1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-10 18:55-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
155 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
177 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
199 #: backend.c:3650 backend.c:4068 backend.c:4803 backend.c:4807 backend.c:6675
200 #: backend.c:11609 backend.c:13204 backend.c:13281 backend.c:13327
201 #: backend.c:13333 backend.c:13338 backend.c:13343
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
225 "Failed to parse board string:\n"
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
231 #: backend.c:4201 backend.c:9423
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
240 #: backend.c:4727 backend.c:4749
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
263 #: backend.c:6285 backend.c:6312
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
267 #: backend.c:6294 backend.c:6320 backend.c:6438 backend.c:6463 backend.c:6479
269 msgid "It is White's turn"
272 #: backend.c:6298 backend.c:6324 backend.c:6446 backend.c:6469 backend.c:6500
274 msgid "It is Black's turn"
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
283 msgstr "Недозволений хід"
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
293 #: backend.c:6929 backend.c:7045
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
314 #: backend.c:8283 xboard.c:5919 xboard.c:5960
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
333 msgstr "Підказка: %s"
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
374 #: backend.c:9555 xoptions.c:454
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
388 #: backend.c:9704 backend.c:13352
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
422 "You must supply a tournament file,\n"
423 "for storing the tourney progress"
425 "Для запису результатів турніру\n"
426 "вам слід вказати файл турніру."
429 msgid "Not enough participants"
430 msgstr "Недостатньо учасників"
433 msgid "Bad tournament file"
434 msgstr "Помилковий файл турніру"
437 msgid "Waiting for other game(s)"
438 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
441 msgid "No pairing engine specified"
442 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
446 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
447 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
449 #: backend.c:10957 backend.c:10988
451 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
452 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
456 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
457 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
459 #: backend.c:11030 backend.c:12026 backend.c:12219 backend.c:12583
461 msgid "Can't open \"%s\""
462 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
464 #: backend.c:11042 xboard.c:5537
465 msgid "Cannot build game list"
466 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
469 msgid "No more games in this message"
470 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
473 msgid "No game has been loaded yet"
474 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
476 #: backend.c:11171 backend.c:12007 xgamelist.c:438
477 msgid "Can't back up any further"
478 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
481 msgid "Game number out of range"
482 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
485 msgid "Can't seek on game file"
486 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
489 msgid "Game not found in file"
490 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
492 #: backend.c:11782 backend.c:12103
493 msgid "Bad FEN position in file"
494 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
497 msgid "No moves in game"
498 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
501 msgid "No position has been loaded yet"
502 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
504 #: backend.c:12064 backend.c:12075
505 msgid "Can't seek on position file"
506 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
508 #: backend.c:12082 backend.c:12094
509 msgid "Position not found in file"
510 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
513 msgid "Black to play"
517 msgid "White to play"
520 #: backend.c:12224 backend.c:12588
521 msgid "Waiting for access to save file"
522 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
526 msgstr "Збереження гри"
530 msgstr "Помилкове позиціювання"
533 msgid "Saving position"
534 msgstr "Збереження позиції"
538 "You have edited the game history.\n"
539 "Use Reload Same Game and make your move again."
541 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
542 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
546 "You have entered too many moves.\n"
547 "Back up to the correct position and try again."
549 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
550 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
554 "Displayed position is not current.\n"
555 "Step forward to the correct position and try again."
557 "Показана позиція не є поточною.\n"
558 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
561 msgid "You have not made a move yet"
562 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
566 "The cmail message is not loaded.\n"
567 "Use Reload CMail Message and make your move again."
569 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
570 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
574 msgid "No unfinished games"
575 msgstr "Немає незавершених ігор"
580 "You have already mailed a move.\n"
581 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
582 "To resend the same move, type\n"
583 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
584 "on the command line."
586 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
587 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
588 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
589 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
590 "у командному рядку."
593 msgid "Failed to invoke cmail"
594 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
598 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
599 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
603 msgid "Still need to make move for game\n"
604 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
608 msgid "Still need to make moves for both games\n"
609 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
613 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
618 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
619 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
623 msgid "No unfinished games\n"
624 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
628 msgid "Ready to send mail\n"
629 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
633 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
634 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
638 msgstr "Редагувати коментар"
642 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
643 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
646 msgid "It is not White's turn"
647 msgstr "Зараз хід чорних"
650 msgid "It is not Black's turn"
651 msgstr "Зараз хід білих"
655 msgid "Starting %s chess program"
656 msgstr "Запуск шахової програми %s"
658 #: backend.c:13400 backend.c:14488
660 "Wait until your turn,\n"
663 "Зачекайте на ваш хід або\n"
664 "виберіть пункт «Ходити»"
667 msgid "Training mode off"
668 msgstr "Режим тренування вимкнено"
671 msgid "Training mode on"
672 msgstr "Режим тренування увімкнено"
675 msgid "Already at end of game"
676 msgstr "Гру вже завершено"
679 msgid "Warning: You are still playing a game"
680 msgstr "Попередження: гра ще триває"
683 msgid "Warning: You are still observing a game"
684 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
687 msgid "Warning: You are still examining a game"
688 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
691 msgid "Close ICS engine analyze..."
692 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
695 msgid "That square is occupied"
696 msgstr "Цю клітинку зайнято"
698 #: backend.c:14001 backend.c:14027
699 msgid "There is no pending offer on this move"
700 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
702 #: backend.c:14063 backend.c:14074
703 msgid "Your opponent is not out of time"
704 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
707 msgid "You must make your move before offering a draw"
708 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
711 msgid "You are not examining a game"
712 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
715 msgid "You can't revert while pausing"
716 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
718 #: backend.c:14528 backend.c:14535
719 msgid "It is your turn"
722 #: backend.c:14586 backend.c:14593 backend.c:14612 backend.c:14619
723 msgid "Wait until your turn"
724 msgstr "Очікувати на ваш хід"
727 msgid "No hint available"
728 msgstr "Немає підказки"
732 msgid "Error writing to %s chess program"
733 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
735 #: backend.c:15061 backend.c:15092
737 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
738 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
742 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
743 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
747 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
748 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
752 msgid "%s engine has too many options\n"
753 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
756 msgid "Displayed move is not current"
757 msgstr "Показаний хід не є поточним"
760 msgid "Could not parse move"
761 msgstr "Не вдалося обробити хід"
763 #: backend.c:15791 backend.c:15813
764 msgid "Both flags fell"
765 msgstr "Обидва прапорці впали"
768 msgid "White's flag fell"
769 msgstr "Прапорець білих впав"
772 msgid "Black's flag fell"
773 msgstr "Прапорець чорних впав"
776 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
777 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
780 msgid "Bad FEN position in clipboard"
781 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
783 #: book.c:518 book.c:700
784 msgid "Polyglot book not valid"
785 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
789 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
792 msgid "Hash keys are different"
793 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
795 #: engineoutput.c:106
797 msgid "Engine Output"
800 #: engineoutput.c:116
802 msgid "%s (%d reversible ply)"
803 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
804 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
805 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
806 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
807 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
809 #: filebrowser/selfile.c:301
813 #: filebrowser/selfile.c:404
814 msgid "Filter on extensions:"
815 msgstr "Фільтр суфіксів:"
817 #: filebrowser/selfile.c:785
819 msgstr "Назва шляху:"
821 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
826 #: filebrowser/selfile.c:793
830 #: filebrowser/selfile.c:837
831 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
832 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
836 msgid "Reading game file (%d)"
837 msgstr "Читання файла гри (%d)"
840 msgid "New Game Ctrl+N"
841 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
844 msgid "New Shuffle Game ..."
845 msgstr "Нова випадкова гра…"
848 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
849 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
852 msgid "Load Game Ctrl+O"
853 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
856 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
857 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
860 msgid "Next Position Shift+PgDn"
861 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
864 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
865 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
868 msgid "Save Game Ctrl+S"
869 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
872 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
873 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
877 msgstr "Надіслати хід поштою"
880 msgid "Reload CMail Message"
881 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
888 msgid "Copy Game Ctrl+C"
889 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
892 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
893 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
896 msgid "Copy Game List"
897 msgstr "Копіювати список ігор"
900 msgid "Paste Game Ctrl+V"
901 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
904 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
905 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
908 msgid "Edit Game Ctrl+E"
909 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
912 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
913 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
917 msgstr "Змінити мітки"
921 msgstr "Змінити коментар"
925 msgstr "Змінити книгу"
929 msgstr "Скасувати Домівка"
936 msgid "Truncate Game End"
937 msgstr "Обрізати гру End"
940 msgid "Backward Alt+Left"
941 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
944 msgid "Forward Alt+Right"
945 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
948 msgid "Back to Start Alt+Home"
949 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
952 msgid "Forward to End Alt+End"
953 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
957 msgstr "Розвернути F2"
960 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
961 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
964 msgid "Move History Alt+Shift+H"
965 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
968 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
969 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
972 msgid "Game List Alt+Shift+G"
973 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
975 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
976 msgid "ICS text menu"
977 msgstr "Текстове меню ICS"
979 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
988 msgid "ICS Input Box"
989 msgstr "Поле введення ICS"
996 msgid "Game List Tags..."
997 msgstr "Мітки списку ігор…"
1000 msgid "Machine White Ctrl+W"
1001 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
1004 msgid "Machine Black Ctrl+B"
1005 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1008 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1009 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1012 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1013 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
1016 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1017 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1020 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1021 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1024 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1025 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1036 msgid "Machine Match"
1037 msgstr "Матч ком’ютерів"
1041 msgstr "Призупинити Pause"
1045 msgstr "Прийняти F3"
1049 msgstr "Відхилити F4"
1053 msgstr "Перегравання F12"
1056 msgid "Call Flag F5"
1057 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1065 msgstr "Відкласти F7"
1069 msgstr "Перервати F8"
1076 msgid "Stop Observing F10"
1077 msgstr "Припинити спостереження F10"
1080 msgid "Stop Examining F11"
1081 msgstr "Припинити аналіз F11"
1084 msgid "Upload to Examine"
1085 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1088 msgid "Adjudicate to White"
1089 msgstr "Визначити виграш білих"
1092 msgid "Adjudicate to Black"
1093 msgstr "Визначити виграш чорних"
1096 msgid "Adjudicate Draw"
1097 msgstr "Визначити нічию"
1100 msgid "Load New Engine ..."
1101 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1104 msgid "Engine #1 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 1…"
1108 msgid "Engine #2 Settings ..."
1109 msgstr "Параметри рушія 2…"
1120 msgid "Move Now Ctrl+M"
1121 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1124 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1125 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1132 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1133 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1136 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1137 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1140 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1141 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1152 msgid "Load Game ..."
1153 msgstr "Завантажити гру…"
1156 msgid "Save Game ..."
1157 msgstr "Зберегти гру…"
1160 msgid "Game List ..."
1161 msgstr "Список ігор…"
1168 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1169 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1171 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1172 msgid "Animate Dragging"
1173 msgstr "Анімація перетягування"
1176 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1177 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1180 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1181 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1183 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1184 msgid "Auto Flip View"
1185 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1187 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1193 msgstr "Підсвічування ходів"
1196 msgid "Highlight Dragging"
1197 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1199 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1200 msgid "Highlight Last Move"
1201 msgstr "Позначати останній хід"
1204 msgid "Highlight With Arrow"
1205 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1207 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1211 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1212 msgid "One-Click Moving"
1213 msgstr "Хід у одне клацання"
1216 msgid "Periodic Updates"
1217 msgstr "Періодичні оновлення"
1220 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1221 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1224 msgid "Popup Exit Message"
1225 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1227 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1228 msgid "Popup Move Errors"
1229 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1233 msgstr "Показати координати"
1236 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1237 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1240 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1241 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1244 msgid "Save Settings Now"
1245 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1248 msgid "Save Settings on Exit"
1249 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1253 msgstr "Інформація з XBoard"
1256 msgid "Man XBoard F1"
1257 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1260 msgid "XBoard Home Page"
1261 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
1264 msgid "On-line User Guide"
1265 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
1268 msgid "Development News"
1269 msgstr "Новини щодо розробки"
1272 msgid "e-Mail Bug Report"
1273 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
1275 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1276 msgid "About XBoard"
1311 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1315 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1319 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1323 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1327 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1331 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1335 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1339 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1343 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1347 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1349 msgstr "Архієпископ"
1351 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1355 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1359 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1361 msgstr "Розжалувати"
1363 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1364 msgid "Empty square"
1365 msgstr "Порожня клітинка"
1367 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1369 msgstr "Спорожнити дошку"
1371 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1377 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1378 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1382 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1383 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1387 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1388 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1393 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1394 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1395 " Please report this error to %s.\n"
1396 " Include system type & operating system in message.\n"
1398 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1399 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1400 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1401 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1405 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1406 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1410 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1411 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1413 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1415 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1416 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1420 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1421 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1425 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1426 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1430 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1431 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1434 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1436 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1437 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1441 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1442 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1446 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1447 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1451 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1452 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1457 "XBoard square size (hint): %d\n"
1460 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1465 msgid "Closest %s size: %d\n"
1466 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1470 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1471 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1475 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1476 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1478 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1480 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1481 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1485 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1486 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1490 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1491 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1496 "resolved %s at pixel size %d\n"
1499 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1504 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1505 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1508 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1509 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1518 "Завантаження XIM…\n"
1520 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1524 msgstr "(Файл:%s:) "
1526 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1528 msgid "light square "
1529 msgstr "світла клітинка "
1531 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1533 msgid "dark square "
1534 msgstr "темна клітинка "
1536 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1539 msgstr "Виконано.\n"
1542 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1543 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1547 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1548 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1552 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1553 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1562 "Завантаження XPM…\n"
1566 msgid "(Replace by File:%s:) "
1567 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1569 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1571 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1572 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1576 msgid "Can't open bitmap file %s"
1577 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1581 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1582 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1586 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1587 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1591 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1592 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1596 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1597 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1601 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1603 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1604 "використовуємо вбудоване\n"
1615 msgid "could not open: "
1616 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1618 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1619 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1623 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1628 msgid "Can't open file"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1632 msgid "Failed to open file"
1633 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1640 msgid "Promote to what?"
1641 msgstr "На що замінити?"
1645 msgstr "Полководець"
1661 msgstr "Зменшити пріоритет"
1668 msgid "Load game file name?"
1669 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1672 msgid "Load position file name?"
1673 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1676 msgid "Save game file name?"
1677 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1680 msgid "Save position file name?"
1681 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1684 msgid "Can't open temp file"
1685 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1689 msgid "You are not observing a game"
1690 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1694 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1695 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1699 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1700 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1703 msgid " (with Zippy code)"
1704 msgstr " (з кодом Zippy)"
1711 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1712 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1713 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1715 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1718 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1719 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1722 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1727 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1728 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1729 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1731 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1732 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
1734 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
1736 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
1737 "software/xboard/whats_new.html\n"
1739 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1744 msgstr "Критична помилка"
1760 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1761 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1764 msgid "Error writing to chess program"
1765 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1773 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1774 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1777 msgid "Socket support is not configured in"
1778 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1781 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1782 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1784 #: xengineoutput.c:146
1786 msgid "Error %d loading icon image\n"
1787 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1789 #: xengineoutput.c:356
1793 #: xengineoutput.c:534
1794 msgid "Engine output"
1795 msgstr "Вивід рушія"
1797 #: xengineoutput.c:534
1798 msgid "This feature is experimental"
1799 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1802 msgid "Evaluation graph"
1803 msgstr "Граф оцінки позиції"
1806 msgid "no games matched your request"
1807 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1809 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1811 msgstr "порогові значення"
1813 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1814 msgid "find position"
1815 msgstr "знайти позицію"
1817 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1821 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1831 msgstr "текст фільтрування"
1833 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1835 msgstr "застосувати"
1839 msgid "Scanning through games (%d)"
1840 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1843 msgid "previous page"
1844 msgstr "попередня сторінка"
1848 msgstr "наступна сторінка"
1852 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1853 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1857 msgstr "завантажити"
1860 msgid "No game selected"
1861 msgstr "Не вибрано гри"
1864 msgid "Can't go forward any further"
1865 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1872 msgid "There is no game list"
1873 msgstr "Немає списку ходів гри"
1876 msgid "Game list not loaded or empty"
1877 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1880 msgid "No tag selected"
1881 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1883 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1887 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1891 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1896 msgid "Game-list options"
1897 msgstr "Параметри списку гри"
1901 msgstr "Список ходів"
1903 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1908 msgid "First Engine"
1909 msgstr "Перший рушій"
1912 msgid "Second Engine"
1913 msgstr "Другий рушій"
1916 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1917 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1920 msgid "Tournament file:"
1921 msgstr "Файл турніру:"
1924 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1925 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1928 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1929 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1932 msgid "Tourney participants:"
1933 msgstr "Учасники турніру:"
1936 msgid "Select Engine:"
1937 msgstr "Виберіть рушій:"
1940 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1941 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1944 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1945 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1948 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1949 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1952 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1953 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1956 msgid "Save Tourney Games on:"
1957 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1960 msgid "Game File with Opening Lines:"
1961 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1964 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1965 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1968 msgid "File with Start Positions:"
1969 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1972 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1973 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1976 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1978 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1981 msgid "Disable own engine books by default"
1982 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1985 msgid "Replace Engine"
1986 msgstr "Замінити рушій"
1989 msgid "Upgrade Engine"
1990 msgstr "Оновити рушій"
1993 msgid "Clone Tourney"
1994 msgstr "Клонувати турнір"
1997 msgid "Absolute Analysis Scores"
1998 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
2001 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
2002 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
2005 msgid "Animate Moving"
2006 msgstr "Анімація ходів"
2010 msgstr "Автопрапорець"
2014 msgstr "Спадне меню"
2017 msgid "Hide Thinking from Human"
2018 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2021 msgid "Highlight with Arrow"
2022 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2025 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2026 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2028 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2029 msgid "Ponder Next Move"
2030 msgstr "Обдумати наступний хід"
2033 msgid "Popup Exit Messages"
2034 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2037 msgid "Scores in Move List"
2038 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2041 msgid "Show Coordinates"
2042 msgstr "Показувати координати"
2045 msgid "Show Target Squares"
2046 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2049 msgid "Sticky Windows"
2050 msgstr "Липкі вікна"
2053 msgid "Test Legality"
2054 msgstr "Перевіряти коректність"
2057 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2058 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2061 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2062 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2065 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2066 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2069 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2070 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2074 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2075 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2123 msgstr "сьогі (9x9)"
2127 msgstr "циліндричні"
2130 msgid "xiangqi (9x10)"
2131 msgstr "сянці (9x10)"
2138 msgid "courier (12x8)"
2139 msgstr "кур’єр (12x8)"
2146 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2147 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2154 msgid "falcon (10x8)"
2155 msgstr "сокіл (10x8)"
2162 msgid "Capablanca (10x8)"
2163 msgstr "Капабланка (10x8)"
2170 msgid "Gothic (10x8)"
2171 msgstr "Готичні (10x8)"
2178 msgid "janus (10x8)"
2179 msgstr "Янус (10x8)"
2187 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2194 msgid "grand (10x10)"
2195 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2199 msgstr "спартанські"
2202 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2203 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2206 msgid "Number of Board Ranks:"
2207 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2210 msgid "Number of Board Files:"
2211 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2214 msgid "Holdings Size:"
2215 msgstr "Розмір резерву:"
2219 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2220 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2221 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2222 "petite, and substitute king or amazon\n"
2223 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2225 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2226 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2227 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2228 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2229 "буде використано зображення короля або\n"
2230 "амазонки. (Див. підручник.)"
2233 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2234 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2237 msgid "Polygot Directory:"
2238 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2241 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2242 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2245 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2246 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2249 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2250 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2253 msgid "Use GUI Book"
2254 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2257 msgid "Opening-Book Filename:"
2258 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2261 msgid "Book Depth (moves):"
2262 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2265 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2266 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2269 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2270 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2273 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2274 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2277 msgid "Detect all Mates"
2278 msgstr "Виявляти всі мати"
2281 msgid "Verify Engine Result Claims"
2282 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2285 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2286 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2289 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2290 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2293 msgid "N-Move Rule:"
2294 msgstr "Правило N-го ходу:"
2297 msgid "N-fold Repeats:"
2298 msgstr "N-кратне повторення:"
2301 msgid "Draw after N Moves Total:"
2302 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2305 msgid "Win / Loss Threshold:"
2306 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2309 msgid "Negate Score of Engine #1"
2310 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2313 msgid "Negate Score of Engine #2"
2314 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2321 msgid "Auto-Comment"
2322 msgstr "Автокоментарі"
2325 msgid "Auto-Observe"
2326 msgstr "Автоспостереження"
2329 msgid "Auto-Raise Board"
2330 msgstr "Автопідняття дошки"
2333 msgid "Background Observe while Playing"
2334 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2337 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2338 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2341 msgid "Get Move List"
2342 msgstr "Отримати список ходів"
2346 msgstr "Мовчазна гра"
2350 msgstr "Граф викликів"
2353 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2354 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2358 msgstr "Попередній хід"
2361 msgid "Premove for White"
2362 msgstr "Попередній хід для білих"
2365 msgid "First White Move:"
2366 msgstr "Перший хід білих:"
2369 msgid "Premove for Black"
2370 msgstr "Попередній хід для чорних"
2373 msgid "First Black Move:"
2374 msgstr "Перший хід чорних:"
2378 msgstr "Нагадування"
2381 msgid "Alarm Time (msec):"
2382 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2385 msgid "Colorize Messages"
2386 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2389 msgid "Shout Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2393 msgid "S-Shout Text Colors:"
2394 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2397 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2398 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2401 msgid "Other Channel Text Colors:"
2402 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2405 msgid "Kibitz Text Colors:"
2406 msgstr "Кольори тексту порад:"
2409 msgid "Tell Text Colors:"
2410 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2413 msgid "Challenge Text Colors:"
2414 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2417 msgid "Request Text Colors:"
2418 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2421 msgid "Seek Text Colors:"
2422 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2425 msgid "Exact position match"
2426 msgstr "Точний збіг позицій"
2429 msgid "Shown position is subset"
2430 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2433 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2434 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2437 msgid "Same material"
2438 msgstr "Однаковий матеріал"
2441 msgid "Material range (top board half optional)"
2442 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2445 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2446 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2449 msgid "Auto-Display Tags"
2450 msgstr "Автопоказ міток"
2453 msgid "Auto-Display Comment"
2454 msgstr "Автопоказ коментарів"
2458 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2459 "(0 = instant, -1 = off):"
2461 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2462 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2465 msgid "Seconds per Move:"
2466 msgstr "Секунд на хід:"
2471 "options to use in game-viewer mode:"
2474 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2479 "Thresholds for position filtering in game list:"
2482 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2485 msgid "Elo of strongest player at least:"
2486 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2489 msgid "Elo of weakest player at least:"
2490 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2493 msgid "No games before year:"
2494 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2497 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2498 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2501 msgid "Search mode:"
2502 msgstr "Режим пошуку:"
2505 msgid "Also match reversed colors"
2506 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2509 msgid "Also match left-right flipped position"
2510 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2513 msgid "Auto-Save Games"
2514 msgstr "Автозбереження ігор"
2517 msgid "Save Games on File:"
2518 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2521 msgid "Save Final Positions on File:"
2522 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2525 msgid "PGN Event Header:"
2526 msgstr "Обробник подій PGN:"
2529 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2530 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2533 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2534 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2537 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2538 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2541 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2542 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2549 msgid "Default Beep"
2550 msgstr "Типовий гудок"
2553 msgid "Above WAV File"
2554 msgstr "Файл WAV вище"
2558 msgstr "Автомобільний гудок"
2594 msgstr "Удар об дерево"
2598 msgstr "Файл користувача"
2601 msgid "Sound Program:"
2602 msgstr "Програма відтворення:"
2605 msgid "Sounds Directory:"
2606 msgstr "Каталог звуків:"
2609 msgid "User WAV File:"
2610 msgstr "Файл WAV користувача:"
2613 msgid "Try-Out Sound:"
2614 msgstr "Тестовий звук:"
2638 msgstr "Незавершених:"
2642 msgstr "Нагадування:"
2662 msgstr "Висловлення:"
2681 msgid "White Piece Color:"
2682 msgstr "Колір фігур білих:"
2684 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2685 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2690 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2691 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2696 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2697 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2702 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2703 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2709 msgid "Black Piece Color:"
2710 msgstr "Колір фігур чорних:"
2713 msgid "Light Square Color:"
2714 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2717 msgid "Dark Square Color:"
2718 msgstr "Колір темних клітинок:"
2721 msgid "Highlight Color:"
2722 msgstr "Колір позначення:"
2725 msgid "Premove Highlight Color:"
2726 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2729 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2730 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2737 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2738 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2741 msgid "Use Board Textures"
2742 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2745 msgid "Light-Squares Texture File:"
2746 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2749 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2750 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2753 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2754 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2757 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2758 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2761 msgid "Engine has no options"
2762 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2766 msgstr "Параметри ICS"
2769 msgid "Load Game Options"
2770 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2773 msgid "Save Game Options"
2774 msgstr "Параметри збереження ігор"
2777 msgid "Sound Options"
2778 msgstr "Параметри звуку"
2781 msgid "Board Options"
2782 msgstr "Параметри дошки"
2785 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2786 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2789 msgid "Common Engine Settings"
2790 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2794 msgstr "Новий варіант"
2797 msgid "General Options"
2798 msgstr "Загальні параметри"
2801 msgid "Match Options"
2802 msgstr "Параметри партії"
2808 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2809 msgid "save changes"
2810 msgstr "зберегти зміни"
2814 msgstr "Змінити книгу"
2817 msgid "ICS input box"
2818 msgstr "Поле введення ICS"
2822 msgstr "Введіть хід"
2825 msgid "Engine Settings"
2826 msgstr "Параметри рушія"
2829 msgid "Select engine from list:"
2830 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2833 msgid "or specify one below:"
2834 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2837 msgid "Nickname (optional):"
2838 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2841 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2842 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2845 msgid "Engine Directory:"
2846 msgstr "Каталог рушія:"
2849 msgid "Engine Command:"
2850 msgstr "Команда рушія:"
2853 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2855 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2862 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2863 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2866 msgid "Must not use GUI book"
2867 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2870 msgid "Add this engine to the list"
2871 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2874 msgid "Force current variant with this engine"
2875 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2878 msgid "Load mentioned engine as"
2879 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2883 msgstr "Завантажити рушій"
2890 msgid "Start-position number:"
2891 msgstr "Номер початкової позиції:"
2899 msgstr "вибрати фіксовану"
2902 msgid "New Shuffle Game"
2903 msgstr "Нова випадкова гра"
2911 msgstr "нарощувальний"
2915 msgstr "фіксований максимум"
2918 msgid "Moves per session:"
2919 msgstr "Ходів за сеанс:"
2922 msgid "Initial time (min):"
2923 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2926 msgid "Increment or max (sec/move):"
2927 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2930 msgid "Time-Odds factors:"
2931 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2938 msgid "Engine #2 / Human"
2939 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2941 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2943 msgstr "Не використовується"
2946 msgid "Time Control"
2947 msgstr "Керування часом"
2951 msgid "%s in settings file\n"
2952 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2956 msgid "Bad integer value %s"
2957 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2959 #: args.h:884 args.h:1102
2961 msgid "Unrecognized argument %s"
2962 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2966 msgid "No value provided for argument %s"
2967 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2971 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2972 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2976 msgid "Failed to open indirection file %s"
2977 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2981 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2982 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2984 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2985 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2987 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2988 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2990 #~ msgid "%s vs. %s"
2991 #~ msgstr "%s проти %s"
2993 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2994 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2996 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2997 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2999 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3000 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3002 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3003 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3005 #~ msgid "File to analyze"
3006 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3018 #~ msgstr "вимкнено"
3020 #~ msgid "minutes for each"
3021 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3027 #~ msgstr " Гаразд "