1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 23:03-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:51-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:912 args.h:1150
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
187 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
206 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
207 msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
209 #: backend.c:2257 usystem.c:329
210 msgid "Error writing to display"
211 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
224 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
225 msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
228 msgid "Error gathering move list: nested"
229 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
231 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4875 backend.c:4879
232 #: backend.c:6891 backend.c:12057 backend.c:13770 backend.c:13847
233 #: backend.c:13893 backend.c:13899 backend.c:13904 backend.c:13909
238 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
239 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
242 msgid "Connection closed by ICS"
243 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
246 msgid "Error reading from ICS"
247 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
251 msgid "Parsing board: %s\n"
252 msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
257 "Failed to parse board string:\n"
260 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
263 #: backend.c:4247 backend.c:9740
264 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
265 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
268 msgid "Error gathering move list: extra board"
269 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
271 #: backend.c:4799 backend.c:4821
273 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
274 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
278 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
279 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
282 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
283 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
286 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
287 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
290 msgid "You are playing Black"
291 msgstr "Sie spielen Schwarz"
293 #: backend.c:6491 backend.c:6518
294 msgid "You are playing White"
295 msgstr "Sie spielen Weiß"
297 #: backend.c:6500 backend.c:6526 backend.c:6646 backend.c:6671 backend.c:6687
299 msgid "It is White's turn"
300 msgstr "Weiß ist am Zug"
302 #: backend.c:6504 backend.c:6530 backend.c:6654 backend.c:6677 backend.c:6708
304 msgid "It is Black's turn"
305 msgstr "Schwarz ist am Zug"
308 msgid "Displayed position is not current"
309 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
313 msgstr "Ungültiger Zug"
317 msgstr "Ende des Spiels"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Ungültiger Zug"
323 #: backend.c:7160 backend.c:7286
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 #: backend.c:8587 backend.c:13635 backend.c:13700
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
370 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
371 "vom Schachprogramm %s"
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
379 "Machine offers a draw\n"
380 "Select Action / Draw to agree"
382 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
383 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
386 msgid "failed writing PV"
387 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
391 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
396 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
400 msgid "Gap in move list"
401 msgstr "Lücke in Zugliste"
403 #: backend.c:9874 dialogs.c:459
405 msgid "Variant %s not supported by %s"
406 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
410 msgid "Startup failure on '%s'"
411 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
414 msgid "Waiting for first chess program"
415 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
417 #: backend.c:10053 backend.c:13918
418 msgid "Waiting for second chess program"
419 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
422 msgid "Could not write on tourney file"
423 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
427 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
428 "Terminate its game first."
430 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
431 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
434 msgid "No engine with the name you gave is installed"
435 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
439 "First change an engine by editing the participants list\n"
440 "of the Tournament Options dialog"
442 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
443 "im Turnieroptionendialog editieren"
446 msgid "You can only change one engine at the time"
447 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
449 #: backend.c:10209 backend.c:10356
451 msgid "No engine %s is installed"
452 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
456 "You must supply a tournament file,\n"
457 "for storing the tourney progress"
459 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
460 "der Turnierdaten angeben"
463 msgid "Not enough participants"
464 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
467 msgid "Bad tournament file"
468 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
471 msgid "Waiting for other game(s)"
472 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
475 msgid "No pairing engine specified"
476 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
480 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
481 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
483 #: backend.c:11398 backend.c:11429
485 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
486 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
490 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
491 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
493 #: backend.c:11471 backend.c:12478 backend.c:12671 backend.c:13032
495 msgid "Can't open \"%s\""
496 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
498 #: backend.c:11483 menus.c:116
499 msgid "Cannot build game list"
500 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
503 msgid "No more games in this message"
504 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
507 msgid "No game has been loaded yet"
508 msgstr "Noch keine Partie geladen"
510 #: backend.c:11612 backend.c:12459 ngamelist.c:129
511 msgid "Can't back up any further"
512 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
515 msgid "Game number out of range"
516 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
519 msgid "Can't seek on game file"
520 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
523 msgid "Game not found in file"
524 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
526 #: backend.c:12230 backend.c:12555
527 msgid "Bad FEN position in file"
528 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
531 msgid "No moves in game"
532 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
535 msgid "No position has been loaded yet"
536 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
538 #: backend.c:12516 backend.c:12527
539 msgid "Can't seek on position file"
540 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
542 #: backend.c:12534 backend.c:12546
543 msgid "Position not found in file"
544 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
547 msgid "Black to play"
548 msgstr "Schwarz am Zug"
551 msgid "White to play"
554 #: backend.c:12676 backend.c:13037
555 msgid "Waiting for access to save file"
556 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
560 msgstr "Speichere Spiel"
564 msgstr "Fehlerhafte Suche"
567 msgid "Saving position"
568 msgstr "Speichere Stellung "
572 "You have edited the game history.\n"
573 "Use Reload Same Game and make your move again."
575 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
576 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
580 "You have entered too many moves.\n"
581 "Back up to the correct position and try again."
583 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
584 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
588 "Displayed position is not current.\n"
589 "Step forward to the correct position and try again."
591 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
592 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
595 msgid "You have not made a move yet"
596 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
600 "The cmail message is not loaded.\n"
601 "Use Reload CMail Message and make your move again."
603 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
604 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
608 msgid "No unfinished games"
609 msgstr "Keine laufenden Partien"
614 "You have already mailed a move.\n"
615 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
616 "To resend the same move, type\n"
617 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
618 "on the command line."
620 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
621 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
622 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
623 "»cmail -remail -game %s«\n"
624 "in die Kommandozeile."
627 msgid "Failed to invoke cmail"
628 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
632 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
633 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
637 msgid "Still need to make move for game\n"
638 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
642 msgid "Still need to make moves for both games\n"
643 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
647 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
648 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
652 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
653 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
657 msgid "No unfinished games\n"
658 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
662 msgid "Ready to send mail\n"
663 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
667 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
668 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
672 msgstr "Editiere Kommentar"
676 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
677 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
681 msgid "You are not observing a game"
682 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
686 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
687 msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
691 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
692 msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
695 msgid "It is not White's turn"
696 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
699 msgid "It is not Black's turn"
700 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
704 msgid "Starting %s chess program"
705 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
707 #: backend.c:13966 backend.c:15077
709 "Wait until your turn,\n"
712 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
713 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
716 msgid "Training mode off"
717 msgstr "Trainier-Modus aus"
720 msgid "Training mode on"
721 msgstr "Trainier-Modus ein"
724 msgid "Already at end of game"
725 msgstr "Schon am Ende der Partie"
728 msgid "Warning: You are still playing a game"
729 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
732 msgid "Warning: You are still observing a game"
733 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
736 msgid "Warning: You are still examining a game"
737 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
740 msgid "Click clock to clear board"
741 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
744 msgid "Close ICS engine analyze..."
745 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
748 msgid "That square is occupied"
749 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
751 #: backend.c:14583 backend.c:14609
752 msgid "There is no pending offer on this move"
753 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
755 #: backend.c:14645 backend.c:14656
756 msgid "Your opponent is not out of time"
757 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
760 msgid "You must make your move before offering a draw"
761 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
764 msgid "You are not examining a game"
765 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
768 msgid "You can't revert while pausing"
769 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
771 #: backend.c:15117 backend.c:15124
772 msgid "It is your turn"
773 msgstr "Sie sind am Zug"
775 #: backend.c:15175 backend.c:15182 backend.c:15235 backend.c:15242
776 msgid "Wait until your turn"
777 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
780 msgid "No hint available"
781 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
783 #: backend.c:15203 ngamelist.c:355
784 msgid "Game list not loaded or empty"
785 msgstr "Noch keine Partie geladen"
788 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
789 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
793 msgid "Error writing to %s chess program"
794 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
796 #: backend.c:15686 backend.c:15717
798 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
799 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
803 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
804 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
808 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
809 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
813 msgid "%s engine has too many options\n"
814 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
817 msgid "Displayed move is not current"
818 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
821 msgid "Could not parse move"
822 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
824 #: backend.c:16422 backend.c:16444
825 msgid "Both flags fell"
826 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
829 msgid "White's flag fell"
830 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
833 msgid "Black's flag fell"
834 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
837 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
838 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
841 msgid "Bad FEN position in clipboard"
842 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
844 #: book.c:577 book.c:828
845 msgid "Polyglot book not valid"
846 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
853 msgid "Hash keys are different"
854 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
857 msgid "Could not create book"
858 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
861 msgid "Tournament file: "
862 msgstr "Turnierdatei: "
865 msgid "Sync after round"
866 msgstr "Sync. nach der Runde"
869 msgid " (for concurrent playing of a single"
873 msgid "Sync after cycle"
874 msgstr "Sync. nach Zyklus"
877 msgid " tourney with multiple XBoards)"
881 msgid "Tourney participants:"
882 msgstr "Tunierteilnehmer:"
885 msgid "Select Engine:"
886 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
889 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
890 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
893 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
894 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
897 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
901 msgid "Pause between Match Games (msec):"
902 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
905 msgid "Save Tourney Games on:"
906 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
909 msgid "Game File with Opening Lines:"
913 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgid "File with Start Positions:"
918 msgstr "Datei mit Startstellung:"
921 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
925 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
929 msgid "Disable own engine books by default"
933 msgid "Replace Engine"
934 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
937 msgid "Upgrade Engine"
938 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
941 msgid "Clone Tourney"
942 msgstr "Klone Turnier"
945 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
947 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
950 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
951 msgid "# no engines are installed"
952 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
955 msgid "Match Options"
956 msgstr "Partieeinstellungen"
959 msgid "Absolute Analysis Scores"
963 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
966 #: dialogs.c:365 menus.c:719
967 msgid "Animate Dragging"
968 msgstr "Ziehen animieren"
971 msgid "Animate Moving"
972 msgstr "Ziehen animieren"
976 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
978 #: dialogs.c:368 menus.c:722
979 msgid "Auto Flip View"
980 msgstr "Brett automatisch drehen"
982 #: dialogs.c:369 menus.c:723
991 msgid "Hide Thinking from Human"
994 #: dialogs.c:372 menus.c:728
995 msgid "Highlight Last Move"
996 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
999 msgid "Highlight with Arrow"
1000 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1002 #: dialogs.c:374 menus.c:730
1004 msgstr "Klang für Zug"
1006 #: dialogs.c:375 menus.c:732
1007 msgid "One-Click Moving"
1008 msgstr "Ein-Klick Züge"
1011 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1014 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1015 msgid "Ponder Next Move"
1016 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1019 msgid "Popup Exit Messages"
1020 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1022 #: dialogs.c:380 menus.c:736
1023 msgid "Popup Move Errors"
1024 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1027 msgid "Scores in Move List"
1028 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1031 msgid "Show Coordinates"
1032 msgstr "Zeige Koordinaten"
1035 msgid "Show Target Squares"
1036 msgstr "Zeige Zielfeld"
1039 msgid "Sticky Windows"
1043 msgid "Test Legality"
1047 msgid "Top-Level Dialogs"
1051 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1055 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1059 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1063 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1064 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1067 msgid "General Options"
1068 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1119 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1123 msgid "Number of Board Ranks:"
1124 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1127 msgid "Number of Board Files:"
1128 msgstr "Anzahl der Linien:"
1131 msgid "Holdings Size:"
1139 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1147 msgid "falcon (10x8)"
1155 msgid "Capablanca (10x8)"
1163 msgid "Gothic (10x8)"
1168 msgstr "Tandemschach"
1171 msgid "janus (10x8)"
1187 msgid "grand (10x10)"
1203 msgid "xiangqi (9x10)"
1211 msgid "courier (12x8)"
1216 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1217 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1221 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1227 "All variants not supported by first engine\n"
1228 "(currently %s) are disabled"
1233 msgstr "Neue Variante"
1236 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1237 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1240 msgid "Polygot Directory:"
1241 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1244 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1245 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1248 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1252 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1256 msgid "Use GUI Book"
1260 msgid "Opening-Book Filename:"
1261 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1264 msgid "Book Depth (moves):"
1268 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1272 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1276 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1280 msgid "Common Engine Settings"
1284 msgid "Detect all Mates"
1288 msgid "Verify Engine Result Claims"
1292 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1296 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1300 msgid "N-Move Rule:"
1301 msgstr "N-Züge Regel:"
1304 msgid "N-fold Repeats:"
1308 msgid "Draw after N Moves Total:"
1309 msgstr "Remi nach N Zügen (total):"
1312 msgid "Win / Loss Threshold:"
1313 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1316 msgid "Negate Score of Engine #1"
1317 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1320 msgid "Negate Score of Engine #2"
1321 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1325 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1326 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1330 msgstr "Auto-Kibitz"
1333 msgid "Auto-Comment"
1334 msgstr "Automatische Kommentare"
1337 msgid "Auto-Observe"
1338 msgstr "Automatisch Beobachten"
1341 msgid "Auto-Raise Board"
1342 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1345 msgid "Auto-Create Logon Script"
1346 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1349 msgid "Background Observe while Playing"
1350 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1353 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1354 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1357 msgid "Get Move List"
1358 msgstr "Zugliste abholen"
1369 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1377 msgid "Premove for White"
1381 msgid "First White Move:"
1382 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1385 msgid "Premove for Black"
1389 msgid "First Black Move:"
1390 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1397 msgid "Alarm Time (msec):"
1398 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1401 msgid "Colorize Messages"
1402 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1405 msgid "Shout Text Colors:"
1406 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1409 msgid "S-Shout Text Colors:"
1410 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1413 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1414 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1417 msgid "Other Channel Text Colors:"
1418 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1421 msgid "Kibitz Text Colors:"
1422 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1425 msgid "Tell Text Colors:"
1426 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1429 msgid "Challenge Text Colors:"
1433 msgid "Request Text Colors:"
1437 msgid "Seek Text Colors:"
1442 msgstr "ICS Optionen"
1445 msgid "Exact position match"
1449 msgid "Shown position is subset"
1453 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1454 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1457 msgid "Same material"
1458 msgstr "Gleiches Material"
1461 msgid "Material range (top board half optional)"
1465 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1469 msgid "Auto-Display Tags"
1473 msgid "Auto-Display Comment"
1478 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1479 "(0 = instant, -1 = off):"
1483 msgid "Seconds per Move:"
1484 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1489 "options to use in game-viewer mode:"
1495 "Thresholds for position filtering in game list:"
1499 msgid "Elo of strongest player at least:"
1500 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1503 msgid "Elo of weakest player at least:"
1504 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1507 msgid "No games before year:"
1508 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1511 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1515 msgid "Search mode:"
1516 msgstr "Such-modus:"
1519 msgid "Also match reversed colors"
1523 msgid "Also match left-right flipped position"
1527 msgid "Load Game Options"
1528 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1531 msgid "Auto-Save Games"
1532 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1535 msgid "Save Games on File:"
1536 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1539 msgid "Save Final Positions on File:"
1540 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1543 msgid "PGN Event Header:"
1547 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1551 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1555 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1559 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1563 msgid "Save Game Options"
1564 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1571 msgid "Default Beep"
1575 msgid "Above WAV File"
1620 msgstr "Benutzerdatei"
1623 msgid "User WAV File:"
1627 msgid "Sound Program:"
1631 msgid "Try-Out Sound:"
1632 msgstr "Teste Geräusch:"
1656 msgstr "Nicht beendet:"
1667 msgid "Sounds Directory:"
1688 msgstr "Mitteilung:"
1703 msgid "Sound Options"
1704 msgstr "Klangeinstellungen"
1707 msgid "White Piece Color:"
1710 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1711 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1716 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1717 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1722 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1723 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1728 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1729 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1735 msgid "Black Piece Color:"
1739 msgid "Light Square Color:"
1740 msgstr "Weißes Feld:"
1743 msgid "Dark Square Color:"
1744 msgstr "Schwarzes Feld:"
1747 msgid "Highlight Color:"
1748 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1751 msgid "Premove Highlight Color:"
1755 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1763 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1767 msgid "Use Board Textures"
1771 msgid "Light-Squares Texture File:"
1775 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1779 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1783 msgid "Directory with Pieces Images:"
1787 msgid "Board Options"
1788 msgstr "Bretteinstellungen"
1790 #: dialogs.c:922 menus.c:638
1791 msgid "ICS text menu"
1792 msgstr "ICS-Textmenue"
1798 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1799 msgid "save changes"
1800 msgstr "speichere Änderungen"
1804 msgstr "Bearbeite Buch"
1806 #: dialogs.c:1048 menus.c:640
1808 msgstr "Markierungen"
1811 msgid "ICS input box"
1812 msgstr "ICS Eingabefeld"
1816 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1819 msgid "Engine has no options"
1820 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1823 msgid "Engine Settings"
1824 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1827 msgid "Select engine from list:"
1828 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1831 msgid "or specify one below:"
1835 msgid "Nickname (optional):"
1839 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1843 msgid "Engine Directory:"
1847 msgid "Engine Command:"
1851 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1859 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1863 msgid "Must not use GUI book"
1867 msgid "Add this engine to the list"
1868 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1871 msgid "Force current variant with this engine"
1875 msgid "Load first engine"
1876 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1879 msgid "Load second engine"
1880 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1887 msgid "Start-position number:"
1888 msgstr "Startposition-Nummer:"
1899 msgid "New Shuffle Game"
1900 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1915 msgid "Moves per session:"
1919 msgid "Initial time (min):"
1923 msgid "Increment or max (sec/move):"
1927 msgid "Time-Odds factors:"
1932 msgstr "Schachprogramm #1"
1935 msgid "Engine #2 / Human"
1936 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1938 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1939 #: gtk/xoptions.c:191
1941 msgstr "Nicht benutzt"
1944 msgid "Time Control"
1945 msgstr "Zeitkontrolle"
1948 msgid "Error writing to chess program"
1949 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1955 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1975 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1979 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1983 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1987 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1991 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1995 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2003 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2008 msgid "Chat partner:"
2028 msgid "No tag selected"
2029 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2032 msgid "Game-list options"
2033 msgstr "Spieleliste-optionen"
2035 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2041 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2049 msgstr "Information"
2055 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2059 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2063 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2067 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2071 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2073 msgstr "degradieren"
2075 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2076 msgid "Empty square"
2077 msgstr "Leeres Feld"
2079 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2081 msgstr "Brett leeren"
2083 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2087 #: dialogs.c:2068 menus.c:796
2091 #: dialogs.c:2069 menus.c:797
2095 #: dialogs.c:2070 menus.c:798
2099 #: dialogs.c:2071 menus.c:799
2103 #: dialogs.c:2072 menus.c:800
2107 #: dialogs.c:2073 menus.c:801
2109 msgstr "Schachprogramm"
2111 #: dialogs.c:2074 menus.c:802
2115 #: dialogs.c:2075 menus.c:803
2136 msgid "Directories:"
2137 msgstr "Verzeichnisse:"
2153 msgstr "Dateinname:"
2156 msgid "New directory"
2157 msgstr "Neues Verzeichnis"
2161 msgstr "Dateientyp:"
2169 msgid "
\7f next page"
2170 msgstr "nächste Seite"
2173 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2177 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2178 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2182 "No default pieces installed\n"
2183 "Select your own -pieceImageDirectory"
2186 #: engineoutput.c:107
2188 msgid "Engine Output"
2189 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2191 #: engineoutput.c:117
2193 msgid "%s (%d reversible ply)"
2194 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2198 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2204 msgid "Reading game file (%d)"
2205 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2207 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2209 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2210 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2212 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2214 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2215 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2217 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2218 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2220 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2223 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2225 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2226 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2228 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2230 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2231 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2233 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2235 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2236 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2238 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2240 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2241 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2243 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2245 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2246 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2248 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2251 "resolved %s at pixel size %d\n"
2254 "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2257 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2010
2258 msgid "Can't open temp file"
2259 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2261 #: gtk/xboard.c:2145
2262 msgid "Failed to open file"
2263 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2266 msgid "Load game file name?"
2267 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2270 msgid "Load position file name?"
2271 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2274 msgid "Save game file name?"
2275 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2278 msgid "Save position file name?"
2279 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2282 msgid " (with Zippy code)"
2283 msgstr " (mit Zippy)"
2290 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2291 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2292 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2294 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2296 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2298 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2299 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2302 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2306 #: menus.c:375 menus.c:757
2307 msgid "About XBoard"
2308 msgstr "Über XBoard"
2311 msgid "New Game Ctrl+N"
2312 msgstr "Neue Partie Strg+N"
2315 msgid "New Shuffle Game ..."
2316 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2319 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2320 msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2323 msgid "Load Game Ctrl+O"
2324 msgstr "Partie Laden Strg+O"
2327 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2328 msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2331 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2332 msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2335 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2336 msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2339 msgid "Save Game Ctrl+S"
2340 msgstr "Partie speichern Strg+S"
2343 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2344 msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2347 msgid "Save Games as Book"
2348 msgstr "Partien speichern als Buch:"
2352 msgstr "Verschicke Zug"
2355 msgid "Reload CMail Message"
2356 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2360 msgstr "Beenden Strg+Q"
2363 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2364 msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2367 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2368 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2371 msgid "Copy Game List"
2372 msgstr "Partieliste kopieren"
2375 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2376 msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2379 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2380 msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2383 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2384 msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2387 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2388 msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2392 msgstr "Markierung bearbeiten"
2395 msgid "Edit Comment"
2396 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2400 msgstr "Editiere Buch"
2404 msgstr "Zurücksetzen Home"
2411 msgid "Truncate Game End"
2412 msgstr "Partie abbrechen End"
2415 msgid "Backward Alt+Left"
2416 msgstr "Zurück Alt+links"
2419 msgid "Forward Alt+Right"
2420 msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2423 msgid "Back to Start Alt+Home"
2424 msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2427 msgid "Forward to End Alt+End"
2428 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2431 msgid "Flip View F2"
2432 msgstr "Brett drehen F2"
2435 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2436 msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2439 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2440 msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2443 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2444 msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2447 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2448 msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2455 msgid "ICS Input Box"
2456 msgstr "ICS Eingabefeld"
2459 msgid "Open Chat Window"
2467 msgid "Game List Tags..."
2468 msgstr "Partie Markierungen…"
2471 msgid "Machine White Ctrl+W"
2472 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2475 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2476 msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2479 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2480 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2483 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2484 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2487 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2488 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2491 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2492 msgstr "Partie editieren Strg+E"
2495 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2496 msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2507 msgid "Machine Match"
2508 msgstr "Schachprogramm Partie"
2512 msgstr "Pause Pause"
2516 msgstr "Annehmen F3"
2520 msgstr "Ablehnen F4"
2524 msgstr "Revanche F12"
2527 msgid "Call Flag F5"
2528 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2536 msgstr "Aussetzen F7"
2540 msgstr "Abbrechen F8"
2544 msgstr "Aufgeben F9"
2547 msgid "Stop Observing F10"
2548 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2551 msgid "Stop Examining F11"
2552 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2555 msgid "Upload to Examine"
2556 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2559 msgid "Adjudicate to White"
2560 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2563 msgid "Adjudicate to Black"
2564 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2567 msgid "Adjudicate Draw"
2568 msgstr "Remi zuerkennen"
2571 msgid "Load New 1st Engine ..."
2572 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2575 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2576 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2579 msgid "Engine #1 Settings ..."
2580 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2583 msgid "Engine #2 Settings ..."
2584 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2595 msgid "Move Now Ctrl+M"
2596 msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2599 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2600 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2607 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2608 msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2611 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2612 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2615 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2616 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2627 msgid "Load Game ..."
2628 msgstr "Partie laden…"
2631 msgid "Save Game ..."
2632 msgstr "Partie speichern…"
2635 msgid "Game List ..."
2636 msgstr "Partieliste…"
2643 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2644 msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2647 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2648 msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
2651 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2652 msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
2656 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2659 msgid "Highlight Dragging"
2660 msgstr "Züge hervorheben"
2663 msgid "Highlight With Arrow"
2664 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2667 msgid "Periodic Updates"
2668 msgstr "Periodische Updates"
2671 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2672 msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
2675 msgid "Popup Exit Message"
2676 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2680 msgstr "Zeige Koordinaten"
2683 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2684 msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
2687 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2688 msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
2691 msgid "Save Settings Now"
2692 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2695 msgid "Save Settings on Exit"
2696 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2700 msgstr "Info XBoard"
2703 msgid "Man XBoard F1"
2704 msgstr "Man XBoard F1"
2707 msgid "XBoard Home Page"
2708 msgstr "XBoard Homepage"
2711 msgid "On-line User Guide"
2712 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2715 msgid "Development News"
2716 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2719 msgid "e-Mail Bug Report"
2720 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2722 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2724 msgstr "Schachprogramm"
2726 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2730 #: nengineoutput.c:153
2731 msgid "Engine output"
2732 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2734 #: nengineoutput.c:157
2736 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2737 "Change and recompile!"
2741 msgid "Evaluation graph"
2742 msgstr "Auswertungsgraph"
2749 msgid "find position"
2750 msgstr "Suche Stellung"
2758 msgstr "Schwellenwert"
2773 msgid "No game selected"
2774 msgstr "Keine Partie selektiert"
2777 msgid "Can't go forward any further"
2778 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2782 msgid "Scanning through games (%d)"
2783 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2786 msgid "previous page"
2787 msgstr "Vorheriges Spiel"
2791 msgstr "nächste Seite"
2794 msgid "no games matched your request"
2795 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2799 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2800 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2803 msgid "There is no game list"
2804 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2812 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2813 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2817 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2818 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2822 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2823 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2827 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2828 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2831 msgid "Socket support is not configured in"
2832 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2835 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2836 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2840 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2841 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2845 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2846 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2850 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2851 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2856 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2857 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2858 " Please report this error to %s.\n"
2859 " Include system type & operating system in message.\n"
2861 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2862 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2864 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2865 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2867 #: xaw/xboard.c:1226
2869 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2870 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2872 #: xaw/xengineoutput.c:114
2874 msgid "Error %d loading icon image\n"
2875 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2877 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2881 #: xaw/xoptions.c:1136
2885 #: xaw/xoptions.c:1140
2890 #~ msgstr "Durchsuchen"
2892 #~ msgid "Filter on extensions:"
2893 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
2895 #~ msgid "Pathname:"
2896 #~ msgstr "Pfadname:"
2898 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2899 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
2901 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2902 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2904 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2905 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
2908 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2909 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2911 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
2912 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
2914 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2915 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
2917 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2918 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2920 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2921 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
2923 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2924 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2928 #~ "Loading XIMs...\n"
2933 #~ msgid "(File:%s:) "
2934 #~ msgstr "(Datei:%s) "
2936 #~ msgid "light square "
2937 #~ msgstr "weisses Feld "
2939 #~ msgid "dark square "
2940 #~ msgstr "schwarze Feld "
2943 #~ msgstr "Fertig.\n"
2945 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2946 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2948 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2949 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
2951 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2952 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
2956 #~ "Loading XPMs...\n"
2961 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2962 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
2964 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2965 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
2967 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2968 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
2970 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2971 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
2973 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2974 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
2976 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2977 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
2979 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2980 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
2982 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2983 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
2989 #~ msgstr "Absetzen"
2991 #~ msgid "could not open: "
2992 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
2994 #~ msgid "Can't open file"
2995 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
2997 #~ msgid "Promotion"
2998 #~ msgstr "Umwandlung"
3000 #~ msgid "Promote to what?"
3001 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3006 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3007 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3012 #~ msgid "This feature is experimental"
3013 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3018 #~ msgid "filtertext"
3019 #~ msgstr "Filtertext"
3022 #~ msgstr "anwenden"
3030 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3031 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3033 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3034 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3043 #~ msgstr "Schließen"
3048 #~ msgid "minutes for each"
3049 #~ msgstr "Minuten pro"
3057 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3058 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3060 #~ msgid "Reset Game"
3061 #~ msgstr "Spiel zurücksetzen"
3063 #~ msgid "Load Next Game"
3064 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3066 #~ msgid "Reload Same Game"
3067 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3069 #~ msgid "Load Next Position"
3070 #~ msgstr "Nächste Stellung laden"
3072 #~ msgid "Load Previous Position"
3073 #~ msgstr "Vorherige Stellung laden"
3075 #~ msgid "Reload Same Position"
3076 #~ msgstr "Stellung erneut laden"
3085 #~ msgstr "Annehmen"
3088 #~ msgstr "Ablehnen"
3091 #~ msgstr "Aussetzen"
3094 #~ msgstr "Abbrechen"
3097 #~ msgstr "Aufgeben"
3103 #~ msgstr "Vorwärts"
3105 #~ msgid "Always Queen"
3106 #~ msgstr "Immer Königin"