updated po/pot files
[xboard.git] / po / da.po
1 # Danish translation for xboard.
2 #
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 #
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 #   uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
8 #
9 # Sprogbrug:
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 #    i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
13 #
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
17 #
18 # Oversætter:
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: args.h:832
36 #, c-format
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
39
40 #: args.h:866
41 #, c-format
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
44
45 #: args.h:965 args.h:1226
46 #, c-format
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
49
50 #: args.h:996
51 #, c-format
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
54
55 #: args.h:1056
56 #, c-format
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
59
60 #: args.h:1167
61 #, c-format
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
64
65 #: args.h:1184
66 #, c-format
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
69
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 #: backend.c:801
73 msgid "first"
74 msgstr "første"
75
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
78 #: backend.c:804
79 msgid "second"
80 msgstr "det andet"
81
82 #: backend.c:886
83 #, c-format
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
86
87 #: backend.c:992
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
90
91 #: backend.c:1050
92 #, c-format
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
95
96 #: backend.c:1065
97 #, c-format
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
100
101 #: backend.c:1171
102 #, c-format
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
105
106 #: backend.c:1189
107 #, c-format
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
110
111 #: backend.c:1440
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
114
115 #: backend.c:1463
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
118
119 #: backend.c:1470
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
122
123 #: backend.c:1484
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
126
127 # cycle = runde?
128 #: backend.c:1553
129 #, fuzzy
130 msgid ""
131 "You restarted an already completed tourney.\n"
132 "One more cycle will now be added to it.\n"
133 "Games commence in 10 sec."
134 msgstr ""
135 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
136 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
137 "Partierne starter om 10 sekunder"
138
139 #: backend.c:1560
140 #, c-format
141 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
142 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
143
144 #: backend.c:1567
145 msgid "Can't have a match with no chess programs"
146 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
147
148 #: backend.c:1621
149 #, c-format
150 msgid "Could not open comm port %s"
151 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
152
153 #: backend.c:1624
154 #, c-format
155 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
156 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
157
158 #: backend.c:1680
159 #, c-format
160 msgid "Unknown initialMode %s"
161 msgstr "Ukendt initialMode %s"
162
163 #: backend.c:1706
164 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
165 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
166
167 #: backend.c:1733
168 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
169 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
170
171 #: backend.c:1737
172 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
174
175 #: backend.c:1748
176 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
177 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
178
179 #: backend.c:1753
180 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
182
183 #: backend.c:1760
184 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
185 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
186
187 #: backend.c:1765
188 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
189 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
190
191 #: backend.c:1772
192 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
193 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
194
195 #: backend.c:1777
196 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
197 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
198
199 #: backend.c:1788
200 msgid "Training mode requires a game file"
201 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
202
203 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
204 msgid "Error writing to ICS"
205 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
206
207 #: backend.c:1966
208 msgid "Error reading from keyboard"
209 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
210
211 #: backend.c:1969
212 msgid "Got end of file from keyboard"
213 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
214
215 #: backend.c:2277
216 #, c-format
217 msgid "Unknown wild type %d"
218 msgstr "Ukendt vild type %d"
219
220 #: backend.c:2348 usystem.c:329
221 msgid "Error writing to display"
222 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
223
224 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
225 #: backend.c:3106
226 #, c-format
227 msgid "your opponent kibitzes: %s"
228 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
229
230 #: backend.c:3635
231 msgid "Error gathering move list: two headers"
232 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
233
234 #: backend.c:3682
235 msgid "Error gathering move list: nested"
236 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
237
238 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
239 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
240 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
241 msgid "vs."
242 msgstr "–"
243
244 #: backend.c:3914
245 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
246 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
247
248 #: backend.c:4252
249 msgid "Connection closed by ICS"
250 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
251
252 #: backend.c:4254
253 msgid "Error reading from ICS"
254 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
255
256 #: backend.c:4331
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to parse board string:\n"
260 "\"%s\""
261 msgstr ""
262 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
263 "\"%s\""
264
265 #: backend.c:4340 backend.c:10201
266 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
267 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
268
269 #: backend.c:4459
270 msgid "Error gathering move list: extra board"
271 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
272
273 #: backend.c:4891 backend.c:4913
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
276 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
277
278 #: backend.c:5162
279 #, c-format
280 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
282
283 #: backend.c:5233
284 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
285 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
286
287 #: backend.c:6172
288 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
289 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
290
291 #: backend.c:6662
292 msgid "You are playing Black"
293 msgstr "Du spiller sort"
294
295 #: backend.c:6671 backend.c:6698
296 msgid "You are playing White"
297 msgstr "Du spiller hvid"
298
299 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
300 #: backend.c:15112
301 msgid "It is White's turn"
302 msgstr "Det er hvids tur"
303
304 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
305 #: backend.c:15104
306 msgid "It is Black's turn"
307 msgstr "Det er sorts tur"
308
309 #: backend.c:6723
310 msgid "Displayed position is not current"
311 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
312
313 #: backend.c:6961
314 msgid "Illegal move"
315 msgstr "Ulovligt træk"
316
317 #: backend.c:7028
318 msgid "End of game"
319 msgstr "Slutningen af partiet"
320
321 #: backend.c:7031
322 msgid "Incorrect move"
323 msgstr "Ukorrekt træk"
324
325 #: backend.c:7421 backend.c:7567
326 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
327 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
328
329 #: backend.c:7530
330 msgid "only marked squares are legal"
331 msgstr ""
332
333 #: backend.c:7818
334 msgid "Swiss tourney finished"
335 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
336
337 #: backend.c:8334
338 msgid "could not load EGBB library"
339 msgstr ""
340
341 #: backend.c:8337
342 msgid "wrong EGBB version"
343 msgstr ""
344
345 #: backend.c:8450
346 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
347 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
348
349 #: backend.c:8601
350 #, c-format
351 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
352 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
353
354 #: backend.c:8847
355 msgid "Bad FEN received from engine"
356 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
357
358 #: backend.c:8948
359 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
360 msgstr ""
361
362 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
363 #, c-format
364 msgid "%s does not support analysis"
365 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
366
367 #: backend.c:9087
368 #, c-format
369 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
370 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
371
372 #: backend.c:9114
373 #, c-format
374 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
375 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
376
377 #: backend.c:9135
378 #, c-format
379 msgid "Hint: %s"
380 msgstr "Tip: %s"
381
382 #: backend.c:9140
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Illegal hint move \"%s\"\n"
386 "from %s chess program"
387 msgstr ""
388 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
389 "fra %s skakprogram"
390
391 #: backend.c:9315
392 msgid "Machine accepts your draw offer"
393 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
394
395 #: backend.c:9318
396 #, fuzzy
397 msgid ""
398 "Machine offers a draw.\n"
399 "Select Action / Draw to accept."
400 msgstr ""
401 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
402 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
403
404 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
405 #: backend.c:9400
406 msgid "failed writing PV"
407 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
408
409 #: backend.c:9699
410 #, c-format
411 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
413
414 #: backend.c:9709
415 #, c-format
416 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
417 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
418
419 #: backend.c:9720
420 msgid "Gap in move list"
421 msgstr "Hul i trækliste"
422
423 #: backend.c:10355
424 #, c-format
425 msgid "Variant %s not supported by %s"
426 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
427
428 #: backend.c:10362
429 #, c-format
430 msgid ", but %s is"
431 msgstr ""
432
433 #: backend.c:10504
434 #, c-format
435 msgid "Startup failure on '%s'"
436 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
437
438 #: backend.c:10535
439 msgid "Waiting for first chess program"
440 msgstr "Venter på første skakprogram"
441
442 #: backend.c:10540 backend.c:14453
443 msgid "Waiting for second chess program"
444 msgstr "Venter på andet skakprogram"
445
446 #: backend.c:10589
447 msgid "Could not write on tourney file"
448 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
449
450 #: backend.c:10663
451 msgid ""
452 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
453 "Terminate its game first."
454 msgstr ""
455 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
456 "Afslut dets parti først."
457
458 #: backend.c:10677
459 msgid "No engine with the name you gave is installed"
460 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
461
462 #: backend.c:10679
463 msgid ""
464 "First change an engine by editing the participants list\n"
465 "of the Tournament Options dialog"
466 msgstr ""
467 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
468 "i turneringsindstillingerne"
469
470 #: backend.c:10680
471 msgid "You can only change one engine at the time"
472 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
473
474 #: backend.c:10695 backend.c:10843
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "No engine %s is installed"
477 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
478
479 #: backend.c:10715
480 msgid ""
481 "You must supply a tournament file,\n"
482 "for storing the tourney progress"
483 msgstr ""
484 "Du skal angive en turneringsfil\n"
485 "til at gemme turneringens afvikling"
486
487 #: backend.c:10725
488 msgid "Not enough participants"
489 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
490
491 #: backend.c:10927
492 msgid "Bad tournament file"
493 msgstr "Fejl i turneringsfil"
494
495 #: backend.c:10939
496 msgid "Waiting for other game(s)"
497 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
498
499 #: backend.c:10952
500 msgid "No pairing engine specified"
501 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
502
503 #: backend.c:11430
504 #, c-format
505 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
506 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
507
508 #: backend.c:11897 backend.c:11928
509 #, c-format
510 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
511 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
512
513 #: backend.c:11917
514 #, c-format
515 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
516 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
517
518 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
519 #, c-format
520 msgid "Can't open \"%s\""
521 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
522
523 #: backend.c:11983 menus.c:116
524 msgid "Cannot build game list"
525 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
526
527 #: backend.c:12068
528 msgid "No more games in this message"
529 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
530
531 #: backend.c:12108
532 msgid "No game has been loaded yet"
533 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
534
535 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
536 msgid "Can't back up any further"
537 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
538
539 #: backend.c:12553
540 msgid "Game number out of range"
541 msgstr "Partinummer findes ikke"
542
543 #: backend.c:12564
544 msgid "Can't seek on game file"
545 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
546
547 #: backend.c:12622
548 msgid "Game not found in file"
549 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
550
551 #: backend.c:12751 backend.c:13087
552 msgid "Bad FEN position in file"
553 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
554
555 #: backend.c:12903
556 msgid "No moves in game"
557 msgstr "Ingen træk i partiet"
558
559 #: backend.c:12987
560 msgid "No position has been loaded yet"
561 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
562
563 #: backend.c:13048 backend.c:13059
564 msgid "Can't seek on position file"
565 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
566
567 #: backend.c:13066 backend.c:13078
568 msgid "Position not found in file"
569 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
570
571 #: backend.c:13118
572 msgid "Black to play"
573 msgstr "Sort i trækket"
574
575 #: backend.c:13121
576 msgid "White to play"
577 msgstr "Hvid i trækket"
578
579 #: backend.c:13208 backend.c:13572
580 msgid "Waiting for access to save file"
581 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
582
583 #: backend.c:13210
584 msgid "Saving game"
585 msgstr "Gemmer parti"
586
587 #: backend.c:13211
588 msgid "Bad Seek"
589 msgstr "Søgning mislykkedes"
590
591 #: backend.c:13574
592 msgid "Saving position"
593 msgstr "Gemmer stilling"
594
595 #: backend.c:13700
596 msgid ""
597 "You have edited the game history.\n"
598 "Use Reload Same Game and make your move again."
599 msgstr ""
600 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
601 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
602
603 #: backend.c:13705
604 msgid ""
605 "You have entered too many moves.\n"
606 "Back up to the correct position and try again."
607 msgstr ""
608 "Du har indtastet for mange træk.\n"
609 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
610
611 #: backend.c:13710
612 msgid ""
613 "Displayed position is not current.\n"
614 "Step forward to the correct position and try again."
615 msgstr ""
616 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
617 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
618
619 #: backend.c:13757
620 msgid "You have not made a move yet"
621 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
622
623 #: backend.c:13778
624 msgid ""
625 "The cmail message is not loaded.\n"
626 "Use Reload CMail Message and make your move again."
627 msgstr ""
628 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
629 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
630
631 #: backend.c:13783
632 msgid "No unfinished games"
633 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
634
635 #: backend.c:13789
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "You have already mailed a move.\n"
639 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
640 "To resend the same move, type\n"
641 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
642 "on the command line."
643 msgstr ""
644 "Du har allerede sendt et træk.\n"
645 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
646 "For at gensende det samme træk, tast\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
648 "på kommandolinjen."
649
650 #: backend.c:13804
651 msgid "Failed to invoke cmail"
652 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
653
654 #: backend.c:13866
655 #, c-format
656 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
657 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
658
659 #: backend.c:13888
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make move for game\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
663
664 #: backend.c:13892
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make moves for both games\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
668
669 #: backend.c:13896
670 #, c-format
671 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
672 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
673
674 #: backend.c:13903
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
677 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
678
679 #: backend.c:13909
680 #, c-format
681 msgid "No unfinished games\n"
682 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
683
684 #: backend.c:13911
685 #, c-format
686 msgid "Ready to send mail\n"
687 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
688
689 #: backend.c:13916
690 #, c-format
691 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
692 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
693
694 #: backend.c:14120
695 msgid "Edit comment"
696 msgstr "Redigér kommentar"
697
698 #: backend.c:14122
699 #, c-format
700 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
701 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
702
703 #: backend.c:14177
704 #, c-format
705 msgid "You are not observing a game"
706 msgstr "Du observerer ikke et parti"
707
708 #: backend.c:14285
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
711
712 #: backend.c:14366
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
715
716 #: backend.c:14474
717 #, c-format
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
720
721 #: backend.c:14502 backend.c:15647
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Wait until your turn,\n"
725 "or select 'Move Now'."
726 msgstr ""
727 "Vent på din tur,\n"
728 "eller vælg Træk nu"
729
730 #: backend.c:14637
731 msgid "Training mode off"
732 msgstr "Træningstilstand fra"
733
734 #: backend.c:14645
735 msgid "Training mode on"
736 msgstr "Træningstilstand til"
737
738 #: backend.c:14648
739 msgid "Already at end of game"
740 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
741
742 #: backend.c:14728
743 msgid "Warning: You are still playing a game"
744 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
745
746 #: backend.c:14731
747 msgid "Warning: You are still observing a game"
748 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
749
750 #: backend.c:14734
751 msgid "Warning: You are still examining a game"
752 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
753
754 #: backend.c:14801
755 msgid "Click clock to clear board"
756 msgstr ""
757
758 #: backend.c:14811
759 msgid "Close ICS engine analyze..."
760 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
761
762 #: backend.c:15129
763 msgid "That square is occupied"
764 msgstr "Det felt er besat"
765
766 #: backend.c:15153 backend.c:15179
767 msgid "There is no pending offer on this move"
768 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
769
770 #: backend.c:15215 backend.c:15226
771 msgid "Your opponent is not out of time"
772 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
773
774 #: backend.c:15292
775 msgid "You must make your move before offering a draw"
776 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
777
778 #: backend.c:15629
779 msgid "You are not examining a game"
780 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
781
782 #: backend.c:15633
783 msgid "You can't revert while pausing"
784 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
785
786 #: backend.c:15687 backend.c:15694
787 msgid "It is your turn"
788 msgstr "Det er dig som er i trækket"
789
790 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
791 #, fuzzy
792 msgid "Wait until your turn."
793 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
794
795 #: backend.c:15757
796 msgid "No hint available"
797 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
798
799 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
800 msgid "Game list not loaded or empty"
801 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
802
803 #: backend.c:15780
804 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
805 msgstr ""
806
807 #: backend.c:16258
808 #, c-format
809 msgid "Error writing to %s chess program"
810 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
811
812 #: backend.c:16261 backend.c:16292
813 #, c-format
814 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
815 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
816
817 #: backend.c:16287
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
820 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
821
822 #: backend.c:16305
823 #, c-format
824 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
825 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
826
827 #: backend.c:16729
828 #, c-format
829 msgid "%s engine has too many options\n"
830 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
831
832 #: backend.c:16885
833 msgid "Displayed move is not current"
834 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
835
836 #: backend.c:16894
837 msgid "Could not parse move"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
839
840 #: backend.c:17019 backend.c:17041
841 msgid "Both flags fell"
842 msgstr "Begge flag er faldet"
843
844 #: backend.c:17021
845 msgid "White's flag fell"
846 msgstr "Hvids flag er faldet"
847
848 #: backend.c:17043
849 msgid "Black's flag fell"
850 msgstr "Sorts flag er faldet"
851
852 #: backend.c:17174
853 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
854 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
855
856 #: backend.c:18024
857 msgid "Bad FEN position in clipboard"
858 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
859
860 #: book.c:577 book.c:833
861 msgid "Polyglot book not valid"
862 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
863
864 #: book.c:701
865 msgid "Book Fault"
866 msgstr "Fejl i åbningsbog"
867
868 #: book.c:836
869 msgid "Hash keys are different"
870 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
871
872 #: book.c:1003
873 #, fuzzy
874 msgid "Could not create book"
875 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
876
877 #: dialogs.c:262
878 #, fuzzy
879 msgid "Tournament file:          "
880 msgstr "Turneringsfil:"
881
882 #: dialogs.c:263
883 #, fuzzy
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "Synkronisér efter cyklus    turnering med flere XBoard'er)"
886
887 #: dialogs.c:264
888 msgid "Sync after round"
889 msgstr ""
890
891 #: dialogs.c:265
892 msgid "Sync after cycle"
893 msgstr ""
894
895 #: dialogs.c:266
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Turneringsdeltagere:"
898
899 #: dialogs.c:267
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Vælg skakprogram:"
902
903 #: dialogs.c:275
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
906
907 #: dialogs.c:276
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
910
911 #: dialogs.c:277
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
914
915 #: dialogs.c:278
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
918
919 #: dialogs.c:279
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Gem turneringspartier i:"
922
923 #: dialogs.c:280
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Partifil med åbninger:"
926
927 #: dialogs.c:281
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
930
931 #: dialogs.c:282
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Fil med startstillinger:"
934
935 #: dialogs.c:283
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
938
939 #: dialogs.c:284
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
942
943 #: dialogs.c:285
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
946
947 #: dialogs.c:286
948 msgid "Replace Engine"
949 msgstr "Udskift skakprogram"
950
951 #: dialogs.c:287
952 msgid "Upgrade Engine"
953 msgstr "Opgradér skakprogram"
954
955 #: dialogs.c:288
956 msgid "Clone Tourney"
957 msgstr "Kopiér turnering"
958
959 #: dialogs.c:318
960 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
961 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
962
963 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
964 msgid "# no engines are installed"
965 msgstr ""
966
967 #: dialogs.c:346
968 #, fuzzy
969 msgid "Tournament Options"
970 msgstr "Lydindstillinger"
971
972 #: dialogs.c:365
973 msgid "Absolute Analysis Scores"
974 msgstr "Absolutte analysescorer"
975
976 #: dialogs.c:366
977 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
978 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
979
980 #: dialogs.c:367 menus.c:714
981 msgid "Animate Dragging"
982 msgstr "Animeret trækudførelse"
983
984 #: dialogs.c:368 menus.c:715
985 msgid "Animate Moving"
986 msgstr "Animeret flytning"
987
988 #: dialogs.c:369 menus.c:716
989 msgid "Auto Flag"
990 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
991
992 #: dialogs.c:370 menus.c:717
993 msgid "Auto Flip View"
994 msgstr "Automatisk vending af brættet"
995
996 #: dialogs.c:371 menus.c:718
997 msgid "Blindfold"
998 msgstr "Blindskak"
999
1000 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1001 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1002 #: dialogs.c:373
1003 msgid "Drop Menu"
1004 msgstr "Placér brik-menu"
1005
1006 #: dialogs.c:374
1007 msgid "Enable Variation Trees"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dialogs.c:375
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1013
1014 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1017
1018 #: dialogs.c:377
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Fremhæv med pil"
1021
1022 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Ét-klikstræk"
1025
1026 #: dialogs.c:379
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1029
1030 #: dialogs.c:381
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr ""
1033
1034 # ... mens modstanderen er i trækket
1035 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1036 msgid "Ponder Next Move"
1037 msgstr "Spekulér på næste træk"
1038
1039 #: dialogs.c:383
1040 msgid "Popup Exit Messages"
1041 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1042
1043 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1044 msgid "Popup Move Errors"
1045 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1046
1047 #: dialogs.c:385
1048 msgid "Scores in Move List"
1049 msgstr "Scorer i trækliste"
1050
1051 #: dialogs.c:386
1052 msgid "Show Coordinates"
1053 msgstr "Vis koordinater"
1054
1055 #: dialogs.c:387
1056 msgid "Show Target Squares"
1057 msgstr "Vis målfelter"
1058
1059 #: dialogs.c:388
1060 msgid "Sticky Windows"
1061 msgstr "Klæbrige vinduer"
1062
1063 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1064 msgid "Test Legality"
1065 msgstr "Test lovlighed"
1066
1067 #: dialogs.c:390
1068 msgid "Top-Level Dialogs"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: dialogs.c:391
1072 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1073 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1074
1075 #: dialogs.c:392
1076 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1077 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1078
1079 #: dialogs.c:393
1080 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1081 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1082
1083 #: dialogs.c:394
1084 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1085 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1086
1087 #: dialogs.c:403
1088 msgid "General Options"
1089 msgstr "Generelle indstillinger"
1090
1091 #: dialogs.c:414
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Normal"
1094 msgstr "normal"
1095
1096 #: dialogs.c:415
1097 msgid "Makruk"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dialogs.c:416
1101 msgid "FRC"
1102 msgstr "skak960"
1103
1104 #: dialogs.c:417
1105 msgid "Shatranj"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dialogs.c:418
1109 msgid "Wild castle"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: dialogs.c:419
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Knightmate"
1115 msgstr "Springer"
1116
1117 #: dialogs.c:420
1118 msgid "No castle"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: dialogs.c:421
1122 msgid "Cylinder *"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dialogs.c:422
1126 msgid "3-checks"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dialogs.c:423
1130 msgid "berolina *"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: dialogs.c:424
1134 msgid "atomic"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: dialogs.c:425
1138 msgid "two kings"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dialogs.c:426
1142 msgid " "
1143 msgstr ""
1144
1145 #: dialogs.c:427
1146 msgid "Spartan"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dialogs.c:428
1150 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1151 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1152
1153 #: dialogs.c:429
1154 msgid "Number of Board Ranks:"
1155 msgstr "Antal brætrækker:"
1156
1157 #: dialogs.c:430
1158 msgid "Number of Board Files:"
1159 msgstr "Antal brætlinjer:"
1160
1161 #: dialogs.c:431
1162 msgid "Holdings Size:"
1163 msgstr "Depotstørrelse:"
1164
1165 #: dialogs.c:433
1166 msgid ""
1167 "Variants marked with * can only be played\n"
1168 "with legality testing off."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: dialogs.c:435
1172 msgid "ASEAN"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dialogs.c:436
1176 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: dialogs.c:437
1180 msgid "Seirawan"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dialogs.c:438
1184 msgid "Falcon (10x8)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dialogs.c:439
1188 msgid "Superchess"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: dialogs.c:440
1192 msgid "Capablanca (10x8)"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: dialogs.c:441
1196 msgid "Crazyhouse"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dialogs.c:442
1200 msgid "Gothic (10x8)"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dialogs.c:443
1204 msgid "Bughouse"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: dialogs.c:444
1208 msgid "Janus (10x8)"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: dialogs.c:445
1212 msgid "Suicide"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dialogs.c:446
1216 msgid "CRC (10x8)"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dialogs.c:447
1220 msgid "give-away"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dialogs.c:448
1224 msgid "grand (10x10)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dialogs.c:449
1228 msgid "losers"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dialogs.c:450
1232 msgid "shogi (9x9)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dialogs.c:451
1236 msgid "fairy"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dialogs.c:452
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dialogs.c:453
1244 msgid "mighty lion"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dialogs.c:454
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dialogs.c:455
1252 msgid "chu chess (10x10)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dialogs.c:456
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dialogs.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1263
1264 #: dialogs.c:516
1265 #, c-format
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dialogs.c:517
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dialogs.c:534
1277 msgid "New Variant"
1278 msgstr "Ny variant"
1279
1280 #: dialogs.c:560
1281 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1282 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1283
1284 #: dialogs.c:561
1285 msgid "Polygot Directory:"
1286 msgstr "Polyglot-katalog:"
1287
1288 #: dialogs.c:562
1289 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1290 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1291
1292 #: dialogs.c:563
1293 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1294 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1295
1296 #: dialogs.c:564
1297 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1298 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1299
1300 #: dialogs.c:565
1301 msgid "Use GUI Book"
1302 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1303
1304 #: dialogs.c:566
1305 msgid "Opening-Book Filename:"
1306 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1307
1308 #: dialogs.c:567
1309 msgid "Book Depth (moves):"
1310 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1311
1312 #: dialogs.c:568
1313 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1314 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1315
1316 #: dialogs.c:569
1317 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1318 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1319
1320 #: dialogs.c:570
1321 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1322 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1323
1324 #: dialogs.c:579
1325 msgid "Common Engine Settings"
1326 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1327
1328 #: dialogs.c:585
1329 msgid "Detect all Mates"
1330 msgstr "Find alle matter"
1331
1332 #: dialogs.c:586
1333 msgid "Verify Engine Result Claims"
1334 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1335
1336 #: dialogs.c:587
1337 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1338 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1339
1340 #: dialogs.c:588
1341 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1342 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1343
1344 #: dialogs.c:589
1345 msgid "N-Move Rule:"
1346 msgstr "N-træksregel:"
1347
1348 #: dialogs.c:590
1349 msgid "N-fold Repeats:"
1350 msgstr "N-gange gentagelser:"
1351
1352 #: dialogs.c:591
1353 msgid "Draw after N Moves Total:"
1354 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1355
1356 #: dialogs.c:592
1357 msgid "Win / Loss Threshold:"
1358 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1359
1360 #: dialogs.c:593
1361 msgid "Negate Score of Engine #1"
1362 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1363
1364 #: dialogs.c:594
1365 msgid "Negate Score of Engine #2"
1366 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1367
1368 #: dialogs.c:601
1369 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1370 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1371
1372 #: dialogs.c:614
1373 msgid "Auto-Kibitz"
1374 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1375
1376 #: dialogs.c:615
1377 msgid "Auto-Comment"
1378 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1379
1380 #: dialogs.c:616
1381 msgid "Auto-Observe"
1382 msgstr "Observér automatisk"
1383
1384 #: dialogs.c:617
1385 msgid "Auto-Raise Board"
1386 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1387
1388 #: dialogs.c:618
1389 msgid "Auto-Create Logon Script"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: dialogs.c:619
1393 msgid "Background Observe while Playing"
1394 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1395
1396 #: dialogs.c:620
1397 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1398 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1399
1400 #: dialogs.c:621
1401 msgid "Get Move List"
1402 msgstr "Hent trækliste"
1403
1404 #: dialogs.c:622
1405 msgid "Quiet Play"
1406 msgstr "Stille spil"
1407
1408 #: dialogs.c:623
1409 msgid "Seek Graph"
1410 msgstr "Søgegraf"
1411
1412 #: dialogs.c:624
1413 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1414 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1415
1416 #: dialogs.c:625
1417 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: dialogs.c:626
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Quit after game"
1423 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1424
1425 #: dialogs.c:627
1426 msgid "Premove"
1427 msgstr "Forhåndstræk"
1428
1429 #: dialogs.c:628
1430 msgid "Premove for White"
1431 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1432
1433 #: dialogs.c:629
1434 msgid "First White Move:"
1435 msgstr "Hvids første træk:"
1436
1437 #: dialogs.c:630
1438 msgid "Premove for Black"
1439 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1440
1441 #: dialogs.c:631
1442 msgid "First Black Move:"
1443 msgstr "Sorts første træk:"
1444
1445 #: dialogs.c:633
1446 msgid "Alarm"
1447 msgstr "Alarm"
1448
1449 #: dialogs.c:634
1450 msgid "Alarm Time (msec):"
1451 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1452
1453 #: dialogs.c:636
1454 msgid "Colorize Messages"
1455 msgstr "Farv meddelelser"
1456
1457 #: dialogs.c:637
1458 msgid "Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1460
1461 #: dialogs.c:638
1462 msgid "S-Shout Text Colors:"
1463 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1464
1465 #: dialogs.c:639
1466 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1467 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1468
1469 #: dialogs.c:640
1470 msgid "Other Channel Text Colors:"
1471 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1472
1473 #: dialogs.c:641
1474 msgid "Kibitz Text Colors:"
1475 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1476
1477 #: dialogs.c:642
1478 msgid "Tell Text Colors:"
1479 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1480
1481 #: dialogs.c:643
1482 msgid "Challenge Text Colors:"
1483 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1484
1485 #: dialogs.c:644
1486 msgid "Request Text Colors:"
1487 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1488
1489 #: dialogs.c:645
1490 msgid "Seek Text Colors:"
1491 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1492
1493 #: dialogs.c:652
1494 msgid "ICS Options"
1495 msgstr "ICS-indstillinger"
1496
1497 #: dialogs.c:657
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Eksakt stilling"
1500
1501 #: dialogs.c:657
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1504
1505 #: dialogs.c:657
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1508
1509 #: dialogs.c:658
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Samme materiale"
1512
1513 #: dialogs.c:658
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1516
1517 #: dialogs.c:658
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1520
1521 #: dialogs.c:670
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1524
1525 #: dialogs.c:671
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1528
1529 #: dialogs.c:672
1530 msgid ""
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1533 msgstr ""
1534 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1535 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1536
1537 #: dialogs.c:673
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1540
1541 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1542 #: dialogs.c:674
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "options to use in game-viewer mode:"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1549
1550 #: dialogs.c:676
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Thresholds for position filtering in game list:"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1557
1558 #: dialogs.c:677
1559 msgid "Elo of strongest player at least:"
1560 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1561
1562 #: dialogs.c:678
1563 msgid "Elo of weakest player at least:"
1564 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1565
1566 #: dialogs.c:679
1567 msgid "No games before year:"
1568 msgstr "Ingen partier før år:"
1569
1570 #: dialogs.c:680
1571 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1572 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1573
1574 #: dialogs.c:681
1575 msgid "Search mode:"
1576 msgstr "Søgemetode:"
1577
1578 #: dialogs.c:682
1579 msgid "Also match reversed colors"
1580 msgstr "Match også omvendte farver"
1581
1582 #: dialogs.c:683
1583 msgid "Also match left-right flipped position"
1584 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1585
1586 #: dialogs.c:691
1587 msgid "Load Game Options"
1588 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1589
1590 #: dialogs.c:703
1591 msgid "Auto-Save Games"
1592 msgstr "Gem partier automatisk"
1593
1594 #: dialogs.c:704
1595 msgid "Own Games Only"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: dialogs.c:705
1599 msgid "Save Games on File:"
1600 msgstr "Gem partier i filen:"
1601
1602 #: dialogs.c:706
1603 msgid "Save Final Positions on File:"
1604 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1605
1606 #: dialogs.c:707
1607 msgid "PGN Event Header:"
1608 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1609
1610 #: dialogs.c:708
1611 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1612 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1613
1614 #: dialogs.c:709
1615 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1616 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1617
1618 #: dialogs.c:710
1619 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1620 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1621
1622 #: dialogs.c:711
1623 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1624 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN      "
1625
1626 #: dialogs.c:718
1627 msgid "Save Game Options"
1628 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1629
1630 #: dialogs.c:727
1631 msgid "No Sound"
1632 msgstr "Ingen lyd"
1633
1634 #: dialogs.c:728
1635 msgid "Default Beep"
1636 msgstr "Standard bip"
1637
1638 #: dialogs.c:729
1639 msgid "Above WAV File"
1640 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1641
1642 #: dialogs.c:730
1643 msgid "Car Horn"
1644 msgstr "Bilhorn"
1645
1646 #: dialogs.c:731
1647 msgid "Cymbal"
1648 msgstr "Bækken"
1649
1650 #: dialogs.c:732
1651 msgid "Ding"
1652 msgstr "Ding"
1653
1654 #: dialogs.c:733
1655 msgid "Gong"
1656 msgstr "Gongon"
1657
1658 #: dialogs.c:734
1659 msgid "Laser"
1660 msgstr "Laser"
1661
1662 #: dialogs.c:735
1663 msgid "Penalty"
1664 msgstr "Straffe"
1665
1666 #: dialogs.c:736
1667 msgid "Phone"
1668 msgstr "Telefon"
1669
1670 #: dialogs.c:737
1671 msgid "Pop"
1672 msgstr "Plop"
1673
1674 #: dialogs.c:738
1675 msgid "Roar"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: dialogs.c:739
1679 msgid "Slap"
1680 msgstr "Slag"
1681
1682 #: dialogs.c:740
1683 msgid "Wood Thunk"
1684 msgstr "Dunk"
1685
1686 #: dialogs.c:742
1687 msgid "User File"
1688 msgstr "Brugerfil"
1689
1690 #: dialogs.c:765
1691 msgid "User WAV File:"
1692 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1693
1694 #: dialogs.c:766
1695 msgid "Sound Program:"
1696 msgstr "Lydprogram:"
1697
1698 #: dialogs.c:767
1699 msgid "Try-Out Sound:"
1700 msgstr "Afprøv lyd:"
1701
1702 #: dialogs.c:768
1703 msgid "Play"
1704 msgstr "Afspil"
1705
1706 #: dialogs.c:769
1707 msgid "Move:"
1708 msgstr "Træk:"
1709
1710 #: dialogs.c:770
1711 msgid "Win:"
1712 msgstr "Gevinst:"
1713
1714 #: dialogs.c:771
1715 msgid "Lose:"
1716 msgstr "Tab:"
1717
1718 #: dialogs.c:772
1719 msgid "Draw:"
1720 msgstr "Remis:"
1721
1722 #: dialogs.c:773
1723 msgid "Unfinished:"
1724 msgstr "Uafsluttet:"
1725
1726 #: dialogs.c:774
1727 msgid "Alarm:"
1728 msgstr "Alarm:"
1729
1730 #: dialogs.c:775
1731 msgid "Challenge:"
1732 msgstr "Udfodring:"
1733
1734 #: dialogs.c:777
1735 msgid "Sounds Directory:"
1736 msgstr "Lydkatalog:"
1737
1738 #: dialogs.c:778
1739 msgid "Shout:"
1740 msgstr "Råb:"
1741
1742 #: dialogs.c:779
1743 msgid "S-Shout:"
1744 msgstr "S-råb:"
1745
1746 #: dialogs.c:780
1747 msgid "Channel:"
1748 msgstr "Kanal:"
1749
1750 #: dialogs.c:781
1751 msgid "Channel 1:"
1752 msgstr "Kanal 1:"
1753
1754 #: dialogs.c:782
1755 msgid "Tell:"
1756 msgstr "Tale:"
1757
1758 #: dialogs.c:783
1759 msgid "Kibitz:"
1760 msgstr "Kommentar:"
1761
1762 #: dialogs.c:784
1763 msgid "Request:"
1764 msgstr "Forespøgsel:"
1765
1766 #: dialogs.c:785
1767 msgid "Lion roar:"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: dialogs.c:786
1771 msgid "Seek:"
1772 msgstr "Søgning:"
1773
1774 #: dialogs.c:802
1775 msgid "Sound Options"
1776 msgstr "Lydindstillinger"
1777
1778 #: dialogs.c:823
1779 msgid "White Piece Color:"
1780 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1781
1782 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1783 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1784 #: dialogs.c:859
1785 msgid "R"
1786 msgstr "R"
1787
1788 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1789 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1790 #: dialogs.c:860
1791 msgid "G"
1792 msgstr "G"
1793
1794 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1795 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1796 #: dialogs.c:861
1797 msgid "B"
1798 msgstr "B"
1799
1800 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1801 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1802 #: dialogs.c:862
1803 msgid "D"
1804 msgstr "M"
1805
1806 #: dialogs.c:833
1807 msgid "Black Piece Color:"
1808 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1809
1810 #: dialogs.c:839
1811 msgid "Light Square Color:"
1812 msgstr "Farve for lyse felter:"
1813
1814 #: dialogs.c:845
1815 msgid "Dark Square Color:"
1816 msgstr "Farve for mørke felter:"
1817
1818 #: dialogs.c:851
1819 msgid "Highlight Color:"
1820 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1821
1822 #: dialogs.c:857
1823 msgid "Premove Highlight Color:"
1824 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1825
1826 #: dialogs.c:863
1827 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1828 msgstr "Ombyt brikker som i shogi    (Farvede knapper gendanner standard)"
1829
1830 #: dialogs.c:865
1831 msgid "Mono Mode"
1832 msgstr "Monokrom-tilstand"
1833
1834 #: dialogs.c:866
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1837 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1838
1839 #: dialogs.c:867
1840 msgid "Use Board Textures"
1841 msgstr "Brug brætteksturer"
1842
1843 #: dialogs.c:868
1844 msgid "Light-Squares Texture File:"
1845 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1846
1847 #: dialogs.c:869
1848 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1849 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1850
1851 #: dialogs.c:870
1852 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: dialogs.c:871
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Directory with Pieces Images:"
1858 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1859
1860 #: dialogs.c:921
1861 msgid "Board Options"
1862 msgstr "Brætindstillinger"
1863
1864 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1865 msgid "ICS text menu"
1866 msgstr "ICS-tekstmenu"
1867
1868 #: dialogs.c:996
1869 msgid "clear"
1870 msgstr "ryd"
1871
1872 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1873 msgid "save changes"
1874 msgstr "gem ændringer"
1875
1876 #: dialogs.c:1100
1877 msgid "Edit book"
1878 msgstr "Redigér åbningsbog"
1879
1880 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1881 msgid "Tags"
1882 msgstr "Partidata"
1883
1884 #: dialogs.c:1242
1885 msgid "ICS input box"
1886 msgstr "ICS-inputboks"
1887
1888 #: dialogs.c:1274
1889 msgid "Type a move"
1890 msgstr "Tast et træk"
1891
1892 #: dialogs.c:1300
1893 msgid "Engine has no options"
1894 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1895
1896 #: dialogs.c:1302
1897 msgid "Engine Settings"
1898 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1899
1900 #: dialogs.c:1327
1901 msgid "Select engine from list:"
1902 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1903
1904 #: dialogs.c:1330
1905 msgid "or specify one below:"
1906 msgstr "eller specificér en herunder:"
1907
1908 #: dialogs.c:1331
1909 msgid "Nickname (optional):"
1910 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1911
1912 #: dialogs.c:1332
1913 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1914 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1915
1916 #: dialogs.c:1333
1917 msgid "Engine Directory:"
1918 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1919
1920 #: dialogs.c:1334
1921 msgid "Engine Command:"
1922 msgstr "Skakprogramkommando:"
1923
1924 #: dialogs.c:1335
1925 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1926 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1927
1928 #: dialogs.c:1336
1929 msgid "UCI"
1930 msgstr "UCI"
1931
1932 #: dialogs.c:1337
1933 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1934 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1935
1936 #: dialogs.c:1338
1937 msgid "Must not use GUI book"
1938 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1939
1940 #: dialogs.c:1339
1941 msgid "Add this engine to the list"
1942 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1943
1944 #: dialogs.c:1340
1945 msgid "Force current variant with this engine"
1946 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1947
1948 #: dialogs.c:1390
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Load first engine"
1951 msgstr "Indlæs skakprogram"
1952
1953 #: dialogs.c:1396
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Load second engine"
1956 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1957
1958 #: dialogs.c:1419
1959 msgid "shuffle"
1960 msgstr "bland brikker"
1961
1962 #: dialogs.c:1420
1963 msgid "Start-position number:"
1964 msgstr "Startstillingsnummer:"
1965
1966 #: dialogs.c:1421
1967 msgid "randomize"
1968 msgstr "vælg tilfældigt"
1969
1970 #: dialogs.c:1422
1971 msgid "pick fixed"
1972 msgstr "vælg bestemt"
1973
1974 #: dialogs.c:1439
1975 msgid "New Shuffle Game"
1976 msgstr "Nyt blandet parti"
1977
1978 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1979 #: dialogs.c:1458
1980 msgid "classical"
1981 msgstr "Klassisk"
1982
1983 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1984 #: dialogs.c:1459
1985 msgid "incremental"
1986 msgstr "Tillægstid"
1987
1988 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1989 #: dialogs.c:1460
1990 msgid "fixed max"
1991 msgstr "Maks. pr. træk"
1992
1993 #: dialogs.c:1461
1994 msgid "Moves per session:"
1995 msgstr "Træk pr.  tidsperiode:"
1996
1997 #: dialogs.c:1462
1998 msgid "Initial time (min):"
1999 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2000
2001 #: dialogs.c:1463
2002 msgid "Increment or max (sec/move):"
2003 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2004
2005 #: dialogs.c:1464
2006 msgid "Time-Odds factors:"
2007 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2008
2009 #: dialogs.c:1465
2010 msgid "Engine #1"
2011 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2012
2013 #: dialogs.c:1466
2014 msgid "Engine #2 / Human"
2015 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2016
2017 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2018 #: gtk/xoptions.c:194
2019 msgid "Unused"
2020 msgstr "Ubrugt"
2021
2022 #: dialogs.c:1527
2023 msgid "Time Control"
2024 msgstr "Betænkningstid"
2025
2026 #: dialogs.c:1556
2027 msgid "Error writing to chess program"
2028 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
2029
2030 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2031 msgid "Cancel"
2032 msgstr "Annullér"
2033
2034 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2035 msgid "King"
2036 msgstr "Konge"
2037
2038 #: dialogs.c:1632
2039 msgid "Captain"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: dialogs.c:1633
2043 msgid "Lieutenant"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: dialogs.c:1634
2047 msgid "General"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: dialogs.c:1635
2051 msgid "Warlord"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2055 msgid "Knight"
2056 msgstr "Springer"
2057
2058 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2059 msgid "Bishop"
2060 msgstr "Løber"
2061
2062 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2063 msgid "Rook"
2064 msgstr "Tårn"
2065
2066 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2067 msgid "Archbishop"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2071 msgid "Chancellor"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2075 msgid "Queen"
2076 msgstr "Dronning"
2077
2078 #: dialogs.c:1648
2079 msgid "Lion"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dialogs.c:1652
2083 msgid "Defer"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2087 msgid "Promote"
2088 msgstr "Bondeforvandling"
2089
2090 #: dialogs.c:1668
2091 msgid "Chat partner:"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: dialogs.c:1753
2095 msgid "Chat box"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: dialogs.c:1794
2099 msgid "factory"
2100 msgstr "standard"
2101
2102 #: dialogs.c:1795
2103 msgid "up"
2104 msgstr "op"
2105
2106 #: dialogs.c:1796
2107 msgid "down"
2108 msgstr "ned"
2109
2110 #: dialogs.c:1814
2111 msgid "No tag selected"
2112 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2113
2114 #: dialogs.c:1845
2115 msgid "Game-list options"
2116 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2117
2118 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2119 msgid "Error"
2120 msgstr "Fejl"
2121
2122 #: dialogs.c:1958
2123 msgid "Fatal Error"
2124 msgstr "Fatal fejl"
2125
2126 #: dialogs.c:1958
2127 msgid "Exiting"
2128 msgstr "Afslutter"
2129
2130 #: dialogs.c:1969
2131 msgid "Information"
2132 msgstr "Meddelelse"
2133
2134 #: dialogs.c:1976
2135 msgid "Note"
2136 msgstr "Notits"
2137
2138 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2139 msgid "White"
2140 msgstr "Hvid"
2141
2142 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2143 msgid "Pawn"
2144 msgstr "Bonde"
2145
2146 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2147 msgid "Elephant"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2151 msgid "Cannon"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2155 msgid "Demote"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2159 msgid "Empty square"
2160 msgstr "Tomt felt"
2161
2162 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2163 msgid "Clear board"
2164 msgstr "Ryd bræt"
2165
2166 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2167 msgid "Black"
2168 msgstr "Sort"
2169
2170 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2171 msgid "File"
2172 msgstr "Fil"
2173
2174 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2175 msgid "Edit"
2176 msgstr "Redigér"
2177
2178 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2179 msgid "View"
2180 msgstr "Vis"
2181
2182 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2183 msgid "Mode"
2184 msgstr "Tilstand"
2185
2186 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2187 msgid "Action"
2188 msgstr "Handlinger"
2189
2190 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2191 msgid "Engine"
2192 msgstr "Skakprogram"
2193
2194 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2195 msgid "Options"
2196 msgstr "Indstillinger"
2197
2198 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2199 msgid "Help"
2200 msgstr "Hjælp"
2201
2202 #: dialogs.c:2142
2203 msgid "<<"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: dialogs.c:2143
2207 msgid "<"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: dialogs.c:2145
2211 msgid ">"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: dialogs.c:2146
2215 msgid ">>"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: dialogs.c:2420
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Directories:"
2221 msgstr "Lydkatalog:"
2222
2223 #: dialogs.c:2421
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Files:"
2226 msgstr "Fil"
2227
2228 #: dialogs.c:2422
2229 msgid "by name"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: dialogs.c:2423
2233 msgid "by type"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: dialogs.c:2426
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Filename:"
2239 msgstr "Filter:"
2240
2241 #: dialogs.c:2427
2242 #, fuzzy
2243 msgid "New directory"
2244 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2245
2246 #: dialogs.c:2428
2247 #, fuzzy
2248 msgid "File type:"
2249 msgstr "Filter:"
2250
2251 #: dialogs.c:2503
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Contents of"
2254 msgstr "Kommentarer"
2255
2256 #: dialogs.c:2529
2257 #, fuzzy
2258 msgid "  next page"
2259 msgstr "næste side"
2260
2261 #: dialogs.c:2546
2262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: dialogs.c:2547
2266 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: draw.c:310
2270 msgid ""
2271 "No default pieces installed!\n"
2272 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2276 #, c-format
2277 msgid "Engine Output"
2278 msgstr "Output fra skakprogram"
2279
2280 #: engineoutput.c:117
2281 #, c-format
2282 msgid "%s (%d reversible ply)"
2283 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2284 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2285 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2286
2287 # NPS = Nodes pr. second
2288 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2289 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2290 msgid "NPS"
2291 msgstr "SPS"
2292
2293 #: gamelist.c:375
2294 #, c-format
2295 msgid "Reading game file (%d)"
2296 msgstr "Læser partifil (%d)"
2297
2298 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2301 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2302
2303 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2306 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2307
2308 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2309 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2310 msgstr ""
2311 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2312 "størrelse"
2313
2314 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2317 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2318
2319 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2322 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2323
2324 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2327 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2328
2329 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2332 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2333
2334 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2337 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2338
2339 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2340 msgid "Can't open temp file"
2341 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2342
2343 #: gtk/xboard.c:2176
2344 msgid "Failed to open file"
2345 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2346
2347 #: menus.c:134
2348 msgid "Load game file name?"
2349 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2350
2351 #: menus.c:179
2352 msgid "Load position file name?"
2353 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2354
2355 #: menus.c:185
2356 msgid "Save game file name?"
2357 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2358
2359 #: menus.c:194
2360 msgid "Save position file name?"
2361 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2362
2363 #: menus.c:358
2364 msgid " (with Zippy code)"
2365 msgstr " (med Zippy-kode)"
2366
2367 #: menus.c:363
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "%s%s\n"
2371 "\n"
2372 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2373 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2374 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2375 "\n"
2376 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2377 "information.\n"
2378 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2379 "\n"
2380 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2381 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2382 "whats_new.html\n"
2383 "\n"
2384 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "%s%s\n"
2388 "\n"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2391 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2392 "\n"
2393 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2394 "for mere information. \n"
2395 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2396 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2397 "html\n"
2398 "\n"
2399 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2400 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: menus.c:375 menus.c:750
2404 msgid "About XBoard"
2405 msgstr "Om Xboard"
2406
2407 #: menus.c:582
2408 #, fuzzy
2409 msgid "New Game"
2410 msgstr "Nyt blandet parti"
2411
2412 #: menus.c:583
2413 #, fuzzy
2414 msgid "New Shuffle Game..."
2415 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2416
2417 #: menus.c:584
2418 #, fuzzy
2419 msgid "New Variant..."
2420 msgstr "Ny variant"
2421
2422 #: menus.c:586
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Load Game"
2425 msgstr "Indlæs parti ..."
2426
2427 #: menus.c:587
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Load Position"
2430 msgstr "find stilling"
2431
2432 #: menus.c:588
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Next Position"
2435 msgstr "Næste stilling    Shift+PgDn"
2436
2437 #: menus.c:589
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Prev Position"
2440 msgstr "Gemmer stilling"
2441
2442 #: menus.c:591
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Save Game"
2445 msgstr "Gem parti ..."
2446
2447 #: menus.c:592
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Save Position"
2450 msgstr "Gemmer stilling"
2451
2452 #: menus.c:593
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Save Games as Book"
2455 msgstr "Gem partier i filen:"
2456
2457 #: menus.c:595
2458 msgid "Mail Move"
2459 msgstr "Send træk med e-post"
2460
2461 #: menus.c:596
2462 msgid "Reload CMail Message"
2463 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2464
2465 #: menus.c:598
2466 msgid "Quit "
2467 msgstr ""
2468
2469 #: menus.c:603
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Copy Game"
2472 msgstr "Kopiér partiliste"
2473
2474 #: menus.c:604
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Copy Position"
2477 msgstr "Kopiér stilling    Ctrl+Shift+C"
2478
2479 #: menus.c:605
2480 msgid "Copy Game List"
2481 msgstr "Kopiér partiliste"
2482
2483 #: menus.c:607
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Paste Game"
2486 msgstr "Indsæt parti    Ctrl+V"
2487
2488 #: menus.c:608
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Paste Position"
2491 msgstr "Indsæt stilling    Ctrl+Shift+V"
2492
2493 #: menus.c:610 menus.c:652
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Edit Game"
2496 msgstr "Redigér kommentar"
2497
2498 #: menus.c:611 menus.c:653
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Edit Position"
2501 msgstr "find stilling"
2502
2503 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2504 #: menus.c:612
2505 msgid "Edit Tags"
2506 msgstr "Redigér partidata"
2507
2508 #: menus.c:613
2509 msgid "Edit Comment"
2510 msgstr "Redigér kommentar"
2511
2512 #: menus.c:614
2513 msgid "Edit Book"
2514 msgstr "Redigér åbningsbog"
2515
2516 #: menus.c:616
2517 msgid "Revert"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: menus.c:617
2521 msgid "Annotate"
2522 msgstr "Kommentér"
2523
2524 #: menus.c:618
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Truncate Game"
2527 msgstr "Afkort partiet    End"
2528
2529 #: menus.c:620
2530 msgid "Backward"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: menus.c:621
2534 msgid "Forward"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: menus.c:622
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Back to Start"
2540 msgstr "Sort i trækket"
2541
2542 #: menus.c:623
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Forward to End"
2545 msgstr "Frem til enden    Alt+End"
2546
2547 #: menus.c:628
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Flip View"
2550 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2551
2552 #: menus.c:631
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Move History"
2555 msgstr "Trækliste"
2556
2557 #: menus.c:632
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Evalueringsgraf"
2561
2562 #: menus.c:633
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Game List"
2565 msgstr "Partiliste ..."
2566
2567 #: menus.c:637
2568 msgid "Comments"
2569 msgstr "Kommentarer"
2570
2571 #: menus.c:638
2572 msgid "ICS Input Box"
2573 msgstr "ICS-inputboks"
2574
2575 #: menus.c:639
2576 msgid "Open Chat Window"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: menus.c:641
2580 msgid "Board..."
2581 msgstr "Bræt..."
2582
2583 #: menus.c:642
2584 msgid "Game List Tags..."
2585 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2586
2587 #: menus.c:647
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Machine White"
2590 msgstr "Skakprogram har hvid    Ctrl+W"
2591
2592 #: menus.c:648
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Machine Black"
2595 msgstr "Skakprogrammatch"
2596
2597 #: menus.c:649
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Two Machines"
2600 msgstr "To skakprogrammer    Ctrl+T"
2601
2602 #: menus.c:650
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Analysis Mode"
2605 msgstr "Analysetilstand    Ctrl+A"
2606
2607 #: menus.c:651
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Analyze Game"
2610 msgstr "Analysér parti    Ctrl+G"
2611
2612 #: menus.c:654
2613 msgid "Training"
2614 msgstr "Træning"
2615
2616 #: menus.c:655
2617 msgid "ICS Client"
2618 msgstr "ICS-klient"
2619
2620 #: menus.c:657
2621 msgid "Machine Match"
2622 msgstr "Skakprogrammatch"
2623
2624 #: menus.c:658
2625 msgid "Pause"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: menus.c:663
2629 msgid "Accept"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: menus.c:664
2633 msgid "Decline"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: menus.c:665
2637 msgid "Rematch"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: menus.c:667
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Call Flag"
2643 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse    F5"
2644
2645 #: menus.c:668
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Draw"
2648 msgstr "Remis:"
2649
2650 #: menus.c:669
2651 msgid "Adjourn"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: menus.c:670
2655 msgid "Abort"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: menus.c:671
2659 msgid "Resign"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: menus.c:673
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Stop Observing"
2665 msgstr "Stop observation    F10"
2666
2667 #: menus.c:674
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Stop Examining"
2670 msgstr "Stop undersøgelse    F11"
2671
2672 #: menus.c:675
2673 msgid "Upload to Examine"
2674 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2675
2676 #: menus.c:677
2677 msgid "Adjudicate to White"
2678 msgstr "Døm hvid gevinst"
2679
2680 #: menus.c:678
2681 msgid "Adjudicate to Black"
2682 msgstr "Døm sort gevinst"
2683
2684 #: menus.c:679
2685 msgid "Adjudicate Draw"
2686 msgstr "Døm remis"
2687
2688 #: menus.c:684
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Load New 1st Engine..."
2691 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2692
2693 #: menus.c:685
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Load New 2nd Engine..."
2696 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2697
2698 #: menus.c:687
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Engine #1 Settings..."
2701 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2702
2703 #: menus.c:688
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Engine #2 Settings..."
2706 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2707
2708 #: menus.c:690
2709 msgid "Hint"
2710 msgstr "Tip"
2711
2712 #: menus.c:691
2713 msgid "Book"
2714 msgstr "Åbningsbog"
2715
2716 #: menus.c:693
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Move Now"
2719 msgstr "Lyd ved træk"
2720
2721 #: menus.c:694
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Retract Move"
2724 msgstr "Annullér træk    Ctrl+X"
2725
2726 #: menus.c:700
2727 #, fuzzy
2728 msgid "General..."
2729 msgstr "Generelle ..."
2730
2731 #: menus.c:702
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Time Control..."
2734 msgstr "Betænkningstid"
2735
2736 #: menus.c:703
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Common Engine..."
2739 msgstr "Skakprogram ...    Alt+Shift+U"
2740
2741 #: menus.c:704
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Adjudications..."
2744 msgstr "Afgørelser ...    Alt+Shift+J"
2745
2746 #: menus.c:705
2747 msgid "ICS..."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: menus.c:706
2751 msgid "Tournament..."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: menus.c:707
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Load Game..."
2757 msgstr "Indlæs parti ..."
2758
2759 #: menus.c:708
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Save Game..."
2762 msgstr "Gem parti ..."
2763
2764 #: menus.c:709
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Game List..."
2767 msgstr "Partiliste ..."
2768
2769 #: menus.c:710
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Sounds..."
2772 msgstr "Lyde ..."
2773
2774 #: menus.c:713
2775 msgid "Always Queen"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: menus.c:719
2779 msgid "Flash Moves"
2780 msgstr "Blink ved træk"
2781
2782 #: menus.c:721
2783 msgid "Highlight Dragging"
2784 msgstr "Fremhæv flytning"
2785
2786 #: menus.c:724
2787 msgid "Highlight With Arrow"
2788 msgstr "Fremhæv med pil"
2789
2790 #: menus.c:725
2791 msgid "Move Sound"
2792 msgstr "Lyd ved træk"
2793
2794 #: menus.c:727
2795 msgid "Periodic Updates"
2796 msgstr "Periodisk opdatering"
2797
2798 #: menus.c:729
2799 msgid "Popup Exit Message"
2800 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2801
2802 #: menus.c:731
2803 msgid "Show Coords"
2804 msgstr "Vis koordinater"
2805
2806 #: menus.c:732
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Hide Thinking"
2809 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2810
2811 #: menus.c:736
2812 msgid "Save Settings Now"
2813 msgstr "Gem indstillinger nu"
2814
2815 #: menus.c:737
2816 msgid "Save Settings on Exit"
2817 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2818
2819 #: menus.c:742
2820 msgid "Info XBoard"
2821 msgstr "Info XBoard"
2822
2823 #: menus.c:743
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Man XBoard"
2826 msgstr "Man XBoard    F1"
2827
2828 #: menus.c:745
2829 msgid "XBoard Home Page"
2830 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2831
2832 #: menus.c:746
2833 msgid "On-line User Guide"
2834 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2835
2836 #: menus.c:747
2837 msgid "Development News"
2838 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2839
2840 #: menus.c:748
2841 msgid "e-Mail Bug Report"
2842 msgstr "E-mail fejlrapport"
2843
2844 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2845 #, fuzzy
2846 msgid "engine name"
2847 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2848
2849 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2850 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2851 #, fuzzy
2852 msgid "move"
2853 msgstr "Forhåndstræk"
2854
2855 #: nengineoutput.c:155
2856 msgid "Engine output"
2857 msgstr "Output fra skakprogram"
2858
2859 #: nengineoutput.c:159
2860 msgid ""
2861 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2862 "Change and recompile!"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: nevalgraph.c:68
2866 msgid "Evaluation graph"
2867 msgstr "Evalueringsgraf"
2868
2869 #: nevalgraph.c:105
2870 msgid "Eval"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ngamelist.c:87
2874 msgid "find position"
2875 msgstr "find stilling"
2876
2877 #: ngamelist.c:88
2878 msgid "narrow"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ngamelist.c:89
2882 msgid "thresholds"
2883 msgstr "grænseværdier"
2884
2885 #: ngamelist.c:90
2886 #, fuzzy
2887 msgid "tags"
2888 msgstr "Partidata"
2889
2890 #: ngamelist.c:91
2891 msgid "next"
2892 msgstr "næste"
2893
2894 #: ngamelist.c:92
2895 msgid "close"
2896 msgstr "luk"
2897
2898 #: ngamelist.c:116
2899 msgid "No game selected"
2900 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2901
2902 #: ngamelist.c:122
2903 msgid "Can't go forward any further"
2904 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2905
2906 #: ngamelist.c:192
2907 #, c-format
2908 msgid "Scanning through games (%d)"
2909 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2910
2911 #: ngamelist.c:211
2912 msgid "previous page"
2913 msgstr "forrige side"
2914
2915 #: ngamelist.c:214
2916 msgid "next page"
2917 msgstr "næste side"
2918
2919 #: ngamelist.c:217
2920 msgid "no games matched your request"
2921 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2922
2923 #: ngamelist.c:219
2924 #, c-format
2925 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2926 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2927
2928 #: ngamelist.c:274
2929 msgid "There is no game list"
2930 msgstr "Der er ingen partiliste"
2931
2932 #: nhistory.c:109
2933 msgid "Move list"
2934 msgstr "Trækliste"
2935
2936 #: usystem.c:222
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2939 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2940
2941 #: usystem.c:230
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2944 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2945
2946 #: usystem.c:259
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2949 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2950
2951 #: usystem.c:374
2952 #, c-format
2953 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2954 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2955
2956 #: usystem.c:559
2957 msgid "Socket support is not configured in"
2958 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2959
2960 #: usystem.c:648
2961 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2962 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2963
2964 #: xaw/xboard.c:1165
2965 #, c-format
2966 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2967 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2968
2969 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2970 msgid "browse"
2971 msgstr "gennemse"
2972
2973 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2974 msgid "Ctrl"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2978 msgid "Alt"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2982 msgid "Shift"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: xaw/xoptions.c:1270
2986 msgid "OK"
2987 msgstr "o.k."
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2991 #~ msgstr "Synkronisér efter runde    (for samtidig afvikling af en"
2992
2993 #~ msgid "Match Options"
2994 #~ msgstr "Matchindstillinger"
2995
2996 #~ msgid "ICS ..."
2997 #~ msgstr "ICS ..."
2998
2999 #~ msgid "Match ..."
3000 #~ msgstr "Match ..."
3001
3002 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3003 #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
3004
3005 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3006 #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
3007
3008 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3009 #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3013 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3014 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3015 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
3018 #~ "      Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
3019 #~ "  Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
3020 #~ "  Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
3021
3022 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3023 #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
3024
3025 #~ msgid "cancel"
3026 #~ msgstr "annullér"
3027
3028 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3029 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
3030
3031 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3032 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
3033
3034 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3035 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
3036
3037 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3038 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
3039
3040 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3041 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3045 #~ "  to %s\n"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
3048 #~ " til %s\n"
3049
3050 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3051 #~ msgstr "Nyt parti    Ctrl+N"
3052
3053 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3054 #~ msgstr "Ny variant ...    Alt-shift+V"
3055
3056 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3057 #~ msgstr "Indlæs parti    Ctrl+O"
3058
3059 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3060 #~ msgstr "Indlæs stilling    Ctrl+Shift+O"
3061
3062 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3063 #~ msgstr "Forrige stilling    Shift+PgUp"
3064
3065 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3066 #~ msgstr "Gem parti    Ctrl+S"
3067
3068 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3069 #~ msgstr "Gem stilling    Ctrl+Shift+S"
3070
3071 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3072 #~ msgstr "Afslut    Ctrl+Q"
3073
3074 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3075 #~ msgstr "Kopiér parti    Ctrl+C"
3076
3077 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3078 #~ msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
3079
3080 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3081 #~ msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
3082
3083 #~ msgid "Revert              Home"
3084 #~ msgstr "Annullér variantlinje    Home"
3085
3086 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3087 #~ msgstr "Tilbage    Alt+Venstre"
3088
3089 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3090 #~ msgstr "Fremad    Alt+Højre"
3091
3092 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3093 #~ msgstr "Tilbage til start    Alt+Home"
3094
3095 #~ msgid "Flip View             F2"
3096 #~ msgstr "Vend brættet    F2"
3097
3098 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3099 #~ msgstr "Output fra skakprogram    Alt+Shift+O"
3100
3101 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3102 #~ msgstr "Trækliste    Alt+Shift+H"
3103
3104 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3105 #~ msgstr "Evalueringsgraf    Alt+Shift+E"
3106
3107 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3108 #~ msgstr "Partiliste    Alt+Shift+G"
3109
3110 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3111 #~ msgstr "Skakprogram har sort    Ctrl+B"
3112
3113 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3114 #~ msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
3115
3116 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3117 #~ msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
3118
3119 #~ msgid "Pause               Pause"
3120 #~ msgstr "Pause    Pause"
3121
3122 #~ msgid "Accept             F3"
3123 #~ msgstr "Godkend    F3"
3124
3125 #~ msgid "Decline            F4"
3126 #~ msgstr "Afvis    F4"
3127
3128 #~ msgid "Rematch           F12"
3129 #~ msgstr "Ny match    F12"
3130
3131 #~ msgid "Draw                F6"
3132 #~ msgstr "Remis    F6"
3133
3134 #~ msgid "Adjourn            F7"
3135 #~ msgstr "Udsæt partiet    F7"
3136
3137 #~ msgid "Abort                F8"
3138 #~ msgstr "Annullér partiet   F8"
3139
3140 #~ msgid "Resign              F9"
3141 #~ msgstr "Opgiv    F9"
3142
3143 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3144 #~ msgstr "Træk nu    Ctrl+M"
3145
3146 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3147 #~ msgstr "Betænkningstid ...    Alt+Shift+T"
3148
3149 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3150 #~ msgstr "Altid dronning    Ctrl+Shift+Q"
3151
3152 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3153 #~ msgstr "Animeret flytning    Ctrl+Shift+A"
3154
3155 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3156 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse    Ctrl+Shift+F"
3157
3158 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3159 #~ msgstr "Spekulér på næste træk    Ctrl+Shift+P"
3160
3161 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3162 #~ msgstr "Skjul tænkning    Ctrl+Shift+H"
3163
3164 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3165 #~ msgstr "Test lovlighed    Ctrl+Shift+L"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3169 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3170 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3171 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3172 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3175 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3176 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3177 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3178 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3179
3180 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3181 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3182
3183 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3184 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3188 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3191 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3192
3193 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3194 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3195
3196 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3197 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3198
3199 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3200 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Loading XIMs...\n"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3208
3209 #~ msgid "(File:%s:) "
3210 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3211
3212 #~ msgid "light square "
3213 #~ msgstr "lyst felt "
3214
3215 #~ msgid "dark square "
3216 #~ msgstr "mørkt felt "
3217
3218 #~ msgid "Done.\n"
3219 #~ msgstr "Udført.\n"
3220
3221 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3222 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3223
3224 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3225 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3226
3227 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3228 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Loading XPMs...\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "\n"
3235 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3236
3237 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3238 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3239
3240 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3241 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3242
3243 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3244 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3245
3246 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3247 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3248
3249 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3250 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3251
3252 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3253 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3254
3255 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3256 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3257
3258 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3259 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3260
3261 #~ msgid "Browse"
3262 #~ msgstr "Gennemse"
3263
3264 #~ msgid "Filter on extensions:"
3265 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3266
3267 #~ msgid "Pathname:"
3268 #~ msgstr "Stinavn:"
3269
3270 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3271 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3272
3273 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3274 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3275
3276 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3277 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3278
3279 #~ msgid "Drop"
3280 #~ msgstr "Placér"
3281
3282 #~ msgid "could not open: "
3283 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3284
3285 #~ msgid "Can't open file"
3286 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3287
3288 #~ msgid "Promotion"
3289 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3290
3291 #~ msgid "Promote to what?"
3292 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3293
3294 #~ msgid "ok"
3295 #~ msgstr "o.k."
3296
3297 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3298 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3299
3300 #~ msgid "enter"
3301 #~ msgstr "udfør"
3302
3303 #~ msgid "This feature is experimental"
3304 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3305
3306 #~ msgid "filtertext"
3307 #~ msgstr "filtertekst"
3308
3309 #~ msgid "apply"
3310 #~ msgstr "anvend"
3311
3312 #~ msgid "load"
3313 #~ msgstr "indlæs"
3314
3315 #~ msgid "prev"
3316 #~ msgstr "forrige"
3317
3318 #~ msgid "First Engine"
3319 #~ msgstr "Første skakprogram"
3320
3321 #~ msgid "Second Engine"
3322 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3323
3324 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3325 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3326
3327 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3328 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3329
3330 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3331 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"