8600dbdb00aa683bb42003cbe59edfe106a7ba52
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:840
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:874
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:980 args.h:1241
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1011
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1071
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1182
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1199
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:808
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:811
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:894
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1000
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1058
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1179
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1197
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1452
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1475
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1482
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1496
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1565
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1572
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr ""
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
128
129 #: backend.c:1579
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
132
133 #: backend.c:1633
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
137
138 #: backend.c:1636
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
142
143 #: backend.c:1692
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
147
148 #: backend.c:1718
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
151
152 #: backend.c:1745
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
155
156 #: backend.c:1749
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
159
160 #: backend.c:1760
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
163
164 #: backend.c:1765
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
167
168 #: backend.c:1772
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
171
172 #: backend.c:1777
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
175
176 #: backend.c:1784
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
179
180 #: backend.c:1789
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
183
184 #: backend.c:1800
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187
188 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
191
192 #: backend.c:1978
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
195
196 #: backend.c:1981
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
199
200 #: backend.c:2289
201 #, c-format
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204
205 #: backend.c:2360 usystem.c:332
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 #: backend.c:3128
211 #, c-format
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214
215 #: backend.c:3667
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218
219 #: backend.c:3714
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222
223 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
224 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
225 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
226 msgid "vs."
227 msgstr "contra"
228
229 #: backend.c:3946
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232
233 #: backend.c:4284
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236
237 #: backend.c:4286
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
240
241 #: backend.c:4363
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to parse board string:\n"
245 "\"%s\""
246 msgstr ""
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 "\"%s\""
249
250 #: backend.c:4372 backend.c:10300
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253
254 #: backend.c:4491
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257
258 #: backend.c:4923 backend.c:4945
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
262
263 #: backend.c:5193
264 #, c-format
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267
268 #: backend.c:5264
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271
272 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 #: backend.c:6210
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276
277 #: backend.c:6700
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
280
281 #: backend.c:6709 backend.c:6736
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
284
285 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
286 #: backend.c:15251
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
289
290 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
291 #: backend.c:15243
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
294
295 #: backend.c:6761
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
298
299 #: backend.c:7007
300 msgid "Illegal move"
301 msgstr "Jugada ilegal"
302
303 #: backend.c:7084
304 msgid "End of game"
305 msgstr "Fin del juego"
306
307 #: backend.c:7087
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Jugada incorrecta"
310
311 #: backend.c:7478 backend.c:7625
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
314
315 #: backend.c:7588
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
318
319 #: backend.c:7876
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Torneo suizo terminado"
322
323 #: backend.c:8392
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr ""
326 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
327
328 #: backend.c:8395
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
331
332 #: backend.c:8508
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
335
336 #: backend.c:8659
337 #, c-format
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340
341 #: backend.c:8929
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344
345 #: backend.c:9030
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
348
349 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
353
354 #: backend.c:9169
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
358
359 #: backend.c:9200
360 #, c-format
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
363
364 #: backend.c:9221
365 #, c-format
366 msgid "Hint: %s"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
368
369 #: backend.c:9226
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
374 msgstr ""
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377
378 #: backend.c:9401
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
381
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 #: backend.c:9404
384 msgid ""
385 "Machine offers a draw.\n"
386 "Select Action / Draw to accept."
387 msgstr ""
388 "La máquina ofrece tablas.\n"
389 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
390
391 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
392 #: backend.c:9489
393 msgid "failed writing PV"
394 msgstr "fallo al escribir la PV"
395
396 #: backend.c:9788
397 #, c-format
398 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
399 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
400
401 #: backend.c:9798
402 #, c-format
403 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
404 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
405
406 #: backend.c:9809
407 msgid "Gap in move list"
408 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
409
410 #: backend.c:10454
411 #, c-format
412 msgid "Variant %s not supported by %s"
413 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
414
415 #: backend.c:10461
416 #, c-format
417 msgid ", but %s is"
418 msgstr ", pero %s es"
419
420 #: backend.c:10616
421 #, c-format
422 msgid "Startup failure on '%s'"
423 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
424
425 #: backend.c:10647
426 msgid "Waiting for first chess program"
427 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
428
429 #: backend.c:10652 backend.c:14588
430 msgid "Waiting for second chess program"
431 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
432
433 #: backend.c:10701
434 msgid "Could not write on tourney file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
436
437 #: backend.c:10775
438 msgid ""
439 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
440 "Terminate its game first."
441 msgstr ""
442 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
443 "Termine primero la partida del motor."
444
445 #: backend.c:10789
446 msgid "No engine with the name you gave is installed"
447 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
448
449 #: backend.c:10791
450 msgid ""
451 "First change an engine by editing the participants list\n"
452 "of the Tournament Options dialog"
453 msgstr ""
454 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
455 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
456
457 #: backend.c:10792
458 msgid "You can only change one engine at the time"
459 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
460
461 #: backend.c:10807 backend.c:10956
462 #, c-format
463 msgid "No engine %s is installed"
464 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
465
466 #: backend.c:10827
467 msgid ""
468 "You must supply a tournament file,\n"
469 "for storing the tourney progress"
470 msgstr ""
471 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
472 "para almacenar el progreso del torneo"
473
474 #: backend.c:10837
475 msgid "Not enough participants"
476 msgstr "No hay suficientes participantes"
477
478 #: backend.c:11040
479 msgid "Bad tournament file"
480 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
481
482 #: backend.c:11052
483 msgid "Waiting for other game(s)"
484 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
485
486 #: backend.c:11065
487 msgid "No pairing engine specified"
488 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
489
490 #: backend.c:11541
491 #, c-format
492 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
493 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
494
495 #: backend.c:12019 backend.c:12050
496 #, c-format
497 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
498 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
499
500 #: backend.c:12039
501 #, c-format
502 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
503 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
504
505 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
506 #, c-format
507 msgid "Can't open \"%s\""
508 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
509
510 #: backend.c:12105 menus.c:116
511 msgid "Cannot build game list"
512 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
513
514 #: backend.c:12190
515 msgid "No more games in this message"
516 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
517
518 #: backend.c:12230
519 msgid "No game has been loaded yet"
520 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
521
522 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
523 msgid "Can't back up any further"
524 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
525
526 #: backend.c:12678
527 msgid "Game number out of range"
528 msgstr "Número de partida fuera de rango"
529
530 #: backend.c:12689
531 msgid "Can't seek on game file"
532 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
533
534 #: backend.c:12747
535 msgid "Game not found in file"
536 msgstr "Partida no hallada en archivo"
537
538 #: backend.c:12876 backend.c:13214
539 msgid "Bad FEN position in file"
540 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
541
542 #: backend.c:13030
543 msgid "No moves in game"
544 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
545
546 #: backend.c:13114
547 msgid "No position has been loaded yet"
548 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
549
550 #: backend.c:13175 backend.c:13186
551 msgid "Can't seek on position file"
552 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
553
554 #: backend.c:13193 backend.c:13205
555 msgid "Position not found in file"
556 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
557
558 #: backend.c:13245
559 msgid "Black to play"
560 msgstr "Negras juegan"
561
562 #: backend.c:13248
563 msgid "White to play"
564 msgstr "Blancas juegan"
565
566 #: backend.c:13335 backend.c:13705
567 msgid "Waiting for access to save file"
568 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
569
570 #: backend.c:13337
571 msgid "Saving game"
572 msgstr "Guardando partida"
573
574 #: backend.c:13338
575 msgid "Bad Seek"
576 msgstr "Búsqueda incorrecta"
577
578 #: backend.c:13707
579 msgid "Saving position"
580 msgstr "Guardando posición"
581
582 #: backend.c:13833
583 msgid ""
584 "You have edited the game history.\n"
585 "Use Reload Same Game and make your move again."
586 msgstr ""
587 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
588 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
589
590 #: backend.c:13838
591 msgid ""
592 "You have entered too many moves.\n"
593 "Back up to the correct position and try again."
594 msgstr ""
595 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
596 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
597
598 #: backend.c:13843
599 msgid ""
600 "Displayed position is not current.\n"
601 "Step forward to the correct position and try again."
602 msgstr ""
603 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
604 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
605
606 #: backend.c:13890
607 msgid "You have not made a move yet"
608 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
609
610 #: backend.c:13911
611 msgid ""
612 "The cmail message is not loaded.\n"
613 "Use Reload CMail Message and make your move again."
614 msgstr ""
615 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
616 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
617
618 #: backend.c:13916
619 msgid "No unfinished games"
620 msgstr "No hay partidas sin terminar"
621
622 #: backend.c:13922
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You have already mailed a move.\n"
626 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
627 "To resend the same move, type\n"
628 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
629 "on the command line."
630 msgstr ""
631 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
632 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
633 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
634 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
635 "en la línea de órdenes."
636
637 #: backend.c:13937
638 msgid "Failed to invoke cmail"
639 msgstr "Fallo al invocar cmail"
640
641 #: backend.c:13999
642 #, c-format
643 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
644 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
645
646 #: backend.c:14021
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make move for game\n"
649 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
650
651 #: backend.c:14025
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for both games\n"
654 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
655
656 #: backend.c:14029
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
659 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
660
661 #: backend.c:14036
662 #, c-format
663 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
664 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
665
666 #: backend.c:14042
667 #, c-format
668 msgid "No unfinished games\n"
669 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
670
671 #: backend.c:14044
672 #, c-format
673 msgid "Ready to send mail\n"
674 msgstr "Listo para enviar correo\n"
675
676 #: backend.c:14049
677 #, c-format
678 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
679 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
680
681 #: backend.c:14252
682 msgid "Edit comment"
683 msgstr "Editar comentario"
684
685 #: backend.c:14254
686 #, c-format
687 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
688 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
689
690 #: backend.c:14309
691 #, c-format
692 msgid "You are not observing a game"
693 msgstr "Usted no está observando una partida"
694
695 #: backend.c:14420
696 msgid "It is not White's turn"
697 msgstr "No es turno de las blancas"
698
699 #: backend.c:14501
700 msgid "It is not Black's turn"
701 msgstr "No es turno de las negras"
702
703 #: backend.c:14609
704 #, c-format
705 msgid "Starting %s chess program"
706 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
707
708 #: backend.c:14637 backend.c:15799
709 msgid ""
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
712 msgstr ""
713 "Espere su turno.\n"
714 "o seleccione 'Move Now'."
715
716 #: backend.c:14774
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
719
720 #: backend.c:14782
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
723
724 #: backend.c:14785
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
727
728 #: backend.c:14865
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
731
732 #: backend.c:14868
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
735
736 #: backend.c:14871
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
739
740 #: backend.c:14938
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
743
744 #: backend.c:14948
745 msgid "Close ICS engine analyze..."
746 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
747
748 #: backend.c:15268
749 msgid "That square is occupied"
750 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
751
752 #: backend.c:15292 backend.c:15318
753 msgid "There is no pending offer on this move"
754 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
755
756 #: backend.c:15354 backend.c:15365
757 msgid "Your opponent is not out of time"
758 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
759
760 #: backend.c:15433
761 msgid "You must make your move before offering a draw"
762 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
763
764 #: backend.c:15781
765 msgid "You are not examining a game"
766 msgstr "Usted no está examinando una partida"
767
768 #: backend.c:15785
769 msgid "You can't revert while pausing"
770 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
771
772 #: backend.c:15839 backend.c:15846
773 msgid "It is your turn"
774 msgstr "Es su turno"
775
776 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
777 msgid "Wait until your turn."
778 msgstr "Espero su turno."
779
780 #: backend.c:15909
781 msgid "No hint available"
782 msgstr "No hay sugerencia disponible"
783
784 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
785 msgid "Game list not loaded or empty"
786 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
787
788 #: backend.c:15962
789 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
790 msgstr ""
791 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
792 "sobreescribirlo."
793
794 #: backend.c:16443
795 #, c-format
796 msgid "Error writing to %s chess program"
797 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
798
799 #: backend.c:16446 backend.c:16477
800 #, c-format
801 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
802 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
803
804 #: backend.c:16472
805 #, c-format
806 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
807 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
808
809 #: backend.c:16490
810 #, c-format
811 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
812 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
813
814 #: backend.c:16918
815 #, c-format
816 msgid "%s engine has too many options\n"
817 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
818
819 #: backend.c:17074
820 msgid "Displayed move is not current"
821 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
822
823 #: backend.c:17083
824 msgid "Could not parse move"
825 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
826
827 #: backend.c:17208 backend.c:17230
828 msgid "Both flags fell"
829 msgstr "Ambas banderas cayeron"
830
831 #: backend.c:17210
832 msgid "White's flag fell"
833 msgstr "La bandera blanca cayó"
834
835 #: backend.c:17232
836 msgid "Black's flag fell"
837 msgstr "La bandera negra cayó"
838
839 #: backend.c:17363
840 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
841 msgstr ""
842 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
843 "automático"
844
845 #: backend.c:18275
846 msgid "Bad FEN position in clipboard"
847 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
848
849 #: book.c:579 book.c:836
850 msgid "Polyglot book not valid"
851 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
852
853 #: book.c:703
854 msgid "Book Fault"
855 msgstr "Error en el libro"
856
857 #: book.c:839
858 msgid "Hash keys are different"
859 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
860
861 #: book.c:1015
862 msgid "Could not create book"
863 msgstr "No se ha podido crear el libro"
864
865 #: dialogs.c:283
866 msgid "Tournament file:          "
867 msgstr "Fichero de torneos:       "
868
869 #: dialogs.c:284
870 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
872
873 #: dialogs.c:285
874 msgid "Sync after round"
875 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
876
877 #: dialogs.c:286
878 msgid "Sync after cycle"
879 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
880
881 #: dialogs.c:287
882 msgid "Tourney participants:"
883 msgstr "Participantes del torneo:"
884
885 #: dialogs.c:288
886 msgid "Select Engine:"
887 msgstr "Seleccione Motor:"
888
889 #: dialogs.c:296
890 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
892
893 #: dialogs.c:297
894 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
895 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
896
897 #: dialogs.c:298
898 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
900
901 #: dialogs.c:299
902 msgid "Pause between Match Games (msec):"
903 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
904
905 #: dialogs.c:300
906 msgid "Save Tourney Games on:"
907 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
908
909 #: dialogs.c:301
910 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
912
913 #: dialogs.c:302
914 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
916
917 #: dialogs.c:303
918 msgid "File with Start Positions:"
919 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
920
921 #: dialogs.c:304
922 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
924
925 #: dialogs.c:305
926 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
928
929 #: dialogs.c:306
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
932
933 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
934 msgid "Time Control"
935 msgstr "Control de tiempo"
936
937 #: dialogs.c:308
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "General de los motores"
940
941 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Opciones generales"
944
945 #: dialogs.c:310
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Seguir más tarde"
948
949 #: dialogs.c:311
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Reemplazar motor"
952
953 #: dialogs.c:312
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Actualizar motor"
956
957 #: dialogs.c:313
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Clonar torneo"
960
961 #: dialogs.c:351
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
963 msgstr ""
964 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
965 "para ser clonado"
966
967 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
968 msgid "# no engines are installed"
969 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
970
971 #: dialogs.c:375
972 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
973 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
974
975 #: dialogs.c:383
976 msgid "Tournament Options"
977 msgstr "Opciones de Torneo"
978
979 #: dialogs.c:402
980 msgid "Absolute Analysis Scores"
981 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
982
983 #: dialogs.c:403
984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
985 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
986
987 #: dialogs.c:404 menus.c:736
988 msgid "Animate Dragging"
989 msgstr "Animar arrastre"
990
991 #: dialogs.c:405 menus.c:737
992 msgid "Animate Moving"
993 msgstr "Animar movimiento"
994
995 #: dialogs.c:406 menus.c:738
996 msgid "Auto Flag"
997 msgstr "Bandera automática"
998
999 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1000 msgid "Auto Flip View"
1001 msgstr "Cambio de lado automático"
1002
1003 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1004 msgid "Blindfold"
1005 msgstr "A ciegas"
1006
1007 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1008 #: dialogs.c:410
1009 msgid "Drop Menu"
1010 msgstr "Menú «drop»"
1011
1012 #: dialogs.c:411
1013 msgid "Enable Variation Trees"
1014 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1015
1016 #: dialogs.c:412
1017 msgid "Headers in Engine Output Window"
1018 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1019
1020 #: dialogs.c:413
1021 msgid "Hide Thinking from Human"
1022 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1023
1024 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1025 msgid "Highlight Last Move"
1026 msgstr "Iluminar última jugada"
1027
1028 #: dialogs.c:415
1029 msgid "Highlight with Arrow"
1030 msgstr "Iluminar con flecha"
1031
1032 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1033 msgid "One-Click Moving"
1034 msgstr "Moviemento de un click"
1035
1036 #: dialogs.c:417
1037 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1038 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1039
1040 #: dialogs.c:419
1041 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1042 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1043
1044 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1045 msgid "Ponder Next Move"
1046 msgstr "Prever siguente jugada"
1047
1048 #: dialogs.c:421
1049 msgid "Popup Exit Messages"
1050 msgstr "Ventana emergente al salir"
1051
1052 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1053 msgid "Popup Move Errors"
1054 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1055
1056 #: dialogs.c:423
1057 msgid "Scores in Move List"
1058 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1059
1060 #: dialogs.c:424
1061 msgid "Show Coordinates"
1062 msgstr "Mostrar coordenadas"
1063
1064 #: dialogs.c:425
1065 msgid "Show Target Squares"
1066 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1067
1068 #: dialogs.c:426
1069 msgid "Sticky Windows"
1070 msgstr "Ventanas adhesivas"
1071
1072 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1073 msgid "Test Legality"
1074 msgstr "Verificar legalidad"
1075
1076 #: dialogs.c:428
1077 msgid "Top-Level Dialogs"
1078 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1079
1080 #: dialogs.c:429
1081 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1082 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1083
1084 #: dialogs.c:430
1085 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1086 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1087
1088 #: dialogs.c:431
1089 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1090 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1091
1092 #: dialogs.c:432
1093 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1094 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1095
1096 #: dialogs.c:452
1097 msgid "Normal"
1098 msgstr "Normal"
1099
1100 #: dialogs.c:453
1101 msgid "Makruk"
1102 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1103
1104 #: dialogs.c:454
1105 msgid "FRC"
1106 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1107
1108 #: dialogs.c:455
1109 msgid "Shatranj"
1110 msgstr "«Shatranj»"
1111
1112 #: dialogs.c:456
1113 msgid "Wild castle"
1114 msgstr "Enroque salvaje"
1115
1116 #: dialogs.c:457
1117 msgid "Knightmate"
1118 msgstr "Mate al caballo"
1119
1120 #: dialogs.c:458
1121 msgid "No castle"
1122 msgstr "Sin enroque"
1123
1124 #: dialogs.c:459
1125 msgid "Cylinder *"
1126 msgstr "Cilíndrico *"
1127
1128 #: dialogs.c:460
1129 msgid "3-checks"
1130 msgstr "tres jaques"
1131
1132 #: dialogs.c:461
1133 msgid "berolina *"
1134 msgstr "belorina *"
1135
1136 #: dialogs.c:462
1137 msgid "atomic"
1138 msgstr "atómico"
1139
1140 #: dialogs.c:463
1141 msgid "two kings"
1142 msgstr "dos reyes"
1143
1144 #: dialogs.c:464
1145 msgid " "
1146 msgstr " "
1147
1148 #: dialogs.c:465
1149 msgid "Spartan"
1150 msgstr "espartano"
1151
1152 #: dialogs.c:466
1153 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1154 msgstr ""
1155 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1156
1157 #: dialogs.c:467
1158 msgid "Number of Board Ranks:"
1159 msgstr "Número de filas del tablero:"
1160
1161 #: dialogs.c:468
1162 msgid "Number of Board Files:"
1163 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1164
1165 #: dialogs.c:469
1166 msgid "Holdings Size:"
1167 msgstr "Tamaño tenencias:"
1168
1169 #: dialogs.c:471
1170 msgid ""
1171 "Variants marked with * can only be played\n"
1172 "with legality testing off."
1173 msgstr ""
1174 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1175 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1176
1177 # What's this?
1178 #: dialogs.c:473
1179 msgid "ASEAN"
1180 msgstr "ASEAN"
1181
1182 #: dialogs.c:474
1183 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1184 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1185
1186 #: dialogs.c:475
1187 msgid "Seirawan"
1188 msgstr "Seirawan"
1189
1190 #: dialogs.c:476
1191 msgid "Falcon (10x8)"
1192 msgstr "Halcón (10x8)"
1193
1194 #: dialogs.c:477
1195 msgid "Superchess"
1196 msgstr "Superajedrez"
1197
1198 #: dialogs.c:478
1199 msgid "Capablanca (10x8)"
1200 msgstr "Capablanca (10x8)"
1201
1202 #: dialogs.c:479
1203 msgid "Crazyhouse"
1204 msgstr "«Crazyhouse»"
1205
1206 #: dialogs.c:480
1207 msgid "Gothic (10x8)"
1208 msgstr "Gótico (10x8)"
1209
1210 #: dialogs.c:481
1211 msgid "Bughouse"
1212 msgstr "Pasapiezas"
1213
1214 #: dialogs.c:482
1215 msgid "Janus (10x8)"
1216 msgstr "Janus (10x8)"
1217
1218 #: dialogs.c:483
1219 msgid "Suicide"
1220 msgstr "Suicida"
1221
1222 #: dialogs.c:484
1223 msgid "CRC (10x8)"
1224 msgstr "CRC (10x8)"
1225
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1227 #: dialogs.c:485
1228 msgid "give-away"
1229 msgstr "pierde gana"
1230
1231 #: dialogs.c:486
1232 msgid "grand (10x10)"
1233 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1234
1235 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1236 #: dialogs.c:487
1237 msgid "losers"
1238 msgstr "pierde gana"
1239
1240 #: dialogs.c:488
1241 msgid "shogi (9x9)"
1242 msgstr "japonés (9x9)"
1243
1244 #: dialogs.c:489
1245 msgid "fairy"
1246 msgstr "mágico"
1247
1248 #: dialogs.c:490
1249 msgid "xiangqi (9x10)"
1250 msgstr "chino"
1251
1252 #: dialogs.c:491
1253 msgid "mighty lion"
1254 msgstr "león poderoso"
1255
1256 #: dialogs.c:492
1257 msgid "courier (12x8)"
1258 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1259
1260 #: dialogs.c:493
1261 msgid "elven chess (10x10)"
1262 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1263
1264 #: dialogs.c:494
1265 msgid "chu shogi (12x12)"
1266 msgstr "japonés (12x12)"
1267
1268 #: dialogs.c:538
1269 #, c-format
1270 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1271 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1272
1273 #: dialogs.c:566
1274 #, c-format
1275 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1276 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1277
1278 #: dialogs.c:567
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "All variants not supported by the first engine\n"
1282 "(currently %s) are disabled."
1283 msgstr ""
1284 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1285 "(actualmente %s) están desactivas."
1286
1287 #: dialogs.c:589
1288 msgid "New Variant"
1289 msgstr "Nueva variante"
1290
1291 #: dialogs.c:621
1292 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1293 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1294
1295 #: dialogs.c:622
1296 msgid "Polygot Directory:"
1297 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1298
1299 #: dialogs.c:623
1300 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1301 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1302
1303 #: dialogs.c:624
1304 msgid "EGTB Path:"
1305 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1306
1307 #: dialogs.c:625
1308 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1309 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1310
1311 #: dialogs.c:626
1312 msgid "Use GUI Book"
1313 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1314
1315 #: dialogs.c:627
1316 msgid "Opening-Book Filename:"
1317 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1318
1319 #: dialogs.c:628
1320 msgid "Book Depth (moves):"
1321 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1322
1323 #: dialogs.c:629
1324 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1325 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1326
1327 #: dialogs.c:630
1328 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1329 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1330
1331 #: dialogs.c:631
1332 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1333 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1334
1335 #: dialogs.c:642
1336 msgid "Common Engine Settings"
1337 msgstr "Configuración general de los motores"
1338
1339 #: dialogs.c:648
1340 msgid "Detect all Mates"
1341 msgstr "Detectar todos los mates"
1342
1343 #: dialogs.c:649
1344 msgid "Verify Engine Result Claims"
1345 msgstr "Verificar avisos del motor"
1346
1347 #: dialogs.c:650
1348 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1349 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1350
1351 #: dialogs.c:651
1352 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1353 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1354
1355 #: dialogs.c:652
1356 msgid "N-Move Rule:"
1357 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1358
1359 #: dialogs.c:653
1360 msgid "N-fold Repeats:"
1361 msgstr "N repeticiones:"
1362
1363 #: dialogs.c:654
1364 msgid "Draw after N Moves Total:"
1365 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1366
1367 #: dialogs.c:655
1368 msgid "Win / Loss Threshold:"
1369 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1370
1371 #: dialogs.c:656
1372 msgid "Negate Score of Engine #1"
1373 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1374
1375 #: dialogs.c:657
1376 msgid "Negate Score of Engine #2"
1377 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1378
1379 #: dialogs.c:664
1380 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1381 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1382
1383 #: dialogs.c:677
1384 msgid "Auto-Kibitz"
1385 msgstr "Auto Kibitz"
1386
1387 #: dialogs.c:678
1388 msgid "Auto-Comment"
1389 msgstr "Auto-comentario"
1390
1391 #: dialogs.c:679
1392 msgid "Auto-Observe"
1393 msgstr "Auto-Observar"
1394
1395 #: dialogs.c:680
1396 msgid "Auto-Raise Board"
1397 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1398
1399 #: dialogs.c:681
1400 msgid "Auto-Create Logon Script"
1401 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1402
1403 #: dialogs.c:682
1404 msgid "Background Observe while Playing"
1405 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1406
1407 #: dialogs.c:683
1408 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1409 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1410
1411 #: dialogs.c:684
1412 msgid "Get Move List"
1413 msgstr "Leer lista de jugadas"
1414
1415 #: dialogs.c:685
1416 msgid "Quiet Play"
1417 msgstr "Jugar en silencio"
1418
1419 #: dialogs.c:686
1420 msgid "Seek Graph"
1421 msgstr "Buscar gráfica"
1422
1423 #: dialogs.c:687
1424 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1425 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1426
1427 #: dialogs.c:688
1428 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1429 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1430
1431 #: dialogs.c:689
1432 msgid "Quit after game"
1433 msgstr "Después de la partida salir"
1434
1435 #: dialogs.c:690
1436 msgid "Premove"
1437 msgstr "Pre-jugada"
1438
1439 #: dialogs.c:691
1440 msgid "Premove for White"
1441 msgstr "Prejugada de las blancas"
1442
1443 #: dialogs.c:692
1444 msgid "First White Move:"
1445 msgstr "1er. mov. blancas"
1446
1447 #: dialogs.c:693
1448 msgid "Premove for Black"
1449 msgstr "Prejugada de las negras"
1450
1451 #: dialogs.c:694
1452 msgid "First Black Move:"
1453 msgstr "1er. mov. negras"
1454
1455 #: dialogs.c:696
1456 msgid "Alarm"
1457 msgstr "Alarma"
1458
1459 #: dialogs.c:697
1460 msgid "Alarm Time (msec):"
1461 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1462
1463 #: dialogs.c:699
1464 msgid "Colorize Messages"
1465 msgstr "Mensajes coloreados"
1466
1467 #: dialogs.c:700
1468 msgid "Shout Text Colors:"
1469 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1470
1471 #: dialogs.c:701
1472 msgid "S-Shout Text Colors:"
1473 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1474
1475 #: dialogs.c:702
1476 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1477 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1478
1479 #: dialogs.c:703
1480 msgid "Other Channel Text Colors:"
1481 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1482
1483 #: dialogs.c:704
1484 msgid "Kibitz Text Colors:"
1485 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1486
1487 #: dialogs.c:705
1488 msgid "Tell Text Colors:"
1489 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1490
1491 #: dialogs.c:706
1492 msgid "Challenge Text Colors:"
1493 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1494
1495 #: dialogs.c:707
1496 msgid "Request Text Colors:"
1497 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1498
1499 #: dialogs.c:708
1500 msgid "Seek Text Colors:"
1501 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1502
1503 #: dialogs.c:709
1504 msgid "Other Text Colors:"
1505 msgstr "Colores del otro texto:"
1506
1507 #: dialogs.c:716
1508 msgid "ICS Options"
1509 msgstr "Opciones ICS"
1510
1511 #: dialogs.c:721
1512 msgid "Exact position match"
1513 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1514
1515 #: dialogs.c:721
1516 msgid "Shown position is subset"
1517 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1518
1519 #: dialogs.c:721
1520 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1521 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1522
1523 #: dialogs.c:722
1524 msgid "Same material"
1525 msgstr "Mismo material"
1526
1527 #: dialogs.c:722
1528 msgid "Material range (top board half optional)"
1529 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1530
1531 #: dialogs.c:722
1532 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1533 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1534
1535 #: dialogs.c:737
1536 msgid "Auto-Display Tags"
1537 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1538
1539 #: dialogs.c:738
1540 msgid "Auto-Display Comment"
1541 msgstr "Comentario de visualización automática"
1542
1543 #: dialogs.c:739
1544 msgid ""
1545 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1546 "(0 = instant, -1 = off):"
1547 msgstr ""
1548 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1549 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1550
1551 #: dialogs.c:740
1552 msgid "Seconds per Move:"
1553 msgstr "Segundos por jugadas:"
1554
1555 #: dialogs.c:741
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "options to use in game-viewer mode:"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1562
1563 #: dialogs.c:743
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Thresholds for position filtering in game list:"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1570
1571 #: dialogs.c:744
1572 msgid "Elo of strongest player at least:"
1573 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1574
1575 #: dialogs.c:745
1576 msgid "Elo of weakest player at least:"
1577 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1578
1579 #: dialogs.c:746
1580 msgid "No games before year:"
1581 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1582
1583 #: dialogs.c:747
1584 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1585 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1586
1587 #: dialogs.c:749
1588 msgid "Search mode:"
1589 msgstr "Modo de búsqueda:"
1590
1591 #: dialogs.c:750
1592 msgid "Also match reversed colors"
1593 msgstr "También colores invertidos"
1594
1595 #: dialogs.c:751
1596 msgid "Also match left-right flipped position"
1597 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1598
1599 #: dialogs.c:760
1600 msgid "Load Game Options"
1601 msgstr "Opciones al leer partida"
1602
1603 #: dialogs.c:772
1604 msgid "Auto-Save Games"
1605 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1606
1607 #: dialogs.c:773
1608 msgid "Own Games Only"
1609 msgstr "Solo partidas propias"
1610
1611 #: dialogs.c:774
1612 msgid "Save Games on File:"
1613 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1614
1615 #: dialogs.c:775
1616 msgid "Save Final Positions on File:"
1617 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1618
1619 #: dialogs.c:776
1620 msgid "PGN Event Header:"
1621 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1622
1623 #: dialogs.c:777
1624 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1625 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1626
1627 #: dialogs.c:778
1628 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1629 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1630
1631 #: dialogs.c:779
1632 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1633 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1634
1635 #: dialogs.c:780
1636 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1637 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1638
1639 #: dialogs.c:787
1640 msgid "Save Game Options"
1641 msgstr "Opciones al salvar partida"
1642
1643 #: dialogs.c:796
1644 msgid "No Sound"
1645 msgstr "Sin sonido"
1646
1647 #: dialogs.c:797
1648 msgid "Default Beep"
1649 msgstr "Bip predeterminado"
1650
1651 #: dialogs.c:798
1652 msgid "Above WAV File"
1653 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1654
1655 #: dialogs.c:799
1656 msgid "Car Horn"
1657 msgstr "Bocina de coche"
1658
1659 #: dialogs.c:800
1660 msgid "Cymbal"
1661 msgstr "Platillos"
1662
1663 #: dialogs.c:801
1664 msgid "Ding"
1665 msgstr "Timbre"
1666
1667 #: dialogs.c:802
1668 msgid "Gong"
1669 msgstr "«Gong»"
1670
1671 #: dialogs.c:803
1672 msgid "Laser"
1673 msgstr "Láser"
1674
1675 # TRANSLATORS
1676 #: dialogs.c:804
1677 msgid "Penalty"
1678 msgstr "Penalización"
1679
1680 #: dialogs.c:805
1681 msgid "Phone"
1682 msgstr "Teléfono"
1683
1684 #: dialogs.c:806
1685 msgid "Pop"
1686 msgstr "«Pop»"
1687
1688 #: dialogs.c:807
1689 msgid "Roar"
1690 msgstr "Rugido"
1691
1692 #: dialogs.c:808
1693 msgid "Slap"
1694 msgstr "Palmada"
1695
1696 # TRANSLATORS
1697 #: dialogs.c:809
1698 msgid "Wood Thunk"
1699 msgstr "«Wood thunk»"
1700
1701 #: dialogs.c:811
1702 msgid "User File"
1703 msgstr "Fichero del usuario"
1704
1705 #: dialogs.c:834
1706 msgid "User WAV File:"
1707 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1708
1709 #: dialogs.c:835
1710 msgid "Sound Program:"
1711 msgstr "Programa de sonido:"
1712
1713 #: dialogs.c:836
1714 msgid "Try-Out Sound:"
1715 msgstr "Sonido de prueba"
1716
1717 #: dialogs.c:837
1718 msgid "Play"
1719 msgstr "Reproducir"
1720
1721 #: dialogs.c:838
1722 msgid "Move:"
1723 msgstr "Jugada:"
1724
1725 # TRANSLATORS
1726 #: dialogs.c:839
1727 msgid "Win:"
1728 msgstr "Victorias:"
1729
1730 #: dialogs.c:840
1731 msgid "Lose:"
1732 msgstr "Derrotas:"
1733
1734 #: dialogs.c:841
1735 msgid "Draw:"
1736 msgstr "Tablas"
1737
1738 #: dialogs.c:842
1739 msgid "Unfinished:"
1740 msgstr "No terminadas:"
1741
1742 #: dialogs.c:843
1743 msgid "Alarm:"
1744 msgstr "Alarma:"
1745
1746 #: dialogs.c:844
1747 msgid "Challenge:"
1748 msgstr "Desafío:"
1749
1750 #: dialogs.c:846
1751 msgid "Sounds Directory:"
1752 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1753
1754 #: dialogs.c:847
1755 msgid "Shout:"
1756 msgstr "En voz alta:"
1757
1758 # TRANSLATORS
1759 #: dialogs.c:848
1760 msgid "S-Shout:"
1761 msgstr "En voz alta S"
1762
1763 #: dialogs.c:849
1764 msgid "Channel:"
1765 msgstr "Canal:"
1766
1767 #: dialogs.c:850
1768 msgid "Channel 1:"
1769 msgstr "Canal 1:"
1770
1771 #: dialogs.c:851
1772 msgid "Tell:"
1773 msgstr "Decir:"
1774
1775 #: dialogs.c:852
1776 msgid "Kibitz:"
1777 msgstr "Kibitz:"
1778
1779 #: dialogs.c:853
1780 msgid "Request:"
1781 msgstr "Pedir:"
1782
1783 #: dialogs.c:854
1784 msgid "Lion roar:"
1785 msgstr "Rugido de león:"
1786
1787 #: dialogs.c:855
1788 msgid "Seek:"
1789 msgstr "Buscar:"
1790
1791 #: dialogs.c:871
1792 msgid "Sound Options"
1793 msgstr "Opciones de sonido"
1794
1795 #: dialogs.c:887
1796 msgid "Selectable themes:"
1797 msgstr "Temas seleccionables:"
1798
1799 #: dialogs.c:889
1800 msgid "New name for current theme:"
1801 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1802
1803 #: dialogs.c:892
1804 msgid "White Piece Color:"
1805 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1806
1807 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1808 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1809 #: dialogs.c:928
1810 msgid "R"
1811 msgstr "R"
1812
1813 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1814 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1815 #: dialogs.c:929
1816 msgid "G"
1817 msgstr "V"
1818
1819 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1820 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1821 #: dialogs.c:930
1822 msgid "B"
1823 msgstr "A"
1824
1825 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1826 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1827 #: dialogs.c:931
1828 msgid "D"
1829 msgstr "O"
1830
1831 #: dialogs.c:902
1832 msgid "Black Piece Color:"
1833 msgstr "Color de las piezas negras:"
1834
1835 #: dialogs.c:908
1836 msgid "Light Square Color:"
1837 msgstr "Color de los escaques claros"
1838
1839 #: dialogs.c:914
1840 msgid "Dark Square Color:"
1841 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1842
1843 #: dialogs.c:920
1844 msgid "Highlight Color:"
1845 msgstr "Color de escaque iluminado"
1846
1847 #: dialogs.c:926
1848 msgid "Premove Highlight Color:"
1849 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1850
1851 #: dialogs.c:932
1852 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1853 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1854
1855 #: dialogs.c:934
1856 msgid "Mono Mode"
1857 msgstr "Modo mono"
1858
1859 #: dialogs.c:935
1860 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1861 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1862
1863 #: dialogs.c:936
1864 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1865 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1866
1867 #: dialogs.c:937
1868 msgid "Use Board Textures"
1869 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1870
1871 #: dialogs.c:938
1872 msgid "Light-Squares Texture File:"
1873 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1874
1875 #: dialogs.c:939
1876 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1878
1879 #: dialogs.c:940
1880 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1881 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1882
1883 #: dialogs.c:941
1884 msgid "Directory with Pieces Images:"
1885 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1886
1887 #: dialogs.c:1012
1888 msgid "# no themes are defined"
1889 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1890
1891 #: dialogs.c:1024
1892 msgid "Board Options"
1893 msgstr "Opciones de tablero"
1894
1895 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1896 msgid "ICS text menu"
1897 msgstr "Menú de texto ICS"
1898
1899 #: dialogs.c:1124
1900 msgid "clear"
1901 msgstr "borrar"
1902
1903 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1904 msgid "save changes"
1905 msgstr "guardar cambios"
1906
1907 #: dialogs.c:1223
1908 msgid "add next move"
1909 msgstr "añadir siguente jugada"
1910
1911 #: dialogs.c:1247
1912 msgid "Edit book"
1913 msgstr "Editar libro"
1914
1915 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1916 msgid "Tags"
1917 msgstr "Etiquetas"
1918
1919 #: dialogs.c:1385
1920 msgid "ICS input box"
1921 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1417
1924 msgid "Type a move"
1925 msgstr "Teclear una jugada"
1926
1927 #: dialogs.c:1443
1928 msgid "Engine has no options"
1929 msgstr "El motor no tiene opciones"
1930
1931 #: dialogs.c:1445
1932 msgid "Engine Settings"
1933 msgstr "Configuración del motor"
1934
1935 #: dialogs.c:1470
1936 msgid "Select engine from list:"
1937 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1938
1939 #: dialogs.c:1473
1940 msgid "or specify one below:"
1941 msgstr "o especificar uno debajo:"
1942
1943 #: dialogs.c:1474
1944 msgid "Nickname (optional):"
1945 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1946
1947 #: dialogs.c:1475
1948 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1949 msgstr ""
1950 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1951 "motor-motor"
1952
1953 #: dialogs.c:1476
1954 msgid "Engine Directory:"
1955 msgstr "Carpeta del motor:"
1956
1957 #: dialogs.c:1477
1958 msgid "Engine Command:"
1959 msgstr "Instrucción para el motor:"
1960
1961 #: dialogs.c:1478
1962 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1963 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1964
1965 #: dialogs.c:1479
1966 msgid "UCI"
1967 msgstr "UCI"
1968
1969 #: dialogs.c:1480
1970 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1971 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1972
1973 #: dialogs.c:1481
1974 msgid "Must not use GUI book"
1975 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1976
1977 #: dialogs.c:1482
1978 msgid "Add this engine to the list"
1979 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1980
1981 #: dialogs.c:1483
1982 msgid "Force current variant with this engine"
1983 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1984
1985 #: dialogs.c:1533
1986 msgid "Load first engine"
1987 msgstr "Cargar el primer motor"
1988
1989 #: dialogs.c:1539
1990 msgid "Load second engine"
1991 msgstr "Cargar el segundo motor"
1992
1993 #: dialogs.c:1562
1994 msgid "shuffle"
1995 msgstr "barajar"
1996
1997 #: dialogs.c:1563
1998 msgid "Fischer castling"
1999 msgstr "Enroque de Fischer"
2000
2001 #: dialogs.c:1564
2002 msgid "Start-position number:"
2003 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2004
2005 #: dialogs.c:1565
2006 msgid "randomize"
2007 msgstr "aleatorizar"
2008
2009 #: dialogs.c:1566
2010 msgid "pick fixed"
2011 msgstr "selección fijada"
2012
2013 #: dialogs.c:1583
2014 msgid "New Shuffle Game"
2015 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2016
2017 #: dialogs.c:1602
2018 msgid "classical"
2019 msgstr "clásica"
2020
2021 #: dialogs.c:1603
2022 msgid "incremental"
2023 msgstr "incremental"
2024
2025 #: dialogs.c:1604
2026 msgid "fixed max"
2027 msgstr "máximo fijado"
2028
2029 #: dialogs.c:1605
2030 msgid "Moves per session:"
2031 msgstr "Jugadas por sesión:"
2032
2033 #: dialogs.c:1606
2034 msgid "Initial time (min):"
2035 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2036
2037 #: dialogs.c:1607
2038 msgid "Increment or max (sec/move):"
2039 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2040
2041 #: dialogs.c:1608
2042 msgid "Time-Odds factors:"
2043 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2044
2045 #: dialogs.c:1609
2046 msgid "Engine #1"
2047 msgstr "Motor 1"
2048
2049 #: dialogs.c:1610
2050 msgid "Engine #2 / Human"
2051 msgstr "Motor 2 / Humano"
2052
2053 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2054 #: gtk/xoptions.c:184
2055 msgid "Unused"
2056 msgstr "No se usa"
2057
2058 #: dialogs.c:1700
2059 msgid "Error writing to chess program"
2060 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2061
2062 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2063 msgid "Cancel"
2064 msgstr "Cancelar"
2065
2066 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2067 msgid "King"
2068 msgstr "Rey"
2069
2070 #: dialogs.c:1776
2071 msgid "Captain"
2072 msgstr "Capitán"
2073
2074 #: dialogs.c:1777
2075 msgid "Lieutenant"
2076 msgstr "Teniente"
2077
2078 #: dialogs.c:1778
2079 msgid "General"
2080 msgstr "General"
2081
2082 #: dialogs.c:1779
2083 msgid "Warlord"
2084 msgstr "Caudillo"
2085
2086 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2087 msgid "Knight"
2088 msgstr "Caballo"
2089
2090 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2091 msgid "Bishop"
2092 msgstr "Alfil"
2093
2094 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2095 msgid "Rook"
2096 msgstr "Torre"
2097
2098 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2099 msgid "Archbishop"
2100 msgstr "Arzobispo"
2101
2102 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2103 msgid "Chancellor"
2104 msgstr "Canciller"
2105
2106 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2107 msgid "Queen"
2108 msgstr "Dama"
2109
2110 #: dialogs.c:1792
2111 msgid "Lion"
2112 msgstr "León"
2113
2114 #: dialogs.c:1796
2115 msgid "Defer"
2116 msgstr "Diferir"
2117
2118 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2119 msgid "Promote"
2120 msgstr "Coronar"
2121
2122 #: dialogs.c:1854
2123 msgid "Chats:"
2124 msgstr "Charlas:"
2125
2126 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2127 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2128 msgid "New Chat"
2129 msgstr "Nueva Charla"
2130
2131 #: dialogs.c:1862
2132 msgid "Chat partner:"
2133 msgstr "Charlar con compañero:"
2134
2135 #: dialogs.c:1863
2136 msgid "End Chat"
2137 msgstr "Fin de la charla"
2138
2139 #: dialogs.c:1864
2140 msgid "Hide"
2141 msgstr "Ocultar"
2142
2143 #: dialogs.c:2074
2144 msgid "ICS Interaction"
2145 msgstr "Interacciones ICS"
2146
2147 #: dialogs.c:2141
2148 msgid "factory"
2149 msgstr "De fábrica"
2150
2151 #: dialogs.c:2142
2152 msgid "up"
2153 msgstr "arriba"
2154
2155 #: dialogs.c:2143
2156 msgid "down"
2157 msgstr "abajo"
2158
2159 #: dialogs.c:2162
2160 msgid "No tag selected"
2161 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2162
2163 #: dialogs.c:2193
2164 msgid "Game-list options"
2165 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2166
2167 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2168 msgid "Error"
2169 msgstr "Error"
2170
2171 #: dialogs.c:2306
2172 msgid "Fatal Error"
2173 msgstr "Error fatal"
2174
2175 #: dialogs.c:2306
2176 msgid "Exiting"
2177 msgstr "Saliendo"
2178
2179 #: dialogs.c:2317
2180 msgid "Information"
2181 msgstr "Información"
2182
2183 #: dialogs.c:2324
2184 msgid "Note"
2185 msgstr "Nota"
2186
2187 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659
2188 msgid "White"
2189 msgstr "Blancas"
2190
2191 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2192 msgid "Pawn"
2193 msgstr "Peón"
2194
2195 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2196 msgid "Elephant"
2197 msgstr "Elefante"
2198
2199 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2200 msgid "Cannon"
2201 msgstr "Cañón"
2202
2203 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2204 msgid "Demote"
2205 msgstr "Degradar"
2206
2207 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2208 msgid "Empty square"
2209 msgstr "Vaciar el escaque"
2210
2211 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2212 msgid "Clear board"
2213 msgstr "Limpiar el tablero"
2214
2215 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671
2216 msgid "Black"
2217 msgstr "Negras"
2218
2219 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2220 msgid "File"
2221 msgstr "Archivo"
2222
2223 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2224 msgid "Edit"
2225 msgstr "Editar"
2226
2227 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2228 msgid "View"
2229 msgstr "Ver"
2230
2231 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2232 msgid "Mode"
2233 msgstr "Modo"
2234
2235 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2236 msgid "Action"
2237 msgstr "Acción"
2238
2239 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2240 msgid "Engine"
2241 msgstr "Motor"
2242
2243 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2244 msgid "Options"
2245 msgstr "Opciones"
2246
2247 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2248 msgid "Help"
2249 msgstr "Ayuda"
2250
2251 #: dialogs.c:2491
2252 msgid "<<"
2253 msgstr "<<"
2254
2255 #: dialogs.c:2492
2256 msgid "<"
2257 msgstr "<"
2258
2259 #: dialogs.c:2494
2260 msgid ">"
2261 msgstr ">"
2262
2263 #: dialogs.c:2495
2264 msgid ">>"
2265 msgstr ">>"
2266
2267 #: dialogs.c:2774
2268 msgid "Directories:"
2269 msgstr "Carpetas:"
2270
2271 #: dialogs.c:2775
2272 msgid "Files:"
2273 msgstr "Archivos:"
2274
2275 #: dialogs.c:2776
2276 msgid "by name"
2277 msgstr "por nombre"
2278
2279 #: dialogs.c:2777
2280 msgid "by type"
2281 msgstr "por tipo"
2282
2283 #: dialogs.c:2780
2284 msgid "Filename:"
2285 msgstr "Nombre del fichero:"
2286
2287 #: dialogs.c:2781
2288 msgid "New directory"
2289 msgstr "Nueva carpeta"
2290
2291 #: dialogs.c:2782
2292 msgid "File type:"
2293 msgstr "Tipo de fichero:"
2294
2295 #: dialogs.c:2857
2296 msgid "Contents of"
2297 msgstr "Contenido de"
2298
2299 #: dialogs.c:2883
2300 msgid "  next page"
2301 msgstr "  siguiente página"
2302
2303 #: dialogs.c:2900
2304 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2305 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2306
2307 #: dialogs.c:2901
2308 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2309 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2310
2311 #: draw.c:354
2312 msgid ""
2313 "No default pieces installed!\n"
2314 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2315 msgstr ""
2316 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2317 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2318
2319 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2320 #, c-format
2321 msgid "Engine Output"
2322 msgstr "Salida del motor"
2323
2324 #: engineoutput.c:121
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (%d reversible ply)"
2327 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2328 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2329 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2330
2331 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2332 msgid "NPS"
2333 msgstr "NPS"
2334
2335 #: gamelist.c:376
2336 #, c-format
2337 msgid "Reading game file (%d)"
2338 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2339
2340 #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2343 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2344
2345 #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2348 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2349
2350 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2351 #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090
2352 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2353 msgstr ""
2354 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2359 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2364 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2365
2366 #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2369 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2370
2371 #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2374 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2375
2376 #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2379 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2380
2381 #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003
2382 msgid "Can't open temp file"
2383 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2384
2385 #: gtk/xboard.c:2383
2386 msgid "Failed to open file"
2387 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2388
2389 #: menus.c:134
2390 msgid "Load game file name?"
2391 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2392
2393 #: menus.c:179
2394 msgid "Load position file name?"
2395 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2396
2397 #: menus.c:185 menus.c:590
2398 msgid "Save game file name?"
2399 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2400
2401 #: menus.c:194
2402 msgid "Save position file name?"
2403 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2404
2405 #: menus.c:362
2406 msgid " (with Zippy code)"
2407 msgstr " (con el código de Zippy)"
2408
2409 #: menus.c:367
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s%s\n"
2413 "\n"
2414 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2415 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2416 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2417 "\n"
2418 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2419 "information.\n"
2420 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2421 "\n"
2422 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2423 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2424 "whats_new.html\n"
2425 "\n"
2426 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "%s%s\n"
2430 "\n"
2431 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2432 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2433 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2434 "\n"
2435 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2436 "información.\n"
2437 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2438 "\n"
2439 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2440 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2441 "xboard/whats_new.html\n"
2442 "\n"
2443 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: menus.c:379 menus.c:772
2447 msgid "About XBoard"
2448 msgstr "Acerca de XBoard"
2449
2450 #: menus.c:601
2451 msgid "New Game"
2452 msgstr "Nueva partida"
2453
2454 #: menus.c:602
2455 msgid "New Shuffle Game..."
2456 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2457
2458 #: menus.c:603
2459 msgid "New Variant..."
2460 msgstr "Nueva variante..."
2461
2462 #: menus.c:605
2463 msgid "Load Game"
2464 msgstr "Cargar partida"
2465
2466 #: menus.c:606
2467 msgid "Load Position"
2468 msgstr "Cargar posición"
2469
2470 #: menus.c:607
2471 msgid "Next Position"
2472 msgstr "Siguiente posición"
2473
2474 #: menus.c:608
2475 msgid "Prev Position"
2476 msgstr "Posición previa"
2477
2478 #: menus.c:610
2479 msgid "Save Game"
2480 msgstr "Guardar partida"
2481
2482 #: menus.c:611
2483 msgid "Save Position"
2484 msgstr "Guardar posición"
2485
2486 #: menus.c:612
2487 msgid "Save Selected Games"
2488 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2489
2490 #: menus.c:613
2491 msgid "Save Games as Book"
2492 msgstr "Guardar partidas como libro"
2493
2494 #: menus.c:615
2495 msgid "Mail Move"
2496 msgstr "Jugada por correo"
2497
2498 #: menus.c:616
2499 msgid "Reload CMail Message"
2500 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2501
2502 #: menus.c:618
2503 msgid "Quit "
2504 msgstr "Salir "
2505
2506 #: menus.c:623
2507 msgid "Copy Game"
2508 msgstr "Copiar partida"
2509
2510 #: menus.c:624
2511 msgid "Copy Position"
2512 msgstr "Copiar posición"
2513
2514 #: menus.c:625
2515 msgid "Copy Game List"
2516 msgstr "Copiar lista de partidas"
2517
2518 #: menus.c:627
2519 msgid "Paste Game"
2520 msgstr "Pegar partida"
2521
2522 #: menus.c:628
2523 msgid "Paste Position"
2524 msgstr "Pegar posición"
2525
2526 #: menus.c:630 menus.c:672
2527 msgid "Edit Game"
2528 msgstr "Editar partida"
2529
2530 #: menus.c:631 menus.c:673
2531 msgid "Edit Position"
2532 msgstr "Editar posición"
2533
2534 #: menus.c:632
2535 msgid "Edit Tags"
2536 msgstr "Editar etiquetas"
2537
2538 #: menus.c:633
2539 msgid "Edit Comment"
2540 msgstr "Editar comentario"
2541
2542 #: menus.c:634
2543 msgid "Edit Book"
2544 msgstr "Editar libro"
2545
2546 #: menus.c:636
2547 msgid "Revert"
2548 msgstr "Revertir"
2549
2550 #: menus.c:637
2551 msgid "Annotate"
2552 msgstr "Anotar"
2553
2554 #: menus.c:638
2555 msgid "Truncate Game"
2556 msgstr "Truncar partida"
2557
2558 #: menus.c:640
2559 msgid "Backward"
2560 msgstr "Hacia atrás"
2561
2562 #: menus.c:641
2563 msgid "Forward"
2564 msgstr "Hacia delante"
2565
2566 #: menus.c:642
2567 msgid "Back to Start"
2568 msgstr "Volver a empezar"
2569
2570 #: menus.c:643
2571 msgid "Forward to End"
2572 msgstr "Avanzar hasta el final"
2573
2574 #: menus.c:648
2575 msgid "Flip View"
2576 msgstr "Voltear vista"
2577
2578 #: menus.c:651
2579 msgid "Move History"
2580 msgstr "Historial de jugadas"
2581
2582 #: menus.c:652
2583 msgid "Evaluation Graph"
2584 msgstr "Gráfica de evaluación"
2585
2586 #: menus.c:653
2587 msgid "Game List"
2588 msgstr "Lista de partidas"
2589
2590 #: menus.c:657
2591 msgid "Comments"
2592 msgstr "Comentarios"
2593
2594 #: menus.c:658
2595 msgid "ICS Input Box"
2596 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2597
2598 #: menus.c:659
2599 msgid "ICS/Chat Console"
2600 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2601
2602 #: menus.c:661
2603 msgid "Board..."
2604 msgstr "Tablero..."
2605
2606 #: menus.c:662
2607 msgid "Game List Tags..."
2608 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2609
2610 #: menus.c:667
2611 msgid "Machine White"
2612 msgstr "El programa con blancas"
2613
2614 #: menus.c:668
2615 msgid "Machine Black"
2616 msgstr "El programa con negras"
2617
2618 #: menus.c:669
2619 msgid "Two Machines"
2620 msgstr "Dos programas"
2621
2622 #: menus.c:670
2623 msgid "Analysis Mode"
2624 msgstr "Modo de análisis"
2625
2626 #: menus.c:671
2627 msgid "Analyze Game"
2628 msgstr "Analizar partida"
2629
2630 #: menus.c:674
2631 msgid "Training"
2632 msgstr "Entrenamiento"
2633
2634 #: menus.c:675
2635 msgid "ICS Client"
2636 msgstr "Cliente ICS"
2637
2638 #: menus.c:677
2639 msgid "Machine Match"
2640 msgstr "Torneo de dos programas"
2641
2642 #: menus.c:678
2643 msgid "Pause"
2644 msgstr "Pausa"
2645
2646 #: menus.c:683
2647 msgid "Accept"
2648 msgstr "Aceptar"
2649
2650 #: menus.c:684
2651 msgid "Decline"
2652 msgstr "Declinar"
2653
2654 #: menus.c:685
2655 msgid "Rematch"
2656 msgstr "Revancha"
2657
2658 #: menus.c:687
2659 msgid "Call Flag"
2660 msgstr "Pedir la bandera"
2661
2662 #: menus.c:688
2663 msgid "Draw"
2664 msgstr "Tablas"
2665
2666 #: menus.c:689
2667 msgid "Adjourn"
2668 msgstr "Aplazar"
2669
2670 #: menus.c:690
2671 msgid "Abort"
2672 msgstr "Abortar"
2673
2674 #: menus.c:691
2675 msgid "Resign"
2676 msgstr "Rendirse"
2677
2678 #: menus.c:693
2679 msgid "Stop Observing"
2680 msgstr "Dejar de observar"
2681
2682 #: menus.c:694
2683 msgid "Stop Examining"
2684 msgstr "Dejar de examinar"
2685
2686 #: menus.c:695
2687 msgid "Upload to Examine"
2688 msgstr "Enviar para examinar"
2689
2690 #: menus.c:697
2691 msgid "Adjudicate to White"
2692 msgstr "Adjudicar a blancas"
2693
2694 #: menus.c:698
2695 msgid "Adjudicate to Black"
2696 msgstr "Adjudicar a negras"
2697
2698 #: menus.c:699
2699 msgid "Adjudicate Draw"
2700 msgstr "Adjudicar tablas"
2701
2702 #: menus.c:704
2703 msgid "Edit Engine List..."
2704 msgstr "Editar lista de motores..."
2705
2706 #: menus.c:706
2707 msgid "Load New 1st Engine..."
2708 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2709
2710 #: menus.c:707
2711 msgid "Load New 2nd Engine..."
2712 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2713
2714 #: menus.c:709
2715 msgid "Engine #1 Settings..."
2716 msgstr "Configuración del motor #1..."
2717
2718 #: menus.c:710
2719 msgid "Engine #2 Settings..."
2720 msgstr "Configuración del motor #2..."
2721
2722 #: menus.c:712
2723 msgid "Hint"
2724 msgstr "Pista"
2725
2726 #: menus.c:713
2727 msgid "Book"
2728 msgstr "Repertorio de aperturas"
2729
2730 #: menus.c:715
2731 msgid "Move Now"
2732 msgstr "Mover ahora"
2733
2734 #: menus.c:716
2735 msgid "Retract Move"
2736 msgstr "Revocar jugada"
2737
2738 #: menus.c:722
2739 msgid "General..."
2740 msgstr "General..."
2741
2742 #: menus.c:724
2743 msgid "Time Control..."
2744 msgstr "Controles de tiempo..."
2745
2746 #: menus.c:725
2747 msgid "Common Engine..."
2748 msgstr "General de los motores..."
2749
2750 #: menus.c:726
2751 msgid "Adjudications..."
2752 msgstr "Adjudicaciones..."
2753
2754 #: menus.c:727
2755 msgid "ICS..."
2756 msgstr "ICS..."
2757
2758 #: menus.c:728
2759 msgid "Tournament..."
2760 msgstr "Torneo..."
2761
2762 #: menus.c:729
2763 msgid "Load Game..."
2764 msgstr "Cargar partida..."
2765
2766 #: menus.c:730
2767 msgid "Save Game..."
2768 msgstr "Guardar partida..."
2769
2770 #: menus.c:731
2771 msgid "Game List..."
2772 msgstr "Lista de partidas..."
2773
2774 #: menus.c:732
2775 msgid "Sounds..."
2776 msgstr "Sonidos..."
2777
2778 #: menus.c:735
2779 msgid "Always Queen"
2780 msgstr "Siempre dama"
2781
2782 #: menus.c:741
2783 msgid "Flash Moves"
2784 msgstr "Destello en las jugadas"
2785
2786 #: menus.c:743
2787 msgid "Highlight Dragging"
2788 msgstr "Iluminar arrastre"
2789
2790 #: menus.c:746
2791 msgid "Highlight With Arrow"
2792 msgstr "Iluminar con flecha"
2793
2794 #: menus.c:747
2795 msgid "Move Sound"
2796 msgstr "Sonido en jugadas"
2797
2798 #: menus.c:749
2799 msgid "Periodic Updates"
2800 msgstr "Actualización periódica"
2801
2802 #: menus.c:751
2803 msgid "Popup Exit Message"
2804 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2805
2806 #: menus.c:753
2807 msgid "Show Coords"
2808 msgstr "Mostrar coordenadas"
2809
2810 #: menus.c:754
2811 msgid "Hide Thinking"
2812 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2813
2814 #: menus.c:758
2815 msgid "Save Settings Now"
2816 msgstr "Guardar config. ahora"
2817
2818 #: menus.c:759
2819 msgid "Save Settings on Exit"
2820 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2821
2822 #: menus.c:764
2823 msgid "Info XBoard"
2824 msgstr "Información XBoard"
2825
2826 #: menus.c:765
2827 msgid "Man XBoard"
2828 msgstr "Manual de XBoard"
2829
2830 #: menus.c:767
2831 msgid "XBoard Home Page"
2832 msgstr "Página web de XBoard"
2833
2834 #: menus.c:768
2835 msgid "On-line User Guide"
2836 msgstr "Guía del usuario en línea"
2837
2838 #: menus.c:769
2839 msgid "Development News"
2840 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2841
2842 #: menus.c:770
2843 msgid "e-Mail Bug Report"
2844 msgstr "correo-e para informar de errores"
2845
2846 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2847 msgid "engine name"
2848 msgstr "nombre del motor"
2849
2850 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2851 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2852 msgid "move"
2853 msgstr "jugada"
2854
2855 #: nengineoutput.c:155
2856 msgid "Engine output"
2857 msgstr "Salida del motor"
2858
2859 #: nengineoutput.c:159
2860 msgid ""
2861 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2862 "Change and recompile!"
2863 msgstr ""
2864 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2865 "¡Cambiar y recompilar!"
2866
2867 #: nevalgraph.c:68
2868 msgid "Evaluation graph"
2869 msgstr "Gráfica de evaluación"
2870
2871 #: nevalgraph.c:68
2872 msgid "Blunder graph"
2873 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2874
2875 #: nevalgraph.c:106
2876 msgid "Blunder"
2877 msgstr "Fallo garrafal"
2878
2879 #: nevalgraph.c:106
2880 msgid "Eval"
2881 msgstr "Evaluación"
2882
2883 #: ngamelist.c:87
2884 msgid "find position"
2885 msgstr "encontrar posición"
2886
2887 #: ngamelist.c:88
2888 msgid "narrow"
2889 msgstr "estrecho"
2890
2891 #: ngamelist.c:89
2892 msgid "thresholds"
2893 msgstr "umbrales"
2894
2895 #: ngamelist.c:90
2896 msgid "tags"
2897 msgstr "etiquetas"
2898
2899 #: ngamelist.c:91
2900 msgid "next"
2901 msgstr "siguiente"
2902
2903 #: ngamelist.c:92
2904 msgid "close"
2905 msgstr "cerrar"
2906
2907 #: ngamelist.c:116
2908 msgid "No game selected"
2909 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2910
2911 #: ngamelist.c:122
2912 msgid "Can't go forward any further"
2913 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2914
2915 #: ngamelist.c:192
2916 #, c-format
2917 msgid "Scanning through games (%d)"
2918 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2919
2920 #: ngamelist.c:211
2921 msgid "previous page"
2922 msgstr "página anterior"
2923
2924 #: ngamelist.c:214
2925 msgid "next page"
2926 msgstr "página siguiente"
2927
2928 #: ngamelist.c:217
2929 msgid "no games matched your request"
2930 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2931
2932 #: ngamelist.c:219
2933 #, c-format
2934 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2935 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2936
2937 #: ngamelist.c:283
2938 msgid "There is no game list"
2939 msgstr "No hay lista de partidas"
2940
2941 #: nhistory.c:109
2942 msgid "Move list"
2943 msgstr "Lista de jugadas"
2944
2945 #: usystem.c:222
2946 #, c-format
2947 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2948 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2949
2950 #: usystem.c:230
2951 #, c-format
2952 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2953 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2954
2955 #: usystem.c:259
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2958 msgstr ""
2959 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2960
2961 #: usystem.c:377
2962 #, c-format
2963 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2964 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2965
2966 #: usystem.c:560
2967 msgid "Socket support is not configured in"
2968 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2969
2970 #: usystem.c:649
2971 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2972 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2973
2974 #: xaw/xboard.c:1204
2975 #, c-format
2976 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2977 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2978
2979 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2980 msgid "browse"
2981 msgstr "navegar"
2982
2983 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2984 msgid "Ctrl"
2985 msgstr "Ctrl"
2986
2987 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2988 msgid "Alt"
2989 msgstr "Alt"
2990
2991 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2992 msgid "Shift"
2993 msgstr "Mayús"
2994
2995 #: xaw/xoptions.c:1314
2996 msgid "OK"
2997 msgstr "Aceptar"
2998
2999 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3000 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3001
3002 #~ msgid "Match Options"
3003 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3004
3005 #~ msgid "Chat box"
3006 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3007
3008 #~ msgid "Open Chat Window"
3009 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3010
3011 #~ msgid "ICS ..."
3012 #~ msgstr "ICS ..."
3013
3014 #~ msgid "Match ..."
3015 #~ msgstr "Encuentro ..."
3016
3017 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3018 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3021 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3022
3023 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3024 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3028 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3029 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3030 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3033 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3034 #~ "XIM.\n"
3035 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3036 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3037
3038 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3039 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3040
3041 #~ msgid "cancel"
3042 #~ msgstr "Cancelar"