8305f5721d99c67bd52b0db5f4dd639d12f44066
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:845
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:879
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:985 args.h:1246
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1016
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1076
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1187
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1204
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1003
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1061
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1076
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1182
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1200
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1455
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1478
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1485
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1499
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1568
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1575
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
127
128 #: backend.c:1582
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
131
132 #: backend.c:1636
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
136
137 #: backend.c:1639
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
141
142 #: backend.c:1695
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
146
147 #: backend.c:1721
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
150
151 #: backend.c:1749
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
154
155 #: backend.c:1753
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
158
159 #: backend.c:1764
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
162
163 #: backend.c:1769
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
166
167 #: backend.c:1776
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
170
171 #: backend.c:1781
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
174
175 #: backend.c:1788
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
178
179 #: backend.c:1793
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
182
183 #: backend.c:1804
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
186
187 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
190
191 #: backend.c:1982
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
194
195 #: backend.c:1985
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
198
199 #: backend.c:2293
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
203
204 #: backend.c:2364 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3132
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
213
214 #: backend.c:3671
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
217
218 #: backend.c:3718
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221
222 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
223 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
224 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
225 msgid "vs."
226 msgstr "contra"
227
228 #: backend.c:3950
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
231
232 #: backend.c:4296
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
235
236 #: backend.c:4298
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
239
240 #: backend.c:4375
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4384 backend.c:10578
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
252
253 #: backend.c:4503
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256
257 #: backend.c:4935 backend.c:4957
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
261
262 #: backend.c:5222
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5293
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270
271 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 #: backend.c:6353
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
275
276 #: backend.c:6844
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
279
280 #: backend.c:6853 backend.c:6881
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
283
284 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
285 #: backend.c:15556
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
288
289 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
290 #: backend.c:15548
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
293
294 #: backend.c:6906
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
297
298 #: backend.c:7155
299 msgid "Illegal move"
300 msgstr "Jugada ilegal"
301
302 #: backend.c:7234
303 msgid "End of game"
304 msgstr "Fin del juego"
305
306 #: backend.c:7237
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
309
310 #: backend.c:7638 backend.c:7792
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
313
314 #: backend.c:7754
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
317
318 #: backend.c:8067
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
321
322 #: backend.c:8583
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
325
326 #: backend.c:8586
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
329
330 #: backend.c:8699
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
333
334 #: backend.c:8866
335 #, c-format
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
338
339 #: backend.c:9153
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
342
343 #: backend.c:9254
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
346
347 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
348 #, c-format
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s no admite análisis"
351
352 #: backend.c:9398
353 #, c-format
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
356
357 #: backend.c:9429
358 #, c-format
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
361
362 #: backend.c:9450
363 #, c-format
364 msgid "Hint: %s"
365 msgstr "Sugerencia: %s"
366
367 #: backend.c:9455
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
372 msgstr ""
373 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
374 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
375
376 #: backend.c:9630
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
379
380 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
381 #: backend.c:9633
382 msgid ""
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
385 msgstr ""
386 "La máquina ofrece tablas.\n"
387 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
388
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 #: backend.c:9727
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "fallo al escribir la PV"
393
394 #: backend.c:10033
395 #, c-format
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
398
399 #: backend.c:10043
400 #, c-format
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
403
404 #: backend.c:10054
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
407
408 #: backend.c:10732
409 #, c-format
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
412
413 #: backend.c:10739
414 #, c-format
415 msgid ", but %s is"
416 msgstr ", pero %s es"
417
418 #: backend.c:10894
419 #, c-format
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
422
423 #: backend.c:10925
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
426
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
430
431 #: backend.c:10979
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
434
435 #: backend.c:11053
436 msgid ""
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
439 msgstr ""
440 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
441 "Termine primero la partida del motor."
442
443 #: backend.c:11067
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
446
447 #: backend.c:11069
448 msgid ""
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
451 msgstr ""
452 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
453 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
454
455 #: backend.c:11070
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
458
459 #: backend.c:11085 backend.c:11234
460 #, c-format
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
463
464 #: backend.c:11105
465 msgid ""
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
468 msgstr ""
469 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
470 "para almacenar el progreso del torneo"
471
472 #: backend.c:11115
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "No hay suficientes participantes"
475
476 #: backend.c:11318
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
479
480 #: backend.c:11330
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
483
484 #: backend.c:11343
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
487
488 #: backend.c:11820
489 #, c-format
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
492
493 #: backend.c:12298 backend.c:12334
494 #, c-format
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
497
498 #: backend.c:12323
499 #, c-format
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
504 #, c-format
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
507
508 #: backend.c:12389 menus.c:118
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
511
512 #: backend.c:12474
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
515
516 #: backend.c:12514
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
519
520 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
523
524 #: backend.c:12965
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Número de partida fuera de rango"
527
528 #: backend.c:12976
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
531
532 #: backend.c:13034
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partida no hallada en archivo"
535
536 #: backend.c:13163 backend.c:13506
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
539
540 #: backend.c:13321
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
543
544 #: backend.c:13405
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
547
548 #: backend.c:13466 backend.c:13477
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
551
552 #: backend.c:13484 backend.c:13496
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
555
556 #: backend.c:13540
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Negras juegan"
559
560 #: backend.c:13543
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Blancas juegan"
563
564 #: backend.c:13630 backend.c:14000
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
567
568 #: backend.c:13632
569 msgid "Saving game"
570 msgstr "Guardando partida"
571
572 #: backend.c:13633
573 msgid "Bad Seek"
574 msgstr "Búsqueda incorrecta"
575
576 #: backend.c:14002
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Guardando posición"
579
580 #: backend.c:14128
581 msgid ""
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 msgstr ""
585 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
586 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
587
588 #: backend.c:14133
589 msgid ""
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
592 msgstr ""
593 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
594 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
595
596 #: backend.c:14138
597 msgid ""
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
600 msgstr ""
601 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
602 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
603
604 #: backend.c:14185
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
607
608 #: backend.c:14206
609 msgid ""
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 msgstr ""
613 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
614 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
615
616 #: backend.c:14211
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "No hay partidas sin terminar"
619
620 #: backend.c:14217
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
628 msgstr ""
629 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
630 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
631 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "en la línea de órdenes."
634
635 #: backend.c:14232
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Fallo al invocar cmail"
638
639 #: backend.c:14294
640 #, c-format
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
643
644 #: backend.c:14316
645 #, c-format
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
648
649 #: backend.c:14320
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
653
654 #: backend.c:14324
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
658
659 #: backend.c:14331
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
663
664 #: backend.c:14337
665 #, c-format
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
668
669 #: backend.c:14339
670 #, c-format
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Listo para enviar correo\n"
673
674 #: backend.c:14344
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
678
679 #: backend.c:14547
680 msgid "Edit comment"
681 msgstr "Editar comentario"
682
683 #: backend.c:14549
684 #, c-format
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
687
688 #: backend.c:14604
689 #, c-format
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Usted no está observando una partida"
692
693 #: backend.c:14715
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "No es turno de las blancas"
696
697 #: backend.c:14796
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "No es turno de las negras"
700
701 #: backend.c:14904
702 #, c-format
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
705
706 #: backend.c:14932 backend.c:16104
707 msgid ""
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
710 msgstr ""
711 "Espere su turno.\n"
712 "o seleccione 'Move Now'."
713
714 #: backend.c:15069
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
717
718 #: backend.c:15077
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
721
722 #: backend.c:15080
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
725
726 #: backend.c:15170
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
729
730 #: backend.c:15173
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
733
734 #: backend.c:15176
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
737
738 #: backend.c:15243
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
741
742 #: backend.c:15253
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
745
746 #: backend.c:15573
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
749
750 #: backend.c:15597 backend.c:15623
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
753
754 #: backend.c:15659 backend.c:15670
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
757
758 #: backend.c:15738
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
761
762 #: backend.c:16086
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Usted no está examinando una partida"
765
766 #: backend.c:16090
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
769
770 #: backend.c:16144 backend.c:16151
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "Es su turno"
773
774 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Espero su turno."
777
778 #: backend.c:16214
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "No hay sugerencia disponible"
781
782 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
785
786 #: backend.c:16267
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
789
790 #: backend.c:16748
791 #, c-format
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
794
795 #: backend.c:16751 backend.c:16782
796 #, c-format
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
799
800 #: backend.c:16777
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
804
805 #: backend.c:16795
806 #, c-format
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
809
810 #: backend.c:17227
811 #, c-format
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
814
815 #: backend.c:17383
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
818
819 #: backend.c:17392
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
822
823 #: backend.c:17517 backend.c:17539
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Ambas banderas cayeron"
826
827 #: backend.c:17519
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "La bandera blanca cayó"
830
831 #: backend.c:17541
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "La bandera negra cayó"
834
835 #: backend.c:17672
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
838
839 #: backend.c:18634
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
842
843 #: book.c:598 book.c:874
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
846
847 #: book.c:722
848 msgid "Book Fault"
849 msgstr "Error en el libro"
850
851 #: book.c:877
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
854
855 #: book.c:1053
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "No se ha podido crear el libro"
858
859 #: dialogs.c:285
860 msgid "Tournament file:          "
861 msgstr "Fichero de torneos:       "
862
863 #: dialogs.c:286
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
866
867 #: dialogs.c:287
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
870
871 #: dialogs.c:288
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
874
875 #: dialogs.c:289
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participantes del torneo:"
878
879 #: dialogs.c:290
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Seleccione Motor:"
882
883 #: dialogs.c:298
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
886
887 #: dialogs.c:299
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
890
891 #: dialogs.c:300
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
894
895 #: dialogs.c:301
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
898
899 #: dialogs.c:302
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
902
903 #: dialogs.c:303
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
906
907 #: dialogs.c:304
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
910
911 #: dialogs.c:305
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
914
915 #: dialogs.c:306
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
918
919 #: dialogs.c:307
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
922
923 #: dialogs.c:308
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
926
927 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
928 msgid "Time Control"
929 msgstr "Control de tiempo"
930
931 #: dialogs.c:310
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "General de los motores"
934
935 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Opciones generales"
938
939 #: dialogs.c:312
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Seguir más tarde"
942
943 #: dialogs.c:313
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Reemplazar motor"
946
947 #: dialogs.c:314
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Actualizar motor"
950
951 #: dialogs.c:315
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Clonar torneo"
954
955 #: dialogs.c:355
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
958
959 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
962
963 #: dialogs.c:379
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
966
967 #: dialogs.c:387
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Opciones de Torneo"
970
971 #: dialogs.c:406
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
974
975 #: dialogs.c:407
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
978
979 #: dialogs.c:408 menus.c:728
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Animar arrastre"
982
983 #: dialogs.c:409 menus.c:729
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Animar movimiento"
986
987 #: dialogs.c:410 menus.c:730
988 msgid "Auto Flag"
989 msgstr "Bandera automática"
990
991 #: dialogs.c:411 menus.c:731
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Cambio de lado automático"
994
995 #: dialogs.c:412 menus.c:732
996 msgid "Blindfold"
997 msgstr "A ciegas"
998
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 #: dialogs.c:414
1001 msgid "Drop Menu"
1002 msgstr "Menú «drop»"
1003
1004 #: dialogs.c:415
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1007
1008 #: dialogs.c:416
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1011
1012 #: dialogs.c:417
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1015
1016 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Iluminar última jugada"
1019
1020 #: dialogs.c:419
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Iluminar con flecha"
1023
1024 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Moviemento de un click"
1027
1028 #: dialogs.c:421
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1031
1032 #: dialogs.c:423
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1035
1036 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Prever siguente jugada"
1039
1040 #: dialogs.c:425
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Ventana emergente al salir"
1043
1044 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1047
1048 #: dialogs.c:427
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1051
1052 #: dialogs.c:428
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Mostrar coordenadas"
1055
1056 #: dialogs.c:429
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1059
1060 #: dialogs.c:430
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Ventanas adhesivas"
1063
1064 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Verificar legalidad"
1067
1068 #: dialogs.c:432
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1071
1072 #: dialogs.c:433
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1075
1076 #: dialogs.c:434
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1079
1080 #: dialogs.c:435
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1083
1084 #: dialogs.c:436
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1087
1088 #: dialogs.c:456
1089 msgid "Normal"
1090 msgstr "Normal"
1091
1092 #: dialogs.c:457
1093 msgid "Makruk"
1094 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1095
1096 #: dialogs.c:458
1097 msgid "FRC"
1098 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1099
1100 #: dialogs.c:459
1101 msgid "Shatranj"
1102 msgstr "«Shatranj»"
1103
1104 #: dialogs.c:460
1105 msgid "Wild castle"
1106 msgstr "Enroque salvaje"
1107
1108 #: dialogs.c:461
1109 msgid "Knightmate"
1110 msgstr "Mate al caballo"
1111
1112 #: dialogs.c:462
1113 msgid "No castle"
1114 msgstr "Sin enroque"
1115
1116 #: dialogs.c:463
1117 msgid "Cylinder *"
1118 msgstr "Cilíndrico *"
1119
1120 #: dialogs.c:464
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr "tres jaques"
1123
1124 #: dialogs.c:465
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr "belorina *"
1127
1128 #: dialogs.c:466
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr "atómico"
1131
1132 #: dialogs.c:467
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr "dos reyes"
1135
1136 #: dialogs.c:468
1137 msgid " "
1138 msgstr " "
1139
1140 #: dialogs.c:469
1141 msgid "Spartan"
1142 msgstr "espartano"
1143
1144 #: dialogs.c:470
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1147
1148 #: dialogs.c:471
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Número de filas del tablero:"
1151
1152 #: dialogs.c:472
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1155
1156 #: dialogs.c:473
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Tamaño tenencias:"
1159
1160 #: dialogs.c:475
1161 msgid ""
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1164 msgstr ""
1165 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1166 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1167
1168 # What's this?
1169 #: dialogs.c:477
1170 msgid "ASEAN"
1171 msgstr "ASEAN"
1172
1173 #: dialogs.c:478
1174 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1175 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1176
1177 #: dialogs.c:479
1178 msgid "Seirawan"
1179 msgstr "Seirawan"
1180
1181 #: dialogs.c:480
1182 msgid "Falcon (10x8)"
1183 msgstr "Halcón (10x8)"
1184
1185 #: dialogs.c:481
1186 msgid "Superchess"
1187 msgstr "Superajedrez"
1188
1189 #: dialogs.c:482
1190 msgid "Capablanca (10x8)"
1191 msgstr "Capablanca (10x8)"
1192
1193 #: dialogs.c:483
1194 msgid "Crazyhouse"
1195 msgstr "«Crazyhouse»"
1196
1197 #: dialogs.c:484
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1200
1201 #: dialogs.c:485
1202 msgid "Bughouse"
1203 msgstr "Pasapiezas"
1204
1205 #: dialogs.c:486
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Janus (10x8)"
1208
1209 #: dialogs.c:487
1210 msgid "Suicide"
1211 msgstr "Suicida"
1212
1213 #: dialogs.c:488
1214 msgid "CRC (10x8)"
1215 msgstr "CRC (10x8)"
1216
1217 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1218 #: dialogs.c:489
1219 msgid "give-away"
1220 msgstr "pierde gana"
1221
1222 #: dialogs.c:490
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1225
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1227 #: dialogs.c:491
1228 msgid "losers"
1229 msgstr "pierde gana"
1230
1231 #: dialogs.c:492
1232 msgid "shogi (9x9)"
1233 msgstr "japonés (9x9)"
1234
1235 #: dialogs.c:493
1236 msgid "fairy"
1237 msgstr "mágico"
1238
1239 #: dialogs.c:494
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1241 msgstr "chino"
1242
1243 #: dialogs.c:495
1244 msgid "mighty lion"
1245 msgstr "león poderoso"
1246
1247 #: dialogs.c:496
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1250
1251 #: dialogs.c:497
1252 msgid "elven chess (10x10)"
1253 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1254
1255 #: dialogs.c:498
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "japonés (12x12)"
1258
1259 #: dialogs.c:542
1260 #, c-format
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1263
1264 #: dialogs.c:570
1265 #, c-format
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1268
1269 #: dialogs.c:571
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1274 msgstr ""
1275 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1276 "(actualmente %s) están desactivas."
1277
1278 #: dialogs.c:593
1279 msgid "New Variant"
1280 msgstr "Nueva variante"
1281
1282 #: dialogs.c:625
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1285
1286 #: dialogs.c:626
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1289
1290 #: dialogs.c:627
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1293
1294 #: dialogs.c:628
1295 msgid "EGTB Path:"
1296 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1297
1298 #: dialogs.c:629
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1301
1302 #: dialogs.c:630
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1305
1306 #: dialogs.c:631
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1309
1310 #: dialogs.c:632
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1313
1314 #: dialogs.c:633
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1317
1318 #: dialogs.c:634
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1321
1322 #: dialogs.c:635
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1324 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1325
1326 #: dialogs.c:646
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Configuración general de los motores"
1329
1330 #: dialogs.c:652
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Detectar todos los mates"
1333
1334 #: dialogs.c:653
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Verificar avisos del motor"
1337
1338 #: dialogs.c:654
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1341
1342 #: dialogs.c:655
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1345
1346 #: dialogs.c:656
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1349
1350 #: dialogs.c:657
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N repeticiones:"
1353
1354 #: dialogs.c:658
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1357
1358 #: dialogs.c:659
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1361
1362 #: dialogs.c:660
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1365
1366 #: dialogs.c:661
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1369
1370 #: dialogs.c:668
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1373
1374 #: dialogs.c:681
1375 msgid "Auto-Kibitz"
1376 msgstr "Auto Kibitz"
1377
1378 #: dialogs.c:682
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Auto-comentario"
1381
1382 #: dialogs.c:683
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Auto-Observar"
1385
1386 #: dialogs.c:684
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1389
1390 #: dialogs.c:685
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1393
1394 #: dialogs.c:686
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1397
1398 #: dialogs.c:687
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1401
1402 #: dialogs.c:688
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Leer lista de jugadas"
1405
1406 #: dialogs.c:689
1407 msgid "Quiet Play"
1408 msgstr "Jugar en silencio"
1409
1410 #: dialogs.c:690
1411 msgid "Seek Graph"
1412 msgstr "Buscar gráfica"
1413
1414 #: dialogs.c:691
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1417
1418 #: dialogs.c:692
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1421
1422 #: dialogs.c:693
1423 msgid "Quit after game"
1424 msgstr "Después de la partida salir"
1425
1426 #: dialogs.c:694
1427 msgid "Premove"
1428 msgstr "Pre-jugada"
1429
1430 #: dialogs.c:695
1431 msgid "Premove for White"
1432 msgstr "Prejugada de las blancas"
1433
1434 #: dialogs.c:696
1435 msgid "First White Move:"
1436 msgstr "1er. mov. blancas"
1437
1438 #: dialogs.c:697
1439 msgid "Premove for Black"
1440 msgstr "Prejugada de las negras"
1441
1442 #: dialogs.c:698
1443 msgid "First Black Move:"
1444 msgstr "1er. mov. negras"
1445
1446 #: dialogs.c:700
1447 msgid "Alarm"
1448 msgstr "Alarma"
1449
1450 #: dialogs.c:701
1451 msgid "Alarm Time (msec):"
1452 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1453
1454 #: dialogs.c:703
1455 msgid "Colorize Messages"
1456 msgstr "Mensajes coloreados"
1457
1458 #: dialogs.c:704
1459 msgid "Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1461
1462 #: dialogs.c:705
1463 msgid "S-Shout Text Colors:"
1464 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1465
1466 #: dialogs.c:706
1467 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1468 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1469
1470 #: dialogs.c:707
1471 msgid "Other Channel Text Colors:"
1472 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1473
1474 #: dialogs.c:708
1475 msgid "Kibitz Text Colors:"
1476 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1477
1478 #: dialogs.c:709
1479 msgid "Tell Text Colors:"
1480 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1481
1482 #: dialogs.c:710
1483 msgid "Challenge Text Colors:"
1484 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1485
1486 #: dialogs.c:711
1487 msgid "Request Text Colors:"
1488 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1489
1490 #: dialogs.c:712
1491 msgid "Seek Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1493
1494 #: dialogs.c:713
1495 msgid "Other Text Colors:"
1496 msgstr "Colores del otro texto:"
1497
1498 #: dialogs.c:720
1499 msgid "ICS Options"
1500 msgstr "Opciones ICS"
1501
1502 #: dialogs.c:725
1503 msgid "Exact position match"
1504 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1505
1506 #: dialogs.c:725
1507 msgid "Shown position is subset"
1508 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1509
1510 #: dialogs.c:725
1511 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1512 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1513
1514 #: dialogs.c:726
1515 msgid "Same material"
1516 msgstr "Mismo material"
1517
1518 #: dialogs.c:726
1519 msgid "Material range (top board half optional)"
1520 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1521
1522 #: dialogs.c:726
1523 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1524 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1525
1526 #: dialogs.c:741
1527 msgid "Auto-Display Tags"
1528 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1529
1530 #: dialogs.c:742
1531 msgid "Auto-Display Comment"
1532 msgstr "Comentario de visualización automática"
1533
1534 #: dialogs.c:743
1535 msgid ""
1536 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1537 "(0 = instant, -1 = off):"
1538 msgstr ""
1539 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1540 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1541
1542 #: dialogs.c:744
1543 msgid "Seconds per Move:"
1544 msgstr "Segundos por jugadas:"
1545
1546 #: dialogs.c:745
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "options to use in game-viewer mode:"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1553
1554 #: dialogs.c:747
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1561
1562 #: dialogs.c:748
1563 msgid "Elo of strongest player at least:"
1564 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1565
1566 #: dialogs.c:749
1567 msgid "Elo of weakest player at least:"
1568 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1569
1570 #: dialogs.c:750
1571 msgid "No games before year:"
1572 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1573
1574 #: dialogs.c:751
1575 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1576 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1577
1578 #: dialogs.c:753
1579 msgid "Search mode:"
1580 msgstr "Modo de búsqueda:"
1581
1582 #: dialogs.c:754
1583 msgid "Also match reversed colors"
1584 msgstr "También colores invertidos"
1585
1586 #: dialogs.c:755
1587 msgid "Also match left-right flipped position"
1588 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1589
1590 #: dialogs.c:764
1591 msgid "Load Game Options"
1592 msgstr "Opciones al leer partida"
1593
1594 #: dialogs.c:776
1595 msgid "Auto-Save Games"
1596 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1597
1598 #: dialogs.c:777
1599 msgid "Own Games Only"
1600 msgstr "Solo partidas propias"
1601
1602 #: dialogs.c:778
1603 msgid "Save Games on File:"
1604 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1605
1606 #: dialogs.c:779
1607 msgid "Save Final Positions on File:"
1608 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1609
1610 #: dialogs.c:780
1611 msgid "PGN Event Header:"
1612 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1613
1614 #: dialogs.c:781
1615 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1616 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1617
1618 #: dialogs.c:782
1619 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1620 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1621
1622 #: dialogs.c:783
1623 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1624 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1625
1626 #: dialogs.c:784
1627 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1628 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1629
1630 #: dialogs.c:791
1631 msgid "Save Game Options"
1632 msgstr "Opciones al salvar partida"
1633
1634 #: dialogs.c:800
1635 msgid "No Sound"
1636 msgstr "Sin sonido"
1637
1638 #: dialogs.c:801
1639 msgid "Default Beep"
1640 msgstr "Bip predeterminado"
1641
1642 #: dialogs.c:802
1643 msgid "Above WAV File"
1644 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1645
1646 #: dialogs.c:803
1647 msgid "Car Horn"
1648 msgstr "Bocina de coche"
1649
1650 #: dialogs.c:804
1651 msgid "Cymbal"
1652 msgstr "Platillos"
1653
1654 #: dialogs.c:805
1655 msgid "Ding"
1656 msgstr "Timbre"
1657
1658 #: dialogs.c:806
1659 msgid "Gong"
1660 msgstr "«Gong»"
1661
1662 #: dialogs.c:807
1663 msgid "Laser"
1664 msgstr "Láser"
1665
1666 # TRANSLATORS
1667 #: dialogs.c:808
1668 msgid "Penalty"
1669 msgstr "Penalización"
1670
1671 #: dialogs.c:809
1672 msgid "Phone"
1673 msgstr "Teléfono"
1674
1675 #: dialogs.c:810
1676 msgid "Pop"
1677 msgstr "«Pop»"
1678
1679 #: dialogs.c:811
1680 msgid "Roar"
1681 msgstr "Rugido"
1682
1683 #: dialogs.c:812
1684 msgid "Slap"
1685 msgstr "Palmada"
1686
1687 # TRANSLATORS
1688 #: dialogs.c:813
1689 msgid "Wood Thunk"
1690 msgstr "«Wood thunk»"
1691
1692 #: dialogs.c:815
1693 msgid "User File"
1694 msgstr "Fichero del usuario"
1695
1696 #: dialogs.c:838
1697 msgid "User WAV File:"
1698 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1699
1700 #: dialogs.c:839
1701 msgid "Sound Program:"
1702 msgstr "Programa de sonido:"
1703
1704 #: dialogs.c:840
1705 msgid "Try-Out Sound:"
1706 msgstr "Sonido de prueba"
1707
1708 #: dialogs.c:841
1709 msgid "Play"
1710 msgstr "Reproducir"
1711
1712 #: dialogs.c:842
1713 msgid "Move:"
1714 msgstr "Jugada:"
1715
1716 # TRANSLATORS
1717 #: dialogs.c:843
1718 msgid "Win:"
1719 msgstr "Victorias:"
1720
1721 #: dialogs.c:844
1722 msgid "Lose:"
1723 msgstr "Derrotas:"
1724
1725 #: dialogs.c:845
1726 msgid "Draw:"
1727 msgstr "Tablas"
1728
1729 #: dialogs.c:846
1730 msgid "Unfinished:"
1731 msgstr "No terminadas:"
1732
1733 #: dialogs.c:847
1734 msgid "Alarm:"
1735 msgstr "Alarma:"
1736
1737 #: dialogs.c:848
1738 msgid "Challenge:"
1739 msgstr "Desafío:"
1740
1741 #: dialogs.c:850
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1744
1745 #: dialogs.c:851
1746 msgid "Shout:"
1747 msgstr "En voz alta:"
1748
1749 # TRANSLATORS
1750 #: dialogs.c:852
1751 msgid "S-Shout:"
1752 msgstr "En voz alta S"
1753
1754 #: dialogs.c:853
1755 msgid "Channel:"
1756 msgstr "Canal:"
1757
1758 #: dialogs.c:854
1759 msgid "Channel 1:"
1760 msgstr "Canal 1:"
1761
1762 #: dialogs.c:855
1763 msgid "Tell:"
1764 msgstr "Decir:"
1765
1766 #: dialogs.c:856
1767 msgid "Kibitz:"
1768 msgstr "Kibitz:"
1769
1770 #: dialogs.c:857
1771 msgid "Request:"
1772 msgstr "Pedir:"
1773
1774 #: dialogs.c:858
1775 msgid "Lion roar:"
1776 msgstr "Rugido de león:"
1777
1778 #: dialogs.c:859
1779 msgid "Seek:"
1780 msgstr "Buscar:"
1781
1782 #: dialogs.c:875
1783 msgid "Sound Options"
1784 msgstr "Opciones de sonido"
1785
1786 #: dialogs.c:891
1787 msgid "Selectable themes:"
1788 msgstr "Temas seleccionables:"
1789
1790 #: dialogs.c:893
1791 msgid "New name for current theme:"
1792 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1793
1794 #: dialogs.c:896
1795 msgid "White Piece Color:"
1796 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1797
1798 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1799 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1800 #: dialogs.c:932
1801 msgid "R"
1802 msgstr "R"
1803
1804 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1805 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1806 #: dialogs.c:933
1807 msgid "G"
1808 msgstr "V"
1809
1810 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1811 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1812 #: dialogs.c:934
1813 msgid "B"
1814 msgstr "A"
1815
1816 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1817 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1818 #: dialogs.c:935
1819 msgid "D"
1820 msgstr "O"
1821
1822 #: dialogs.c:906
1823 msgid "Black Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas negras:"
1825
1826 #: dialogs.c:912
1827 msgid "Light Square Color:"
1828 msgstr "Color de los escaques claros"
1829
1830 #: dialogs.c:918
1831 msgid "Dark Square Color:"
1832 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1833
1834 #: dialogs.c:924
1835 msgid "Highlight Color:"
1836 msgstr "Color de escaque iluminado"
1837
1838 #: dialogs.c:930
1839 msgid "Premove Highlight Color:"
1840 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1841
1842 #: dialogs.c:936
1843 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1844 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1845
1846 #: dialogs.c:938
1847 msgid "Mono Mode"
1848 msgstr "Modo mono"
1849
1850 #: dialogs.c:939
1851 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1852 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1853
1854 #: dialogs.c:940
1855 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1856 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1857
1858 #: dialogs.c:941
1859 msgid "Use Board Textures"
1860 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1861
1862 #: dialogs.c:942
1863 msgid "Light-Squares Texture File:"
1864 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1865
1866 #: dialogs.c:943
1867 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1868 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1869
1870 #: dialogs.c:944
1871 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1872 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1873
1874 #: dialogs.c:945
1875 msgid "Directory with Pieces Images:"
1876 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1877
1878 #: dialogs.c:1016
1879 msgid "# no themes are defined"
1880 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1881
1882 #: dialogs.c:1028
1883 msgid "Board Options"
1884 msgstr "Opciones de tablero"
1885
1886 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1887 msgid "ICS text menu"
1888 msgstr "Menú de texto ICS"
1889
1890 #: dialogs.c:1128
1891 msgid "clear"
1892 msgstr "borrar"
1893
1894 #: dialogs.c:1129
1895 msgid "save changes"
1896 msgstr "guardar cambios"
1897
1898 #: dialogs.c:1227
1899 msgid "add next move"
1900 msgstr "añadir siguente jugada"
1901
1902 #: dialogs.c:1228
1903 msgid "commit changes"
1904 msgstr "hacer cambios"
1905
1906 #: dialogs.c:1251
1907 msgid "Edit book"
1908 msgstr "Editar libro"
1909
1910 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1911 msgid "Tags"
1912 msgstr "Etiquetas"
1913
1914 #: dialogs.c:1283
1915 msgid "Registered Engines"
1916 msgstr "Motores registrados"
1917
1918 #: dialogs.c:1399
1919 msgid "ICS input box"
1920 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1921
1922 #: dialogs.c:1431
1923 msgid "Type a move"
1924 msgstr "Teclear una jugada"
1925
1926 #: dialogs.c:1457
1927 msgid "Engine has no options"
1928 msgstr "El motor no tiene opciones"
1929
1930 #: dialogs.c:1459
1931 msgid "Engine Settings"
1932 msgstr "Configuración del motor"
1933
1934 #: dialogs.c:1500
1935 msgid "Select engine from list:"
1936 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1937
1938 #: dialogs.c:1503
1939 msgid "or specify one below:"
1940 msgstr "o especificar uno debajo:"
1941
1942 #: dialogs.c:1504
1943 msgid "Nickname (optional):"
1944 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1945
1946 #: dialogs.c:1505
1947 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1948 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1949
1950 #: dialogs.c:1506
1951 msgid "Engine Directory:"
1952 msgstr "Carpeta del motor:"
1953
1954 #: dialogs.c:1507
1955 msgid "Engine Command:"
1956 msgstr "Instrucción para el motor:"
1957
1958 #: dialogs.c:1508
1959 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1960 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1961
1962 #: dialogs.c:1509
1963 msgid "UCI"
1964 msgstr "UCI"
1965
1966 #: dialogs.c:1510
1967 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1968 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
1969
1970 #: dialogs.c:1511
1971 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1972 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1973
1974 #: dialogs.c:1512
1975 msgid "Must not use GUI book"
1976 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1977
1978 #: dialogs.c:1513
1979 msgid "Add this engine to the list"
1980 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1981
1982 #: dialogs.c:1514
1983 msgid "Force current variant with this engine"
1984 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1985
1986 #: dialogs.c:1568
1987 msgid "Load first engine"
1988 msgstr "Cargar el primer motor"
1989
1990 #: dialogs.c:1574
1991 msgid "Load second engine"
1992 msgstr "Cargar el segundo motor"
1993
1994 #: dialogs.c:1597
1995 msgid "shuffle"
1996 msgstr "barajar"
1997
1998 #: dialogs.c:1598
1999 msgid "Fischer castling"
2000 msgstr "Enroque de Fischer"
2001
2002 #: dialogs.c:1599
2003 msgid "Start-position number:"
2004 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2005
2006 #: dialogs.c:1600
2007 msgid "randomize"
2008 msgstr "aleatorizar"
2009
2010 #: dialogs.c:1601
2011 msgid "pick fixed"
2012 msgstr "selección fijada"
2013
2014 #: dialogs.c:1618
2015 msgid "New Shuffle Game"
2016 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2017
2018 #: dialogs.c:1637
2019 msgid "classical"
2020 msgstr "clásica"
2021
2022 #: dialogs.c:1638
2023 msgid "incremental"
2024 msgstr "incremental"
2025
2026 #: dialogs.c:1639
2027 msgid "fixed max"
2028 msgstr "máximo fijado"
2029
2030 #: dialogs.c:1640
2031 msgid "Divide entered times by 60"
2032 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2033
2034 #: dialogs.c:1641
2035 msgid "Moves per session:"
2036 msgstr "Jugadas por sesión:"
2037
2038 #: dialogs.c:1642
2039 msgid "Initial time (min):"
2040 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2041
2042 #: dialogs.c:1643
2043 msgid "Increment or max (sec/move):"
2044 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2045
2046 #: dialogs.c:1644
2047 msgid "Time-Odds factors:"
2048 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2049
2050 #: dialogs.c:1645
2051 msgid "Engine #1"
2052 msgstr "Motor 1"
2053
2054 #: dialogs.c:1646
2055 msgid "Engine #2 / Human"
2056 msgstr "Motor 2 / Humano"
2057
2058 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2059 #: gtk/xoptions.c:183
2060 msgid "Unused"
2061 msgstr "No se usa"
2062
2063 #: dialogs.c:1705
2064 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2065 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2066
2067 #: dialogs.c:1742
2068 msgid "Error writing to chess program"
2069 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2070
2071 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2072 msgid "Cancel"
2073 msgstr "Cancelar"
2074
2075 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2076 msgid "King"
2077 msgstr "Rey"
2078
2079 #: dialogs.c:1818
2080 msgid "Captain"
2081 msgstr "Capitán"
2082
2083 #: dialogs.c:1819
2084 msgid "Lieutenant"
2085 msgstr "Teniente"
2086
2087 #: dialogs.c:1820
2088 msgid "General"
2089 msgstr "General"
2090
2091 #: dialogs.c:1821
2092 msgid "Warlord"
2093 msgstr "Caudillo"
2094
2095 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2096 msgid "Knight"
2097 msgstr "Caballo"
2098
2099 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2100 msgid "Bishop"
2101 msgstr "Alfil"
2102
2103 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2104 msgid "Rook"
2105 msgstr "Torre"
2106
2107 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2108 msgid "Archbishop"
2109 msgstr "Arzobispo"
2110
2111 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2112 msgid "Chancellor"
2113 msgstr "Canciller"
2114
2115 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2116 msgid "Queen"
2117 msgstr "Dama"
2118
2119 #: dialogs.c:1834
2120 msgid "Lion"
2121 msgstr "León"
2122
2123 #: dialogs.c:1838
2124 msgid "Defer"
2125 msgstr "Diferir"
2126
2127 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2128 msgid "Promote"
2129 msgstr "Coronar"
2130
2131 #: dialogs.c:1896
2132 msgid "Chats:"
2133 msgstr "Charlas:"
2134
2135 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2136 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2137 msgid "New Chat"
2138 msgstr "Nueva Charla"
2139
2140 #: dialogs.c:1904
2141 msgid "Chat partner:"
2142 msgstr "Charlar con compañero:"
2143
2144 #: dialogs.c:1905
2145 msgid "End Chat"
2146 msgstr "Fin de la charla"
2147
2148 #: dialogs.c:1906
2149 msgid "Hide"
2150 msgstr "Ocultar"
2151
2152 #: dialogs.c:2129
2153 msgid "ICS Interaction"
2154 msgstr "Interacciones ICS"
2155
2156 #: dialogs.c:2214
2157 msgid "factory"
2158 msgstr "De fábrica"
2159
2160 #: dialogs.c:2215
2161 msgid "up"
2162 msgstr "arriba"
2163
2164 #: dialogs.c:2216
2165 msgid "down"
2166 msgstr "abajo"
2167
2168 #: dialogs.c:2235
2169 msgid "No tag selected"
2170 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2171
2172 #: dialogs.c:2266
2173 msgid "Game-list options"
2174 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2175
2176 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2177 msgid "Error"
2178 msgstr "Error"
2179
2180 #: dialogs.c:2387
2181 msgid "Fatal Error"
2182 msgstr "Error fatal"
2183
2184 #: dialogs.c:2387
2185 msgid "Exiting"
2186 msgstr "Saliendo"
2187
2188 #: dialogs.c:2398
2189 msgid "Information"
2190 msgstr "Información"
2191
2192 #: dialogs.c:2405
2193 msgid "Note"
2194 msgstr "Nota"
2195
2196 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2197 msgid "White"
2198 msgstr "Blancas"
2199
2200 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2201 msgid "Pawn"
2202 msgstr "Peón"
2203
2204 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2205 msgid "Elephant"
2206 msgstr "Elefante"
2207
2208 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2209 msgid "Cannon"
2210 msgstr "Cañón"
2211
2212 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2213 msgid "Demote"
2214 msgstr "Degradar"
2215
2216 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2217 msgid "Empty square"
2218 msgstr "Vaciar el escaque"
2219
2220 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2221 msgid "Clear board"
2222 msgstr "Limpiar el tablero"
2223
2224 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2225 msgid "Black"
2226 msgstr "Negras"
2227
2228 #: dialogs.c:2618
2229 msgid "_File"
2230 msgstr "_Archivo"
2231
2232 #: dialogs.c:2619
2233 msgid "_Edit"
2234 msgstr "_Editar"
2235
2236 #: dialogs.c:2620
2237 msgid "_View"
2238 msgstr "_Ver"
2239
2240 #: dialogs.c:2621
2241 msgid "_Mode"
2242 msgstr "_Modo"
2243
2244 #: dialogs.c:2622
2245 msgid "_Action"
2246 msgstr "A_cción"
2247
2248 #: dialogs.c:2623
2249 msgid "E_ngine"
2250 msgstr "Mo_tor"
2251
2252 #: dialogs.c:2624
2253 msgid "_Options"
2254 msgstr "_Opciones"
2255
2256 #: dialogs.c:2625
2257 msgid "_Help"
2258 msgstr "A_yuda"
2259
2260 #: dialogs.c:2635
2261 msgid "<<"
2262 msgstr "<<"
2263
2264 #: dialogs.c:2636
2265 msgid "<"
2266 msgstr "<"
2267
2268 #: dialogs.c:2638
2269 msgid ">"
2270 msgstr ">"
2271
2272 #: dialogs.c:2639
2273 msgid ">>"
2274 msgstr ">>"
2275
2276 #: dialogs.c:2927
2277 msgid "Directories:"
2278 msgstr "Carpetas:"
2279
2280 #: dialogs.c:2928
2281 msgid "Files:"
2282 msgstr "Archivos:"
2283
2284 #: dialogs.c:2929
2285 msgid "by name"
2286 msgstr "por nombre"
2287
2288 #: dialogs.c:2930
2289 msgid "by type"
2290 msgstr "por tipo"
2291
2292 #: dialogs.c:2933
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr "Nombre del fichero:"
2295
2296 #: dialogs.c:2934
2297 msgid "New directory"
2298 msgstr "Nueva carpeta"
2299
2300 #: dialogs.c:2935
2301 msgid "File type:"
2302 msgstr "Tipo de fichero:"
2303
2304 #: dialogs.c:3010
2305 msgid "Contents of"
2306 msgstr "Contenido de"
2307
2308 #: dialogs.c:3036
2309 msgid "  next page"
2310 msgstr "  siguiente página"
2311
2312 #: dialogs.c:3053
2313 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2314 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2315
2316 #: dialogs.c:3054
2317 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2318 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2319
2320 #: draw.c:380
2321 msgid ""
2322 "No default pieces installed!\n"
2323 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2324 msgstr ""
2325 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2326 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2327
2328 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2329 #, c-format
2330 msgid "Engine Output"
2331 msgstr "Salida del motor"
2332
2333 #: engineoutput.c:122
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (%d reversible ply)"
2336 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2337 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2338 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2339
2340 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2341 msgid "NPS"
2342 msgstr "NPS"
2343
2344 #: gamelist.c:379
2345 #, c-format
2346 msgid "Reading game file (%d)"
2347 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2348
2349 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2352 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2353
2354 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2357 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2358
2359 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2360 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2361 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2362 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2363
2364 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2367 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2368
2369 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2372 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2373
2374 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2377 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2378
2379 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2382 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2383
2384 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2387 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2388
2389 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2390 msgid "Can't open temp file"
2391 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2392
2393 #: gtk/xboard.c:2419
2394 msgid "Failed to open file"
2395 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2396
2397 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2398 msgid "OK"
2399 msgstr "Aceptar"
2400
2401 #: menus.c:136
2402 msgid "Load game file name?"
2403 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2404
2405 #: menus.c:183
2406 msgid "Load position file name?"
2407 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2408
2409 #: menus.c:189 menus.c:582
2410 msgid "Save game file name?"
2411 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2412
2413 #: menus.c:198
2414 msgid "Save position file name?"
2415 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2416
2417 #: menus.c:355
2418 msgid " (with Zippy code)"
2419 msgstr " (con el código de Zippy)"
2420
2421 #: menus.c:360
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%s%s\n"
2425 "\n"
2426 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2427 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2428 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2429 "\n"
2430 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2431 "\n"
2432 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2433 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2434 "\n"
2435 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "%s%s\n"
2439 "\n"
2440 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2441 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2442 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2443 "\n"
2444 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2445 "\n"
2446 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2447 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2448 "\n"
2449 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2450 "\n"
2451
2452 #: menus.c:371 menus.c:764
2453 msgid "About XBoard"
2454 msgstr "Acerca de XBoard"
2455
2456 #: menus.c:593
2457 msgid "New Game"
2458 msgstr "Nueva partida"
2459
2460 #: menus.c:594
2461 msgid "New Shuffle Game..."
2462 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2463
2464 #: menus.c:595
2465 msgid "New Variant..."
2466 msgstr "Nueva variante..."
2467
2468 #: menus.c:597
2469 msgid "Load Game"
2470 msgstr "Cargar partida"
2471
2472 #: menus.c:598
2473 msgid "Load Position"
2474 msgstr "Cargar posición"
2475
2476 #: menus.c:599
2477 msgid "Next Position"
2478 msgstr "Siguiente posición"
2479
2480 #: menus.c:600
2481 msgid "Prev Position"
2482 msgstr "Posición previa"
2483
2484 #: menus.c:602
2485 msgid "Save Game"
2486 msgstr "Guardar partida"
2487
2488 #: menus.c:603
2489 msgid "Save Position"
2490 msgstr "Guardar posición"
2491
2492 #: menus.c:604
2493 msgid "Save Selected Games"
2494 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2495
2496 #: menus.c:605
2497 msgid "Save Games as Book"
2498 msgstr "Guardar partidas como libro"
2499
2500 #: menus.c:607
2501 msgid "Mail Move"
2502 msgstr "Jugada por correo"
2503
2504 #: menus.c:608
2505 msgid "Reload CMail Message"
2506 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2507
2508 #: menus.c:610
2509 msgid "Quit "
2510 msgstr "Salir "
2511
2512 #: menus.c:615
2513 msgid "Copy Game"
2514 msgstr "Copiar partida"
2515
2516 #: menus.c:616
2517 msgid "Copy Position"
2518 msgstr "Copiar posición"
2519
2520 #: menus.c:617
2521 msgid "Copy Game List"
2522 msgstr "Copiar lista de partidas"
2523
2524 #: menus.c:619
2525 msgid "Paste Game"
2526 msgstr "Pegar partida"
2527
2528 #: menus.c:620
2529 msgid "Paste Position"
2530 msgstr "Pegar posición"
2531
2532 #: menus.c:622 menus.c:664
2533 msgid "Edit Game"
2534 msgstr "Editar partida"
2535
2536 #: menus.c:623 menus.c:665
2537 msgid "Edit Position"
2538 msgstr "Editar posición"
2539
2540 #: menus.c:624
2541 msgid "Edit Tags"
2542 msgstr "Editar etiquetas"
2543
2544 #: menus.c:625
2545 msgid "Edit Comment"
2546 msgstr "Editar comentario"
2547
2548 #: menus.c:626
2549 msgid "Edit Book"
2550 msgstr "Editar libro"
2551
2552 #: menus.c:628
2553 msgid "Revert"
2554 msgstr "Revertir"
2555
2556 #: menus.c:629
2557 msgid "Annotate"
2558 msgstr "Anotar"
2559
2560 #: menus.c:630
2561 msgid "Truncate Game"
2562 msgstr "Truncar partida"
2563
2564 #: menus.c:632
2565 msgid "Backward"
2566 msgstr "Hacia atrás"
2567
2568 #: menus.c:633
2569 msgid "Forward"
2570 msgstr "Hacia delante"
2571
2572 #: menus.c:634
2573 msgid "Back to Start"
2574 msgstr "Volver a empezar"
2575
2576 #: menus.c:635
2577 msgid "Forward to End"
2578 msgstr "Avanzar hasta el final"
2579
2580 #: menus.c:640
2581 msgid "Flip View"
2582 msgstr "Voltear vista"
2583
2584 #: menus.c:643
2585 msgid "Move History"
2586 msgstr "Historial de jugadas"
2587
2588 #: menus.c:644
2589 msgid "Evaluation Graph"
2590 msgstr "Gráfica de evaluación"
2591
2592 #: menus.c:645
2593 msgid "Game List"
2594 msgstr "Lista de partidas"
2595
2596 #: menus.c:649
2597 msgid "Comments"
2598 msgstr "Comentarios"
2599
2600 #: menus.c:650
2601 msgid "ICS Input Box"
2602 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2603
2604 #: menus.c:651
2605 msgid "ICS/Chat Console"
2606 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2607
2608 #: menus.c:653
2609 msgid "Board..."
2610 msgstr "Tablero..."
2611
2612 #: menus.c:654
2613 msgid "Game List Tags..."
2614 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2615
2616 #: menus.c:659
2617 msgid "Machine White"
2618 msgstr "El programa con blancas"
2619
2620 #: menus.c:660
2621 msgid "Machine Black"
2622 msgstr "El programa con negras"
2623
2624 #: menus.c:661
2625 msgid "Two Machines"
2626 msgstr "Dos programas"
2627
2628 #: menus.c:662
2629 msgid "Analysis Mode"
2630 msgstr "Modo de análisis"
2631
2632 #: menus.c:663
2633 msgid "Analyze Game"
2634 msgstr "Analizar partida"
2635
2636 #: menus.c:666
2637 msgid "Training"
2638 msgstr "Entrenamiento"
2639
2640 #: menus.c:667
2641 msgid "ICS Client"
2642 msgstr "Cliente ICS"
2643
2644 #: menus.c:669
2645 msgid "Machine Match"
2646 msgstr "Torneo de dos programas"
2647
2648 #: menus.c:670
2649 msgid "Pause"
2650 msgstr "Pausa"
2651
2652 #: menus.c:675
2653 msgid "Accept"
2654 msgstr "Aceptar"
2655
2656 #: menus.c:676
2657 msgid "Decline"
2658 msgstr "Declinar"
2659
2660 #: menus.c:677
2661 msgid "Rematch"
2662 msgstr "Revancha"
2663
2664 #: menus.c:679
2665 msgid "Call Flag"
2666 msgstr "Pedir la bandera"
2667
2668 #: menus.c:680
2669 msgid "Draw"
2670 msgstr "Tablas"
2671
2672 #: menus.c:681
2673 msgid "Adjourn"
2674 msgstr "Aplazar"
2675
2676 #: menus.c:682
2677 msgid "Abort"
2678 msgstr "Abortar"
2679
2680 #: menus.c:683
2681 msgid "Resign"
2682 msgstr "Rendirse"
2683
2684 #: menus.c:685
2685 msgid "Stop Observing"
2686 msgstr "Dejar de observar"
2687
2688 #: menus.c:686
2689 msgid "Stop Examining"
2690 msgstr "Dejar de examinar"
2691
2692 #: menus.c:687
2693 msgid "Upload to Examine"
2694 msgstr "Enviar para examinar"
2695
2696 #: menus.c:689
2697 msgid "Adjudicate to White"
2698 msgstr "Adjudicar a blancas"
2699
2700 #: menus.c:690
2701 msgid "Adjudicate to Black"
2702 msgstr "Adjudicar a negras"
2703
2704 #: menus.c:691
2705 msgid "Adjudicate Draw"
2706 msgstr "Adjudicar tablas"
2707
2708 #: menus.c:696
2709 msgid "Edit Engine List..."
2710 msgstr "Editar lista de motores..."
2711
2712 #: menus.c:698
2713 msgid "Load New 1st Engine..."
2714 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2715
2716 #: menus.c:699
2717 msgid "Load New 2nd Engine..."
2718 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2719
2720 #: menus.c:701
2721 msgid "Engine #1 Settings..."
2722 msgstr "Configuración del motor #1..."
2723
2724 #: menus.c:702
2725 msgid "Engine #2 Settings..."
2726 msgstr "Configuración del motor #2..."
2727
2728 #: menus.c:703
2729 msgid "Common Settings..."
2730 msgstr "Configuración general..."
2731
2732 #: menus.c:705
2733 msgid "Hint"
2734 msgstr "Pista"
2735
2736 #: menus.c:706
2737 msgid "Book"
2738 msgstr "Repertorio de aperturas"
2739
2740 #: menus.c:708
2741 msgid "Move Now"
2742 msgstr "Mover ahora"
2743
2744 #: menus.c:709
2745 msgid "Retract Move"
2746 msgstr "Revocar jugada"
2747
2748 #: menus.c:715
2749 msgid "General..."
2750 msgstr "General..."
2751
2752 #: menus.c:717
2753 msgid "Time Control..."
2754 msgstr "Controles de tiempo..."
2755
2756 #: menus.c:718
2757 msgid "Adjudications..."
2758 msgstr "Adjudicaciones..."
2759
2760 #: menus.c:719
2761 msgid "ICS..."
2762 msgstr "ICS..."
2763
2764 #: menus.c:720
2765 msgid "Tournament..."
2766 msgstr "Torneo..."
2767
2768 #: menus.c:721
2769 msgid "Load Game..."
2770 msgstr "Cargar partida..."
2771
2772 #: menus.c:722
2773 msgid "Save Game..."
2774 msgstr "Guardar partida..."
2775
2776 #: menus.c:723
2777 msgid "Game List..."
2778 msgstr "Lista de partidas..."
2779
2780 #: menus.c:724
2781 msgid "Sounds..."
2782 msgstr "Sonidos..."
2783
2784 #: menus.c:727
2785 msgid "Always Queen"
2786 msgstr "Siempre dama"
2787
2788 #: menus.c:733
2789 msgid "Flash Moves"
2790 msgstr "Destello en las jugadas"
2791
2792 #: menus.c:735
2793 msgid "Highlight Dragging"
2794 msgstr "Iluminar arrastre"
2795
2796 #: menus.c:738
2797 msgid "Highlight With Arrow"
2798 msgstr "Iluminar con flecha"
2799
2800 #: menus.c:739
2801 msgid "Move Sound"
2802 msgstr "Sonido en jugadas"
2803
2804 #: menus.c:741
2805 msgid "Periodic Updates"
2806 msgstr "Actualización periódica"
2807
2808 #: menus.c:743
2809 msgid "Popup Exit Message"
2810 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2811
2812 #: menus.c:745
2813 msgid "Show Coords"
2814 msgstr "Mostrar coordenadas"
2815
2816 #: menus.c:746
2817 msgid "Hide Thinking"
2818 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2819
2820 #: menus.c:750
2821 msgid "Save Settings Now"
2822 msgstr "Guardar config. ahora"
2823
2824 #: menus.c:751
2825 msgid "Save Settings on Exit"
2826 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2827
2828 #: menus.c:756
2829 msgid "Info XBoard"
2830 msgstr "Información XBoard"
2831
2832 #: menus.c:757
2833 msgid "Man XBoard"
2834 msgstr "Manual de XBoard"
2835
2836 #: menus.c:759
2837 msgid "XBoard Home Page"
2838 msgstr "Página web de XBoard"
2839
2840 #: menus.c:760
2841 msgid "On-line User Guide"
2842 msgstr "Guía del usuario en línea"
2843
2844 #: menus.c:761
2845 msgid "Development News"
2846 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2847
2848 #: menus.c:762
2849 msgid "e-Mail Bug Report"
2850 msgstr "correo-e para informar de errores"
2851
2852 #: menus.c:801
2853 msgid "File"
2854 msgstr "Archivo"
2855
2856 #: menus.c:802
2857 msgid "Edit"
2858 msgstr "Editar"
2859
2860 #: menus.c:803
2861 msgid "View"
2862 msgstr "Ver"
2863
2864 #: menus.c:804
2865 msgid "Mode"
2866 msgstr "Modo"
2867
2868 #: menus.c:805
2869 msgid "Action"
2870 msgstr "Acción"
2871
2872 #: menus.c:806
2873 msgid "Engine"
2874 msgstr "Motor"
2875
2876 #: menus.c:807
2877 msgid "Options"
2878 msgstr "Opciones"
2879
2880 #: menus.c:808
2881 msgid "Help"
2882 msgstr "Ayuda"
2883
2884 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2885 msgid "engine name"
2886 msgstr "nombre del motor"
2887
2888 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2889 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2890 msgid "move"
2891 msgstr "jugada"
2892
2893 #: nengineoutput.c:156
2894 msgid "Engine output"
2895 msgstr "Salida del motor"
2896
2897 #: nengineoutput.c:160
2898 msgid ""
2899 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2900 "Change and recompile!"
2901 msgstr ""
2902 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2903 "¡Cambiar y recompilar!"
2904
2905 #: nevalgraph.c:69
2906 msgid "Evaluation graph"
2907 msgstr "Gráfica de evaluación"
2908
2909 #: nevalgraph.c:69
2910 msgid "Blunder graph"
2911 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2912
2913 #: nevalgraph.c:107
2914 msgid "Blunder"
2915 msgstr "Fallo garrafal"
2916
2917 #: nevalgraph.c:107
2918 msgid "Eval"
2919 msgstr "Evaluación"
2920
2921 #: ngamelist.c:87
2922 msgid "find position"
2923 msgstr "encontrar posición"
2924
2925 #: ngamelist.c:88
2926 msgid "narrow"
2927 msgstr "estrecho"
2928
2929 #: ngamelist.c:89
2930 msgid "thresholds"
2931 msgstr "umbrales"
2932
2933 #: ngamelist.c:90
2934 msgid "tags"
2935 msgstr "etiquetas"
2936
2937 #: ngamelist.c:91
2938 msgid "next"
2939 msgstr "siguiente"
2940
2941 #: ngamelist.c:92
2942 msgid "close"
2943 msgstr "cerrar"
2944
2945 #: ngamelist.c:116
2946 msgid "No game selected"
2947 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2948
2949 #: ngamelist.c:122
2950 msgid "Can't go forward any further"
2951 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2952
2953 #: ngamelist.c:192
2954 #, c-format
2955 msgid "Scanning through games (%d)"
2956 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2957
2958 #: ngamelist.c:211
2959 msgid "previous page"
2960 msgstr "página anterior"
2961
2962 #: ngamelist.c:214
2963 msgid "next page"
2964 msgstr "página siguiente"
2965
2966 #: ngamelist.c:217
2967 msgid "no games matched your request"
2968 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2969
2970 #: ngamelist.c:219
2971 #, c-format
2972 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2973 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2974
2975 #: ngamelist.c:284
2976 msgid "There is no game list"
2977 msgstr "No hay lista de partidas"
2978
2979 #: nhistory.c:109
2980 msgid "Move list"
2981 msgstr "Lista de jugadas"
2982
2983 #: usystem.c:223
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2986 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2987
2988 #: usystem.c:231
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2991 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2992
2993 #: usystem.c:260
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2996 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2997
2998 #: usystem.c:362
2999 #, c-format
3000 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3001 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3002
3003 #: usystem.c:545
3004 msgid "Socket support is not configured in"
3005 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3006
3007 #: usystem.c:634
3008 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3009 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3010
3011 #: xaw/xboard.c:1206
3012 #, c-format
3013 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3014 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3015
3016 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3017 msgid "browse"
3018 msgstr "navegar"
3019
3020 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3021 msgid "Ctrl"
3022 msgstr "Ctrl"
3023
3024 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3025 msgid "Alt"
3026 msgstr "Alt"
3027
3028 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3029 msgid "Shift"
3030 msgstr "Mayús"
3031
3032 #~ msgid "Common Engine..."
3033 #~ msgstr "General de los motores..."
3034
3035 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3036 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3037
3038 #~ msgid "Match Options"
3039 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3040
3041 #~ msgid "Chat box"
3042 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3043
3044 #~ msgid "Open Chat Window"
3045 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3046
3047 #~ msgid "ICS ..."
3048 #~ msgstr "ICS ..."
3049
3050 #~ msgid "Match ..."
3051 #~ msgstr "Encuentro ..."
3052
3053 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3054 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3055
3056 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3057 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3058
3059 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3060 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3064 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3065 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3066 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3069 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3070 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3071 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3072
3073 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3074 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3075
3076 #~ msgid "cancel"
3077 #~ msgstr "Cancelar"
3078