1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 12:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
147 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
148 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
151 msgid "Training mode requires a game file"
152 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
155 msgid "Error writing to ICS"
156 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
159 msgid "Error reading from keyboard"
160 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
163 msgid "Got end of file from keyboard"
164 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
168 msgid "Unknown wild type %d"
169 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
173 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
174 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176 #: backend.c:2227 xboard.c:7114
177 msgid "Error writing to display"
178 msgstr "Помилка запису на дисплей"
182 msgid "your opponent kibitzes: %s"
183 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
186 msgid "Error gathering move list: two headers"
187 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
191 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
192 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
195 msgid "Error gathering move list: nested"
196 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
199 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
200 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
205 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
206 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
209 msgid "Connection closed by ICS"
210 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
213 msgid "Error reading from ICS"
214 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
218 msgid "Parsing board: %s\n"
219 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
224 "Failed to parse board string:\n"
227 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
230 #: backend.c:4194 backend.c:9413
231 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
236 msgid "Error gathering move list: extra board"
237 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239 #: backend.c:4719 backend.c:4741
241 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
242 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
246 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
250 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
251 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
254 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
259 msgid "You are playing Black"
260 msgstr "Ви граєте чорними"
262 #: backend.c:6277 backend.c:6304
263 msgid "You are playing White"
264 msgstr "Ви граєте білими"
266 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
268 msgid "It is White's turn"
271 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
273 msgid "It is Black's turn"
277 msgid "Displayed position is not current"
278 msgstr "Показана позиція не є поточною"
282 msgstr "Недозволений хід"
289 msgid "Incorrect move"
290 msgstr "Некоректний хід"
292 #: backend.c:6919 backend.c:7035
293 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
294 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
297 msgid "Swiss tourney finished"
298 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
301 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
302 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
306 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
307 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
310 msgid "Bad FEN received from engine"
311 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313 #: backend.c:8273 xboard.c:5910 xboard.c:5951
315 msgid "%s does not support analysis"
316 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
320 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
326 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
327 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
332 msgstr "Підказка: %s"
337 "Illegal hint move \"%s\"\n"
338 "from %s chess program"
340 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
341 "від шахової програми %s"
344 msgid "Machine accepts your draw offer"
345 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
349 "Machine offers a draw\n"
350 "Select Action / Draw to agree"
352 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
353 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
356 msgid "failed writing PV"
357 msgstr "не вдалося записати PV"
361 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
366 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
367 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
370 msgid "Gap in move list"
371 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
375 msgid "Variant %s not supported by %s"
376 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
380 msgid "Startup failure on '%s'"
381 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
384 msgid "Waiting for first chess program"
385 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387 #: backend.c:9694 backend.c:13342
388 msgid "Waiting for second chess program"
389 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
392 msgid "Could not write on tourney file"
393 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
397 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
398 "Terminate its game first."
400 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
401 "Спочатку перервіть гру."
404 msgid "No engine with the name you gave is installed"
405 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
409 "First change an engine by editing the participants list\n"
410 "of the Tournament Options dialog"
412 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
413 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
416 msgid "You can only change one engine at the time"
417 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
421 "You must supply a tournament file,\n"
422 "for storing the tourney progress"
424 "Для запису результатів турніру\n"
425 "вам слід вказати файл турніру."
428 msgid "Not enough participants"
429 msgstr "Недостатньо учасників"
432 msgid "Bad tournament file"
433 msgstr "Помилковий файл турніру"
436 msgid "Waiting for other game(s)"
437 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
440 msgid "No pairing engine specified"
441 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
445 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
446 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
448 #: backend.c:10947 backend.c:10978
450 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
451 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
455 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
456 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
458 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
460 msgid "Can't open \"%s\""
461 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
463 #: backend.c:11032 xboard.c:5528
464 msgid "Cannot build game list"
465 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
468 msgid "No more games in this message"
469 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
472 msgid "No game has been loaded yet"
473 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
475 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
476 msgid "Can't back up any further"
477 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
480 msgid "Game number out of range"
481 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
484 msgid "Can't seek on game file"
485 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
488 msgid "Game not found in file"
489 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
491 #: backend.c:11772 backend.c:12093
492 msgid "Bad FEN position in file"
493 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
496 msgid "No moves in game"
497 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
500 msgid "No position has been loaded yet"
501 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
503 #: backend.c:12054 backend.c:12065
504 msgid "Can't seek on position file"
505 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
507 #: backend.c:12072 backend.c:12084
508 msgid "Position not found in file"
509 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
512 msgid "Black to play"
516 msgid "White to play"
519 #: backend.c:12214 backend.c:12578
520 msgid "Waiting for access to save file"
521 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
525 msgstr "Збереження гри"
529 msgstr "Помилкове позиціювання"
532 msgid "Saving position"
533 msgstr "Збереження позиції"
537 "You have edited the game history.\n"
538 "Use Reload Same Game and make your move again."
540 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
541 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
545 "You have entered too many moves.\n"
546 "Back up to the correct position and try again."
548 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
549 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
553 "Displayed position is not current.\n"
554 "Step forward to the correct position and try again."
556 "Показана позиція не є поточною.\n"
557 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
560 msgid "You have not made a move yet"
561 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
565 "The cmail message is not loaded.\n"
566 "Use Reload CMail Message and make your move again."
568 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
569 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
573 msgid "No unfinished games"
574 msgstr "Немає незавершених ігор"
579 "You have already mailed a move.\n"
580 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
581 "To resend the same move, type\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "on the command line."
585 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
586 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
587 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "у командному рядку."
592 msgid "Failed to invoke cmail"
593 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
597 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
598 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
602 msgid "Still need to make move for game\n"
603 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
607 msgid "Still need to make moves for both games\n"
608 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
612 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
613 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
617 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
618 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
622 msgid "No unfinished games\n"
623 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
627 msgid "Ready to send mail\n"
628 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
632 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
633 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
637 msgstr "Редагувати коментар"
641 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
642 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
645 msgid "It is not White's turn"
646 msgstr "Зараз хід чорних"
649 msgid "It is not Black's turn"
650 msgstr "Зараз хід білих"
654 msgid "Starting %s chess program"
655 msgstr "Запуск шахової програми %s"
657 #: backend.c:13390 backend.c:14478
659 "Wait until your turn,\n"
662 "Зачекайте на ваш хід або\n"
663 "виберіть пункт «Ходити»"
666 msgid "Training mode off"
667 msgstr "Режим тренування вимкнено"
670 msgid "Training mode on"
671 msgstr "Режим тренування увімкнено"
674 msgid "Already at end of game"
675 msgstr "Гру вже завершено"
678 msgid "Warning: You are still playing a game"
679 msgstr "Попередження: гра ще триває"
682 msgid "Warning: You are still observing a game"
683 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
686 msgid "Warning: You are still examining a game"
687 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
690 msgid "Close ICS engine analyze..."
691 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
694 msgid "That square is occupied"
695 msgstr "Цю клітинку зайнято"
697 #: backend.c:13991 backend.c:14017
698 msgid "There is no pending offer on this move"
699 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
701 #: backend.c:14053 backend.c:14064
702 msgid "Your opponent is not out of time"
703 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
706 msgid "You must make your move before offering a draw"
707 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
710 msgid "You are not examining a game"
711 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
714 msgid "You can't revert while pausing"
715 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
717 #: backend.c:14518 backend.c:14525
718 msgid "It is your turn"
721 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
722 msgid "Wait until your turn"
723 msgstr "Очікувати на ваш хід"
726 msgid "No hint available"
727 msgstr "Немає підказки"
731 msgid "Error writing to %s chess program"
732 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
734 #: backend.c:15051 backend.c:15082
736 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
737 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
741 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
742 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
746 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
747 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
751 msgid "%s engine has too many options\n"
752 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
755 msgid "Displayed move is not current"
756 msgstr "Показаний хід не є поточним"
759 msgid "Could not parse move"
760 msgstr "Не вдалося обробити хід"
762 #: backend.c:15781 backend.c:15803
763 msgid "Both flags fell"
764 msgstr "Обидва прапорці впали"
767 msgid "White's flag fell"
768 msgstr "Прапорець білих впав"
771 msgid "Black's flag fell"
772 msgstr "Прапорець чорних впав"
775 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
776 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
779 msgid "Bad FEN position in clipboard"
780 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
782 #: book.c:518 book.c:700
783 msgid "Polyglot book not valid"
784 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
788 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
791 msgid "Hash keys are different"
792 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
794 #: engineoutput.c:106
796 msgid "Engine Output"
799 #: engineoutput.c:116
801 msgid "%s (%d reversible ply)"
802 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
803 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
805 #: filebrowser/selfile.c:301
809 #: filebrowser/selfile.c:404
810 msgid "Filter on extensions:"
811 msgstr "Фільтр суфіксів:"
813 #: filebrowser/selfile.c:785
815 msgstr "Назва шляху:"
817 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
822 #: filebrowser/selfile.c:793
826 #: filebrowser/selfile.c:837
827 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
828 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
832 msgid "Reading game file (%d)"
833 msgstr "Читання файла гри (%d)"
836 msgid "New Game Ctrl+N"
837 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
840 msgid "New Shuffle Game ..."
841 msgstr "Нова випадкова гра…"
844 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
845 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
848 msgid "Load Game Ctrl+O"
849 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
852 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
853 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
856 msgid "Next Position Shift+PgDn"
857 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
860 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
861 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
864 msgid "Save Game Ctrl+S"
865 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
868 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
869 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
873 msgstr "Надіслати хід поштою"
876 msgid "Reload CMail Message"
877 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
884 msgid "Copy Game Ctrl+C"
885 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
888 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
889 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
892 msgid "Copy Game List"
893 msgstr "Копіювати список ігор"
896 msgid "Paste Game Ctrl+V"
897 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
900 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
901 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
904 msgid "Edit Game Ctrl+E"
905 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
908 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
909 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
913 msgstr "Змінити мітки"
917 msgstr "Змінити коментар"
921 msgstr "Змінити книгу"
925 msgstr "Скасувати Домівка"
932 msgid "Truncate Game End"
933 msgstr "Обрізати гру End"
936 msgid "Backward Alt+Left"
937 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
940 msgid "Forward Alt+Right"
941 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
944 msgid "Back to Start Alt+Home"
945 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
948 msgid "Forward to End Alt+End"
949 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
953 msgstr "Розвернути F2"
956 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
957 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
960 msgid "Move History Alt+Shift+H"
961 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
964 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
965 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
968 msgid "Game List Alt+Shift+G"
969 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
971 #: xboard.c:676 xoptions.c:1520
972 msgid "ICS text menu"
973 msgstr "Текстове меню ICS"
975 #: xboard.c:678 xoptions.c:1610
984 msgid "ICS Input Box"
985 msgstr "Поле введення ICS"
992 msgid "Game List Tags..."
993 msgstr "Мітки списку ігор…"
996 msgid "Machine White Ctrl+W"
997 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
1000 msgid "Machine Black Ctrl+B"
1001 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1004 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1005 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1008 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1009 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
1012 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1013 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1016 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1017 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1020 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1021 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1032 msgid "Machine Match"
1033 msgstr "Матч ком’ютерів"
1037 msgstr "Призупинити Pause"
1041 msgstr "Прийняти F3"
1045 msgstr "Відхилити F4"
1049 msgstr "Перегравання F12"
1052 msgid "Call Flag F5"
1053 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1061 msgstr "Відкласти F7"
1065 msgstr "Перервати F8"
1072 msgid "Stop Observing F10"
1073 msgstr "Припинити спостереження F10"
1076 msgid "Stop Examining F11"
1077 msgstr "Припинити аналіз F11"
1080 msgid "Upload to Examine"
1081 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1084 msgid "Adjudicate to White"
1085 msgstr "Визначити виграш білих"
1088 msgid "Adjudicate to Black"
1089 msgstr "Визначити виграш чорних"
1092 msgid "Adjudicate Draw"
1093 msgstr "Визначити нічию"
1096 msgid "Load New Engine ..."
1097 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1100 msgid "Engine #1 Settings ..."
1101 msgstr "Параметри рушія 1…"
1104 msgid "Engine #2 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 2…"
1116 msgid "Move Now Ctrl+M"
1117 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1120 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1121 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1128 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1129 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1132 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1133 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1136 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1137 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1148 msgid "Load Game ..."
1149 msgstr "Завантажити гру…"
1152 msgid "Save Game ..."
1153 msgstr "Зберегти гру…"
1156 msgid "Game List ..."
1157 msgstr "Список ігор…"
1164 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1165 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1167 #: xboard.c:756 xoptions.c:419
1168 msgid "Animate Dragging"
1169 msgstr "Анімація перетягування"
1172 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1173 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1176 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1177 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1179 #: xboard.c:759 xoptions.c:422
1180 msgid "Auto Flip View"
1181 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1183 #: xboard.c:760 xoptions.c:423
1189 msgstr "Підсвічування ходів"
1192 msgid "Highlight Dragging"
1193 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1195 #: xboard.c:765 xoptions.c:426
1196 msgid "Highlight Last Move"
1197 msgstr "Позначати останній хід"
1200 msgid "Highlight With Arrow"
1201 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1203 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1207 #: xboard.c:769 xoptions.c:429
1208 msgid "One-Click Moving"
1209 msgstr "Хід у одне клацання"
1212 msgid "Periodic Updates"
1213 msgstr "Періодичні оновлення"
1216 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1217 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1220 msgid "Popup Exit Message"
1221 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1223 #: xboard.c:773 xoptions.c:433
1224 msgid "Popup Move Errors"
1225 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1229 msgstr "Показати координати"
1232 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1233 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1236 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1237 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1240 msgid "Save Settings Now"
1241 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1244 msgid "Save Settings on Exit"
1245 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1249 msgstr "Інформація з XBoard"
1252 msgid "Man XBoard F1"
1253 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1255 #: xboard.c:789 xboard.c:6684
1256 msgid "About XBoard"
1291 #: xboard.c:817 xboard.c:7394
1295 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840
1299 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5232
1303 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5231
1307 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5230
1311 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:840 xboard.c:5229
1315 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5237
1319 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1323 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1327 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5242
1329 msgstr "Архієпископ"
1331 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5243
1335 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5247
1339 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1341 msgstr "Розжалувати"
1343 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1344 msgid "Empty square"
1345 msgstr "Порожня клітинка"
1347 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1349 msgstr "Спорожнити дошку"
1351 #: xboard.c:821 xboard.c:7408
1357 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1358 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1362 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1363 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1367 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1368 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1373 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1374 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1375 " Please report this error to %s.\n"
1376 " Include system type & operating system in message.\n"
1378 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1379 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1380 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1381 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1385 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1386 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1390 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1391 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1393 #: xboard.c:1735 xboard.c:2497
1395 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1396 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1400 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1401 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1405 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1406 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1410 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1411 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1414 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1416 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1417 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1421 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1422 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1426 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1427 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1431 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1432 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1437 "XBoard square size (hint): %d\n"
1440 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1445 msgid "Closest %s size: %d\n"
1446 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1450 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1451 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1455 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1456 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1458 #: xboard.c:2462 xboard.c:2472
1460 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1461 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1465 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1466 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1470 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1471 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1476 "resolved %s at pixel size %d\n"
1479 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1484 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1485 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1488 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1489 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1498 "Завантаження XIM…\n"
1500 #: xboard.c:3555 xboard.c:3578 xboard.c:3585 xboard.c:3701 xboard.c:3738
1504 msgstr "(Файл:%s:) "
1506 #: xboard.c:3573 xboard.c:3731
1508 msgid "light square "
1509 msgstr "світла клітинка "
1511 #: xboard.c:3581 xboard.c:3745
1513 msgid "dark square "
1514 msgstr "темна клітинка "
1516 #: xboard.c:3592 xboard.c:3758
1519 msgstr "Виконано.\n"
1522 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1523 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1527 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1528 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1532 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1533 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1542 "Завантаження XPM…\n"
1546 msgid "(Replace by File:%s:) "
1547 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1549 #: xboard.c:3719 xboard.c:3742 xboard.c:3753
1551 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1552 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1556 msgid "Can't open bitmap file %s"
1557 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1561 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1562 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1566 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1567 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1571 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1572 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1576 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1577 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1581 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1583 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1584 "використовуємо вбудоване\n"
1595 msgid "could not open: "
1596 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1598 #: xboard.c:5138 xboard.c:5250 xboard.c:6949 xboard.c:6989 xgamelist.c:749
1599 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1603 #: xboard.c:5172 xboard.c:6808 xboard.c:6822
1608 msgid "Can't open file"
1609 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1612 msgid "Failed to open file"
1613 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1620 msgid "Promote to what?"
1621 msgstr "На що замінити?"
1625 msgstr "Полководець"
1641 msgstr "Зменшити пріоритет"
1648 msgid "Load game file name?"
1649 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1652 msgid "Load position file name?"
1653 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1656 msgid "Save game file name?"
1657 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1660 msgid "Save position file name?"
1661 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1664 msgid "Can't open temp file"
1665 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1669 msgid "You are not observing a game"
1670 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1674 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1675 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1679 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1680 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1683 msgid " (with Zippy code)"
1684 msgstr " (з кодом Zippy)"
1691 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1692 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1693 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1695 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1698 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1699 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1702 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1707 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1708 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1709 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1711 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1712 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1716 msgstr "Критична помилка"
1732 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1733 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1736 msgid "Error writing to chess program"
1737 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1745 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1746 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1749 msgid "Socket support is not configured in"
1750 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1753 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1754 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1756 #: xengineoutput.c:146
1758 msgid "Error %d loading icon image\n"
1759 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1761 #: xengineoutput.c:356
1765 #: xengineoutput.c:534
1766 msgid "Engine output"
1767 msgstr "Вивід рушія"
1769 #: xengineoutput.c:534
1770 msgid "This feature is experimental"
1771 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1774 msgid "Evaluation graph"
1775 msgstr "Граф оцінки позиції"
1778 msgid "no games matched your request"
1779 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1781 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1783 msgstr "порогові значення"
1785 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1786 msgid "find position"
1787 msgstr "знайти позицію"
1789 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1793 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1803 msgstr "текст фільтрування"
1805 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1807 msgstr "застосувати"
1811 msgid "Scanning through games (%d)"
1812 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1815 msgid "previous page"
1816 msgstr "попередня сторінка"
1820 msgstr "наступна сторінка"
1824 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1825 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1829 msgstr "завантажити"
1832 msgid "No game selected"
1833 msgstr "Не вибрано гри"
1836 msgid "Can't go forward any further"
1837 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1844 msgid "There is no game list"
1845 msgstr "Немає списку ходів гри"
1848 msgid "Game list not loaded or empty"
1849 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1852 msgid "No tag selected"
1853 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1855 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1859 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1863 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1868 msgid "Game-list options"
1869 msgstr "Параметри списку гри"
1873 msgstr "Список ходів"
1875 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1880 msgid "First Engine"
1881 msgstr "Перший рушій"
1884 msgid "Second Engine"
1885 msgstr "Другий рушій"
1888 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1889 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1892 msgid "Tournament file:"
1893 msgstr "Файл турніру:"
1896 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1897 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1900 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1901 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1904 msgid "Tourney participants:"
1905 msgstr "Учасники турніру:"
1908 msgid "Select Engine:"
1909 msgstr "Виберіть рушій:"
1912 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1913 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1916 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1917 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1920 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1921 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1924 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1925 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1928 msgid "Save Tourney Games on:"
1929 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1932 msgid "Game File with Opening Lines:"
1933 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1936 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1937 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1940 msgid "File with Start Positions:"
1941 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1944 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1945 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1948 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1950 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1953 msgid "Disable own engine books by default"
1954 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1957 msgid "Replace Engine"
1958 msgstr "Замінити рушій"
1961 msgid "Upgrade Engine"
1962 msgstr "Оновити рушій"
1965 msgid "Clone Tourney"
1966 msgstr "Клонувати турнір"
1969 msgid "Absolute Analysis Scores"
1970 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1973 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1974 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1977 msgid "Animate Moving"
1978 msgstr "Анімація ходів"
1982 msgstr "Автопрапорець"
1986 msgstr "Спадне меню"
1989 msgid "Hide Thinking from Human"
1990 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1993 msgid "Highlight with Arrow"
1994 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1997 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1998 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2000 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2001 msgid "Ponder Next Move"
2002 msgstr "Обдумати наступний хід"
2005 msgid "Popup Exit Messages"
2006 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2009 msgid "Scores in Move List"
2010 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2013 msgid "Show Coordinates"
2014 msgstr "Показувати координати"
2017 msgid "Show Target Squares"
2018 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2021 msgid "Sticky Windows"
2025 msgid "Test Legality"
2026 msgstr "Перевіряти коректність"
2029 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2030 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2033 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2034 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2037 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2038 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2041 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2042 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2046 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2047 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2095 msgstr "сьогі (9x9)"
2099 msgstr "циліндричні"
2102 msgid "xiangqi (9x10)"
2103 msgstr "сянці (9x10)"
2110 msgid "courier (12x8)"
2111 msgstr "кур’єр (12x8)"
2118 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2119 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2126 msgid "falcon (10x8)"
2127 msgstr "сокіл (10x8)"
2134 msgid "Capablanca (10x8)"
2135 msgstr "Капабланка (10x8)"
2142 msgid "Gothic (10x8)"
2143 msgstr "Готичні (10x8)"
2150 msgid "janus (10x8)"
2151 msgstr "Янус (10x8)"
2159 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2166 msgid "grand (10x10)"
2167 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2171 msgstr "спартанські"
2174 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2175 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2178 msgid "Number of Board Ranks:"
2179 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2182 msgid "Number of Board Files:"
2183 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2186 msgid "Holdings Size:"
2187 msgstr "Розмір резерву:"
2191 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2192 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2193 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2194 "petite, and substitute king or amazon\n"
2195 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2197 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2198 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2199 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2200 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2201 "буде використано зображення короля або\n"
2202 "амазонки. (Див. підручник.)"
2205 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2206 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2209 msgid "Polygot Directory:"
2210 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2213 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2214 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2217 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2218 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2221 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2222 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2225 msgid "Use GUI Book"
2226 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2229 msgid "Opening-Book Filename:"
2230 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2233 msgid "Book Depth (moves):"
2234 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2237 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2238 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2241 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2242 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2245 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2246 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2249 msgid "Detect all Mates"
2250 msgstr "Виявляти всі мати"
2253 msgid "Verify Engine Result Claims"
2254 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2257 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2258 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2261 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2262 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2265 msgid "N-Move Rule:"
2266 msgstr "Правило N-го ходу:"
2269 msgid "N-fold Repeats:"
2270 msgstr "N-кратне повторення:"
2273 msgid "Draw after N Moves Total:"
2274 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2277 msgid "Win / Loss Threshold:"
2278 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2281 msgid "Negate Score of Engine #1"
2282 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2285 msgid "Negate Score of Engine #2"
2286 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2293 msgid "Auto-Comment"
2294 msgstr "Автокоментарі"
2297 msgid "Auto-Observe"
2298 msgstr "Автоспостереження"
2301 msgid "Auto-Raise Board"
2302 msgstr "Автопідняття дошки"
2305 msgid "Background Observe while Playing"
2306 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2309 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2310 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2313 msgid "Get Move List"
2314 msgstr "Отримати список ходів"
2318 msgstr "Мовчазна гра"
2322 msgstr "Граф викликів"
2325 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2326 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2330 msgstr "Попередній хід"
2333 msgid "Premove for White"
2334 msgstr "Попередній хід для білих"
2337 msgid "First White Move:"
2338 msgstr "Перший хід білих:"
2341 msgid "Premove for Black"
2342 msgstr "Попередній хід для чорних"
2345 msgid "First Black Move:"
2346 msgstr "Перший хід чорних:"
2350 msgstr "Нагадування"
2353 msgid "Alarm Time (msec):"
2354 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2357 msgid "Colorize Messages"
2358 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2361 msgid "Shout Text Colors:"
2362 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2365 msgid "S-Shout Text Colors:"
2366 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2369 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2370 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2373 msgid "Other Channel Text Colors:"
2374 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2377 msgid "Kibitz Text Colors:"
2378 msgstr "Кольори тексту порад:"
2381 msgid "Tell Text Colors:"
2382 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2385 msgid "Challenge Text Colors:"
2386 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2389 msgid "Request Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2393 msgid "Seek Text Colors:"
2394 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2397 msgid "Exact position match"
2398 msgstr "Точний збіг позицій"
2401 msgid "Shown position is subset"
2402 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2405 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2406 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2409 msgid "Same material"
2410 msgstr "Однаковий матеріал"
2413 msgid "Material range (top board half optional)"
2414 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2417 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2418 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2421 msgid "Auto-Display Tags"
2422 msgstr "Автопоказ міток"
2425 msgid "Auto-Display Comment"
2426 msgstr "Автопоказ коментарів"
2430 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2431 "(0 = instant, -1 = off):"
2433 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2434 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2437 msgid "Seconds per Move:"
2438 msgstr "Секунд на хід:"
2443 "options to use in game-viewer mode:"
2446 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2451 "Thresholds for position filtering in game list:"
2454 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2457 msgid "Elo of strongest player at least:"
2458 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2461 msgid "Elo of weakest player at least:"
2462 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2465 msgid "No games before year:"
2466 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2469 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2470 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2474 msgstr "Режим пошуку:"
2477 msgid "Also match reversed colors"
2478 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2481 msgid "Also match left-right flipped position"
2482 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2485 msgid "Auto-Save Games"
2486 msgstr "Автозбереження ігор"
2489 msgid "Save Games on File:"
2490 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2493 msgid "Save Final Positions on File:"
2494 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2497 msgid "PGN Event Header:"
2498 msgstr "Обробник подій PGN:"
2501 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2502 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2505 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2506 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2509 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2510 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2513 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2514 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2521 msgid "Default Beep"
2522 msgstr "Типовий гудок"
2525 msgid "Above WAV File"
2526 msgstr "Файл WAV вище"
2530 msgstr "Автомобільний гудок"
2566 msgstr "Удар об дерево"
2570 msgstr "Файл користувача"
2573 msgid "Sound Program:"
2574 msgstr "Програма відтворення:"
2577 msgid "Sounds Directory:"
2578 msgstr "Каталог звуків:"
2581 msgid "User WAV File:"
2582 msgstr "Файл WAV користувача:"
2585 msgid "Try-Out Sound:"
2586 msgstr "Тестовий звук:"
2610 msgstr "Незавершених:"
2614 msgstr "Нагадування:"
2634 msgstr "Висловлення:"
2653 msgid "White Piece Color:"
2654 msgstr "Колір фігур білих:"
2656 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2657 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2662 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2663 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2668 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2669 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2674 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2675 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2681 msgid "Black Piece Color:"
2682 msgstr "Колір фігур чорних:"
2685 msgid "Light Square Color:"
2686 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2689 msgid "Dark Square Color:"
2690 msgstr "Колір темних клітинок:"
2693 msgid "Highlight Color:"
2694 msgstr "Колір позначення:"
2697 msgid "Premove Highlight Color:"
2698 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2701 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2702 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2709 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2710 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2713 msgid "Use Board Textures"
2714 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2717 msgid "Light-Squares Texture File:"
2718 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2721 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2722 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2725 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2726 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2729 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2730 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2733 msgid "Engine has no options"
2734 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2738 msgstr "Параметри ICS"
2741 msgid "Load Game Options"
2742 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2745 msgid "Save Game Options"
2746 msgstr "Параметри збереження ігор"
2749 msgid "Sound Options"
2750 msgstr "Параметри звуку"
2753 msgid "Board Options"
2754 msgstr "Параметри дошки"
2757 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2758 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2761 msgid "Common Engine Settings"
2762 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2766 msgstr "Новий варіант"
2769 msgid "General Options"
2770 msgstr "Загальні параметри"
2773 msgid "Match Options"
2774 msgstr "Параметри партії"
2780 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2781 msgid "save changes"
2782 msgstr "зберегти зміни"
2786 msgstr "Змінити книгу"
2789 msgid "ICS input box"
2790 msgstr "Поле введення ICS"
2794 msgstr "Введіть хід"
2797 msgid "Engine Settings"
2798 msgstr "Параметри рушія"
2801 msgid "Select engine from list:"
2802 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2805 msgid "or specify one below:"
2806 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2809 msgid "Nickname (optional):"
2810 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2813 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2814 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2817 msgid "Engine Directory:"
2818 msgstr "Каталог рушія:"
2821 msgid "Engine Command:"
2822 msgstr "Команда рушія:"
2825 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2827 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2834 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2835 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2838 msgid "Must not use GUI book"
2839 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2842 msgid "Add this engine to the list"
2843 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2846 msgid "Force current variant with this engine"
2847 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2850 msgid "Load mentioned engine as"
2851 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2855 msgstr "Завантажити рушій"
2862 msgid "Start-position number:"
2863 msgstr "Номер початкової позиції:"
2871 msgstr "вибрати фіксовану"
2874 msgid "New Shuffle Game"
2875 msgstr "Нова випадкова гра"
2883 msgstr "нарощувальний"
2887 msgstr "фіксований максимум"
2890 msgid "Moves per session:"
2891 msgstr "Ходів за сеанс:"
2894 msgid "Initial time (min):"
2895 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2898 msgid "Increment or max (sec/move):"
2899 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2902 msgid "Time-Odds factors:"
2903 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2910 msgid "Engine #2 / Human"
2911 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2913 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2915 msgstr "Не використовується"
2918 msgid "Time Control"
2919 msgstr "Керування часом"
2923 msgid "%s in settings file\n"
2928 msgid "Bad integer value %s"
2931 #: args.h:883 args.h:1101
2933 msgid "Unrecognized argument %s"
2934 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2938 msgid "No value provided for argument %s"
2943 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2948 msgid "Failed to open indirection file %s"
2949 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2953 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2954 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2956 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2957 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2959 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2960 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2962 #~ msgid "%s vs. %s"
2963 #~ msgstr "%s проти %s"
2965 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2966 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2968 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2969 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2971 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2972 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2974 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2975 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2977 #~ msgid "File to analyze"
2978 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2990 #~ msgstr "вимкнено"
2992 #~ msgid "minutes for each"
2993 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2999 #~ msgstr " Гаразд "