1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015
9 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-28 19:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
32 #: args.h:985 args.h:1246
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Fehler in Partiedatei"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wähle neues Spiel"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
121 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
122 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
224 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
225 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
226 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
251 #: backend.c:4384 backend.c:10578
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
259 #: backend.c:4935 backend.c:4957
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Sie spielen Schwarz"
281 #: backend.c:6853 backend.c:6881
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Sie spielen Weiß"
285 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Weiß ist am Zug"
290 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Schwarz ist am Zug"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
301 msgstr "Ungültiger Zug"
305 msgstr "Ende des Spiels"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Ungültiger Zug"
311 #: backend.c:7638 backend.c:7792
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "Falsche EGBB-Version"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Engine hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
348 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
375 "vom Schachprogramm %s"
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
387 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Lücke in Zugliste"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
416 msgstr ", aber %s ist"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
441 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
453 "im Turnieroptionendialog editieren"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
459 #: backend.c:11085 backend.c:11234
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
470 "der Turnierdaten angeben"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
493 #: backend.c:12298 backend.c:12334
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
503 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
508 #: backend.c:12389 menus.c:118
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Noch keine Partie geladen"
520 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
536 #: backend.c:13163 backend.c:13506
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
548 #: backend.c:13466 backend.c:13477
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
552 #: backend.c:13484 backend.c:13496
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Schwarz am Zug"
561 msgid "White to play"
564 #: backend.c:13630 backend.c:14000
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
570 msgstr "Speichere Spiel"
574 msgstr "Fehlerhafte Suche"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Stellung wird gespeichert"
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
586 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
594 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
602 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
614 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
618 msgid "No unfinished games"
619 msgstr "Keine laufenden Partien"
624 "You have already mailed a move.\n"
625 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
626 "To resend the same move, type\n"
627 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
628 "on the command line."
630 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
631 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
632 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
633 "»cmail -remail -game %s«\n"
634 "in die Kommandozeile."
637 msgid "Failed to invoke cmail"
638 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
642 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
643 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
647 msgid "Still need to make move for game\n"
648 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
652 msgid "Still need to make moves for both games\n"
653 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
657 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
658 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
662 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
663 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
667 msgid "No unfinished games\n"
668 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
672 msgid "Ready to send mail\n"
673 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
677 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
678 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
682 msgstr "Editiere Kommentar"
686 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
687 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
691 msgid "You are not observing a game"
692 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
695 msgid "It is not White's turn"
696 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
699 msgid "It is not Black's turn"
700 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
704 msgid "Starting %s chess program"
705 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
707 #: backend.c:14932 backend.c:16104
709 "Wait until your turn,\n"
710 "or select 'Move Now'."
712 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
713 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
716 msgid "Training mode off"
717 msgstr "Trainier-Modus aus"
720 msgid "Training mode on"
721 msgstr "Trainier-Modus ein"
724 msgid "Already at end of game"
725 msgstr "Schon am Ende der Partie"
728 msgid "Warning: You are still playing a game"
729 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
732 msgid "Warning: You are still observing a game"
733 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
736 msgid "Warning: You are still examining a game"
737 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
740 msgid "Click clock to clear board"
741 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
744 msgid "Close ICS engine analyze..."
745 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
748 msgid "That square is occupied"
749 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
751 #: backend.c:15597 backend.c:15623
752 msgid "There is no pending offer on this move"
753 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
755 #: backend.c:15659 backend.c:15670
756 msgid "Your opponent is not out of time"
757 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
760 msgid "You must make your move before offering a draw"
761 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
764 msgid "You are not examining a game"
765 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
768 msgid "You can't revert while pausing"
769 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
771 #: backend.c:16144 backend.c:16151
772 msgid "It is your turn"
773 msgstr "Sie sind am Zug"
775 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
776 msgid "Wait until your turn."
777 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
780 msgid "No hint available"
781 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
783 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
784 msgid "Game list not loaded or empty"
785 msgstr "Noch keine Partie geladen"
788 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
789 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
793 msgid "Error writing to %s chess program"
794 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
796 #: backend.c:16751 backend.c:16782
798 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
799 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
803 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
804 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
808 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
809 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
813 msgid "%s engine has too many options\n"
814 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
817 msgid "Displayed move is not current"
818 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle"
821 msgid "Could not parse move"
822 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
824 #: backend.c:17517 backend.c:17539
825 msgid "Both flags fell"
826 msgstr "Beide Plättchen sind gefallen"
829 msgid "White's flag fell"
830 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
833 msgid "Black's flag fell"
834 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
837 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
838 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
841 msgid "Bad FEN position in clipboard"
842 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
844 #: book.c:598 book.c:874
845 msgid "Polyglot book not valid"
846 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
853 msgid "Hash keys are different"
854 msgstr "Hashschlüssel sind verschieden"
857 msgid "Could not create book"
858 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
861 msgid "Tournament file: "
862 msgstr "Turnierdatei: "
865 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
866 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
869 msgid "Sync after round"
870 msgstr "Sync. nach der Runde"
873 msgid "Sync after cycle"
874 msgstr "Sync. nach Zyklus"
877 msgid "Tourney participants:"
878 msgstr "Tunierteilnehmer:"
881 msgid "Select Engine:"
882 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
885 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
886 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
889 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
890 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
893 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
894 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
897 msgid "Pause between Match Games (msec):"
898 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
901 msgid "Save Tourney Games on:"
902 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
905 msgid "Game File with Opening Lines:"
906 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
909 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
910 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
913 msgid "File with Start Positions:"
914 msgstr "Datei mit Startstellung:"
917 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
918 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
921 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
922 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
925 msgid "Disable own engine books by default"
926 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
928 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
930 msgstr "Zeitkontrolle"
933 msgid "Common Engine"
934 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
936 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
937 msgid "General Options"
938 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
941 msgid "Continue Later"
942 msgstr "Später fortsetzen"
945 msgid "Replace Engine"
946 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
949 msgid "Upgrade Engine"
950 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
953 msgid "Clone Tourney"
954 msgstr "Turnier klonen"
957 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
959 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden "
962 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
963 msgid "# no engines are installed"
964 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
967 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
968 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
971 msgid "Tournament Options"
972 msgstr "Turniereinstellungen"
975 msgid "Absolute Analysis Scores"
976 msgstr "Absolute Analysepunkte"
979 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
980 msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)"
982 #: dialogs.c:408 menus.c:728
983 msgid "Animate Dragging"
984 msgstr "Ziehen animieren"
986 #: dialogs.c:409 menus.c:729
987 msgid "Animate Moving"
988 msgstr "Ziehen animieren"
990 #: dialogs.c:410 menus.c:730
992 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
994 #: dialogs.c:411 menus.c:731
995 msgid "Auto Flip View"
996 msgstr "Brett automatisch drehen"
998 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1000 msgstr "Blindschach"
1002 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1005 msgstr "Loslassmenü"
1008 msgid "Enable Variation Trees"
1009 msgstr "Erlaube Varianten"
1012 msgid "Headers in Engine Output Window"
1013 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1016 msgid "Hide Thinking from Human"
1017 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1019 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1020 msgid "Highlight Last Move"
1021 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1024 msgid "Highlight with Arrow"
1025 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1027 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1028 msgid "One-Click Moving"
1029 msgstr "Ein-Klick Züge"
1032 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1033 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1036 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1037 msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)"
1039 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1040 msgid "Ponder Next Move"
1041 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1044 msgid "Popup Exit Messages"
1045 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1047 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1048 msgid "Popup Move Errors"
1049 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1052 msgid "Scores in Move List"
1053 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1056 msgid "Show Coordinates"
1057 msgstr "Zeige Koordinaten"
1060 msgid "Show Target Squares"
1061 msgstr "Zeige Zielfeld"
1064 msgid "Sticky Windows"
1065 msgstr "Haftende Fenster"
1067 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1068 msgid "Test Legality"
1069 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1072 msgid "Top-Level Dialogs"
1073 msgstr "Haupt-Dialoge"
1076 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1077 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1080 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1081 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1084 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1085 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1088 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1089 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1105 msgstr "Schatrandsch"
1109 msgstr "Wilde Rochade"
1113 msgstr "Springermatt"
1117 msgstr "Keine Rochade"
1125 msgstr "3-fach-Schach"
1137 msgstr "Zwei Könige"
1145 msgstr "Sparta-Schach"
1148 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1149 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1152 msgid "Number of Board Ranks:"
1153 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1156 msgid "Number of Board Files:"
1157 msgstr "Anzahl der Linien:"
1160 msgid "Holdings Size:"
1161 msgstr "Vorrats-Größe:"
1165 "Variants marked with * can only be played\n"
1166 "with legality testing off."
1168 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1169 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1173 msgstr "ASEAN-Schach"
1176 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1177 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1184 msgid "Falcon (10x8)"
1185 msgstr "Falken-Schach"
1189 msgstr "Superschach"
1192 msgid "Capablanca (10x8)"
1193 msgstr "Capablanca (10×8)"
1200 msgid "Gothic (10x8)"
1201 msgstr "Gothic (10×8)"
1208 msgid "Janus (10x8)"
1209 msgstr "Janusschach (10×8)"
1213 msgstr "Räuberschach"
1224 msgid "grand (10x10)"
1225 msgstr "groß (10×10)"
1233 msgstr "Shogi (9×9)"
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1241 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1245 msgstr "Mächtiger Löwe"
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr "Kurier (12×8)"
1252 msgid "elven chess (10x10)"
1253 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar."
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1275 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1276 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1280 msgstr "Neue Variante"
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):"
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1324 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren"
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)"
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "N-Züge Regel:"
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden"
1376 msgstr "Auto-Kibitz"
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Automatische Kommentare"
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Automatisch Beobachten"
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Zugliste abholen"
1408 msgstr "Ruhiges Spiel"
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren"
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden"
1423 msgid "Quit after game"
1424 msgstr "Nach der Partie beenden"
1428 msgstr "Vorzeitiges Ziehen"
1431 msgid "Premove for White"
1432 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß"
1435 msgid "First White Move:"
1436 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1439 msgid "Premove for Black"
1440 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz"
1443 msgid "First Black Move:"
1444 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1451 msgid "Alarm Time (msec):"
1452 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1455 msgid "Colorize Messages"
1456 msgstr "Nachrichten einfärben"
1459 msgid "Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1463 msgid "S-Shout Text Colors:"
1464 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1467 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1468 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1471 msgid "Other Channel Text Colors:"
1472 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1475 msgid "Kibitz Text Colors:"
1476 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1479 msgid "Tell Text Colors:"
1480 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1483 msgid "Challenge Text Colors:"
1484 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1487 msgid "Request Text Colors:"
1488 msgstr "Textfarbe für Anfragen:"
1491 msgid "Seek Text Colors:"
1492 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1495 msgid "Other Text Colors:"
1496 msgstr "Andere Textfarben:"
1500 msgstr "ICS Optionen"
1503 msgid "Exact position match"
1504 msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung"
1507 msgid "Shown position is subset"
1508 msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung"
1511 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1512 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1515 msgid "Same material"
1516 msgstr "Gleiches Material"
1519 msgid "Material range (top board half optional)"
1520 msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)"
1523 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1524 msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)"
1527 msgid "Auto-Display Tags"
1528 msgstr "Markierungen automatisch anzeigen"
1531 msgid "Auto-Display Comment"
1532 msgstr "Kommentar automatisch anzeigen"
1536 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1537 "(0 = instant, -1 = off):"
1539 "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n"
1540 "(0 = sofort, -1 = aus):"
1543 msgid "Seconds per Move:"
1544 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1549 "options to use in game-viewer mode:"
1552 "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1560 "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:"
1563 msgid "Elo of strongest player at least:"
1564 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1567 msgid "Elo of weakest player at least:"
1568 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1571 msgid "No games before year:"
1572 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1575 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1576 msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:"
1579 msgid "Search mode:"
1583 msgid "Also match reversed colors"
1584 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1587 msgid "Also match left-right flipped position"
1588 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1591 msgid "Load Game Options"
1592 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1595 msgid "Auto-Save Games"
1596 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1599 msgid "Own Games Only"
1600 msgstr "Nur eigene Partien"
1603 msgid "Save Games on File:"
1604 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1607 msgid "Save Final Positions on File:"
1608 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1611 msgid "PGN Event Header:"
1612 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1615 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1616 msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)"
1619 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1620 msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen"
1623 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1624 msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern"
1627 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1628 msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern"
1631 msgid "Save Game Options"
1632 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1639 msgid "Default Beep"
1640 msgstr "Standard-Piepton"
1643 msgid "Above WAV File"
1644 msgstr "Obige WAV-Datei"
1692 msgstr "Benutzerdatei"
1695 msgid "User WAV File:"
1696 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1699 msgid "Sound Program:"
1700 msgstr "Abspielprogramm:"
1703 msgid "Try-Out Sound:"
1704 msgstr "Teste Geräusch:"
1728 msgstr "Nicht beendet:"
1736 msgstr "Herausforderung:"
1739 msgid "Sounds Directory:"
1740 msgstr "Klangverzeichnis:"
1760 msgstr "Mitteilung:"
1772 msgstr "Löwenfauchen:"
1779 msgid "Sound Options"
1780 msgstr "Klangeinstellungen"
1783 msgid "Selectable themes:"
1784 msgstr "Wählbare Designs:"
1787 msgid "New name for current theme:"
1788 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1791 msgid "White Piece Color:"
1792 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1794 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1795 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1800 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1801 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1806 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1807 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1812 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1813 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1819 msgid "Black Piece Color:"
1820 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1823 msgid "Light Square Color:"
1824 msgstr "Weißes Feld:"
1827 msgid "Dark Square Color:"
1828 msgstr "Schwarzes Feld:"
1831 msgid "Highlight Color:"
1832 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1835 msgid "Premove Highlight Color:"
1836 msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:"
1839 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1841 "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung "
1849 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1850 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1853 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1854 msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):"
1857 msgid "Use Board Textures"
1858 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1861 msgid "Light-Squares Texture File:"
1862 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1865 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1866 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1869 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1870 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1873 msgid "Directory with Pieces Images:"
1874 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1877 msgid "# no themes are defined"
1878 msgstr "# keine Designs installiert"
1881 msgid "Board Options"
1882 msgstr "Bretteinstellungen"
1884 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1885 msgid "ICS text menu"
1886 msgstr "ICS-Textmenü"
1893 msgid "save changes"
1894 msgstr "Änderungen speichern"
1897 msgid "add next move"
1898 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1902 msgid "commit changes"
1903 msgstr "Änderungen speichern"
1907 msgstr "Buch editieren"
1909 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1911 msgstr "Markierungen"
1915 msgid "Registered Engines"
1916 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
1919 msgid "ICS input box"
1920 msgstr "ICS Eingabefeld"
1924 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1927 msgid "Engine has no options"
1928 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1931 msgid "Engine Settings"
1932 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1935 msgid "Select engine from list:"
1936 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1939 msgid "or specify one below:"
1940 msgstr "Oder geben Sie unten eins an:"
1943 msgid "Nickname (optional):"
1944 msgstr "Spitzname (optional):"
1947 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1949 "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen "
1953 msgid "Engine Directory:"
1954 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1957 msgid "Engine Command:"
1958 msgstr "Schachprogramkommando:"
1961 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1962 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1969 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1973 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1974 msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"
1977 msgid "Must not use GUI book"
1978 msgstr "Kein GUI-Buch benutzen"
1981 msgid "Add this engine to the list"
1982 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1985 msgid "Force current variant with this engine"
1986 msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen"
1989 msgid "Load first engine"
1990 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1993 msgid "Load second engine"
1994 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
2001 msgid "Fischer castling"
2002 msgstr "Fischer-Rochade"
2005 msgid "Start-position number:"
2006 msgstr "Startposition-Nummer:"
2014 msgstr "Feste Aufstellung auswählen"
2017 msgid "New Shuffle Game"
2018 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2030 msgstr "Feste Maximalbedenkzeit"
2033 msgid "Divide entered times by 60"
2037 msgid "Moves per session:"
2038 msgstr "Züge pro Sitzung:"
2041 msgid "Initial time (min):"
2042 msgstr "Grundbedenkzeit (min):"
2045 msgid "Increment or max (sec/move):"
2046 msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):"
2049 msgid "Time-Odds factors:"
2050 msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:"
2054 msgstr "Schachprogramm #1"
2057 msgid "Engine #2 / Human"
2058 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2060 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2061 #: gtk/xoptions.c:183
2063 msgstr "Nicht benutzt"
2066 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2070 msgid "Error writing to chess program"
2071 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2073 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2077 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2097 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2101 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2105 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2109 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2113 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2117 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2129 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2137 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2138 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2143 msgid "Chat partner:"
2144 msgstr "Chatpartner:"
2148 msgstr "Chat beenden"
2155 msgid "ICS Interaction"
2156 msgstr "ICS-Interaktion"
2171 msgid "No tag selected"
2172 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2175 msgid "Game-list options"
2176 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2178 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2184 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2188 msgstr "Programm wird beendet"
2192 msgstr "Information"
2198 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2202 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2206 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2210 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2214 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2216 msgstr "Degradieren"
2218 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2219 msgid "Empty square"
2220 msgstr "Leeres Feld"
2222 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2224 msgstr "Brett leeren"
2226 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2258 msgstr "Schachprogramm"
2287 msgid "Directories:"
2288 msgstr "Verzeichnisse:"
2304 msgstr "Dateinname:"
2307 msgid "New directory"
2308 msgstr "Neues Verzeichnis"
2320 msgstr " nächste Seite"
2323 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2324 msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an"
2327 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2328 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2332 "No default pieces installed!\n"
2333 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2335 "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n"
2336 "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen."
2338 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2340 msgid "Engine Output"
2341 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2343 #: engineoutput.c:122
2345 msgid "%s (%d reversible ply)"
2346 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2347 msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)"
2348 msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)"
2350 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2356 msgid "Reading game file (%d)"
2357 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2359 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2361 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2362 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2364 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2366 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2367 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2369 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2370 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2372 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2375 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2377 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2378 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2380 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2382 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2383 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2385 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2387 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2388 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2390 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2392 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2393 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2395 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2397 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2398 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2400 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2401 msgid "Can't open temp file"
2402 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2404 #: gtk/xboard.c:2419
2405 msgid "Failed to open file"
2406 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2408 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2413 msgid "Load game file name?"
2414 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2417 msgid "Load position file name?"
2418 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2420 #: menus.c:189 menus.c:582
2421 msgid "Save game file name?"
2422 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2425 msgid "Save position file name?"
2426 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2429 msgid " (with Zippy code)"
2430 msgstr " (mit Zippy)"
2437 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2438 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2439 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2441 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2444 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2445 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2448 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2453 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2454 "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2455 "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2457 "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie; weitere Details\n"
2458 "finden Sie in der Datei COPYING.\n"
2459 "Die GTK-Ausgabe dieser Version ist experimentell und instabil\n"
2461 "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2462 "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2465 "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2468 #: menus.c:371 menus.c:764
2469 msgid "About XBoard"
2470 msgstr "Über XBoard"
2474 msgstr "Neue Partie"
2477 msgid "New Shuffle Game..."
2478 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2481 msgid "New Variant..."
2482 msgstr "Neue Variante…"
2486 msgstr "Partie laden…"
2489 msgid "Load Position"
2490 msgstr "Stellung laden"
2493 msgid "Next Position"
2494 msgstr "Nächste Stellung"
2497 msgid "Prev Position"
2498 msgstr "Vorherige Stellung"
2502 msgstr "Partie speichern…"
2505 msgid "Save Position"
2506 msgstr "Speichere Stellung"
2509 msgid "Save Selected Games"
2510 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2513 msgid "Save Games as Book"
2514 msgstr "Partien speichern als Buch"
2518 msgstr "Verschicke Zug"
2521 msgid "Reload CMail Message"
2522 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2530 msgstr "Partie kopieren"
2533 msgid "Copy Position"
2534 msgstr "Stellung kopieren"
2537 msgid "Copy Game List"
2538 msgstr "Partieliste kopieren"
2542 msgstr "Partie einfügen"
2545 msgid "Paste Position"
2546 msgstr "Stellung einfügen"
2548 #: menus.c:622 menus.c:664
2550 msgstr "Partie editiere"
2552 #: menus.c:623 menus.c:665
2553 msgid "Edit Position"
2554 msgstr "Stellung editieren"
2558 msgstr "Markierung bearbeiten"
2561 msgid "Edit Comment"
2562 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2566 msgstr "Editiere Buch"
2577 msgid "Truncate Game"
2578 msgstr "Partie abbrechen"
2589 msgid "Back to Start"
2590 msgstr "Zurück zum Anfang"
2593 msgid "Forward to End"
2594 msgstr "Zur Schlussstellung"
2598 msgstr "Brett drehen"
2601 msgid "Move History"
2605 msgid "Evaluation Graph"
2606 msgstr "Auswertungsgraph"
2610 msgstr "Partieliste"
2617 msgid "ICS Input Box"
2618 msgstr "ICS Eingabefeld"
2621 msgid "ICS/Chat Console"
2622 msgstr "ICS/Chat-Konsole"
2629 msgid "Game List Tags..."
2630 msgstr "Partie Markierungen…"
2633 msgid "Machine White"
2634 msgstr "Schachprogramm weiß"
2637 msgid "Machine Black"
2638 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2641 msgid "Two Machines"
2642 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2645 msgid "Analysis Mode"
2646 msgstr "Analyse-Modus"
2649 msgid "Analyze Game"
2650 msgstr "Spiel analysieren"
2661 msgid "Machine Match"
2662 msgstr "Schachprogramm Partie"
2682 msgstr "Zeit reklamieren"
2701 msgid "Stop Observing"
2702 msgstr "Beobachtung beenden"
2705 msgid "Stop Examining"
2706 msgstr "Untersuchen beenden"
2709 msgid "Upload to Examine"
2710 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2713 msgid "Adjudicate to White"
2714 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2717 msgid "Adjudicate to Black"
2718 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2721 msgid "Adjudicate Draw"
2722 msgstr "Auf Remis entscheiden"
2725 msgid "Edit Engine List..."
2726 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2729 msgid "Load New 1st Engine..."
2730 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2733 msgid "Load New 2nd Engine..."
2734 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2737 msgid "Engine #1 Settings..."
2738 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2741 msgid "Engine #2 Settings..."
2742 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2746 msgid "Common Settings..."
2747 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
2759 msgstr "Jetzt ziehen"
2762 msgid "Retract Move"
2763 msgstr "Zug zurücknehmen"
2770 msgid "Time Control..."
2774 msgid "Adjudications..."
2775 msgstr "Entscheidungen…"
2782 msgid "Tournament..."
2786 msgid "Load Game..."
2787 msgstr "Partie laden…"
2790 msgid "Save Game..."
2791 msgstr "Partie speichern…"
2794 msgid "Game List..."
2795 msgstr "Partieliste…"
2802 msgid "Always Queen"
2803 msgstr "Immer Königin"
2807 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2810 msgid "Highlight Dragging"
2811 msgstr "Züge hervorheben"
2814 msgid "Highlight With Arrow"
2815 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2819 msgstr "Klang für Zug"
2822 msgid "Periodic Updates"
2823 msgstr "Periodische Updates"
2826 msgid "Popup Exit Message"
2827 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2831 msgstr "Zeige Koordinaten"
2834 msgid "Hide Thinking"
2835 msgstr "Denken verstecken"
2838 msgid "Save Settings Now"
2839 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2842 msgid "Save Settings on Exit"
2843 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2847 msgstr "Info über XBoard"
2851 msgstr "XBoard-Hilfe"
2854 msgid "XBoard Home Page"
2855 msgstr "XBoard Homepage"
2858 msgid "On-line User Guide"
2859 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2862 msgid "Development News"
2863 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2866 msgid "e-Mail Bug Report"
2867 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2891 msgstr "Schachprogramm"
2901 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2903 msgstr "Schachprogramm"
2905 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2906 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2910 #: nengineoutput.c:156
2911 msgid "Engine output"
2912 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2914 #: nengineoutput.c:160
2916 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2917 "Change and recompile!"
2919 "Interner Fehler:\n"
2920 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2921 "Change and recompile!"
2924 msgid "Evaluation graph"
2925 msgstr "Auswertungsgraph"
2928 msgid "Blunder graph"
2929 msgstr "Patzer-Graph"
2937 msgstr "Stellungsbewertung"
2940 msgid "find position"
2941 msgstr "Suche Stellung"
2949 msgstr "Schwellenwert"
2953 msgstr "Kennzeichen"
2964 msgid "No game selected"
2965 msgstr "Keine Partie ausgewählt"
2968 msgid "Can't go forward any further"
2969 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2973 msgid "Scanning through games (%d)"
2974 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2977 msgid "previous page"
2978 msgstr "Vorherige Seite"
2982 msgstr "Nächste Seite"
2985 msgid "no games matched your request"
2986 msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden"
2990 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2991 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2994 msgid "There is no game list"
2995 msgstr "Partieliste existiert nicht"
3003 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3004 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
3008 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3009 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
3013 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3014 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
3018 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3019 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
3022 msgid "Socket support is not configured in"
3023 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
3026 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3027 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
3029 #: xaw/xboard.c:1206
3031 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3032 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
3034 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3038 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3042 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3046 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3050 #~ msgid "Common Engine..."
3051 #~ msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"