1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 15:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31 #: args.h:912 args.h:1150
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
187 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
207 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
209 #: backend.c:2250 usystem.c:329
210 msgid "Error writing to display"
211 msgstr "Помилка запису на дисплей"
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
224 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
225 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
228 msgid "Error gathering move list: nested"
229 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
231 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
232 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
233 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
238 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
239 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
242 msgid "Connection closed by ICS"
243 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
246 msgid "Error reading from ICS"
247 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
251 msgid "Parsing board: %s\n"
252 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
257 "Failed to parse board string:\n"
260 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
263 #: backend.c:4237 backend.c:9713
264 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
265 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
268 msgid "Error gathering move list: extra board"
269 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
271 #: backend.c:4789 backend.c:4811
273 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
274 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
278 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
279 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
282 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
283 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
286 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
287 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
290 msgid "You are playing Black"
291 msgstr "Ви граєте чорними"
293 #: backend.c:6481 backend.c:6508
294 msgid "You are playing White"
295 msgstr "Ви граєте білими"
297 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
299 msgid "It is White's turn"
302 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
304 msgid "It is Black's turn"
308 msgid "Displayed position is not current"
309 msgstr "Показана позиція не є поточною"
313 msgstr "Недозволений хід"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Некоректний хід"
323 #: backend.c:7150 backend.c:7276
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
344 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
362 msgstr "Підказка: %s"
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
370 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
371 "від шахової програми %s"
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
379 "Machine offers a draw\n"
380 "Select Action / Draw to agree"
382 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
383 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
386 msgid "failed writing PV"
387 msgstr "не вдалося записати PV"
391 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
396 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
400 msgid "Gap in move list"
401 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
403 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
405 msgid "Variant %s not supported by %s"
406 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
410 msgid "Startup failure on '%s'"
411 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
414 msgid "Waiting for first chess program"
415 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
417 #: backend.c:9996 backend.c:13837
418 msgid "Waiting for second chess program"
419 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
422 msgid "Could not write on tourney file"
423 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
427 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
428 "Terminate its game first."
430 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
431 "Спочатку перервіть гру."
434 msgid "No engine with the name you gave is installed"
435 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
439 "First change an engine by editing the participants list\n"
440 "of the Tournament Options dialog"
442 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
443 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
446 msgid "You can only change one engine at the time"
447 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
451 msgid "No engine %s is installed"
452 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
456 "You must supply a tournament file,\n"
457 "for storing the tourney progress"
459 "Для запису результатів турніру\n"
460 "вам слід вказати файл турніру."
463 msgid "Not enough participants"
464 msgstr "Недостатньо учасників"
467 msgid "Bad tournament file"
468 msgstr "Помилковий файл турніру"
471 msgid "Waiting for other game(s)"
472 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
475 msgid "No pairing engine specified"
476 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
480 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
481 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
483 #: backend.c:11317 backend.c:11348
485 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
486 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
490 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
491 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
493 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
495 msgid "Can't open \"%s\""
496 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
498 #: backend.c:11402 menus.c:116
499 msgid "Cannot build game list"
500 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
503 msgid "No more games in this message"
504 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
507 msgid "No game has been loaded yet"
508 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
510 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
511 msgid "Can't back up any further"
512 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
515 msgid "Game number out of range"
516 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
519 msgid "Can't seek on game file"
520 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
523 msgid "Game not found in file"
524 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
526 #: backend.c:12149 backend.c:12474
527 msgid "Bad FEN position in file"
528 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
531 msgid "No moves in game"
532 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
535 msgid "No position has been loaded yet"
536 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
538 #: backend.c:12435 backend.c:12446
539 msgid "Can't seek on position file"
540 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
542 #: backend.c:12453 backend.c:12465
543 msgid "Position not found in file"
544 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
547 msgid "Black to play"
551 msgid "White to play"
554 #: backend.c:12595 backend.c:12956
555 msgid "Waiting for access to save file"
556 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
560 msgstr "Збереження гри"
564 msgstr "Помилкове позиціювання"
567 msgid "Saving position"
568 msgstr "Збереження позиції"
572 "You have edited the game history.\n"
573 "Use Reload Same Game and make your move again."
575 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
576 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
580 "You have entered too many moves.\n"
581 "Back up to the correct position and try again."
583 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
584 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
588 "Displayed position is not current.\n"
589 "Step forward to the correct position and try again."
591 "Показана позиція не є поточною.\n"
592 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
595 msgid "You have not made a move yet"
596 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
600 "The cmail message is not loaded.\n"
601 "Use Reload CMail Message and make your move again."
603 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
604 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
607 msgid "No unfinished games"
608 msgstr "Немає незавершених ігор"
613 "You have already mailed a move.\n"
614 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
615 "To resend the same move, type\n"
616 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
617 "on the command line."
619 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
620 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
621 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
622 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
623 "у командному рядку."
626 msgid "Failed to invoke cmail"
627 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
631 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
632 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
636 msgid "Still need to make move for game\n"
637 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
641 msgid "Still need to make moves for both games\n"
642 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
646 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
647 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
651 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
652 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
656 msgid "No unfinished games\n"
657 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
661 msgid "Ready to send mail\n"
662 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
666 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
667 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
671 msgstr "Редагувати коментар"
675 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
676 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
680 msgid "You are not observing a game"
681 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
685 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
686 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
690 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
691 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "Зараз хід чорних"
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "Зараз хід білих"
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Запуск шахової програми %s"
706 #: backend.c:13885 backend.c:14996
708 "Wait until your turn,\n"
711 "Зачекайте на ваш хід або\n"
712 "виберіть пункт «Ходити»"
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Режим тренування вимкнено"
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Режим тренування увімкнено"
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Гру вже завершено"
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Попередження: гра ще триває"
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Цю клітинку зайнято"
750 #: backend.c:14502 backend.c:14528
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
754 #: backend.c:14564 backend.c:14575
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
770 #: backend.c:15036 backend.c:15043
771 msgid "It is your turn"
774 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
775 msgid "Wait until your turn"
776 msgstr "Очікувати на ваш хід"
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Немає підказки"
782 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
795 #: backend.c:15605 backend.c:15636
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Показаний хід не є поточним"
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Не вдалося обробити хід"
823 #: backend.c:16339 backend.c:16361
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Обидва прапорці впали"
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Прапорець білих впав"
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Прапорець чорних впав"
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
843 #: book.c:577 book.c:828
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
849 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Не вдалося створити книгу"
860 msgid "Tournament file: "
861 msgstr "Файл турніру: "
864 msgid "Sync after round"
865 msgstr "Синхронізувати після рауду"
868 msgid " (for concurrent playing of a single"
869 msgstr " (для одночасної гри окремого"
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Синхронізувати після кола"
876 msgid " tourney with multiple XBoards)"
877 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
880 msgid "Tourney participants:"
881 msgstr "Учасники турніру:"
884 msgid "Select Engine:"
885 msgstr "Виберіть рушій:"
888 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
889 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
892 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
893 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
896 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
897 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
900 msgid "Pause between Match Games (msec):"
901 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
904 msgid "Save Tourney Games on:"
905 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
908 msgid "Game File with Opening Lines:"
909 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
912 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
913 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
916 msgid "File with Start Positions:"
917 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
920 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
921 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
924 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
925 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
928 msgid "Disable own engine books by default"
929 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
932 msgid "Replace Engine"
933 msgstr "Замінити рушій"
936 msgid "Upgrade Engine"
937 msgstr "Оновити рушій"
940 msgid "Clone Tourney"
941 msgstr "Клонувати турнір"
944 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
945 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
947 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
948 msgid "# no engines are installed"
949 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
952 msgid "Match Options"
953 msgstr "Параметри партії"
956 msgid "Absolute Analysis Scores"
957 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
960 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
961 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
963 #: dialogs.c:365 menus.c:718
964 msgid "Animate Dragging"
965 msgstr "Анімація перетягування"
968 msgid "Animate Moving"
969 msgstr "Анімація ходів"
973 msgstr "Автопрапорець"
975 #: dialogs.c:368 menus.c:721
976 msgid "Auto Flip View"
977 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
979 #: dialogs.c:369 menus.c:722
988 msgid "Hide Thinking from Human"
989 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
991 #: dialogs.c:372 menus.c:727
992 msgid "Highlight Last Move"
993 msgstr "Позначати останній хід"
996 msgid "Highlight with Arrow"
997 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
999 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1003 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1004 msgid "One-Click Moving"
1005 msgstr "Хід у одне клацання"
1008 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1009 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1011 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1012 msgid "Ponder Next Move"
1013 msgstr "Обдумати наступний хід"
1016 msgid "Popup Exit Messages"
1017 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1019 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1020 msgid "Popup Move Errors"
1021 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1024 msgid "Scores in Move List"
1025 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1028 msgid "Show Coordinates"
1029 msgstr "Показувати координати"
1032 msgid "Show Target Squares"
1033 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1036 msgid "Sticky Windows"
1037 msgstr "Липкі вікна"
1040 msgid "Test Legality"
1041 msgstr "Перевіряти коректність"
1044 msgid "Top-Level Dialogs"
1045 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1048 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1049 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1052 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1053 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1056 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1057 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1060 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1061 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1064 msgid "General Options"
1065 msgstr "Загальні параметри"
1097 msgstr "циліндричні *"
1116 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1117 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1120 msgid "Number of Board Ranks:"
1121 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1124 msgid "Number of Board Files:"
1125 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1128 msgid "Holdings Size:"
1129 msgstr "Розмір резерву:"
1136 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1137 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1144 msgid "falcon (10x8)"
1145 msgstr "сокіл (10x8)"
1152 msgid "Capablanca (10x8)"
1153 msgstr "Капабланка (10x8)"
1160 msgid "Gothic (10x8)"
1161 msgstr "Готичні (10x8)"
1168 msgid "janus (10x8)"
1169 msgstr "Янус (10x8)"
1177 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1184 msgid "grand (10x10)"
1185 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1193 msgstr "сьогі (9x9)"
1197 msgstr "спартанські"
1200 msgid "xiangqi (9x10)"
1201 msgstr "сянці (9x10)"
1208 msgid "courier (12x8)"
1209 msgstr "кур’єр (12x8)"
1213 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1214 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1218 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1219 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1224 "All variants not supported by first engine\n"
1225 "(currently %s) are disabled"
1227 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1228 "(зараз це %s), вимкнено"
1232 msgstr "Новий варіант"
1235 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1236 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1239 msgid "Polygot Directory:"
1240 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1243 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1244 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1247 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1248 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1251 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1252 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1255 msgid "Use GUI Book"
1256 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1259 msgid "Opening-Book Filename:"
1260 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1263 msgid "Book Depth (moves):"
1264 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1267 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1268 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1271 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1272 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1275 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1276 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1279 msgid "Common Engine Settings"
1280 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1283 msgid "Detect all Mates"
1284 msgstr "Виявляти всі мати"
1287 msgid "Verify Engine Result Claims"
1288 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1291 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1292 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1295 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1296 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1299 msgid "N-Move Rule:"
1300 msgstr "Правило N-го ходу:"
1303 msgid "N-fold Repeats:"
1304 msgstr "N-кратне повторення:"
1307 msgid "Draw after N Moves Total:"
1308 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1311 msgid "Win / Loss Threshold:"
1312 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1315 msgid "Negate Score of Engine #1"
1316 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1319 msgid "Negate Score of Engine #2"
1320 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1323 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1324 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1331 msgid "Auto-Comment"
1332 msgstr "Автокоментарі"
1335 msgid "Auto-Observe"
1336 msgstr "Автоспостереження"
1339 msgid "Auto-Raise Board"
1340 msgstr "Автопідняття дошки"
1343 msgid "Auto-Create Logon Script"
1344 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1347 msgid "Background Observe while Playing"
1348 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1351 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1352 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1355 msgid "Get Move List"
1356 msgstr "Отримати список ходів"
1360 msgstr "Мовчазна гра"
1364 msgstr "Граф викликів"
1367 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1368 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1372 msgstr "Попередній хід"
1375 msgid "Premove for White"
1376 msgstr "Попередній хід для білих"
1379 msgid "First White Move:"
1380 msgstr "Перший хід білих:"
1383 msgid "Premove for Black"
1384 msgstr "Попередній хід для чорних"
1387 msgid "First Black Move:"
1388 msgstr "Перший хід чорних:"
1392 msgstr "Нагадування"
1395 msgid "Alarm Time (msec):"
1396 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1399 msgid "Colorize Messages"
1400 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1403 msgid "Shout Text Colors:"
1404 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1407 msgid "S-Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1411 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1415 msgid "Other Channel Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1419 msgid "Kibitz Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту порад:"
1423 msgid "Tell Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1427 msgid "Challenge Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1431 msgid "Request Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1435 msgid "Seek Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1440 msgstr "Параметри ICS"
1443 msgid "Exact position match"
1444 msgstr "Точний збіг позицій"
1447 msgid "Shown position is subset"
1448 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1451 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1452 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1455 msgid "Same material"
1456 msgstr "Однаковий матеріал"
1459 msgid "Material range (top board half optional)"
1460 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1463 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1464 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1467 msgid "Auto-Display Tags"
1468 msgstr "Автопоказ міток"
1471 msgid "Auto-Display Comment"
1472 msgstr "Автопоказ коментарів"
1476 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1477 "(0 = instant, -1 = off):"
1479 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1480 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1483 msgid "Seconds per Move:"
1484 msgstr "Секунд на хід:"
1489 "options to use in game-viewer mode:"
1492 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1497 "Thresholds for position filtering in game list:"
1500 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1503 msgid "Elo of strongest player at least:"
1504 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1507 msgid "Elo of weakest player at least:"
1508 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1511 msgid "No games before year:"
1512 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1515 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1516 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1519 msgid "Search mode:"
1520 msgstr "Режим пошуку:"
1523 msgid "Also match reversed colors"
1524 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1527 msgid "Also match left-right flipped position"
1528 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1531 msgid "Load Game Options"
1532 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1535 msgid "Auto-Save Games"
1536 msgstr "Автозбереження ігор"
1539 msgid "Save Games on File:"
1540 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1543 msgid "Save Final Positions on File:"
1544 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1547 msgid "PGN Event Header:"
1548 msgstr "Обробник подій PGN:"
1551 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1552 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1555 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1556 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1559 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1560 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1563 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1564 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1567 msgid "Save Game Options"
1568 msgstr "Параметри збереження ігор"
1575 msgid "Default Beep"
1576 msgstr "Типовий гудок"
1579 msgid "Above WAV File"
1580 msgstr "Файл WAV вище"
1584 msgstr "Автомобільний гудок"
1620 msgstr "Удар об дерево"
1624 msgstr "Файл користувача"
1627 msgid "User WAV File:"
1628 msgstr "Файл WAV користувача:"
1631 msgid "Sound Program:"
1632 msgstr "Програма відтворення:"
1635 msgid "Try-Out Sound:"
1636 msgstr "Тестовий звук:"
1660 msgstr "Незавершених:"
1664 msgstr "Нагадування:"
1671 msgid "Sounds Directory:"
1672 msgstr "Каталог звуків:"
1692 msgstr "Висловлення:"
1707 msgid "Sound Options"
1708 msgstr "Параметри звуку"
1711 msgid "White Piece Color:"
1712 msgstr "Колір фігур білих:"
1714 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1715 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1720 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1721 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1726 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1727 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1732 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1733 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1739 msgid "Black Piece Color:"
1740 msgstr "Колір фігур чорних:"
1743 msgid "Light Square Color:"
1744 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1747 msgid "Dark Square Color:"
1748 msgstr "Колір темних клітинок:"
1751 msgid "Highlight Color:"
1752 msgstr "Колір позначення:"
1755 msgid "Premove Highlight Color:"
1756 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1759 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1760 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1767 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1768 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1771 msgid "Use Board Textures"
1772 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1775 msgid "Light-Squares Texture File:"
1776 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1779 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1780 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1783 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1784 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1787 msgid "Directory with Pieces Images:"
1788 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1791 msgid "Board Options"
1792 msgstr "Параметри дошки"
1794 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1795 msgid "ICS text menu"
1796 msgstr "Текстове меню ICS"
1802 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1803 msgid "save changes"
1804 msgstr "зберегти зміни"
1808 msgstr "Змінити книгу"
1810 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1815 msgid "ICS input box"
1816 msgstr "Поле введення ICS"
1820 msgstr "Введіть хід"
1823 msgid "Engine has no options"
1824 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1827 msgid "Engine Settings"
1828 msgstr "Параметри рушія"
1831 msgid "Select engine from list:"
1832 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1835 msgid "or specify one below:"
1836 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1839 msgid "Nickname (optional):"
1840 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1843 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1844 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1847 msgid "Engine Directory:"
1848 msgstr "Каталог рушія:"
1851 msgid "Engine Command:"
1852 msgstr "Команда рушія:"
1855 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1856 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1863 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1864 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1867 msgid "Must not use GUI book"
1868 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1871 msgid "Add this engine to the list"
1872 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1875 msgid "Force current variant with this engine"
1876 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1879 msgid "Load first engine"
1880 msgstr "Завантажити перший рушій"
1883 msgid "Load second engine"
1884 msgstr "Завантажити другий рушій"
1891 msgid "Start-position number:"
1892 msgstr "Номер початкової позиції:"
1900 msgstr "вибрати фіксовану"
1903 msgid "New Shuffle Game"
1904 msgstr "Нова випадкова гра"
1912 msgstr "нарощувальний"
1916 msgstr "фіксований максимум"
1919 msgid "Moves per session:"
1920 msgstr "Ходів за сеанс:"
1923 msgid "Initial time (min):"
1924 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1927 msgid "Increment or max (sec/move):"
1928 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1931 msgid "Time-Odds factors:"
1932 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1939 msgid "Engine #2 / Human"
1940 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1942 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1943 #: gtk/xoptions.c:191
1945 msgstr "Не використовується"
1948 msgid "Time Control"
1949 msgstr "Керування часом"
1952 msgid "Error writing to chess program"
1953 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1959 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1977 msgstr "Полководець"
1979 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1983 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1987 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1991 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1993 msgstr "Архієпископ"
1995 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1999 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2005 msgstr "Зменшити пріоритет"
2007 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2012 msgid "Chat partner:"
2013 msgstr "Співрозмовник:"
2017 msgstr "Панель спілкування"
2032 msgid "No tag selected"
2033 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2036 msgid "Game-list options"
2037 msgstr "Параметри списку гри"
2039 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2045 msgstr "Критична помилка"
2059 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2063 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2067 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2071 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2075 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2077 msgstr "Розжалувати"
2079 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2080 msgid "Empty square"
2081 msgstr "Порожня клітинка"
2083 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2085 msgstr "Спорожнити дошку"
2087 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2091 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2095 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2099 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2103 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2107 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2111 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2115 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2119 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2140 msgid "Directories:"
2157 msgstr "Назва файла:"
2160 msgid "New directory"
2161 msgstr "Новий каталог"
2165 msgstr "Тип файлів:"
2172 msgid "
\7f next page"
2173 msgstr "
\7f наступна сторінка"
2176 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2177 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2180 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2181 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2185 "No default pieces installed\n"
2186 "Select your own -pieceImageDirectory"
2188 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2189 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2191 #: engineoutput.c:107
2193 msgid "Engine Output"
2194 msgstr "Вивід рушія"
2196 #: engineoutput.c:117
2198 msgid "%s (%d reversible ply)"
2199 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2200 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2201 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2202 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2203 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2205 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2211 msgid "Reading game file (%d)"
2212 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2214 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2216 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2217 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2219 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2221 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2222 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2224 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2225 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2226 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2228 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2230 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2231 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2233 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2235 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2236 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2238 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2240 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2241 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2243 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2245 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2246 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2248 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2250 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2251 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2253 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2256 "resolved %s at pixel size %d\n"
2259 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2262 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2263 msgid "Can't open temp file"
2264 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2266 #: gtk/xboard.c:2144
2267 msgid "Failed to open file"
2268 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2271 msgid "Load game file name?"
2272 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2275 msgid "Load position file name?"
2276 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2279 msgid "Save game file name?"
2280 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2283 msgid "Save position file name?"
2284 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2287 msgid " (with Zippy code)"
2288 msgstr " (з кодом Zippy)"
2295 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2296 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2297 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2299 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2301 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2302 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2304 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2309 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2310 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2311 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2313 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2315 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2316 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2318 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2321 #: menus.c:374 menus.c:756
2322 msgid "About XBoard"
2326 msgid "New Game Ctrl+N"
2327 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2330 msgid "New Shuffle Game ..."
2331 msgstr "Нова випадкова гра…"
2334 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2335 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2338 msgid "Load Game Ctrl+O"
2339 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2342 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2343 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2346 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2347 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2350 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2351 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2354 msgid "Save Game Ctrl+S"
2355 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2358 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2359 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2362 msgid "Save Games as Book"
2363 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2367 msgstr "Надіслати хід поштою"
2370 msgid "Reload CMail Message"
2371 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2375 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2378 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2379 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2382 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2383 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2386 msgid "Copy Game List"
2387 msgstr "Копіювати список ігор"
2390 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2391 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2394 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2395 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2398 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2399 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2402 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2403 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2407 msgstr "Змінити мітки"
2410 msgid "Edit Comment"
2411 msgstr "Змінити коментар"
2415 msgstr "Змінити книгу"
2419 msgstr "Скасувати Домівка"
2426 msgid "Truncate Game End"
2427 msgstr "Обрізати гру End"
2430 msgid "Backward Alt+Left"
2431 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2434 msgid "Forward Alt+Right"
2435 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2438 msgid "Back to Start Alt+Home"
2439 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2442 msgid "Forward to End Alt+End"
2443 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2446 msgid "Flip View F2"
2447 msgstr "Розвернути F2"
2450 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2451 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2454 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2455 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2458 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2459 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2462 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2463 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2470 msgid "ICS Input Box"
2471 msgstr "Поле введення ICS"
2474 msgid "Open Chat Window"
2475 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2482 msgid "Game List Tags..."
2483 msgstr "Мітки списку ігор…"
2486 msgid "Machine White Ctrl+W"
2487 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2490 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2491 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2494 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2495 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2498 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2499 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2502 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2503 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2506 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2507 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2510 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2511 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2522 msgid "Machine Match"
2523 msgstr "Матч ком’ютерів"
2527 msgstr "Призупинити Pause"
2531 msgstr "Прийняти F3"
2535 msgstr "Відхилити F4"
2539 msgstr "Перегравання F12"
2542 msgid "Call Flag F5"
2543 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2551 msgstr "Відкласти F7"
2555 msgstr "Перервати F8"
2562 msgid "Stop Observing F10"
2563 msgstr "Припинити спостереження F10"
2566 msgid "Stop Examining F11"
2567 msgstr "Припинити аналіз F11"
2570 msgid "Upload to Examine"
2571 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2574 msgid "Adjudicate to White"
2575 msgstr "Визначити виграш білих"
2578 msgid "Adjudicate to Black"
2579 msgstr "Визначити виграш чорних"
2582 msgid "Adjudicate Draw"
2583 msgstr "Визначити нічию"
2586 msgid "Load New 1st Engine ..."
2587 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2590 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2591 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2594 msgid "Engine #1 Settings ..."
2595 msgstr "Параметри рушія 1…"
2598 msgid "Engine #2 Settings ..."
2599 msgstr "Параметри рушія 2…"
2610 msgid "Move Now Ctrl+M"
2611 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2614 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2615 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2622 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2623 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2626 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2627 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2630 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2631 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2642 msgid "Load Game ..."
2643 msgstr "Завантажити гру…"
2646 msgid "Save Game ..."
2647 msgstr "Зберегти гру…"
2650 msgid "Game List ..."
2651 msgstr "Список ігор…"
2658 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2659 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2662 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2663 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2666 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2667 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2671 msgstr "Підсвічування ходів"
2674 msgid "Highlight Dragging"
2675 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2678 msgid "Highlight With Arrow"
2679 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2682 msgid "Periodic Updates"
2683 msgstr "Періодичні оновлення"
2686 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2687 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2690 msgid "Popup Exit Message"
2691 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2695 msgstr "Показати координати"
2698 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2699 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2702 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2703 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2706 msgid "Save Settings Now"
2707 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2710 msgid "Save Settings on Exit"
2711 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2715 msgstr "Інформація з XBoard"
2718 msgid "Man XBoard F1"
2719 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2722 msgid "XBoard Home Page"
2723 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2726 msgid "On-line User Guide"
2727 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2730 msgid "Development News"
2731 msgstr "Новини щодо розробки"
2734 msgid "e-Mail Bug Report"
2735 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2737 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2739 msgstr "назва рушія"
2741 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2745 #: nengineoutput.c:153
2746 msgid "Engine output"
2747 msgstr "Вивід рушія"
2749 #: nengineoutput.c:157
2751 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2752 "Change and recompile!"
2754 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2755 "Змініть і зберіть програму знову!"
2758 msgid "Evaluation graph"
2759 msgstr "Граф оцінки позиції"
2766 msgid "find position"
2767 msgstr "знайти позицію"
2775 msgstr "порогові значення"
2790 msgid "No game selected"
2791 msgstr "Не вибрано гри"
2794 msgid "Can't go forward any further"
2795 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2799 msgid "Scanning through games (%d)"
2800 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2803 msgid "previous page"
2804 msgstr "попередня сторінка"
2808 msgstr "наступна сторінка"
2811 msgid "no games matched your request"
2812 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2816 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2817 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2820 msgid "There is no game list"
2821 msgstr "Немає списку ходів гри"
2825 msgstr "Список ходів"
2829 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2830 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2834 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2835 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2839 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2840 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2844 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2845 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2848 msgid "Socket support is not configured in"
2849 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2852 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2853 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2857 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2858 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2862 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2863 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2867 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2868 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2873 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2874 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2875 " Please report this error to %s.\n"
2876 " Include system type & operating system in message.\n"
2878 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2879 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2880 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2881 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2883 #: xaw/xboard.c:1226
2885 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2886 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2888 #: xaw/xengineoutput.c:114
2890 msgid "Error %d loading icon image\n"
2891 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2893 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2897 #: xaw/xoptions.c:1136
2901 #: xaw/xoptions.c:1140
2908 #~ msgid "Filter on extensions:"
2909 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
2911 #~ msgid "Pathname:"
2912 #~ msgstr "Назва шляху:"
2914 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2915 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
2917 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2918 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
2920 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2921 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2924 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2925 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2927 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2928 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2930 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2931 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2933 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2934 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
2936 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2937 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2939 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2940 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2944 #~ "Loading XIMs...\n"
2947 #~ "Завантаження XIM…\n"
2949 #~ msgid "(File:%s:) "
2950 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2952 #~ msgid "light square "
2953 #~ msgstr "світла клітинка "
2955 #~ msgid "dark square "
2956 #~ msgstr "темна клітинка "
2959 #~ msgstr "Виконано.\n"
2961 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2962 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2964 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2965 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2967 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2968 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2972 #~ "Loading XPMs...\n"
2975 #~ "Завантаження XPM…\n"
2977 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2978 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2980 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2981 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2983 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2984 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2986 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2987 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2989 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2990 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2992 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2993 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2995 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2996 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2998 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2999 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3005 #~ msgstr "Викинути"
3007 #~ msgid "could not open: "
3008 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3010 #~ msgid "Can't open file"
3011 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3013 #~ msgid "Promotion"
3016 #~ msgid "Promote to what?"
3017 #~ msgstr "На що замінити?"
3022 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3023 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3028 #~ msgid "This feature is experimental"
3029 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3034 #~ msgid "filtertext"
3035 #~ msgstr "текст фільтрування"
3038 #~ msgstr "застосувати"
3041 #~ msgstr "завантажити"
3046 #~ msgid "First Engine"
3047 #~ msgstr "Перший рушій"
3049 #~ msgid "Second Engine"
3050 #~ msgstr "Другий рушій"
3053 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3054 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3055 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3056 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3057 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3059 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3060 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3061 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3062 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3063 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3064 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3066 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3067 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3072 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3073 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3075 #~ msgid "%s vs. %s"
3076 #~ msgstr "%s проти %s"
3078 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3079 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3084 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3085 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3087 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3088 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3100 #~ msgstr "вимкнено"
3102 #~ msgid "minutes for each"
3103 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3106 #~ msgstr " Гаразд "