1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
9 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011.
12 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111101\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-11-01 18:38-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-03 00:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
17 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "protocol version %d not supported"
28 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
31 msgid "You did not specify the engine executable"
32 msgstr "Du angav ikke en kørbar motor"
36 msgid "bad timeControl option %s"
37 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
41 msgid "bad searchTime option %s"
42 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
46 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
47 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
51 msgid "Unknown variant name %s"
52 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
55 msgid "Starting chess program"
56 msgstr "Starter skakprogram"
60 msgstr "Fejl i partifil"
63 msgid "Bad position file"
64 msgstr "Fejl i stillingsfil"
68 msgstr "Vælg nyt spil"
73 "You restarted an already completed tourney\n"
74 "One more cycle will now be added to it\n"
75 "Games commence in 10 sec"
77 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
78 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
79 "Partierne starter om 10 sekunder"
83 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
84 msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang"
87 msgid "Can't have a match with no chess programs"
88 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
92 msgid "Could not open comm port %s"
93 msgstr "Kunne ikke åbne comm port %s"
97 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
98 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
102 msgid "Unknown initialMode %s"
103 msgstr "Ukendt initialMode %s"
106 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
107 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
110 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
111 msgstr "Analysetilstand kræver en skakmotor"
114 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
115 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
118 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
119 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver en skakmotor"
122 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
126 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
127 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver en skakmotor"
130 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
134 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
135 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver en skakmotor"
138 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
142 msgid "Training mode requires a game file"
143 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
145 #: backend.c:1829 backend.c:1873 backend.c:1898 backend.c:2309
146 msgid "Error writing to ICS"
147 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
150 msgid "Error reading from keyboard"
151 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
154 msgid "Got end of file from keyboard"
155 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
159 msgid "Unknown wild type %d"
160 msgstr "Ukendt vild type %d"
164 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
165 msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n"
167 #: backend.c:2223 xboard.c:7299
168 msgid "Error writing to display"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
173 msgid "your opponent kibitzes: %s"
174 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
177 msgid "Error gathering move list: two headers"
178 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
182 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
183 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
186 msgid "Error gathering move list: nested"
187 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
190 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
191 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
194 msgid "Connection closed by ICS"
195 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
198 msgid "Error reading from ICS"
199 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
203 msgid "Parsing board: %s\n"
204 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
209 "Failed to parse board string:\n"
212 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
215 #: backend.c:4190 backend.c:9427
216 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
217 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
220 msgid "Error gathering move list: extra board"
221 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
223 #: backend.c:4704 backend.c:4726
225 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
226 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
230 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
231 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
234 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
235 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
238 msgid "You are playing Black"
239 msgstr "Du spiller sort"
241 #: backend.c:6265 backend.c:6292
242 msgid "You are playing White"
243 msgstr "Du spiller hvid"
245 #: backend.c:6274 backend.c:6300 backend.c:6419 backend.c:6444 backend.c:6460
247 msgid "It is White's turn"
248 msgstr "Det er hvids tur"
250 #: backend.c:6278 backend.c:6304 backend.c:6427 backend.c:6450 backend.c:6481
252 msgid "It is Black's turn"
253 msgstr "Det er sorts tur"
256 msgid "Displayed position is not current"
257 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
261 msgstr "Ulovlig træk"
265 msgstr "Slutningen af partiet"
268 msgid "Incorrect move"
269 msgstr "Ukorrekt træk"
271 #: backend.c:6914 backend.c:7030
272 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
273 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
276 msgid "Swiss tourney finished"
277 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
280 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
281 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsmotor"
285 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
286 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s maskine"
289 msgid "Bad FEN received from engine"
290 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra motor"
292 #: backend.c:8283 xboard.c:5894 xboard.c:5938
294 msgid "%s does not support analysis"
295 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
299 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
300 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
304 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
305 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
315 "Illegal hint move \"%s\"\n"
316 "from %s chess program"
318 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
322 msgid "Machine accepts your draw offer"
323 msgstr "Maskinen accepterer dit remistilbud"
327 "Machine offers a draw\n"
328 "Select Action / Draw to agree"
330 "Maskinen tilbyder remis\n"
331 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
335 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
336 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
340 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
341 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
344 msgid "Gap in move list"
345 msgstr "Hul i trækliste"
347 #: backend.c:9561 xoptions.c:418
349 msgid "Variant %s not supported by %s"
350 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
354 msgid "Startup failure on '%s'"
355 msgstr "Opstartsfejl på '%s'"
358 msgid "Waiting for first chess program"
359 msgstr "Venter på første skakprogram"
361 #: backend.c:9711 backend.c:13333
362 msgid "Waiting for second chess program"
363 msgstr "Venter på andet skakprogram"
366 msgid "Could not write on tourney file"
367 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
371 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
372 "Terminate its game first."
374 "Du kan ikke udskifte en motor mens den er i brug!\n"
375 "Afslut dens parti først."
378 msgid "No engine with the name you gave is installed"
379 msgstr "Der er ingen motor installeret med det navn"
383 "First change an engine by editing the participants list\n"
384 "of the Tournament Options dialog"
386 "Ændr først motoren ved at redigere deltagerlisten\n"
387 "i turneringsindstillingerne"
390 msgid "You can only change one engine at the time"
391 msgstr "Du kan kun ændre en motor ad gangen"
395 "You must supply a tournament file,\n"
396 "for storing the tourney progress"
398 "Du skal angive en turneringsfil\n"
399 "til at gemme turneringens afvikling"
402 msgid "Not enough participants"
403 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
406 msgid "Bad tournament file"
407 msgstr "Fejl i turneringsfil"
410 msgid "Waiting for other game(s)"
411 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
414 msgid "No pairing engine specified"
415 msgstr "Der er ingen parringsmotor specificeret"
419 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
420 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
422 #: backend.c:10912 backend.c:10943
424 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
425 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
429 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
430 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
432 #: backend.c:10989 backend.c:11991 backend.c:12190 backend.c:12559
434 msgid "Can't open \"%s\""
435 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
437 #: backend.c:11001 xboard.c:5472
438 msgid "Cannot build game list"
439 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
442 msgid "No more games in this message"
443 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
446 msgid "No game has been loaded yet"
447 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
449 #: backend.c:11135 backend.c:11969 xgamelist.c:445
450 msgid "Can't back up any further"
451 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
454 msgid "Game number out of range"
455 msgstr "Partinummer findes ikke"
458 msgid "Can't seek on game file"
459 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
462 msgid "Game not found in file"
463 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
465 #: backend.c:11743 backend.c:12071
466 msgid "Bad FEN position in file"
467 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
470 msgid "No moves in game"
471 msgstr "Ingen træk i partiet"
474 msgid "No position has been loaded yet"
475 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
477 #: backend.c:12032 backend.c:12043
478 msgid "Can't seek on position file"
479 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
481 #: backend.c:12050 backend.c:12062
482 msgid "Position not found in file"
483 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
486 msgid "Black to play"
487 msgstr "Sort i trækket"
490 msgid "White to play"
491 msgstr "Hvid i trækket"
493 #: backend.c:12195 backend.c:12564
494 msgid "Waiting for access to save file"
495 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
499 msgstr "Gemmer parti"
502 msgid "Saving position"
503 msgstr "Gemmer stilling"
507 "You have edited the game history.\n"
508 "Use Reload Same Game and make your move again."
510 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
511 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
515 "You have entered too many moves.\n"
516 "Back up to the correct position and try again."
518 "Du har indtastet for mange træk.\n"
519 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
523 "Displayed position is not current.\n"
524 "Step forward to the correct position and try again."
526 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
527 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
530 msgid "You have not made a move yet"
531 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
535 "The cmail message is not loaded.\n"
536 "Use Reload CMail Message and make your move again."
538 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
539 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
542 msgid "No unfinished games"
543 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
548 "You have already mailed a move.\n"
549 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
550 "To resend the same move, type\n"
551 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
552 "on the command line."
554 "Du har allerede sendt et træk.\n"
555 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
556 "For at gensende det samme træk, tast\n"
557 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
561 msgid "Failed to invoke cmail"
562 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
566 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
567 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
571 msgid "Still need to make move for game\n"
572 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
576 msgid "Still need to make moves for both games\n"
577 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
581 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
582 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
586 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
587 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
591 msgid "No unfinished games\n"
592 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
596 msgid "Ready to send mail\n"
597 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
601 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
602 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
606 msgstr "Redigér kommentarer"
610 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
611 msgstr "Redigér kommentarer til %d.%s%s"
614 msgid "It is not White's turn"
615 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
618 msgid "It is not Black's turn"
619 msgstr "Sort er ikke i trækket"
623 msgid "Starting %s chess program"
624 msgstr "Starter %s skakprogram"
626 #: backend.c:13381 backend.c:14470
628 "Wait until your turn,\n"
635 msgid "Training mode off"
636 msgstr "Træningstilstand fra"
639 msgid "Training mode on"
640 msgstr "Træningstilstand til"
643 msgid "Already at end of game"
644 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
647 msgid "Warning: You are still playing a game"
648 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
651 msgid "Warning: You are still observing a game"
652 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
655 msgid "Warning: You are still examining a game"
656 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
659 msgid "Close ICS engine analyze..."
660 msgstr "Lukker ICS-motoranalyse ..."
663 msgid "That square is occupied"
664 msgstr "Det felt er besat"
666 #: backend.c:13986 backend.c:14012
667 msgid "There is no pending offer on this move"
668 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
670 #: backend.c:14048 backend.c:14059
671 msgid "Your opponent is not out of time"
672 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
675 msgid "You must make your move before offering a draw"
676 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
679 msgid "You are not examining a game"
680 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
683 msgid "You can't revert while pausing"
684 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
686 #: backend.c:14510 backend.c:14517
687 msgid "It is your turn"
688 msgstr "Det er dig som er i trækket"
690 #: backend.c:14568 backend.c:14575 backend.c:14594 backend.c:14601
691 msgid "Wait until your turn"
692 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
695 msgid "No hint available"
696 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
700 msgid "Error writing to %s chess program"
701 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
703 #: backend.c:15046 backend.c:15082
705 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
706 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
710 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
711 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
715 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
716 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
720 msgid "%s engine has too many options\n"
721 msgstr "%s motor har for mange tilvalg\n"
724 msgid "Displayed move is not current"
725 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
728 msgid "Could not parse move"
729 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
731 #: backend.c:15799 backend.c:15821
732 msgid "Both flags fell"
733 msgstr "Begge flag er faldet"
736 msgid "White's flag fell"
737 msgstr "Hvids flag er faldet"
740 msgid "Black's flag fell"
741 msgstr "Sorts flag er faldet"
744 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
745 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
748 msgid "Bad FEN position in clipboard"
749 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
752 msgid "New Game Ctrl+N"
753 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
756 msgid "New Shuffle Game ..."
757 msgstr "Nyt blandet parti ..."
760 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
761 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
764 msgid "Load Game Ctrl+O"
765 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
768 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
769 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
772 msgid "Next Position Shift+PgDn"
773 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
776 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
777 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
780 msgid "Save Game Ctrl+S"
781 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
784 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
785 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
789 msgstr "Send træk med e-post"
792 msgid "Reload CMail Message"
793 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
797 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
800 msgid "Copy Game Ctrl+C"
801 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
804 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
805 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
808 msgid "Copy Game List"
809 msgstr "Kopiér partiliste"
812 msgid "Paste Game Ctrl+V"
813 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
816 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
817 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
820 msgid "Edit Game Ctrl+E"
821 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
824 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
825 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
827 # Partibeskrivelse i PGN-fil
830 msgstr "Redigér partidata"
834 msgstr "Redigér kommentarer"
838 msgstr "Redigér åbningsbog"
842 msgstr "Annullér variantlinje Home"
849 msgid "Truncate Game End"
850 msgstr "Afkort partiet End"
853 msgid "Backward Alt+Left"
854 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
857 msgid "Forward Alt+Right"
858 msgstr "Fremad Alt+Højre"
861 msgid "Back to Start Alt+Home"
862 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
865 msgid "Forward to End Alt+End"
866 msgstr "Frem til enden Alt+End"
870 msgstr "Vend brættet F2"
873 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
874 msgstr "Motor-output Alt+Shift+O"
877 msgid "Move History Alt+Shift+H"
878 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
881 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
882 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
885 msgid "Game List Alt+Shift+G"
886 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
888 #: xboard.c:670 xoptions.c:1419
889 msgid "ICS text menu"
890 msgstr "ICS-tekstmenu"
892 #: xboard.c:672 xoptions.c:1501
901 msgid "ICS Input Box"
902 msgstr "ICS-inputboks"
909 msgid "Game List Tags..."
910 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
913 msgid "Machine White Ctrl+W"
914 msgstr "Maskine har hvid Ctrl+W"
917 msgid "Machine Black Ctrl+B"
918 msgstr "Maskine har sort Ctrl+B"
921 msgid "Two Machines Ctrl+T"
922 msgstr "To maskiner Ctrl+T"
925 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
926 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
929 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
930 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
933 msgid "Edit Game Ctrl+E"
934 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
937 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
938 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
949 msgid "Machine Match"
966 msgstr "Ny match F12"
970 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
978 msgstr "Udsæt partiet F7"
982 msgstr "Annullér partiet F8"
989 msgid "Stop Observing F10"
990 msgstr "Stop observation F10"
993 msgid "Stop Examining F11"
994 msgstr "Stop undersøgelse F11"
997 msgid "Upload to Examine"
998 msgstr "Opsend til undersøgelse"
1001 msgid "Adjudicate to White"
1002 msgstr "Bedøm hvid gevinst"
1005 msgid "Adjudicate to Black"
1006 msgstr "Bedøm sort gevinst"
1009 msgid "Adjudicate Draw"
1010 msgstr "Bedøm remis"
1013 msgid "Load New Engine ..."
1014 msgstr "Indlæs ny motor ..."
1017 msgid "Engine #1 Settings ..."
1018 msgstr "Indstillinger for motor nr. 1 ..."
1021 msgid "Engine #2 Settings ..."
1022 msgstr "Indstillinger for motor nr. 2 ..."
1033 msgid "Move Now Ctrl+M"
1034 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
1037 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1038 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
1042 msgstr "Generelle ..."
1045 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1046 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
1049 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1050 msgstr "Fælles motor ... Alt+Shift+U"
1053 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1054 msgstr "Bedømmelses ... Alt+Shift+J"
1065 msgid "Load Game ..."
1066 msgstr "Indlæs parti ..."
1069 msgid "Save Game ..."
1070 msgstr "Gem parti ..."
1073 msgid "Game List ..."
1074 msgstr "Partiliste ..."
1081 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1082 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
1084 #: xboard.c:750 xoptions.c:384
1085 msgid "Animate Dragging"
1086 msgstr "Animeret trækudførelse"
1089 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1090 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
1093 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1094 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
1096 #: xboard.c:753 xoptions.c:387
1097 msgid "Auto Flip View"
1098 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1100 #: xboard.c:754 xoptions.c:388
1106 msgstr "Blink ved træk"
1109 msgid "Highlight Dragging"
1110 msgstr "Fremhæv flytning"
1112 #: xboard.c:759 xoptions.c:392
1113 msgid "Highlight Last Move"
1114 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1117 msgid "Highlight With Arrow"
1118 msgstr "Fremhæv med pil"
1120 #: xboard.c:761 xoptions.c:394
1122 msgstr "Lyd ved træk"
1124 #: xboard.c:763 xoptions.c:395
1125 msgid "One-Click Moving"
1126 msgstr "Ét-klikstræk"
1129 msgid "Periodic Updates"
1130 msgstr "Periodisk opdatering"
1133 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1134 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
1137 msgid "Popup Exit Message"
1138 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1140 #: xboard.c:767 xoptions.c:399
1141 msgid "Popup Move Errors"
1142 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1146 msgstr "Vis koordinater"
1149 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1150 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
1153 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1154 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
1157 msgid "Save Settings Now"
1158 msgstr "Gem indstillinger nu"
1161 msgid "Save Settings on Exit"
1162 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
1166 msgstr "Info XBoard"
1169 msgid "Man XBoard F1"
1170 msgstr "Man XBoard F1"
1172 #: xboard.c:783 xboard.c:6832
1173 msgid "About XBoard"
1202 msgstr "Indstillinger"
1208 #: xboard.c:811 xboard.c:7589
1212 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834
1216 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5153 xboard.c:5229
1220 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5151
1224 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5149
1228 #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:834 xboard.c:5147
1232 #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:5159
1236 #: xboard.c:812 xboard.c:816
1240 #: xboard.c:812 xboard.c:816
1244 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5165
1248 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5167
1252 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5172 xboard.c:5231
1254 msgstr "Bondeforvandling"
1256 #: xboard.c:813 xboard.c:817
1260 #: xboard.c:814 xboard.c:818
1261 msgid "Empty square"
1264 #: xboard.c:814 xboard.c:818
1268 #: xboard.c:815 xboard.c:7605
1274 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1275 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
1279 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1280 msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n"
1284 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1285 msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n"
1290 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1291 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1292 " Please report this error to %s.\n"
1293 " Include system type & operating system in message.\n"
1295 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
1296 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
1297 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
1298 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
1302 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1303 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
1307 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1308 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n"
1310 #: xboard.c:1740 xboard.c:2486
1312 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1313 msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1317 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1318 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
1322 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1323 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
1327 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1328 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
1331 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1332 msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse"
1336 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1337 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
1341 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1342 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
1346 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1347 msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
1352 "XBoard square size (hint): %d\n"
1355 "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
1356 "%s-fuldt katalog: %s:\n"
1360 msgid "Closest %s size: %d\n"
1361 msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
1365 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1366 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
1370 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1371 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
1373 #: xboard.c:2452 xboard.c:2462
1375 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1376 msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1380 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1381 msgstr "Kan ikke lave skriftgruppe for %s.\n"
1385 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1386 msgstr "%s: Ingen skrifter matcher mønstret %s\n"
1391 "resolved %s at pixel size %d\n"
1394 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
1399 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1400 msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
1403 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1404 msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1413 "Indlæser XIM'er ...\n"
1415 #: xboard.c:3555 xboard.c:3578 xboard.c:3585 xboard.c:3698 xboard.c:3735
1421 #: xboard.c:3573 xboard.c:3728
1423 msgid "light square "
1426 #: xboard.c:3581 xboard.c:3742
1428 msgid "dark square "
1429 msgstr "mørkt felt "
1431 #: xboard.c:3592 xboard.c:3755
1437 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1438 msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1442 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1443 msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
1447 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1448 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
1457 "Indlæser XPM'er ...\n"
1461 msgid "(Replace by File:%s:) "
1462 msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
1464 #: xboard.c:3716 xboard.c:3739 xboard.c:3750
1466 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1467 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
1471 msgid "Can't open bitmap file %s"
1472 msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
1476 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1477 msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
1481 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1482 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
1486 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1487 msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
1491 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1492 msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
1496 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1497 msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
1503 #: xboard.c:5051 xboard.c:5177 xboard.c:5225 xboard.c:7130 xboard.c:7171
1504 #: xgamelist.c:767 xgamelist.c:875 xoptions.c:900 xoptions.c:1211
1508 #: xboard.c:5088 xboard.c:6980 xboard.c:6994
1513 msgid "Can't open file"
1514 msgstr "Kan ikke åbne fil"
1517 msgid "Failed to open file"
1518 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
1522 msgstr "Bondeforvandling"
1525 msgid "Promote to what?"
1526 msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
1544 #: xboard.c:5174 xboard.c:5233
1553 msgid "Load game file name?"
1554 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
1557 msgid "Load position file name?"
1558 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
1561 msgid "Save game file name?"
1562 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
1565 msgid "Save position file name?"
1566 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
1569 msgid "Can't open temp file"
1570 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1574 msgid "You are not observing a game"
1575 msgstr "Du observerer ikke et parti"
1579 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1580 msgstr "Fandt uventet aktiv ICS-motoranalyse\n"
1584 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1585 msgstr "Starter ICS-motoranalyse ...\n"
1605 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1606 msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
1609 msgid "Error writing to chess program"
1610 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1618 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1619 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
1622 msgid "Socket support is not configured in"
1623 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
1626 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1627 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
1631 msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
1632 msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
1636 msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
1637 msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
1639 #: xengineoutput.c:145
1641 msgid "Error %d loading icon image\n"
1642 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
1644 # NPS = Nodes pr. second
1645 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
1646 #: xengineoutput.c:358
1650 #: xengineoutput.c:537
1651 msgid "Engine output"
1652 msgstr "Output fra motor"
1654 #: xengineoutput.c:537
1655 msgid "This feature is experimental"
1656 msgstr "Denne funktion er eksperimental"
1659 msgid "Evaluation graph"
1660 msgstr "Evalueringsgraf"
1663 msgid "no games matched your request"
1664 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
1666 #: xgamelist.c:193 xgamelist.c:423
1668 msgstr "grænseværdier"
1670 #: xgamelist.c:204 xgamelist.c:450 xgamelist.c:457
1671 msgid "find position"
1672 msgstr "find stilling"
1674 #: xgamelist.c:215 xgamelist.c:435
1678 #: xgamelist.c:228 xgamelist.c:419
1688 msgstr "filtertekst"
1690 #: xgamelist.c:271 xgamelist.c:449
1696 msgid "Scanning through games (%d)"
1697 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
1700 msgid "previous page"
1701 msgstr "forrige side"
1712 msgid "No game selected"
1713 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
1716 msgid "Can't go forward any further"
1717 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
1724 msgid "There is no game list"
1725 msgstr "Der er ingen partiliste"
1727 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:886 xoptions.c:904 xoptions.c:1207
1732 msgid "No tag selected"
1733 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1735 #: xgamelist.c:779 xgamelist.c:864
1739 #: xgamelist.c:784 xgamelist.c:853
1743 #: xgamelist.c:789 xgamelist.c:842
1751 # Lille begyndelsesbogstav med vilje
1753 msgid "First Engine"
1754 msgstr "første motor"
1756 # Lille begyndelsesbogstav med vilje
1758 msgid "Second Engine"
1759 msgstr "anden motor"
1762 msgid "Tournament file:"
1763 msgstr "Turneringsfil:"
1766 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1767 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
1770 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1771 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
1774 msgid "Select Engine:"
1775 msgstr "Vælg motor:"
1778 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1779 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = simultan):"
1782 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1783 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
1786 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1787 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
1790 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1791 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
1794 msgid "Save Tourney Games on:"
1795 msgstr "Gem turneringspartier i:"
1798 msgid "Game File with Opening Lines:"
1799 msgstr "Partifil med åbninger:"
1802 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1803 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1806 msgid "File with Start Positions:"
1807 msgstr "Fil med startstillinger:"
1810 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1811 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1814 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1815 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
1818 msgid "Disable own engine books by default"
1819 msgstr "Deaktivér motors egen åbningsbog som standard"
1822 msgid "Replace Engine"
1823 msgstr "Udskift motor"
1826 msgid "Upgrade Engine"
1827 msgstr "Opgradér motor"
1830 msgid "Absolute Analysis Scores"
1831 msgstr "Absolutte analysescorer"
1834 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1835 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1838 msgid "Animate Moving"
1839 msgstr "Animeret flytning"
1843 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1845 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1848 msgstr "Placér brik-menu"
1851 msgid "Hide Thinking from Human"
1852 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1855 msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
1856 msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"
1859 msgid "Highlight with Arrow"
1860 msgstr "Fremhæv med pil"
1863 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1864 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1866 # ... mens modstanderen er i trækket
1867 #: xoptions.c:397 xoptions.c:504
1868 msgid "Ponder Next Move"
1869 msgstr "Spekulér på næste træk"
1872 msgid "Popup Exit Messages"
1873 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1876 msgid "Scores in Move List"
1877 msgstr "Scorer i trækliste"
1880 msgid "Show Coordinates"
1881 msgstr "Vis koordinater"
1884 msgid "Show Target Squares"
1885 msgstr "Vis målfelter"
1888 msgid "Test Legality"
1889 msgstr "Test lovlighed"
1892 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1893 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1896 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1897 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1900 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1901 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1904 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1905 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1909 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1910 msgstr "Advarsel: den anden motor (%s )understøtter ikke dette!"
1965 msgid "xiangqi (9x10)"
1973 msgid "courier (12x8)"
1981 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1989 msgid "falcon (10x8)"
1997 msgid "Capablanca (10x8)"
2005 msgid "Gothic (10x8)"
2013 msgid "janus (10x8)"
2029 msgid "grand (10x10)"
2037 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2038 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
2041 msgid "Number of Board Ranks:"
2042 msgstr "Antal brætrækker:"
2045 msgid "Number of Board Files:"
2046 msgstr "Antal brætlinjer:"
2049 msgid "Holdings Size:"
2050 msgstr "Depotstørrelse:"
2054 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2055 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2056 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2057 "petite, and substitute king or amazon\n"
2058 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2060 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2061 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2062 "for -boardSize middling, bulky og\n"
2063 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2064 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2067 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2068 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. motor:"
2071 msgid "Polygot Directory:"
2072 msgstr "Polyglot-katalog:"
2075 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2076 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
2079 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2080 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
2083 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2084 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
2087 msgid "Use GUI Book"
2088 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
2091 msgid "Opening-Book Filename:"
2092 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
2095 msgid "Book Depth (moves):"
2096 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
2099 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2100 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
2103 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2104 msgstr "Motor nr. 1 har egen åbningsbog"
2107 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2108 msgstr "Motor nr. 2 har egen åbningsbog"
2111 msgid "Detect all Mates"
2112 msgstr "Find alle matter"
2115 msgid "Verify Engine Result Claims"
2116 msgstr "Verificér motors påstand om resultat"
2119 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2120 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
2123 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2124 msgstr "Bedøm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
2127 msgid "N-Move Rule:"
2128 msgstr "N-træksregel:"
2131 msgid "N-fold Repeats:"
2132 msgstr "N-gange gentagelser:"
2135 msgid "Draw after N Moves Total:"
2136 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
2139 msgid "Win / Loss Threshold:"
2140 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
2143 msgid "Negate Score of Engine #1"
2144 msgstr "Negér motor nr. 1's score"
2147 msgid "Negate Score of Engine #2"
2148 msgstr "Negér motor nr. 2's score"
2152 msgstr "Send kommentarer fra motor"
2155 msgid "Auto-Comment"
2156 msgstr "Gem kommentarer til træk"
2159 msgid "Auto-Observe"
2160 msgstr "Observér automatisk"
2163 msgid "Auto-Raise Board"
2164 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
2167 msgid "Background Observe while Playing"
2168 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
2171 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2172 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
2175 msgid "Get Move List"
2176 msgstr "Hent trækliste"
2180 msgstr "Stille spil"
2187 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2188 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
2192 msgstr "Forhåndstræk"
2195 msgid "Premove for White"
2196 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
2199 msgid "First White Move:"
2200 msgstr "Hvids første træk:"
2203 msgid "Premove for Black"
2204 msgstr "Forhåndstræk for sort"
2207 msgid "First Black Move:"
2208 msgstr "Sorts første træk:"
2215 msgid "Alarm Time (msec):"
2216 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
2219 msgid "Colorize Messages"
2220 msgstr "Farv meddelelser"
2223 msgid "Shout Text Colors:"
2224 msgstr "Tekstfarver for råb:"
2227 msgid "S-Shout Text Colors:"
2228 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
2231 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2232 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
2235 msgid "Other Channel Text Colors:"
2236 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
2239 msgid "Kibitz Text Colors:"
2240 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
2243 msgid "Tell Text Colors:"
2244 msgstr "Tekstfarver for tale:"
2247 msgid "Challenge Text Colors:"
2248 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
2251 msgid "Request Text Colors:"
2252 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
2255 msgid "Seek Text Colors:"
2256 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
2259 msgid "Exact position match"
2260 msgstr "Eksakt stilling"
2263 msgid "Shown position is subset"
2264 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
2267 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2268 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
2271 msgid "Same material"
2272 msgstr "Samme materiale"
2275 msgid "Material range (top board half optional)"
2276 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
2279 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2280 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
2283 msgid "Auto-Display Tags"
2284 msgstr "Automatisk visning af partidata"
2287 msgid "Auto-Display Comment"
2288 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
2292 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2293 "(0 = instant, -1 = off):"
2295 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
2296 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
2299 msgid "Seconds per Move:"
2300 msgstr "Sekunder pr. træk:"
2305 "Thresholds for position filtering in game list:"
2308 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
2311 msgid "Elo of strongest player at least:"
2312 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
2315 msgid "Elo of weakest player at least:"
2316 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
2319 msgid "No games before year:"
2320 msgstr "Ingen partier før år:"
2323 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2324 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
2328 msgstr "Søgemetode:"
2331 msgid "Also match reversed colors"
2332 msgstr "Match også omvendte farver"
2335 msgid "Also match left-right flipped position"
2336 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
2339 msgid "Auto-Save Games"
2340 msgstr "Gem partier automatisk"
2343 msgid "Save Games on File:"
2344 msgstr "Gem partier i filen:"
2347 msgid "Save Final Positions on File:"
2348 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
2351 msgid "PGN Event Header:"
2352 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
2355 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2356 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
2359 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2360 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
2363 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2364 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info in PGN "
2371 msgid "Default Beep"
2372 msgstr "Standard bip"
2375 msgid "Above WAV File"
2376 msgstr "WAV-filen ovenfor"
2423 msgid "Sound Program:"
2424 msgstr "Lydprogram:"
2427 msgid "Sounds Directory:"
2428 msgstr "Lydkatalog:"
2431 msgid "User WAV File:"
2432 msgstr "Bruger WAV-fil:"
2435 msgid "Try-Out Sound:"
2436 msgstr "Afprøv lyd:"
2460 msgstr "Uafsluttet:"
2496 msgstr "Forespøgsel:"
2503 msgid "White Piece Color:"
2504 msgstr "Farve for hvide brikker:"
2507 msgid "Black Piece Color:"
2508 msgstr "Farve for sorte brikker:"
2511 msgid "Light Square Color:"
2512 msgstr "Farve for lyse felter:"
2515 msgid "Dark Square Color:"
2516 msgstr "Farve for mørke felter:"
2519 msgid "Highlight Color:"
2520 msgstr "Farve til fremhævelse:"
2523 msgid "Premove Highlight Color:"
2524 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
2527 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2528 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
2532 msgstr "Monokrom-tilstand"
2535 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2536 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
2539 msgid "Use Board Textures"
2540 msgstr "Brug brætteksturer"
2543 msgid "Light-Squares Texture File:"
2544 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
2547 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2548 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
2551 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2552 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
2555 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2556 msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2559 msgid "Engine has no options"
2560 msgstr "Motor har ingen tilvalg"
2568 msgstr "ICS-indstillinger"
2571 msgid "Load Game Options"
2572 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
2575 msgid "Save Game Options"
2576 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
2579 msgid "Sound Options"
2580 msgstr "Lydindstillinger"
2583 msgid "Board Options"
2584 msgstr "Brætindstillinger"
2587 msgid "Common Engine Settings"
2588 msgstr "Fælles motorindstillinger"
2595 msgid "General Options"
2596 msgstr "Generelle indstillinger"
2599 msgid "Match Options"
2600 msgstr "Matchindstillinger"
2604 msgstr "Redigér åbningsbog"
2607 msgid "ICS input box"
2608 msgstr "ICS-inputboks"
2612 msgstr "Tast et træk"
2615 msgid "Engine Settings"
2616 msgstr "Motorindstillinger"
2619 msgid "Select engine from list:"
2620 msgstr "Vælg motor fra liste:"
2623 msgid "or specify one below:"
2624 msgstr "eller specificér en herunder:"
2627 msgid "Nickname (optional):"
2628 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
2631 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2632 msgstr "Brug kaldenavn i PGN som spillerbetegnelse i partier mellem motorer"
2635 msgid "Engine Directory:"
2636 msgstr "Motorkatalog:"
2639 msgid "Engine Command:"
2640 msgstr "Motorkommando:"
2643 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2644 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra motorsti når ikke udfyldt)"
2651 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2652 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige motorfunktioner)"
2655 msgid "Must not use GUI book"
2656 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
2659 msgid "Add this engine to the list"
2660 msgstr "Tilføj denne motor til listen"
2663 msgid "Force current variant with this engine"
2664 msgstr "Brug aktuelle variant med denne motor"
2667 msgid "Load mentioned engine as"
2668 msgstr "Indlæs nævnte motor som"
2672 msgstr "Indlæs motor"
2675 msgid "Start-position number:"
2676 msgstr "Startstillingsnummer:"
2679 msgid "New Shuffle Game"
2680 msgstr "Nyt blandet parti"
2682 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2687 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2692 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2695 msgstr "Maks. pr. træk"
2698 msgid "Moves per session:"
2699 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2702 msgid "Initial time (min):"
2703 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2706 msgid "Increment or max (sec/move):"
2707 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2710 msgid "Time-Odds factors:"
2711 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2715 msgstr "Motor nr. 1"
2718 msgid "Engine #2 / Human"
2719 msgstr "Motor nr. 2 / menneske"
2721 #: xoptions.c:1766 xoptions.c:1769 xoptions.c:1774 xoptions.c:1775
2726 msgid "Time Control"
2727 msgstr "Betænkningstid"