:630
2569 msgid "Truncate Game"
2570 msgstr "Скрати игру"
2571
2572 #: menus.c:632
2573 msgid "Backward"
2574 msgstr "Назад"
2575
2576 #: menus.c:633
2577 msgid "Forward"
2578 msgstr "Напред"
2579
2580 #: menus.c:634
2581 msgid "Back to Start"
2582 msgstr "Назад на почетак"
2583
2584 #: menus.c:635
2585 msgid "Forward to End"
2586 msgstr "Напред на крај"
2587
2588 #: menus.c:640
2589 msgid "Flip View"
2590 msgstr "Изврни преглед"
2591
2592 #: menus.c:643
2593 msgid "Move History"
2594 msgstr "Историјат потеза"
2595
2596 #: menus.c:644
2597 msgid "Evaluation Graph"
2598 msgstr "График процене"
2599
2600 #: menus.c:645
2601 msgid "Game List"
2602 msgstr "Списак игара"
2603
2604 #: menus.c:649
2605 msgid "Comments"
2606 msgstr "Напомене"
2607
2608 #: menus.c:650
2609 msgid "ICS Input Box"
2610 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2611
2612 #: menus.c:651
2613 msgid "ICS/Chat Console"
2614 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2615
2616 #: menus.c:653
2617 msgid "Board..."
2618 msgstr "Табла..."
2619
2620 #: menus.c:654
2621 msgid "Game List Tags..."
2622 msgstr "Ознаке списка игара..."
2623
2624 #: menus.c:659
2625 msgid "Machine White"
2626 msgstr "Машински бели"
2627
2628 #: menus.c:660
2629 msgid "Machine Black"
2630 msgstr "Машински црни"
2631
2632 #: menus.c:661
2633 msgid "Two Machines"
2634 msgstr "Две машине"
2635
2636 #: menus.c:662
2637 msgid "Analysis Mode"
2638 msgstr "Режим анализе"
2639
2640 #: menus.c:663
2641 msgid "Analyze Game"
2642 msgstr "Анализирај игру"
2643
2644 #: menus.c:666
2645 msgid "Training"
2646 msgstr "Увежбавање"
2647
2648 #: menus.c:667
2649 msgid "ICS Client"
2650 msgstr "ИЦС клијент"
2651
2652 #: menus.c:669
2653 msgid "Machine Match"
2654 msgstr "Машински меч"
2655
2656 #: menus.c:670
2657 msgid "Pause"
2658 msgstr "Заустави"
2659
2660 #: menus.c:675
2661 msgid "Accept"
2662 msgstr "Прихвати"
2663
2664 #: menus.c:676
2665 msgid "Decline"
2666 msgstr "Одбиј"
2667
2668 #: menus.c:677
2669 msgid "Rematch"
2670 msgstr "Поново играј"
2671
2672 #: menus.c:679
2673 msgid "Call Flag"
2674 msgstr "Заставица позива"
2675
2676 #: menus.c:680
2677 msgid "Draw"
2678 msgstr "Реми"
2679
2680 #: menus.c:681
2681 msgid "Adjourn"
2682 msgstr "Одложи"
2683
2684 #: menus.c:682
2685 msgid "Abort"
2686 msgstr "Прекини"
2687
2688 #: menus.c:683
2689 msgid "Resign"
2690 msgstr "Предај се"
2691
2692 #: menus.c:685
2693 msgid "Stop Observing"
2694 msgstr "Прекини посматрање"
2695
2696 #: menus.c:686
2697 msgid "Stop Examining"
2698 msgstr "Прекини испитивање"
2699
2700 #: menus.c:687
2701 msgid "Upload to Examine"
2702 msgstr "Отпреми на испитивање"
2703
2704 #: menus.c:689
2705 msgid "Adjudicate to White"
2706 msgstr "Досуди белом"
2707
2708 #: menus.c:690
2709 msgid "Adjudicate to Black"
2710 msgstr "Досуди црном"
2711
2712 #: menus.c:691
2713 msgid "Adjudicate Draw"
2714 msgstr "Досуди реми"
2715
2716 #: menus.c:696
2717 msgid "Edit Engine List..."
2718 msgstr "Измени списак погона..."
2719
2720 #: menus.c:698
2721 msgid "Load New 1st Engine..."
2722 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2723
2724 #: menus.c:699
2725 msgid "Load New 2nd Engine..."
2726 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2727
2728 #: menus.c:701
2729 msgid "Engine #1 Settings..."
2730 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2731
2732 #: menus.c:702
2733 msgid "Engine #2 Settings..."
2734 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2735
2736 #: menus.c:703
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Common Settings..."
2739 msgstr "Подешавања општег погона"
2740
2741 #: menus.c:705
2742 msgid "Hint"
2743 msgstr "Савет"
2744
2745 #: menus.c:706
2746 msgid "Book"
2747 msgstr "Књига"
2748
2749 #: menus.c:708
2750 msgid "Move Now"
2751 msgstr "Одиграј сада"
2752
2753 #: menus.c:709
2754 msgid "Retract Move"
2755 msgstr "Повуци потез"
2756
2757 #: menus.c:715
2758 msgid "General..."
2759 msgstr "Опште..."
2760
2761 #: menus.c:717
2762 msgid "Time Control..."
2763 msgstr "Управљање временом..."
2764
2765 #: menus.c:718
2766 msgid "Adjudications..."
2767 msgstr "Додељивања..."
2768
2769 #: menus.c:719
2770 msgid "ICS..."
2771 msgstr "ИЦС..."
2772
2773 #: menus.c:720
2774 msgid "Tournament..."
2775 msgstr "Турнир..."
2776
2777 #: menus.c:721
2778 msgid "Load Game..."
2779 msgstr "Учитај игру..."
2780
2781 #: menus.c:722
2782 msgid "Save Game..."
2783 msgstr "Сачувај игру..."
2784
2785 #: menus.c:723
2786 msgid "Game List..."
2787 msgstr "Списак игара..."
2788
2789 #: menus.c:724
2790 msgid "Sounds..."
2791 msgstr "Звуци..."
2792
2793 #: menus.c:727
2794 msgid "Always Queen"
2795 msgstr "Увек краљица"
2796
2797 #: menus.c:733
2798 msgid "Flash Moves"
2799 msgstr "Бљесни потезима"
2800
2801 #: menus.c:735
2802 msgid "Highlight Dragging"
2803 msgstr "Истакни превлачење"
2804
2805 #: menus.c:738
2806 msgid "Highlight With Arrow"
2807 msgstr "Истакни стрелицом"
2808
2809 #: menus.c:739
2810 msgid "Move Sound"
2811 msgstr "Звук потеза"
2812
2813 #: menus.c:741
2814 msgid "Periodic Updates"
2815 msgstr "Повремена освежења"
2816
2817 #: menus.c:743
2818 msgid "Popup Exit Message"
2819 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2820
2821 #: menus.c:745
2822 msgid "Show Coords"
2823 msgstr "Прикажи кординате"
2824
2825 #: menus.c:746
2826 msgid "Hide Thinking"
2827 msgstr "Сакриј размишљање"
2828
2829 #: menus.c:750
2830 msgid "Save Settings Now"
2831 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2832
2833 #: menus.c:751
2834 msgid "Save Settings on Exit"
2835 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2836
2837 #: menus.c:756
2838 msgid "Info XBoard"
2839 msgstr "Подаци Х-табле"
2840
2841 #: menus.c:757
2842 msgid "Man XBoard"
2843 msgstr "Приручник Х-табле"
2844
2845 #: menus.c:759
2846 msgid "XBoard Home Page"
2847 msgstr "Матична страница Х-табле"
2848
2849 #: menus.c:760
2850 msgid "On-line User Guide"
2851 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2852
2853 #: menus.c:761
2854 msgid "Development News"
2855 msgstr "Новости о развоју"
2856
2857 #: menus.c:762
2858 msgid "e-Mail Bug Report"
2859 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2860
2861 #: menus.c:801
2862 msgid "File"
2863 msgstr "Датотека"
2864
2865 #: menus.c:802
2866 msgid "Edit"
2867 msgstr "Уреди"
2868
2869 #: menus.c:803
2870 msgid "View"
2871 msgstr "Преглед"
2872
2873 #: menus.c:804
2874 msgid "Mode"
2875 msgstr "Режим"
2876
2877 #: menus.c:805
2878 msgid "Action"
2879 msgstr "Радња"
2880
2881 #: menus.c:806
2882 msgid "Engine"
2883 msgstr "Погон"
2884
2885 #: menus.c:807
2886 msgid "Options"
2887 msgstr "Опције"
2888
2889 #: menus.c:808
2890 msgid "Help"
2891 msgstr "Помоћ"
2892
2893 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2894 msgid "engine name"
2895 msgstr "назив погона"
2896
2897 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2898 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2899 msgid "move"
2900 msgstr "потез"
2901
2902 #: nengineoutput.c:156
2903 msgid "Engine output"
2904 msgstr "Излаз погона"
2905
2906 #: nengineoutput.c:160
2907 msgid ""
2908 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2909 "Change and recompile!"
2910 msgstr ""
2911 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
2912 "Промрните и поново преведите!"
2913
2914 #: nevalgraph.c:69
2915 msgid "Evaluation graph"
2916 msgstr "График процене"
2917
2918 #: nevalgraph.c:69
2919 msgid "Blunder graph"
2920 msgstr "График погрешака"
2921
2922 #: nevalgraph.c:107
2923 msgid "Blunder"
2924 msgstr "Погрешке"
2925
2926 #: nevalgraph.c:107
2927 msgid "Eval"
2928 msgstr "Процена"
2929
2930 #: ngamelist.c:87
2931 msgid "find position"
2932 msgstr "нађи положај"
2933
2934 #: ngamelist.c:88
2935 msgid "narrow"
2936 msgstr "уско"
2937
2938 #: ngamelist.c:89
2939 msgid "thresholds"
2940 msgstr "осетљивост"
2941
2942 #: ngamelist.c:90
2943 msgid "tags"
2944 msgstr "ознаке"
2945
2946 #: ngamelist.c:91
2947 msgid "next"
2948 msgstr "следеће"
2949
2950 #: ngamelist.c:92
2951 msgid "close"
2952 msgstr "затвори"
2953
2954 #: ngamelist.c:116
2955 msgid "No game selected"
2956 msgstr "Није изабрана игра"
2957
2958 #: ngamelist.c:122
2959 msgid "Can't go forward any further"
2960 msgstr "Не могу да идем више напред"
2961
2962 #: ngamelist.c:192
2963 #, c-format
2964 msgid "Scanning through games (%d)"
2965 msgstr "Претражујем игре (%d)"
2966
2967 #: ngamelist.c:211
2968 msgid "previous page"
2969 msgstr "претходна страница"
2970
2971 #: ngamelist.c:214
2972 msgid "next page"
2973 msgstr "следећа страница"
2974
2975 #: ngamelist.c:217
2976 msgid "no games matched your request"
2977 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
2978
2979 #: ngamelist.c:219
2980 #, c-format
2981 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2982 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
2983
2984 #: ngamelist.c:284
2985 msgid "There is no game list"
2986 msgstr "Нема списка игара"
2987
2988 #: nhistory.c:109
2989 msgid "Move list"
2990 msgstr "Списак потеза"
2991
2992 #: usystem.c:223
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2995 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
2996
2997 #: usystem.c:231
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3000 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3001
3002 #: usystem.c:260
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3005 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3006
3007 #: usystem.c:362
3008 #, c-format
3009 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3010 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3011
3012 #: usystem.c:545
3013 msgid "Socket support is not configured in"
3014 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3015
3016 #: usystem.c:634
3017 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3018 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3019
3020 #: xaw/xboard.c:1206
3021 #, c-format
3022 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3023 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3024
3025 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3026 msgid "browse"
3027 msgstr "разгледај"
3028
3029 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3030 msgid "Ctrl"
3031 msgstr "Ктрл"
3032
3033 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3034 msgid "Alt"
3035 msgstr "Алт"
3036
3037 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3038 msgid "Shift"
3039 msgstr "Помак"
3040
3041 #~ msgid "Common Engine..."
3042 #~ msgstr "Општи погон..."