1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:968 args.h:1229
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
191 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
208 #: backend.c:2347 usystem.c:329
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
226 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
227 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
228 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
253 #: backend.c:4339 backend.c:10203
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
262 #: backend.c:4890 backend.c:4912
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
285 #: backend.c:6673 backend.c:6700
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
289 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
291 msgid "It is White's turn"
294 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
296 msgid "It is Black's turn"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
305 msgstr "Недозволений хід"
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
315 #: backend.c:7423 backend.c:7569
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
320 msgid "only marked squares are legal"
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
328 msgid "could not load EGBB library"
332 msgid "wrong EGBB version"
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
352 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
371 msgstr "Підказка: %s"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
433 #: backend.c:10542 backend.c:14454
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
465 #: backend.c:10697 backend.c:10845
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
499 #: backend.c:11897 backend.c:11928
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
509 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
514 #: backend.c:11983 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
526 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
542 #: backend.c:12751 backend.c:13087
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
554 #: backend.c:13048 backend.c:13059
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
558 #: backend.c:13066 backend.c:13078
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
563 msgid "Black to play"
567 msgid "White to play"
570 #: backend.c:13208 backend.c:13572
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
576 msgstr "Збереження гри"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
688 msgstr "Редагувати коментар"
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:14503 backend.c:15648
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
758 #: backend.c:15154 backend.c:15180
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
762 #: backend.c:15216 backend.c:15227
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
778 #: backend.c:15688 backend.c:15695
779 msgid "It is your turn"
782 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
791 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
804 #: backend.c:16262 backend.c:16293
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
832 #: backend.c:17020 backend.c:17042
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Файл турніру: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
938 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
940 msgstr "Керування часом"
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Загальний рушій…"
947 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Загальні параметри"
952 msgid "Continue Later"
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Замінити рушій"
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Оновити рушій"
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Клонувати турнір"
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
971 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
972 msgid "# no engines are installed"
973 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
976 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Параметри звуку"
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
992 #: dialogs.c:404 menus.c:714
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Анімація перетягування"
996 #: dialogs.c:405 menus.c:715
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Анімація ходів"
1000 #: dialogs.c:406 menus.c:716
1002 msgstr "Автопрапорець"
1004 #: dialogs.c:407 menus.c:717
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1008 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1015 msgstr "Спадне меню"
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1029 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Позначати останній хід"
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1037 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Хід у одне клацання"
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1049 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Обдумати наступний хід"
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1057 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Показувати координати"
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Липкі вікна"
1077 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Перевіряти коректність"
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1138 msgstr "циліндричні *"
1162 msgstr "спартанські"
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Розмір резерву:"
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1191 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1192 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1200 msgid "Falcon (10x8)"
1201 msgstr "сокіл (10x8)"
1208 msgid "Capablanca (10x8)"
1209 msgstr "Капабланка (10x8)"
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готичні (10x8)"
1227 msgid "Janus (10x8)"
1228 msgstr "Янус (10x8)"
1237 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1253 msgstr "сьогі (9x9)"
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "сянці (9x10)"
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "кур’єр (12x8)"
1272 msgid "chu chess (10x10)"
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1278 msgstr "сьогі (9x9)"
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1288 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1296 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1297 "(зараз це %s), вимкнено"
1301 msgstr "Новий варіант"
1304 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1305 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1308 msgid "Polygot Directory:"
1309 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1312 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1313 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1316 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1317 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1320 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1321 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1324 msgid "Use GUI Book"
1325 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1328 msgid "Opening-Book Filename:"
1329 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1332 msgid "Book Depth (moves):"
1333 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1336 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1337 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1340 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1341 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1344 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1345 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1348 msgid "Common Engine Settings"
1349 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1352 msgid "Detect all Mates"
1353 msgstr "Виявляти всі мати"
1356 msgid "Verify Engine Result Claims"
1357 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1360 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1361 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1364 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1365 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1368 msgid "N-Move Rule:"
1369 msgstr "Правило N-го ходу:"
1372 msgid "N-fold Repeats:"
1373 msgstr "N-кратне повторення:"
1376 msgid "Draw after N Moves Total:"
1377 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1380 msgid "Win / Loss Threshold:"
1381 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1384 msgid "Negate Score of Engine #1"
1385 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1388 msgid "Negate Score of Engine #2"
1389 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1392 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1393 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1400 msgid "Auto-Comment"
1401 msgstr "Автокоментарі"
1404 msgid "Auto-Observe"
1405 msgstr "Автоспостереження"
1408 msgid "Auto-Raise Board"
1409 msgstr "Автопідняття дошки"
1412 msgid "Auto-Create Logon Script"
1413 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1416 msgid "Background Observe while Playing"
1417 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1420 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1421 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1424 msgid "Get Move List"
1425 msgstr "Отримати список ходів"
1429 msgstr "Мовчазна гра"
1433 msgstr "Граф викликів"
1436 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1437 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1440 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1441 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1445 msgid "Quit after game"
1446 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1450 msgstr "Попередній хід"
1453 msgid "Premove for White"
1454 msgstr "Попередній хід для білих"
1457 msgid "First White Move:"
1458 msgstr "Перший хід білих:"
1461 msgid "Premove for Black"
1462 msgstr "Попередній хід для чорних"
1465 msgid "First Black Move:"
1466 msgstr "Перший хід чорних:"
1470 msgstr "Нагадування"
1473 msgid "Alarm Time (msec):"
1474 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1477 msgid "Colorize Messages"
1478 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1481 msgid "Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1485 msgid "S-Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1489 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1490 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1493 msgid "Other Channel Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1497 msgid "Kibitz Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту порад:"
1501 msgid "Tell Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1505 msgid "Challenge Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1509 msgid "Request Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1513 msgid "Seek Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1518 msgstr "Параметри ICS"
1521 msgid "Exact position match"
1522 msgstr "Точний збіг позицій"
1525 msgid "Shown position is subset"
1526 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1529 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1530 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1533 msgid "Same material"
1534 msgstr "Однаковий матеріал"
1537 msgid "Material range (top board half optional)"
1538 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1541 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1542 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1545 msgid "Auto-Display Tags"
1546 msgstr "Автопоказ міток"
1549 msgid "Auto-Display Comment"
1550 msgstr "Автопоказ коментарів"
1554 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1555 "(0 = instant, -1 = off):"
1557 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1558 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1561 msgid "Seconds per Move:"
1562 msgstr "Секунд на хід:"
1567 "options to use in game-viewer mode:"
1570 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1575 "Thresholds for position filtering in game list:"
1578 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1581 msgid "Elo of strongest player at least:"
1582 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1585 msgid "Elo of weakest player at least:"
1586 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1589 msgid "No games before year:"
1590 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1593 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1594 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1597 msgid "Search mode:"
1598 msgstr "Режим пошуку:"
1601 msgid "Also match reversed colors"
1602 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1605 msgid "Also match left-right flipped position"
1606 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1609 msgid "Load Game Options"
1610 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1613 msgid "Auto-Save Games"
1614 msgstr "Автозбереження ігор"
1617 msgid "Own Games Only"
1618 msgstr "Лише власні ігри"
1621 msgid "Save Games on File:"
1622 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1625 msgid "Save Final Positions on File:"
1626 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1629 msgid "PGN Event Header:"
1630 msgstr "Обробник подій PGN:"
1633 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1634 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1637 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1638 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1641 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1642 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1646 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1649 msgid "Save Game Options"
1650 msgstr "Параметри збереження ігор"
1657 msgid "Default Beep"
1658 msgstr "Типовий гудок"
1661 msgid "Above WAV File"
1662 msgstr "Файл WAV вище"
1666 msgstr "Автомобільний гудок"
1706 msgstr "Удар об дерево"
1710 msgstr "Файл користувача"
1713 msgid "User WAV File:"
1714 msgstr "Файл WAV користувача:"
1717 msgid "Sound Program:"
1718 msgstr "Програма відтворення:"
1721 msgid "Try-Out Sound:"
1722 msgstr "Тестовий звук:"
1746 msgstr "Незавершених:"
1750 msgstr "Нагадування:"
1757 msgid "Sounds Directory:"
1758 msgstr "Каталог звуків:"
1778 msgstr "Висловлення:"
1797 msgid "Sound Options"
1798 msgstr "Параметри звуку"
1801 msgid "White Piece Color:"
1802 msgstr "Колір фігур білих:"
1804 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1805 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1810 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1811 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1816 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1817 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1822 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1823 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1829 msgid "Black Piece Color:"
1830 msgstr "Колір фігур чорних:"
1833 msgid "Light Square Color:"
1834 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1837 msgid "Dark Square Color:"
1838 msgstr "Колір темних клітинок:"
1841 msgid "Highlight Color:"
1842 msgstr "Колір позначення:"
1845 msgid "Premove Highlight Color:"
1846 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1849 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1850 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1858 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1859 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1862 msgid "Use Board Textures"
1863 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1866 msgid "Light-Squares Texture File:"
1867 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1870 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1871 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1874 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1875 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1878 msgid "Directory with Pieces Images:"
1879 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Параметри дошки"
1885 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "Текстове меню ICS"
1893 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "зберегти зміни"
1899 msgstr "Змінити книгу"
1901 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1906 msgid "ICS input box"
1907 msgstr "Поле введення ICS"
1911 msgstr "Введіть хід"
1914 msgid "Engine has no options"
1915 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1918 msgid "Engine Settings"
1919 msgstr "Параметри рушія"
1922 msgid "Select engine from list:"
1923 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1926 msgid "or specify one below:"
1927 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1930 msgid "Nickname (optional):"
1931 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1934 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1935 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1938 msgid "Engine Directory:"
1939 msgstr "Каталог рушія:"
1942 msgid "Engine Command:"
1943 msgstr "Команда рушія:"
1946 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1948 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1955 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1956 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1959 msgid "Must not use GUI book"
1960 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1963 msgid "Add this engine to the list"
1964 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1967 msgid "Force current variant with this engine"
1968 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1971 msgid "Load first engine"
1972 msgstr "Завантажити перший рушій"
1975 msgid "Load second engine"
1976 msgstr "Завантажити другий рушій"
1983 msgid "Start-position number:"
1984 msgstr "Номер початкової позиції:"
1992 msgstr "вибрати фіксовану"
1995 msgid "New Shuffle Game"
1996 msgstr "Нова випадкова гра"
2004 msgstr "нарощувальний"
2008 msgstr "фіксований максимум"
2011 msgid "Moves per session:"
2012 msgstr "Ходів за сеанс:"
2015 msgid "Initial time (min):"
2016 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2019 msgid "Increment or max (sec/move):"
2020 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2023 msgid "Time-Odds factors:"
2024 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2031 msgid "Engine #2 / Human"
2032 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2034 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2035 #: gtk/xoptions.c:194
2037 msgstr "Не використовується"
2040 msgid "Error writing to chess program"
2041 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2043 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2047 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2065 msgstr "Полководець"
2067 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2071 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2075 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2079 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2081 msgstr "Архієпископ"
2083 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2087 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2097 msgstr "Зменшити пріоритет"
2099 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2104 msgid "Chat partner:"
2105 msgstr "Співрозмовник:"
2109 msgstr "Панель спілкування"
2124 msgid "No tag selected"
2125 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2128 msgid "Game-list options"
2129 msgstr "Параметри списку гри"
2131 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2137 msgstr "Критична помилка"
2151 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2155 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2159 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2163 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2167 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2169 msgstr "Розжалувати"
2171 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2172 msgid "Empty square"
2173 msgstr "Порожня клітинка"
2175 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2177 msgstr "Спорожнити дошку"
2179 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2183 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2187 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2191 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2195 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2199 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2203 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2207 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2211 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2232 msgid "Directories:"
2249 msgstr "Назва файла:"
2252 msgid "New directory"
2253 msgstr "Новий каталог"
2257 msgstr "Тип файлів:"
2265 msgstr " наступна сторінка"
2268 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2269 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2272 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2273 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2278 "No default pieces installed!\n"
2279 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2281 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2282 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2284 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2286 msgid "Engine Output"
2287 msgstr "Вивід рушія"
2289 #: engineoutput.c:120
2291 msgid "%s (%d reversible ply)"
2292 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2293 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2294 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2295 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2296 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2298 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2304 msgid "Reading game file (%d)"
2305 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2307 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2309 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2310 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2312 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2314 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2315 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2317 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2318 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2320 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2321 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2323 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2325 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2326 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2328 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2330 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2331 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2333 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2335 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2336 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2338 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2340 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2341 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2343 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2345 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2346 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2348 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2349 msgid "Can't open temp file"
2350 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2352 #: gtk/xboard.c:2199
2353 msgid "Failed to open file"
2354 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2357 msgid "Load game file name?"
2358 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2361 msgid "Load position file name?"
2362 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2365 msgid "Save game file name?"
2366 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2369 msgid "Save position file name?"
2370 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2373 msgid " (with Zippy code)"
2374 msgstr " (з кодом Zippy)"
2381 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2382 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2383 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2385 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2387 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2389 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2390 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2393 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2398 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2399 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2400 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2402 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2403 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2404 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2406 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2408 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2409 "software/xboard/whats_new.html\n"
2411 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2414 #: menus.c:375 menus.c:750
2415 msgid "About XBoard"
2424 msgid "New Shuffle Game..."
2425 msgstr "Нова випадкова гра…"
2429 msgid "New Variant..."
2430 msgstr "Новий варіант…"
2434 msgstr "Завантажити гру"
2437 msgid "Load Position"
2438 msgstr "Завантажити позицію"
2441 msgid "Next Position"
2442 msgstr "Наступна позиція"
2445 msgid "Prev Position"
2446 msgstr "Попередня позиція"
2450 msgstr "Зберегти гру"
2453 msgid "Save Position"
2454 msgstr "Зберегти позицію"
2457 msgid "Save Games as Book"
2458 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2462 msgstr "Надіслати хід поштою"
2465 msgid "Reload CMail Message"
2466 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2474 msgstr "Копіювати гру"
2477 msgid "Copy Position"
2478 msgstr "Копіювати позицію"
2481 msgid "Copy Game List"
2482 msgstr "Копіювати список ігор"
2486 msgstr "Вставити гру"
2489 msgid "Paste Position"
2490 msgstr "Вставити позицію"
2492 #: menus.c:610 menus.c:652
2494 msgstr "Редагувати гру"
2496 #: menus.c:611 menus.c:653
2497 msgid "Edit Position"
2498 msgstr "Редагувати позицію"
2502 msgstr "Змінити мітки"
2505 msgid "Edit Comment"
2506 msgstr "Змінити коментар"
2510 msgstr "Змінити книгу"
2521 msgid "Truncate Game"
2522 msgstr "Обрізати гру"
2533 msgid "Back to Start"
2534 msgstr "Повернутися до початку"
2537 msgid "Forward to End"
2538 msgstr "Вперед до кінця"
2542 msgstr "Повернути дошку"
2545 msgid "Move History"
2546 msgstr "Журнал ходів"
2549 msgid "Evaluation Graph"
2550 msgstr "Граф оцінки позиції"
2554 msgstr "Список ігор"
2561 msgid "ICS Input Box"
2562 msgstr "Поле введення ICS"
2565 msgid "Open Chat Window"
2566 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2573 msgid "Game List Tags..."
2574 msgstr "Мітки списку ігор…"
2577 msgid "Machine White"
2578 msgstr "Комп’ютер-білими"
2581 msgid "Machine Black"
2582 msgstr "Матч ком’ютерів"
2585 msgid "Two Machines"
2586 msgstr "Два комп’ютера"
2589 msgid "Analysis Mode"
2590 msgstr "Режим аналізу"
2593 msgid "Analyze Game"
2594 msgstr "Аналізувати гру"
2605 msgid "Machine Match"
2606 msgstr "Матч ком’ютерів"
2622 msgstr "Перегравання"
2626 msgstr "Погодитися з програшем"
2645 msgid "Stop Observing"
2646 msgstr "Припинити спостереження"
2649 msgid "Stop Examining"
2650 msgstr "Припинити аналіз"
2653 msgid "Upload to Examine"
2654 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2657 msgid "Adjudicate to White"
2658 msgstr "Визначити виграш білих"
2661 msgid "Adjudicate to Black"
2662 msgstr "Визначити виграш чорних"
2665 msgid "Adjudicate Draw"
2666 msgstr "Визначити нічию"
2670 msgid "Load New 1st Engine..."
2671 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2675 msgid "Load New 2nd Engine..."
2676 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2680 msgid "Engine #1 Settings..."
2681 msgstr "Параметри рушія 1…"
2685 msgid "Engine #2 Settings..."
2686 msgstr "Параметри рушія 2…"
2698 msgstr "Ходити зараз"
2701 msgid "Retract Move"
2702 msgstr "Відкликати хід"
2711 msgid "Time Control..."
2712 msgstr "Керування часом…"
2716 msgid "Common Engine..."
2717 msgstr "Загальний рушій…"
2721 msgid "Adjudications..."
2722 msgstr "Визначення…"
2729 msgid "Tournament..."
2734 msgid "Load Game..."
2735 msgstr "Завантажити гру…"
2739 msgid "Save Game..."
2740 msgstr "Зберегти гру…"
2744 msgid "Game List..."
2745 msgstr "Список ігор…"
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Завжди королева"
2758 msgstr "Підсвічування ходів"
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Періодичні оновлення"
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2782 msgstr "Показати координати"
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Приховувати обмірковування"
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2798 msgstr "Інформація з XBoard"
2802 msgstr "Підручник з XBoard"
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Новини щодо розробки"
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2822 msgstr "назва рушія"
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Вивід рушія"
2833 #: nengineoutput.c:159
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2838 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2839 "Змініть і зберіть програму знову!"
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "Граф оцінки позиції"
2850 msgid "find position"
2851 msgstr "знайти позицію"
2859 msgstr "порогові значення"
2874 msgid "No game selected"
2875 msgstr "Не вибрано гри"
2878 msgid "Can't go forward any further"
2879 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2883 msgid "Scanning through games (%d)"
2884 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2887 msgid "previous page"
2888 msgstr "попередня сторінка"
2892 msgstr "наступна сторінка"
2895 msgid "no games matched your request"
2896 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2900 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2901 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2904 msgid "There is no game list"
2905 msgstr "Немає списку ходів гри"
2909 msgstr "Список ходів"
2913 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2914 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2918 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2919 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2923 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2924 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2928 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2929 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2932 msgid "Socket support is not configured in"
2933 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2936 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2937 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2939 #: xaw/xboard.c:1182
2941 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2942 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2944 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2948 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2952 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2956 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2960 #: xaw/xoptions.c:1272
2964 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2965 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
2967 #~ msgid "Match Options"
2968 #~ msgstr "Параметри партії"
2973 #~ msgid "Match ..."
2976 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2977 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2979 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2980 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2982 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2983 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2986 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2987 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2988 #~ " Please report this error to %s.\n"
2989 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2991 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2992 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2993 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2994 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2996 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2997 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3000 #~ msgstr "скасувати"
3002 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3003 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3005 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3006 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3008 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3009 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3011 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3012 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3014 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3015 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3018 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3021 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3024 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3025 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3027 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3028 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3030 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3031 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3033 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3034 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3036 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3037 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3039 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3040 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3042 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3043 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3045 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3046 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3048 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3049 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3051 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3052 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3054 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3055 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3057 #~ msgid "Revert Home"
3058 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3060 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3061 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3063 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3064 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3066 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3067 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3069 #~ msgid "Flip View F2"
3070 #~ msgstr "Розвернути F2"
3072 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3073 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3075 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3076 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3078 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3079 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3081 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3082 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3084 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3085 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3087 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3088 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3090 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3091 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3093 #~ msgid "Pause Pause"
3094 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3096 #~ msgid "Accept F3"
3097 #~ msgstr "Прийняти F3"
3099 #~ msgid "Decline F4"
3100 #~ msgstr "Відхилити F4"
3102 #~ msgid "Rematch F12"
3103 #~ msgstr "Перегравання F12"
3106 #~ msgstr "Нічия F6"
3108 #~ msgid "Adjourn F7"
3109 #~ msgstr "Відкласти F7"
3112 #~ msgstr "Перервати F8"
3114 #~ msgid "Resign F9"
3115 #~ msgstr "Здатися F9"
3117 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3118 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3120 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3121 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3123 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3124 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3126 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3127 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3129 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3130 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3132 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3133 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3135 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3136 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3138 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3139 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3144 #~ msgid "Filter on extensions:"
3145 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3147 #~ msgid "Pathname:"
3148 #~ msgstr "Назва шляху:"
3150 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3151 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3153 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3155 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3157 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3158 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3161 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3162 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3164 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3165 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3167 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3168 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3170 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3172 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3174 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3175 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3177 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3178 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3182 #~ "Loading XIMs...\n"
3185 #~ "Завантаження XIM…\n"
3187 #~ msgid "(File:%s:) "
3188 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3190 #~ msgid "light square "
3191 #~ msgstr "світла клітинка "
3193 #~ msgid "dark square "
3194 #~ msgstr "темна клітинка "
3197 #~ msgstr "Виконано.\n"
3199 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3200 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3202 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3203 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3205 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3206 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3210 #~ "Loading XPMs...\n"
3213 #~ "Завантаження XPM…\n"
3215 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3216 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3218 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3219 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3221 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3222 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3224 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3225 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3227 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3229 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3231 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3232 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3234 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3235 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3237 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3239 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3240 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3246 #~ msgstr "Викинути"
3248 #~ msgid "could not open: "
3249 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3251 #~ msgid "Can't open file"
3252 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3254 #~ msgid "Promotion"
3257 #~ msgid "Promote to what?"
3258 #~ msgstr "На що замінити?"
3263 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3264 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3269 #~ msgid "This feature is experimental"
3270 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3275 #~ msgid "filtertext"
3276 #~ msgstr "текст фільтрування"
3279 #~ msgstr "застосувати"
3282 #~ msgstr "завантажити"
3287 #~ msgid "First Engine"
3288 #~ msgstr "Перший рушій"
3290 #~ msgid "Second Engine"
3291 #~ msgstr "Другий рушій"
3294 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3295 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3296 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3297 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3298 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3300 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3301 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3302 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3303 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3304 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3305 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3307 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3308 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3310 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3311 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3313 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3314 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3316 #~ msgid "%s vs. %s"
3317 #~ msgstr "%s проти %s"
3319 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3320 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3322 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3323 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3325 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3326 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3328 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3329 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3341 #~ msgstr "вимкнено"
3343 #~ msgid "minutes for each"
3344 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3347 #~ msgstr " Гаразд "