updated po files for new release (make distcheck)
[xboard.git] / po / da.po
1 # Danish translation for xboard.
2 #
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 #
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 #   uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
8 #
9 # Sprogbrug:
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 #    i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
13 #
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
17 #
18 # Oversætter:
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 23:03-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: args.h:810
36 #, c-format
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
39
40 #: args.h:820
41 #, c-format
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
44
45 #: args.h:912 args.h:1150
46 #, c-format
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
49
50 #: args.h:942
51 #, c-format
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
54
55 #: args.h:1002
56 #, c-format
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
59
60 #: args.h:1105
61 #, c-format
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
64
65 #: args.h:1122
66 #, c-format
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
69
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 #: backend.c:743
73 msgid "first"
74 msgstr "første"
75
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
78 #: backend.c:746
79 msgid "second"
80 msgstr "det andet"
81
82 #: backend.c:825
83 #, c-format
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
86
87 #: backend.c:931
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
90
91 #: backend.c:987
92 #, c-format
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
95
96 #: backend.c:1002
97 #, c-format
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
100
101 #: backend.c:1108
102 #, c-format
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
105
106 #: backend.c:1126
107 #, c-format
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
110
111 #: backend.c:1369
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
114
115 #: backend.c:1392
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
118
119 #: backend.c:1399
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
122
123 #: backend.c:1413
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
126
127 # cycle = runde?
128 #: backend.c:1482
129 msgid ""
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
133 msgstr ""
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
137
138 #: backend.c:1489
139 #, c-format
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
142
143 #: backend.c:1496
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
146
147 #: backend.c:1533
148 #, c-format
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
151
152 #: backend.c:1536
153 #, c-format
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
156
157 #: backend.c:1592
158 #, c-format
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
161
162 #: backend.c:1618
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
165
166 #: backend.c:1645
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
169
170 #: backend.c:1649
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
173
174 #: backend.c:1660
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
177
178 #: backend.c:1665
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
181
182 #: backend.c:1672
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
185
186 #: backend.c:1677
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
189
190 #: backend.c:1684
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
193
194 #: backend.c:1689
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
197
198 #: backend.c:1700
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
201
202 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
205
206 #: backend.c:1878
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
209
210 #: backend.c:1881
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
213
214 #: backend.c:2186
215 #, c-format
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
218
219 #: backend.c:2197
220 #, c-format
221 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
222 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
223
224 #: backend.c:2257 usystem.c:329
225 msgid "Error writing to display"
226 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
227
228 #: backend.c:3013
229 #, c-format
230 msgid "your opponent kibitzes: %s"
231 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
232
233 #: backend.c:3542
234 msgid "Error gathering move list: two headers"
235 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
236
237 #: backend.c:3556
238 #, c-format
239 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
240 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
241
242 #: backend.c:3589
243 msgid "Error gathering move list: nested"
244 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
245
246 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4875 backend.c:4879
247 #: backend.c:6891 backend.c:12057 backend.c:13770 backend.c:13847
248 #: backend.c:13893 backend.c:13899 backend.c:13904 backend.c:13909
249 msgid "vs."
250 msgstr "–"
251
252 #: backend.c:3821
253 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
254 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
255
256 #: backend.c:4159
257 msgid "Connection closed by ICS"
258 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
259
260 #: backend.c:4161
261 msgid "Error reading from ICS"
262 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
263
264 #: backend.c:4214
265 #, c-format
266 msgid "Parsing board: %s\n"
267 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
268
269 #: backend.c:4238
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Failed to parse board string:\n"
273 "\"%s\""
274 msgstr ""
275 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
276 "\"%s\""
277
278 #: backend.c:4247 backend.c:9740
279 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
280 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
281
282 #: backend.c:4366
283 msgid "Error gathering move list: extra board"
284 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
285
286 #: backend.c:4799 backend.c:4821
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
289 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
290
291 #: backend.c:5058
292 #, c-format
293 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
294 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
295
296 #: backend.c:5128
297 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
298 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
299
300 #: backend.c:6020
301 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
302 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
303
304 #: backend.c:6482
305 msgid "You are playing Black"
306 msgstr "Du spiller sort"
307
308 #: backend.c:6491 backend.c:6518
309 msgid "You are playing White"
310 msgstr "Du spiller hvid"
311
312 #: backend.c:6500 backend.c:6526 backend.c:6646 backend.c:6671 backend.c:6687
313 #: backend.c:14542
314 msgid "It is White's turn"
315 msgstr "Det er hvids tur"
316
317 #: backend.c:6504 backend.c:6530 backend.c:6654 backend.c:6677 backend.c:6708
318 #: backend.c:14534
319 msgid "It is Black's turn"
320 msgstr "Det er sorts tur"
321
322 #: backend.c:6543
323 msgid "Displayed position is not current"
324 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
325
326 #: backend.c:6781
327 msgid "Illegal move"
328 msgstr "Ulovligt træk"
329
330 #: backend.c:6848
331 msgid "End of game"
332 msgstr "Slutningen af partiet"
333
334 #: backend.c:6851
335 msgid "Incorrect move"
336 msgstr "Ukorrekt træk"
337
338 #: backend.c:7160 backend.c:7286
339 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
340 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
341
342 #: backend.c:7517
343 msgid "Swiss tourney finished"
344 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
345
346 #: backend.c:8091
347 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
348 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
349
350 #: backend.c:8224
351 #, c-format
352 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
353 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
354
355 #: backend.c:8443
356 msgid "Bad FEN received from engine"
357 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
358
359 #: backend.c:8587 backend.c:13635 backend.c:13700
360 #, c-format
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
363
364 #: backend.c:8653
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
368
369 #: backend.c:8680
370 #, c-format
371 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
372 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
373
374 #: backend.c:8701
375 #, c-format
376 msgid "Hint: %s"
377 msgstr "Tip: %s"
378
379 #: backend.c:8706
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Illegal hint move \"%s\"\n"
383 "from %s chess program"
384 msgstr ""
385 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
386 "fra %s skakprogram"
387
388 #: backend.c:8881
389 msgid "Machine accepts your draw offer"
390 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
391
392 #: backend.c:8884
393 msgid ""
394 "Machine offers a draw\n"
395 "Select Action / Draw to agree"
396 msgstr ""
397 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
398 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
399
400 #: backend.c:8963
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
403
404 #: backend.c:9261
405 #, c-format
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
408
409 #: backend.c:9271
410 #, c-format
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
413
414 #: backend.c:9282
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hul i trækliste"
417
418 #: backend.c:9874 dialogs.c:459
419 #, c-format
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
422
423 #: backend.c:10017
424 #, c-format
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
427
428 #: backend.c:10048
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Venter på første skakprogram"
431
432 #: backend.c:10053 backend.c:13918
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Venter på andet skakprogram"
435
436 #: backend.c:10103
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
439
440 #: backend.c:10177
441 msgid ""
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
444 msgstr ""
445 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
446 "Afslut dets parti først."
447
448 #: backend.c:10191
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
451
452 #: backend.c:10193
453 msgid ""
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
456 msgstr ""
457 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
458 "i turneringsindstillingerne"
459
460 #: backend.c:10194
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
463
464 #: backend.c:10209 backend.c:10356
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
468
469 #: backend.c:10229
470 msgid ""
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
473 msgstr ""
474 "Du skal angive en turneringsfil\n"
475 "til at gemme turneringens afvikling"
476
477 #: backend.c:10239
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
480
481 #: backend.c:10440
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Fejl i turneringsfil"
484
485 #: backend.c:10452
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
488
489 #: backend.c:10465
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
492
493 #: backend.c:10942
494 #, c-format
495 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
496 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
497
498 #: backend.c:11398 backend.c:11429
499 #, c-format
500 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
501 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:11418
504 #, c-format
505 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
506 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
507
508 #: backend.c:11471 backend.c:12478 backend.c:12671 backend.c:13032
509 #, c-format
510 msgid "Can't open \"%s\""
511 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
512
513 #: backend.c:11483 menus.c:116
514 msgid "Cannot build game list"
515 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
516
517 #: backend.c:11568
518 msgid "No more games in this message"
519 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
520
521 #: backend.c:11608
522 msgid "No game has been loaded yet"
523 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
524
525 #: backend.c:11612 backend.c:12459 ngamelist.c:129
526 msgid "Can't back up any further"
527 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
528
529 #: backend.c:12033
530 msgid "Game number out of range"
531 msgstr "Partinummer findes ikke"
532
533 #: backend.c:12044
534 msgid "Can't seek on game file"
535 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
536
537 #: backend.c:12102
538 msgid "Game not found in file"
539 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
540
541 #: backend.c:12230 backend.c:12555
542 msgid "Bad FEN position in file"
543 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
544
545 #: backend.c:12382
546 msgid "No moves in game"
547 msgstr "Ingen træk i partiet"
548
549 #: backend.c:12455
550 msgid "No position has been loaded yet"
551 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
552
553 #: backend.c:12516 backend.c:12527
554 msgid "Can't seek on position file"
555 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
556
557 #: backend.c:12534 backend.c:12546
558 msgid "Position not found in file"
559 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
560
561 #: backend.c:12586
562 msgid "Black to play"
563 msgstr "Sort i trækket"
564
565 #: backend.c:12589
566 msgid "White to play"
567 msgstr "Hvid i trækket"
568
569 #: backend.c:12676 backend.c:13037
570 msgid "Waiting for access to save file"
571 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
572
573 #: backend.c:12678
574 msgid "Saving game"
575 msgstr "Gemmer parti"
576
577 #: backend.c:12679
578 msgid "Bad Seek"
579 msgstr "Søgning mislykkedes"
580
581 #: backend.c:13039
582 msgid "Saving position"
583 msgstr "Gemmer stilling"
584
585 #: backend.c:13165
586 msgid ""
587 "You have edited the game history.\n"
588 "Use Reload Same Game and make your move again."
589 msgstr ""
590 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
591 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
592
593 #: backend.c:13170
594 msgid ""
595 "You have entered too many moves.\n"
596 "Back up to the correct position and try again."
597 msgstr ""
598 "Du har indtastet for mange træk.\n"
599 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
600
601 #: backend.c:13175
602 msgid ""
603 "Displayed position is not current.\n"
604 "Step forward to the correct position and try again."
605 msgstr ""
606 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
607 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
608
609 #: backend.c:13222
610 msgid "You have not made a move yet"
611 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
612
613 #: backend.c:13243
614 msgid ""
615 "The cmail message is not loaded.\n"
616 "Use Reload CMail Message and make your move again."
617 msgstr ""
618 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
619 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
620
621 #: backend.c:13248
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
624
625 #: backend.c:13254
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
633 msgstr ""
634 "Du har allerede sendt et træk.\n"
635 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
636 "For at gensende det samme træk, tast\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
638 "på kommandolinjen."
639
640 #: backend.c:13269
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
643
644 #: backend.c:13331
645 #, c-format
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
648
649 #: backend.c:13353
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
653
654 #: backend.c:13357
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
658
659 #: backend.c:13361
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
663
664 #: backend.c:13368
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
668
669 #: backend.c:13374
670 #, c-format
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
673
674 #: backend.c:13376
675 #, c-format
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
678
679 #: backend.c:13381
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
683
684 #: backend.c:13585
685 msgid "Edit comment"
686 msgstr "Redigér kommentar"
687
688 #: backend.c:13587
689 #, c-format
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
692
693 #: backend.c:13642
694 #, c-format
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Du observerer ikke et parti"
697
698 #: backend.c:13647
699 #, c-format
700 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
701 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
702
703 #: backend.c:13661
704 #, c-format
705 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
706 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
707
708 #: backend.c:13750
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
711
712 #: backend.c:13831
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
715
716 #: backend.c:13938
717 #, c-format
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
720
721 #: backend.c:13966 backend.c:15077
722 msgid ""
723 "Wait until your turn,\n"
724 "or select Move Now"
725 msgstr ""
726 "Vent på din tur,\n"
727 "eller vælg Træk nu"
728
729 #: backend.c:14097
730 msgid "Training mode off"
731 msgstr "Træningstilstand fra"
732
733 #: backend.c:14105
734 msgid "Training mode on"
735 msgstr "Træningstilstand til"
736
737 #: backend.c:14108
738 msgid "Already at end of game"
739 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
740
741 #: backend.c:14188
742 msgid "Warning: You are still playing a game"
743 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
744
745 #: backend.c:14191
746 msgid "Warning: You are still observing a game"
747 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
748
749 #: backend.c:14194
750 msgid "Warning: You are still examining a game"
751 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
752
753 #: backend.c:14261
754 msgid "Click clock to clear board"
755 msgstr ""
756
757 #: backend.c:14271
758 msgid "Close ICS engine analyze..."
759 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
760
761 #: backend.c:14559
762 msgid "That square is occupied"
763 msgstr "Det felt er besat"
764
765 #: backend.c:14583 backend.c:14609
766 msgid "There is no pending offer on this move"
767 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
768
769 #: backend.c:14645 backend.c:14656
770 msgid "Your opponent is not out of time"
771 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
772
773 #: backend.c:14722
774 msgid "You must make your move before offering a draw"
775 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
776
777 #: backend.c:15059
778 msgid "You are not examining a game"
779 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
780
781 #: backend.c:15063
782 msgid "You can't revert while pausing"
783 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
784
785 #: backend.c:15117 backend.c:15124
786 msgid "It is your turn"
787 msgstr "Det er dig som er i trækket"
788
789 #: backend.c:15175 backend.c:15182 backend.c:15235 backend.c:15242
790 msgid "Wait until your turn"
791 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
792
793 #: backend.c:15187
794 msgid "No hint available"
795 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
796
797 #: backend.c:15203 ngamelist.c:355
798 msgid "Game list not loaded or empty"
799 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
800
801 #: backend.c:15210
802 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
803 msgstr ""
804
805 #: backend.c:15683
806 #, c-format
807 msgid "Error writing to %s chess program"
808 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
809
810 #: backend.c:15686 backend.c:15717
811 #, c-format
812 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
813 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
814
815 #: backend.c:15712
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
818 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
819
820 #: backend.c:15730
821 #, c-format
822 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
823 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
824
825 #: backend.c:16132
826 #, c-format
827 msgid "%s engine has too many options\n"
828 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
829
830 #: backend.c:16288
831 msgid "Displayed move is not current"
832 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
833
834 #: backend.c:16297
835 msgid "Could not parse move"
836 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
837
838 #: backend.c:16422 backend.c:16444
839 msgid "Both flags fell"
840 msgstr "Begge flag er faldet"
841
842 #: backend.c:16424
843 msgid "White's flag fell"
844 msgstr "Hvids flag er faldet"
845
846 #: backend.c:16446
847 msgid "Black's flag fell"
848 msgstr "Sorts flag er faldet"
849
850 #: backend.c:16577
851 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
852 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
853
854 #: backend.c:17412
855 msgid "Bad FEN position in clipboard"
856 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
857
858 #: book.c:577 book.c:828
859 msgid "Polyglot book not valid"
860 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
861
862 #: book.c:701
863 msgid "Book Fault"
864 msgstr "Fejl i åbningsbog"
865
866 #: book.c:831
867 msgid "Hash keys are different"
868 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
869
870 #: book.c:998
871 #, fuzzy
872 msgid "Could not create book"
873 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
874
875 #: dialogs.c:259
876 #, fuzzy
877 msgid "Tournament file:          "
878 msgstr "Turneringsfil:"
879
880 #: dialogs.c:260
881 msgid "Sync after round"
882 msgstr ""
883
884 #: dialogs.c:261
885 #, fuzzy
886 msgid "    (for concurrent playing of a single"
887 msgstr "Synkronisér efter runde    (for samtidig afvikling af en"
888
889 #: dialogs.c:262
890 msgid "Sync after cycle"
891 msgstr ""
892
893 #: dialogs.c:263
894 #, fuzzy
895 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
896 msgstr "Synkronisér efter cyklus    turnering med flere XBoard'er)"
897
898 #: dialogs.c:264
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Turneringsdeltagere:"
901
902 #: dialogs.c:265
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Vælg skakprogram:"
905
906 #: dialogs.c:273
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
909
910 #: dialogs.c:274
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
913
914 #: dialogs.c:275
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
917
918 #: dialogs.c:276
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
921
922 #: dialogs.c:277
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Gem turneringspartier i:"
925
926 #: dialogs.c:278
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Partifil med åbninger:"
929
930 #: dialogs.c:279
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
933
934 #: dialogs.c:280
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fil med startstillinger:"
937
938 #: dialogs.c:281
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
941
942 #: dialogs.c:282
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
945
946 #: dialogs.c:283
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
949
950 #: dialogs.c:284
951 msgid "Replace Engine"
952 msgstr "Udskift skakprogram"
953
954 #: dialogs.c:285
955 msgid "Upgrade Engine"
956 msgstr "Opgradér skakprogram"
957
958 #: dialogs.c:286
959 msgid "Clone Tourney"
960 msgstr "Kopiér turnering"
961
962 #: dialogs.c:316
963 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
964 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
965
966 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
967 msgid "# no engines are installed"
968 msgstr ""
969
970 #: dialogs.c:344
971 msgid "Match Options"
972 msgstr "Matchindstillinger"
973
974 #: dialogs.c:363
975 msgid "Absolute Analysis Scores"
976 msgstr "Absolutte analysescorer"
977
978 #: dialogs.c:364
979 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
980 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
981
982 #: dialogs.c:365 menus.c:719
983 msgid "Animate Dragging"
984 msgstr "Animeret trækudførelse"
985
986 #: dialogs.c:366
987 msgid "Animate Moving"
988 msgstr "Animeret flytning"
989
990 #: dialogs.c:367
991 msgid "Auto Flag"
992 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
993
994 #: dialogs.c:368 menus.c:722
995 msgid "Auto Flip View"
996 msgstr "Automatisk vending af brættet"
997
998 #: dialogs.c:369 menus.c:723
999 msgid "Blindfold"
1000 msgstr "Blindskak"
1001
1002 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1003 #: dialogs.c:370
1004 msgid "Drop Menu"
1005 msgstr "Placér brik-menu"
1006
1007 #: dialogs.c:371
1008 msgid "Hide Thinking from Human"
1009 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1010
1011 #: dialogs.c:372 menus.c:728
1012 msgid "Highlight Last Move"
1013 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1014
1015 #: dialogs.c:373
1016 msgid "Highlight with Arrow"
1017 msgstr "Fremhæv med pil"
1018
1019 #: dialogs.c:374 menus.c:730
1020 msgid "Move Sound"
1021 msgstr "Lyd ved træk"
1022
1023 #: dialogs.c:375 menus.c:732
1024 msgid "One-Click Moving"
1025 msgstr "Ét-klikstræk"
1026
1027 #: dialogs.c:376
1028 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1029 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1030
1031 # ... mens modstanderen er i trækket
1032 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1033 msgid "Ponder Next Move"
1034 msgstr "Spekulér på næste træk"
1035
1036 #: dialogs.c:379
1037 msgid "Popup Exit Messages"
1038 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1039
1040 #: dialogs.c:380 menus.c:736
1041 msgid "Popup Move Errors"
1042 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1043
1044 #: dialogs.c:381
1045 msgid "Scores in Move List"
1046 msgstr "Scorer i trækliste"
1047
1048 #: dialogs.c:382
1049 msgid "Show Coordinates"
1050 msgstr "Vis koordinater"
1051
1052 #: dialogs.c:383
1053 msgid "Show Target Squares"
1054 msgstr "Vis målfelter"
1055
1056 #: dialogs.c:384
1057 msgid "Sticky Windows"
1058 msgstr "Klæbrige vinduer"
1059
1060 #: dialogs.c:385
1061 msgid "Test Legality"
1062 msgstr "Test lovlighed"
1063
1064 #: dialogs.c:386
1065 msgid "Top-Level Dialogs"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: dialogs.c:387
1069 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1070 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1071
1072 #: dialogs.c:388
1073 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1074 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1075
1076 #: dialogs.c:389
1077 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1078 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1079
1080 #: dialogs.c:390
1081 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1082 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1083
1084 #: dialogs.c:399
1085 msgid "General Options"
1086 msgstr "Generelle indstillinger"
1087
1088 #: dialogs.c:409
1089 msgid "normal"
1090 msgstr "normal"
1091
1092 #: dialogs.c:410
1093 msgid "makruk"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dialogs.c:411
1097 msgid "FRC"
1098 msgstr "skak960"
1099
1100 #: dialogs.c:412
1101 msgid "shatranj"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: dialogs.c:413
1105 msgid "wild castle"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dialogs.c:414
1109 msgid "knightmate"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: dialogs.c:415
1113 msgid "no castle"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: dialogs.c:416
1117 msgid "cylinder *"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dialogs.c:417
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: dialogs.c:418
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dialogs.c:419
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dialogs.c:420
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: dialogs.c:421
1137 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1138 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1139
1140 #: dialogs.c:422
1141 msgid "Number of Board Ranks:"
1142 msgstr "Antal brætrækker:"
1143
1144 #: dialogs.c:423
1145 msgid "Number of Board Files:"
1146 msgstr "Antal brætlinjer:"
1147
1148 #: dialogs.c:424
1149 msgid "Holdings Size:"
1150 msgstr "Depotstørrelse:"
1151
1152 #: dialogs.c:428
1153 msgid "fairy"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: dialogs.c:429
1157 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: dialogs.c:430
1161 msgid "Seirawan"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: dialogs.c:431
1165 msgid "falcon (10x8)"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: dialogs.c:432
1169 msgid "Superchess"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: dialogs.c:433
1173 msgid "Capablanca (10x8)"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: dialogs.c:434
1177 msgid "crazyhouse"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: dialogs.c:435
1181 msgid "Gothic (10x8)"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: dialogs.c:436
1185 msgid "bughouse"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: dialogs.c:437
1189 msgid "janus (10x8)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: dialogs.c:438
1193 msgid "suicide"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dialogs.c:439
1197 msgid "CRC (10x8)"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: dialogs.c:440
1201 msgid "give-away"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: dialogs.c:441
1205 msgid "grand (10x10)"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dialogs.c:442
1209 msgid "losers"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: dialogs.c:443
1213 msgid "shogi (9x9)"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dialogs.c:444
1217 msgid "Spartan"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dialogs.c:445
1221 msgid "xiangqi (9x10)"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: dialogs.c:446
1225 msgid " "
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dialogs.c:447
1229 msgid "courier (12x8)"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: dialogs.c:464
1233 #, c-format
1234 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1235 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1236
1237 #: dialogs.c:487
1238 #, c-format
1239 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dialogs.c:488
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "All variants not supported by first engine\n"
1246 "(currently %s) are disabled"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dialogs.c:489
1250 msgid "New Variant"
1251 msgstr "Ny variant"
1252
1253 #: dialogs.c:514
1254 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1255 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1256
1257 #: dialogs.c:515
1258 msgid "Polygot Directory:"
1259 msgstr "Polyglot-katalog:"
1260
1261 #: dialogs.c:516
1262 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1263 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1264
1265 #: dialogs.c:517
1266 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1267 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1268
1269 #: dialogs.c:518
1270 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1271 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1272
1273 #: dialogs.c:519
1274 msgid "Use GUI Book"
1275 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1276
1277 #: dialogs.c:520
1278 msgid "Opening-Book Filename:"
1279 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1280
1281 #: dialogs.c:521
1282 msgid "Book Depth (moves):"
1283 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1284
1285 #: dialogs.c:522
1286 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1287 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1288
1289 #: dialogs.c:523
1290 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1291 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1292
1293 #: dialogs.c:524
1294 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1295 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1296
1297 #: dialogs.c:533
1298 msgid "Common Engine Settings"
1299 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1300
1301 #: dialogs.c:539
1302 msgid "Detect all Mates"
1303 msgstr "Find alle matter"
1304
1305 #: dialogs.c:540
1306 msgid "Verify Engine Result Claims"
1307 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1308
1309 #: dialogs.c:541
1310 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1311 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1312
1313 #: dialogs.c:542
1314 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1315 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1316
1317 #: dialogs.c:543
1318 msgid "N-Move Rule:"
1319 msgstr "N-træksregel:"
1320
1321 #: dialogs.c:544
1322 msgid "N-fold Repeats:"
1323 msgstr "N-gange gentagelser:"
1324
1325 #: dialogs.c:545
1326 msgid "Draw after N Moves Total:"
1327 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1328
1329 #: dialogs.c:546
1330 msgid "Win / Loss Threshold:"
1331 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1332
1333 #: dialogs.c:547
1334 msgid "Negate Score of Engine #1"
1335 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1336
1337 #: dialogs.c:548
1338 msgid "Negate Score of Engine #2"
1339 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1340
1341 #: dialogs.c:555
1342 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1343 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1344
1345 #: dialogs.c:568
1346 msgid "Auto-Kibitz"
1347 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1348
1349 #: dialogs.c:569
1350 msgid "Auto-Comment"
1351 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1352
1353 #: dialogs.c:570
1354 msgid "Auto-Observe"
1355 msgstr "Observér automatisk"
1356
1357 #: dialogs.c:571
1358 msgid "Auto-Raise Board"
1359 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1360
1361 #: dialogs.c:572
1362 msgid "Auto-Create Logon Script"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dialogs.c:573
1366 msgid "Background Observe while Playing"
1367 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1368
1369 #: dialogs.c:574
1370 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1371 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1372
1373 #: dialogs.c:575
1374 msgid "Get Move List"
1375 msgstr "Hent trækliste"
1376
1377 #: dialogs.c:576
1378 msgid "Quiet Play"
1379 msgstr "Stille spil"
1380
1381 #: dialogs.c:577
1382 msgid "Seek Graph"
1383 msgstr "Søgegraf"
1384
1385 #: dialogs.c:578
1386 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1387 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1388
1389 #: dialogs.c:579
1390 msgid "Premove"
1391 msgstr "Forhåndstræk"
1392
1393 #: dialogs.c:580
1394 msgid "Premove for White"
1395 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1396
1397 #: dialogs.c:581
1398 msgid "First White Move:"
1399 msgstr "Hvids første træk:"
1400
1401 #: dialogs.c:582
1402 msgid "Premove for Black"
1403 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1404
1405 #: dialogs.c:583
1406 msgid "First Black Move:"
1407 msgstr "Sorts første træk:"
1408
1409 #: dialogs.c:585
1410 msgid "Alarm"
1411 msgstr "Alarm"
1412
1413 #: dialogs.c:586
1414 msgid "Alarm Time (msec):"
1415 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1416
1417 #: dialogs.c:588
1418 msgid "Colorize Messages"
1419 msgstr "Farv meddelelser"
1420
1421 #: dialogs.c:589
1422 msgid "Shout Text Colors:"
1423 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1424
1425 #: dialogs.c:590
1426 msgid "S-Shout Text Colors:"
1427 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1428
1429 #: dialogs.c:591
1430 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1431 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1432
1433 #: dialogs.c:592
1434 msgid "Other Channel Text Colors:"
1435 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1436
1437 #: dialogs.c:593
1438 msgid "Kibitz Text Colors:"
1439 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1440
1441 #: dialogs.c:594
1442 msgid "Tell Text Colors:"
1443 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1444
1445 #: dialogs.c:595
1446 msgid "Challenge Text Colors:"
1447 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1448
1449 #: dialogs.c:596
1450 msgid "Request Text Colors:"
1451 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1452
1453 #: dialogs.c:597
1454 msgid "Seek Text Colors:"
1455 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1456
1457 #: dialogs.c:604
1458 msgid "ICS Options"
1459 msgstr "ICS-indstillinger"
1460
1461 #: dialogs.c:609
1462 msgid "Exact position match"
1463 msgstr "Eksakt stilling"
1464
1465 #: dialogs.c:609
1466 msgid "Shown position is subset"
1467 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1468
1469 #: dialogs.c:609
1470 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1471 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1472
1473 #: dialogs.c:610
1474 msgid "Same material"
1475 msgstr "Samme materiale"
1476
1477 #: dialogs.c:610
1478 msgid "Material range (top board half optional)"
1479 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1480
1481 #: dialogs.c:610
1482 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1483 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1484
1485 #: dialogs.c:622
1486 msgid "Auto-Display Tags"
1487 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1488
1489 #: dialogs.c:623
1490 msgid "Auto-Display Comment"
1491 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1492
1493 #: dialogs.c:624
1494 msgid ""
1495 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1496 "(0 = instant, -1 = off):"
1497 msgstr ""
1498 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1499 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1500
1501 #: dialogs.c:625
1502 msgid "Seconds per Move:"
1503 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1504
1505 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1506 #: dialogs.c:626
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "options to use in game-viewer mode:"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1513
1514 #: dialogs.c:628
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Thresholds for position filtering in game list:"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1521
1522 #: dialogs.c:629
1523 msgid "Elo of strongest player at least:"
1524 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1525
1526 #: dialogs.c:630
1527 msgid "Elo of weakest player at least:"
1528 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1529
1530 #: dialogs.c:631
1531 msgid "No games before year:"
1532 msgstr "Ingen partier før år:"
1533
1534 #: dialogs.c:632
1535 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1536 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1537
1538 #: dialogs.c:633
1539 msgid "Search mode:"
1540 msgstr "Søgemetode:"
1541
1542 #: dialogs.c:634
1543 msgid "Also match reversed colors"
1544 msgstr "Match også omvendte farver"
1545
1546 #: dialogs.c:635
1547 msgid "Also match left-right flipped position"
1548 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1549
1550 #: dialogs.c:643
1551 msgid "Load Game Options"
1552 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1553
1554 #: dialogs.c:655
1555 msgid "Auto-Save Games"
1556 msgstr "Gem partier automatisk"
1557
1558 #: dialogs.c:656
1559 msgid "Save Games on File:"
1560 msgstr "Gem partier i filen:"
1561
1562 #: dialogs.c:657
1563 msgid "Save Final Positions on File:"
1564 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1565
1566 #: dialogs.c:658
1567 msgid "PGN Event Header:"
1568 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1569
1570 #: dialogs.c:659
1571 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1572 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1573
1574 #: dialogs.c:660
1575 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1576 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1577
1578 #: dialogs.c:661
1579 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1580 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1581
1582 #: dialogs.c:662
1583 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1584 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN      "
1585
1586 #: dialogs.c:669
1587 msgid "Save Game Options"
1588 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1589
1590 #: dialogs.c:678
1591 msgid "No Sound"
1592 msgstr "Ingen lyd"
1593
1594 #: dialogs.c:679
1595 msgid "Default Beep"
1596 msgstr "Standard bip"
1597
1598 #: dialogs.c:680
1599 msgid "Above WAV File"
1600 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1601
1602 #: dialogs.c:681
1603 msgid "Car Horn"
1604 msgstr "Bilhorn"
1605
1606 #: dialogs.c:682
1607 msgid "Cymbal"
1608 msgstr "Bækken"
1609
1610 #: dialogs.c:683
1611 msgid "Ding"
1612 msgstr "Ding"
1613
1614 #: dialogs.c:684
1615 msgid "Gong"
1616 msgstr "Gongon"
1617
1618 #: dialogs.c:685
1619 msgid "Laser"
1620 msgstr "Laser"
1621
1622 #: dialogs.c:686
1623 msgid "Penalty"
1624 msgstr "Straffe"
1625
1626 #: dialogs.c:687
1627 msgid "Phone"
1628 msgstr "Telefon"
1629
1630 #: dialogs.c:688
1631 msgid "Pop"
1632 msgstr "Plop"
1633
1634 #: dialogs.c:689
1635 msgid "Slap"
1636 msgstr "Slag"
1637
1638 #: dialogs.c:690
1639 msgid "Wood Thunk"
1640 msgstr "Dunk"
1641
1642 #: dialogs.c:692
1643 msgid "User File"
1644 msgstr "Brugerfil"
1645
1646 #: dialogs.c:714
1647 msgid "User WAV File:"
1648 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1649
1650 #: dialogs.c:715
1651 msgid "Sound Program:"
1652 msgstr "Lydprogram:"
1653
1654 #: dialogs.c:716
1655 msgid "Try-Out Sound:"
1656 msgstr "Afprøv lyd:"
1657
1658 #: dialogs.c:717
1659 msgid "Play"
1660 msgstr "Afspil"
1661
1662 #: dialogs.c:718
1663 msgid "Move:"
1664 msgstr "Træk:"
1665
1666 #: dialogs.c:719
1667 msgid "Win:"
1668 msgstr "Gevinst:"
1669
1670 #: dialogs.c:720
1671 msgid "Lose:"
1672 msgstr "Tab:"
1673
1674 #: dialogs.c:721
1675 msgid "Draw:"
1676 msgstr "Remis:"
1677
1678 #: dialogs.c:722
1679 msgid "Unfinished:"
1680 msgstr "Uafsluttet:"
1681
1682 #: dialogs.c:723
1683 msgid "Alarm:"
1684 msgstr "Alarm:"
1685
1686 #: dialogs.c:724
1687 msgid "Challenge:"
1688 msgstr "Udfodring:"
1689
1690 #: dialogs.c:726
1691 msgid "Sounds Directory:"
1692 msgstr "Lydkatalog:"
1693
1694 #: dialogs.c:727
1695 msgid "Shout:"
1696 msgstr "Råb:"
1697
1698 #: dialogs.c:728
1699 msgid "S-Shout:"
1700 msgstr "S-råb:"
1701
1702 #: dialogs.c:729
1703 msgid "Channel:"
1704 msgstr "Kanal:"
1705
1706 #: dialogs.c:730
1707 msgid "Channel 1:"
1708 msgstr "Kanal 1:"
1709
1710 #: dialogs.c:731
1711 msgid "Tell:"
1712 msgstr "Tale:"
1713
1714 #: dialogs.c:732
1715 msgid "Kibitz:"
1716 msgstr "Kommentar:"
1717
1718 #: dialogs.c:733
1719 msgid "Request:"
1720 msgstr "Forespøgsel:"
1721
1722 #: dialogs.c:734
1723 msgid "Seek:"
1724 msgstr "Søgning:"
1725
1726 #: dialogs.c:750
1727 msgid "Sound Options"
1728 msgstr "Lydindstillinger"
1729
1730 #: dialogs.c:771
1731 msgid "White Piece Color:"
1732 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1733
1734 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1735 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1736 #: dialogs.c:807
1737 msgid "R"
1738 msgstr "R"
1739
1740 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1741 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1742 #: dialogs.c:808
1743 msgid "G"
1744 msgstr "G"
1745
1746 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1747 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1748 #: dialogs.c:809
1749 msgid "B"
1750 msgstr "B"
1751
1752 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1753 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1754 #: dialogs.c:810
1755 msgid "D"
1756 msgstr "M"
1757
1758 #: dialogs.c:781
1759 msgid "Black Piece Color:"
1760 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1761
1762 #: dialogs.c:787
1763 msgid "Light Square Color:"
1764 msgstr "Farve for lyse felter:"
1765
1766 #: dialogs.c:793
1767 msgid "Dark Square Color:"
1768 msgstr "Farve for mørke felter:"
1769
1770 #: dialogs.c:799
1771 msgid "Highlight Color:"
1772 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1773
1774 #: dialogs.c:805
1775 msgid "Premove Highlight Color:"
1776 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1777
1778 #: dialogs.c:811
1779 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1780 msgstr "Ombyt brikker som i shogi    (Farvede knapper gendanner standard)"
1781
1782 #: dialogs.c:813
1783 msgid "Mono Mode"
1784 msgstr "Monokrom-tilstand"
1785
1786 #: dialogs.c:814
1787 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1788 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1789
1790 #: dialogs.c:815
1791 msgid "Use Board Textures"
1792 msgstr "Brug brætteksturer"
1793
1794 #: dialogs.c:816
1795 msgid "Light-Squares Texture File:"
1796 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1797
1798 #: dialogs.c:817
1799 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1800 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1801
1802 #: dialogs.c:818
1803 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dialogs.c:819
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Directory with Pieces Images:"
1809 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1810
1811 #: dialogs.c:869
1812 msgid "Board Options"
1813 msgstr "Brætindstillinger"
1814
1815 #: dialogs.c:922 menus.c:638
1816 msgid "ICS text menu"
1817 msgstr "ICS-tekstmenu"
1818
1819 #: dialogs.c:944
1820 msgid "clear"
1821 msgstr "ryd"
1822
1823 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1824 msgid "save changes"
1825 msgstr "gem ændringer"
1826
1827 #: dialogs.c:1048
1828 msgid "Edit book"
1829 msgstr "Redigér åbningsbog"
1830
1831 #: dialogs.c:1048 menus.c:640
1832 msgid "Tags"
1833 msgstr "Partidata"
1834
1835 #: dialogs.c:1189
1836 msgid "ICS input box"
1837 msgstr "ICS-inputboks"
1838
1839 #: dialogs.c:1221
1840 msgid "Type a move"
1841 msgstr "Tast et træk"
1842
1843 #: dialogs.c:1246
1844 msgid "Engine has no options"
1845 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1846
1847 #: dialogs.c:1248
1848 msgid "Engine Settings"
1849 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1850
1851 #: dialogs.c:1273
1852 msgid "Select engine from list:"
1853 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1854
1855 #: dialogs.c:1276
1856 msgid "or specify one below:"
1857 msgstr "eller specificér en herunder:"
1858
1859 #: dialogs.c:1277
1860 msgid "Nickname (optional):"
1861 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1862
1863 #: dialogs.c:1278
1864 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1865 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1866
1867 #: dialogs.c:1279
1868 msgid "Engine Directory:"
1869 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1870
1871 #: dialogs.c:1280
1872 msgid "Engine Command:"
1873 msgstr "Skakprogramkommando:"
1874
1875 #: dialogs.c:1281
1876 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1877 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1878
1879 #: dialogs.c:1282
1880 msgid "UCI"
1881 msgstr "UCI"
1882
1883 #: dialogs.c:1283
1884 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1885 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1886
1887 #: dialogs.c:1284
1888 msgid "Must not use GUI book"
1889 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1890
1891 #: dialogs.c:1285
1892 msgid "Add this engine to the list"
1893 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1894
1895 #: dialogs.c:1286
1896 msgid "Force current variant with this engine"
1897 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1898
1899 #: dialogs.c:1336
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Load first engine"
1902 msgstr "Indlæs skakprogram"
1903
1904 #: dialogs.c:1342
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Load second engine"
1907 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1908
1909 #: dialogs.c:1365
1910 msgid "shuffle"
1911 msgstr "bland brikker"
1912
1913 #: dialogs.c:1366
1914 msgid "Start-position number:"
1915 msgstr "Startstillingsnummer:"
1916
1917 #: dialogs.c:1367
1918 msgid "randomize"
1919 msgstr "vælg tilfældigt"
1920
1921 #: dialogs.c:1368
1922 msgid "pick fixed"
1923 msgstr "vælg bestemt"
1924
1925 #: dialogs.c:1385
1926 msgid "New Shuffle Game"
1927 msgstr "Nyt blandet parti"
1928
1929 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1930 #: dialogs.c:1404
1931 msgid "classical"
1932 msgstr "Klassisk"
1933
1934 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1935 #: dialogs.c:1405
1936 msgid "incremental"
1937 msgstr "Tillægstid"
1938
1939 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1940 #: dialogs.c:1406
1941 msgid "fixed max"
1942 msgstr "Maks. pr. træk"
1943
1944 #: dialogs.c:1407
1945 msgid "Moves per session:"
1946 msgstr "Træk pr.  tidsperiode:"
1947
1948 #: dialogs.c:1408
1949 msgid "Initial time (min):"
1950 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1951
1952 #: dialogs.c:1409
1953 msgid "Increment or max (sec/move):"
1954 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1955
1956 #: dialogs.c:1410
1957 msgid "Time-Odds factors:"
1958 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1959
1960 #: dialogs.c:1411
1961 msgid "Engine #1"
1962 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1963
1964 #: dialogs.c:1412
1965 msgid "Engine #2 / Human"
1966 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1967
1968 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1969 #: gtk/xoptions.c:191
1970 msgid "Unused"
1971 msgstr "Ubrugt"
1972
1973 #: dialogs.c:1473
1974 msgid "Time Control"
1975 msgstr "Betænkningstid"
1976
1977 #: dialogs.c:1502
1978 msgid "Error writing to chess program"
1979 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1980
1981 #: dialogs.c:1569
1982 msgid "Cancel"
1983 msgstr "Annullér"
1984
1985 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1986 msgid "King"
1987 msgstr "Konge"
1988
1989 #: dialogs.c:1577
1990 msgid "Captain"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: dialogs.c:1578
1994 msgid "Lieutenant"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: dialogs.c:1579
1998 msgid "General"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: dialogs.c:1580
2002 msgid "Warlord"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2006 msgid "Knight"
2007 msgstr "Springer"
2008
2009 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2010 msgid "Bishop"
2011 msgstr "Løber"
2012
2013 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2014 msgid "Rook"
2015 msgstr "Tårn"
2016
2017 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2018 msgid "Archbishop"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2022 msgid "Chancellor"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2026 msgid "Queen"
2027 msgstr "Dronning"
2028
2029 #: dialogs.c:1595
2030 msgid "Defer"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2034 msgid "Promote"
2035 msgstr "Bondeforvandling"
2036
2037 #: dialogs.c:1611
2038 msgid "Chat partner:"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: dialogs.c:1696
2042 msgid "Chat box"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: dialogs.c:1737
2046 msgid "factory"
2047 msgstr "standard"
2048
2049 #: dialogs.c:1738
2050 msgid "up"
2051 msgstr "op"
2052
2053 #: dialogs.c:1739
2054 msgid "down"
2055 msgstr "ned"
2056
2057 #: dialogs.c:1757
2058 msgid "No tag selected"
2059 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2060
2061 #: dialogs.c:1788
2062 msgid "Game-list options"
2063 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2064
2065 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2066 msgid "Error"
2067 msgstr "Fejl"
2068
2069 #: dialogs.c:1901
2070 msgid "Fatal Error"
2071 msgstr "Fatal fejl"
2072
2073 #: dialogs.c:1901
2074 msgid "Exiting"
2075 msgstr "Afslutter"
2076
2077 #: dialogs.c:1912
2078 msgid "Information"
2079 msgstr "Meddelelse"
2080
2081 #: dialogs.c:1919
2082 msgid "Note"
2083 msgstr "Notits"
2084
2085 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2086 msgid "White"
2087 msgstr "Hvid"
2088
2089 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2090 msgid "Pawn"
2091 msgstr "Bonde"
2092
2093 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2094 msgid "Elephant"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2098 msgid "Cannon"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2102 msgid "Demote"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2106 msgid "Empty square"
2107 msgstr "Tomt felt"
2108
2109 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2110 msgid "Clear board"
2111 msgstr "Ryd bræt"
2112
2113 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2114 msgid "Black"
2115 msgstr "Sort"
2116
2117 #: dialogs.c:2068 menus.c:796
2118 msgid "File"
2119 msgstr "Fil"
2120
2121 #: dialogs.c:2069 menus.c:797
2122 msgid "Edit"
2123 msgstr "Redigér"
2124
2125 #: dialogs.c:2070 menus.c:798
2126 msgid "View"
2127 msgstr "Vis"
2128
2129 #: dialogs.c:2071 menus.c:799
2130 msgid "Mode"
2131 msgstr "Tilstand"
2132
2133 #: dialogs.c:2072 menus.c:800
2134 msgid "Action"
2135 msgstr "Handlinger"
2136
2137 #: dialogs.c:2073 menus.c:801
2138 msgid "Engine"
2139 msgstr "Skakprogram"
2140
2141 #: dialogs.c:2074 menus.c:802
2142 msgid "Options"
2143 msgstr "Indstillinger"
2144
2145 #: dialogs.c:2075 menus.c:803
2146 msgid "Help"
2147 msgstr "Hjælp"
2148
2149 #: dialogs.c:2085
2150 msgid "<<"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: dialogs.c:2086
2154 msgid "<"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dialogs.c:2088
2158 msgid ">"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: dialogs.c:2089
2162 msgid ">>"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: dialogs.c:2358
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Directories:"
2168 msgstr "Lydkatalog:"
2169
2170 #: dialogs.c:2359
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Files:"
2173 msgstr "Fil"
2174
2175 #: dialogs.c:2360
2176 msgid "by name"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: dialogs.c:2361
2180 msgid "by type"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: dialogs.c:2364
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Filename:"
2186 msgstr "Filter:"
2187
2188 #: dialogs.c:2365
2189 #, fuzzy
2190 msgid "New directory"
2191 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2192
2193 #: dialogs.c:2366
2194 #, fuzzy
2195 msgid "File type:"
2196 msgstr "Filter:"
2197
2198 #: dialogs.c:2441
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Contents of"
2201 msgstr "Kommentarer"
2202
2203 #: dialogs.c:2467
2204 #, fuzzy
2205 msgid "\7f next page"
2206 msgstr "næste side"
2207
2208 #: dialogs.c:2489
2209 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: dialogs.c:2490
2213 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: draw.c:296
2217 msgid ""
2218 "No default pieces installed\n"
2219 "Select your own -pieceImageDirectory"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: engineoutput.c:107
2223 #, c-format
2224 msgid "Engine Output"
2225 msgstr "Output fra skakprogram"
2226
2227 #: engineoutput.c:117
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (%d reversible ply)"
2230 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2231 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2232 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2233
2234 # NPS = Nodes pr. second
2235 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2236 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2237 msgid "NPS"
2238 msgstr "SPS"
2239
2240 #: gamelist.c:375
2241 #, c-format
2242 msgid "Reading game file (%d)"
2243 msgstr "Læser partifil (%d)"
2244
2245 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2248 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2249
2250 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2253 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2254
2255 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2256 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2257 msgstr ""
2258 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2259 "størrelse"
2260
2261 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2264 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2265
2266 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2269 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2270
2271 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2274 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2275
2276 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2279 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2280
2281 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2284 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2285
2286 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "resolved %s at pixel size %d\n"
2290 "  to %s\n"
2291 msgstr ""
2292 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2293 " til %s\n"
2294
2295 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2010
2296 msgid "Can't open temp file"
2297 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2298
2299 #: gtk/xboard.c:2145
2300 msgid "Failed to open file"
2301 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2302
2303 #: menus.c:134
2304 msgid "Load game file name?"
2305 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2306
2307 #: menus.c:179
2308 msgid "Load position file name?"
2309 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2310
2311 #: menus.c:185
2312 msgid "Save game file name?"
2313 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2314
2315 #: menus.c:194
2316 msgid "Save position file name?"
2317 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2318
2319 #: menus.c:358
2320 msgid " (with Zippy code)"
2321 msgstr " (med Zippy-kode)"
2322
2323 #: menus.c:363
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid ""
2326 "%s%s\n"
2327 "\n"
2328 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2329 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2330 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2331 "\n"
2332 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2333 "information.\n"
2334 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2335 "\n"
2336 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2337 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2338 "whats_new.html\n"
2339 "\n"
2340 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "%s%s\n"
2344 "\n"
2345 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2346 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2347 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2348 "\n"
2349 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2350 "for mere information. \n"
2351 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2352 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2353 "html\n"
2354 "\n"
2355 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2356 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2357 "\n"
2358
2359 #: menus.c:375 menus.c:757
2360 msgid "About XBoard"
2361 msgstr "Om Xboard"
2362
2363 #: menus.c:582
2364 msgid "New Game        Ctrl+N"
2365 msgstr "Nyt parti    Ctrl+N"
2366
2367 #: menus.c:583
2368 msgid "New Shuffle Game ..."
2369 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2370
2371 #: menus.c:584
2372 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2373 msgstr "Ny variant ...    Alt-shift+V"
2374
2375 #: menus.c:586
2376 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2377 msgstr "Indlæs parti    Ctrl+O"
2378
2379 #: menus.c:587
2380 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2381 msgstr "Indlæs stilling    Ctrl+Shift+O"
2382
2383 #: menus.c:591
2384 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2385 msgstr "Næste stilling    Shift+PgDn"
2386
2387 #: menus.c:592
2388 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2389 msgstr "Forrige stilling    Shift+PgUp"
2390
2391 #: menus.c:595
2392 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2393 msgstr "Gem parti    Ctrl+S"
2394
2395 #: menus.c:596
2396 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2397 msgstr "Gem stilling    Ctrl+Shift+S"
2398
2399 #: menus.c:597
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Save Games as Book"
2402 msgstr "Gem partier i filen:"
2403
2404 #: menus.c:599
2405 msgid "Mail Move"
2406 msgstr "Send træk med e-post"
2407
2408 #: menus.c:600
2409 msgid "Reload CMail Message"
2410 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2411
2412 #: menus.c:602
2413 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2414 msgstr "Afslut    Ctrl+Q"
2415
2416 #: menus.c:607
2417 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2418 msgstr "Kopiér parti    Ctrl+C"
2419
2420 #: menus.c:608
2421 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2422 msgstr "Kopiér stilling    Ctrl+Shift+C"
2423
2424 #: menus.c:609
2425 msgid "Copy Game List"
2426 msgstr "Kopiér partiliste"
2427
2428 #: menus.c:611
2429 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2430 msgstr "Indsæt parti    Ctrl+V"
2431
2432 #: menus.c:612
2433 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2434 msgstr "Indsæt stilling    Ctrl+Shift+V"
2435
2436 #: menus.c:614
2437 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2438 msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
2439
2440 #: menus.c:615
2441 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2442 msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
2443
2444 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2445 #: menus.c:616
2446 msgid "Edit Tags"
2447 msgstr "Redigér partidata"
2448
2449 #: menus.c:617
2450 msgid "Edit Comment"
2451 msgstr "Redigér kommentar"
2452
2453 #: menus.c:618
2454 msgid "Edit Book"
2455 msgstr "Redigér åbningsbog"
2456
2457 #: menus.c:620
2458 msgid "Revert              Home"
2459 msgstr "Annullér variantlinje    Home"
2460
2461 #: menus.c:621
2462 msgid "Annotate"
2463 msgstr "Kommentér"
2464
2465 #: menus.c:622
2466 msgid "Truncate Game  End"
2467 msgstr "Afkort partiet    End"
2468
2469 #: menus.c:624
2470 msgid "Backward         Alt+Left"
2471 msgstr "Tilbage    Alt+Venstre"
2472
2473 #: menus.c:625
2474 msgid "Forward           Alt+Right"
2475 msgstr "Fremad    Alt+Højre"
2476
2477 #: menus.c:626
2478 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2479 msgstr "Tilbage til start    Alt+Home"
2480
2481 #: menus.c:627
2482 msgid "Forward to End Alt+End"
2483 msgstr "Frem til enden    Alt+End"
2484
2485 #: menus.c:632
2486 msgid "Flip View             F2"
2487 msgstr "Vend brættet    F2"
2488
2489 #: menus.c:634
2490 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2491 msgstr "Output fra skakprogram    Alt+Shift+O"
2492
2493 #: menus.c:635
2494 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2495 msgstr "Trækliste    Alt+Shift+H"
2496
2497 #: menus.c:636
2498 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2499 msgstr "Evalueringsgraf    Alt+Shift+E"
2500
2501 #: menus.c:637
2502 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2503 msgstr "Partiliste    Alt+Shift+G"
2504
2505 #: menus.c:641
2506 msgid "Comments"
2507 msgstr "Kommentarer"
2508
2509 #: menus.c:642
2510 msgid "ICS Input Box"
2511 msgstr "ICS-inputboks"
2512
2513 #: menus.c:643
2514 msgid "Open Chat Window"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: menus.c:645
2518 msgid "Board..."
2519 msgstr "Bræt..."
2520
2521 #: menus.c:646
2522 msgid "Game List Tags..."
2523 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2524
2525 #: menus.c:651
2526 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2527 msgstr "Skakprogram har hvid    Ctrl+W"
2528
2529 #: menus.c:652
2530 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2531 msgstr "Skakprogram har sort    Ctrl+B"
2532
2533 #: menus.c:653
2534 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2535 msgstr "To skakprogrammer    Ctrl+T"
2536
2537 #: menus.c:654
2538 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2539 msgstr "Analysetilstand    Ctrl+A"
2540
2541 #: menus.c:655
2542 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2543 msgstr "Analysér parti    Ctrl+G"
2544
2545 #: menus.c:656
2546 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2547 msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
2548
2549 #: menus.c:657
2550 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2551 msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
2552
2553 #: menus.c:658
2554 msgid "Training"
2555 msgstr "Træning"
2556
2557 #: menus.c:659
2558 msgid "ICS Client"
2559 msgstr "ICS-klient"
2560
2561 #: menus.c:661
2562 msgid "Machine Match"
2563 msgstr "Skakprogrammatch"
2564
2565 #: menus.c:662
2566 msgid "Pause               Pause"
2567 msgstr "Pause    Pause"
2568
2569 #: menus.c:667
2570 msgid "Accept             F3"
2571 msgstr "Godkend    F3"
2572
2573 #: menus.c:668
2574 msgid "Decline            F4"
2575 msgstr "Afvis    F4"
2576
2577 #: menus.c:669
2578 msgid "Rematch           F12"
2579 msgstr "Ny match    F12"
2580
2581 #: menus.c:671
2582 msgid "Call Flag          F5"
2583 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse    F5"
2584
2585 #: menus.c:672
2586 msgid "Draw                F6"
2587 msgstr "Remis    F6"
2588
2589 #: menus.c:673
2590 msgid "Adjourn            F7"
2591 msgstr "Udsæt partiet    F7"
2592
2593 #: menus.c:674
2594 msgid "Abort                F8"
2595 msgstr "Annullér partiet   F8"
2596
2597 #: menus.c:675
2598 msgid "Resign              F9"
2599 msgstr "Opgiv    F9"
2600
2601 #: menus.c:677
2602 msgid "Stop Observing  F10"
2603 msgstr "Stop observation    F10"
2604
2605 #: menus.c:678
2606 msgid "Stop Examining  F11"
2607 msgstr "Stop undersøgelse    F11"
2608
2609 #: menus.c:679
2610 msgid "Upload to Examine"
2611 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2612
2613 #: menus.c:681
2614 msgid "Adjudicate to White"
2615 msgstr "Døm hvid gevinst"
2616
2617 #: menus.c:682
2618 msgid "Adjudicate to Black"
2619 msgstr "Døm sort gevinst"
2620
2621 #: menus.c:683
2622 msgid "Adjudicate Draw"
2623 msgstr "Døm remis"
2624
2625 #: menus.c:688
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Load New 1st Engine ..."
2628 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2629
2630 #: menus.c:689
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2633 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2634
2635 #: menus.c:691
2636 msgid "Engine #1 Settings ..."
2637 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2638
2639 #: menus.c:692
2640 msgid "Engine #2 Settings ..."
2641 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2642
2643 #: menus.c:694
2644 msgid "Hint"
2645 msgstr "Tip"
2646
2647 #: menus.c:695
2648 msgid "Book"
2649 msgstr "Åbningsbog"
2650
2651 #: menus.c:697
2652 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2653 msgstr "Træk nu    Ctrl+M"
2654
2655 #: menus.c:698
2656 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2657 msgstr "Annullér træk    Ctrl+X"
2658
2659 #: menus.c:704
2660 msgid "General ..."
2661 msgstr "Generelle ..."
2662
2663 #: menus.c:706
2664 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2665 msgstr "Betænkningstid ...    Alt+Shift+T"
2666
2667 #: menus.c:707
2668 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2669 msgstr "Skakprogram ...    Alt+Shift+U"
2670
2671 #: menus.c:708
2672 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2673 msgstr "Afgørelser ...    Alt+Shift+J"
2674
2675 #: menus.c:709
2676 msgid "ICS ..."
2677 msgstr "ICS ..."
2678
2679 #: menus.c:710
2680 msgid "Match ..."
2681 msgstr "Match ..."
2682
2683 #: menus.c:711
2684 msgid "Load Game ..."
2685 msgstr "Indlæs parti ..."
2686
2687 #: menus.c:712
2688 msgid "Save Game ..."
2689 msgstr "Gem parti ..."
2690
2691 #: menus.c:714
2692 msgid "Game List ..."
2693 msgstr "Partiliste ..."
2694
2695 #: menus.c:715
2696 msgid "Sounds ..."
2697 msgstr "Lyde ..."
2698
2699 #: menus.c:718
2700 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2701 msgstr "Altid dronning    Ctrl+Shift+Q"
2702
2703 #: menus.c:720
2704 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2705 msgstr "Animeret flytning    Ctrl+Shift+A"
2706
2707 #: menus.c:721
2708 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2709 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse    Ctrl+Shift+F"
2710
2711 #: menus.c:724
2712 msgid "Flash Moves"
2713 msgstr "Blink ved træk"
2714
2715 #: menus.c:726
2716 msgid "Highlight Dragging"
2717 msgstr "Fremhæv flytning"
2718
2719 #: menus.c:729
2720 msgid "Highlight With Arrow"
2721 msgstr "Fremhæv med pil"
2722
2723 #: menus.c:733
2724 msgid "Periodic Updates"
2725 msgstr "Periodisk opdatering"
2726
2727 #: menus.c:734
2728 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2729 msgstr "Spekulér på næste træk    Ctrl+Shift+P"
2730
2731 #: menus.c:735
2732 msgid "Popup Exit Message"
2733 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2734
2735 #: menus.c:738
2736 msgid "Show Coords"
2737 msgstr "Vis koordinater"
2738
2739 #: menus.c:739
2740 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2741 msgstr "Skjul tænkning    Ctrl+Shift+H"
2742
2743 #: menus.c:740
2744 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2745 msgstr "Test lovlighed    Ctrl+Shift+L"
2746
2747 #: menus.c:743
2748 msgid "Save Settings Now"
2749 msgstr "Gem indstillinger nu"
2750
2751 #: menus.c:744
2752 msgid "Save Settings on Exit"
2753 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2754
2755 #: menus.c:749
2756 msgid "Info XBoard"
2757 msgstr "Info XBoard"
2758
2759 #: menus.c:750
2760 msgid "Man XBoard   F1"
2761 msgstr "Man XBoard    F1"
2762
2763 #: menus.c:752
2764 msgid "XBoard Home Page"
2765 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2766
2767 #: menus.c:753
2768 msgid "On-line User Guide"
2769 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2770
2771 #: menus.c:754
2772 msgid "Development News"
2773 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2774
2775 #: menus.c:755
2776 msgid "e-Mail Bug Report"
2777 msgstr "E-mail fejlrapport"
2778
2779 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2780 #, fuzzy
2781 msgid "engine name"
2782 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2783
2784 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2785 #, fuzzy
2786 msgid "move"
2787 msgstr "Forhåndstræk"
2788
2789 #: nengineoutput.c:153
2790 msgid "Engine output"
2791 msgstr "Output fra skakprogram"
2792
2793 #: nengineoutput.c:157
2794 msgid ""
2795 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2796 "Change and recompile!"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: nevalgraph.c:68
2800 msgid "Evaluation graph"
2801 msgstr "Evalueringsgraf"
2802
2803 #: nevalgraph.c:105
2804 msgid "Eval"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ngamelist.c:87
2808 msgid "find position"
2809 msgstr "find stilling"
2810
2811 #: ngamelist.c:88
2812 msgid "narrow"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ngamelist.c:89
2816 msgid "thresholds"
2817 msgstr "grænseværdier"
2818
2819 #: ngamelist.c:90
2820 #, fuzzy
2821 msgid "tags"
2822 msgstr "Partidata"
2823
2824 #: ngamelist.c:91
2825 msgid "next"
2826 msgstr "næste"
2827
2828 #: ngamelist.c:92
2829 msgid "close"
2830 msgstr "luk"
2831
2832 #: ngamelist.c:116
2833 msgid "No game selected"
2834 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2835
2836 #: ngamelist.c:122
2837 msgid "Can't go forward any further"
2838 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2839
2840 #: ngamelist.c:192
2841 #, c-format
2842 msgid "Scanning through games (%d)"
2843 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2844
2845 #: ngamelist.c:211
2846 msgid "previous page"
2847 msgstr "forrige side"
2848
2849 #: ngamelist.c:214
2850 msgid "next page"
2851 msgstr "næste side"
2852
2853 #: ngamelist.c:217
2854 msgid "no games matched your request"
2855 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2856
2857 #: ngamelist.c:219
2858 #, c-format
2859 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2860 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2861
2862 #: ngamelist.c:274
2863 msgid "There is no game list"
2864 msgstr "Der er ingen partiliste"
2865
2866 #: nhistory.c:109
2867 msgid "Move list"
2868 msgstr "Trækliste"
2869
2870 #: usystem.c:222
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2873 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2874
2875 #: usystem.c:230
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2878 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2879
2880 #: usystem.c:259
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2883 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2884
2885 #: usystem.c:371
2886 #, c-format
2887 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2888 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2889
2890 #: usystem.c:556
2891 msgid "Socket support is not configured in"
2892 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2893
2894 #: usystem.c:645
2895 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2896 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2897
2898 #: xaw/xboard.c:521
2899 #, c-format
2900 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2901 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2902
2903 #: xaw/xboard.c:542
2904 #, c-format
2905 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2906 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2907
2908 #: xaw/xboard.c:575
2909 #, c-format
2910 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2911 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2912
2913 #: xaw/xboard.c:588
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2917 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2918 "   Please report this error to %s.\n"
2919 "   Include system type & operating system in message.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2922 "      Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2923 "  Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2924 "  Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2925
2926 #: xaw/xboard.c:1226
2927 #, c-format
2928 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2929 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2930
2931 #: xaw/xengineoutput.c:114
2932 #, c-format
2933 msgid "Error %d loading icon image\n"
2934 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2935
2936 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2937 msgid "browse"
2938 msgstr "gennemse"
2939
2940 #: xaw/xoptions.c:1136
2941 msgid "OK"
2942 msgstr "o.k."
2943
2944 #: xaw/xoptions.c:1140
2945 msgid "cancel"
2946 msgstr "annullér"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2950 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2951 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2952 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2953 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2956 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2957 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
2958 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2959 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2960
2961 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2962 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2963
2964 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2965 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2969 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2972 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2973
2974 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2975 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2976
2977 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2978 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2979
2980 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2981 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "\n"
2985 #~ "Loading XIMs...\n"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2989
2990 #~ msgid "(File:%s:) "
2991 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2992
2993 #~ msgid "light square "
2994 #~ msgstr "lyst felt "
2995
2996 #~ msgid "dark square "
2997 #~ msgstr "mørkt felt "
2998
2999 #~ msgid "Done.\n"
3000 #~ msgstr "Udført.\n"
3001
3002 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3003 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3004
3005 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3006 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3007
3008 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3009 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "\n"
3013 #~ "Loading XPMs...\n"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3017
3018 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3019 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3020
3021 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3022 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3023
3024 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3025 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3026
3027 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3028 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3029
3030 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3031 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3032
3033 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3034 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3035
3036 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3037 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3038
3039 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3040 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3041
3042 #~ msgid "Browse"
3043 #~ msgstr "Gennemse"
3044
3045 #~ msgid "Filter on extensions:"
3046 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3047
3048 #~ msgid "Pathname:"
3049 #~ msgstr "Stinavn:"
3050
3051 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3052 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3053
3054 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3055 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3056
3057 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3058 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3059
3060 #~ msgid "Drop"
3061 #~ msgstr "Placér"
3062
3063 #~ msgid "could not open: "
3064 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3065
3066 #~ msgid "Can't open file"
3067 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3068
3069 #~ msgid "Promotion"
3070 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3071
3072 #~ msgid "Promote to what?"
3073 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3074
3075 #~ msgid "ok"
3076 #~ msgstr "o.k."
3077
3078 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3079 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3080
3081 #~ msgid "enter"
3082 #~ msgstr "udfør"
3083
3084 #~ msgid "This feature is experimental"
3085 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3086
3087 #~ msgid "filtertext"
3088 #~ msgstr "filtertekst"
3089
3090 #~ msgid "apply"
3091 #~ msgstr "anvend"
3092
3093 #~ msgid "load"
3094 #~ msgstr "indlæs"
3095
3096 #~ msgid "prev"
3097 #~ msgstr "forrige"
3098
3099 #~ msgid "First Engine"
3100 #~ msgstr "Første skakprogram"
3101
3102 #~ msgid "Second Engine"
3103 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3104
3105 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3106 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3107
3108 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3109 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3110
3111 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3112 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"