1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:980 args.h:1241
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205 #: backend.c:2360 usystem.c:332
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
223 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
224 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
225 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
250 #: backend.c:4372 backend.c:10300
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
258 #: backend.c:4923 backend.c:4945
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
272 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
281 #: backend.c:6709 backend.c:6736
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
285 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
290 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
301 msgstr "Jugada ilegal"
305 msgstr "Fin del juego"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Jugada incorrecta"
311 #: backend.c:7478 backend.c:7625
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Torneo suizo terminado"
324 msgid "could not load EGBB library"
326 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
349 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
385 "Machine offers a draw.\n"
386 "Select Action / Draw to accept."
388 "La máquina ofrece tablas.\n"
389 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
391 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
393 msgid "failed writing PV"
394 msgstr "fallo al escribir la PV"
398 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
399 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
403 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
404 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
407 msgid "Gap in move list"
408 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
412 msgid "Variant %s not supported by %s"
413 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
418 msgstr ", pero %s es"
422 msgid "Startup failure on '%s'"
423 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
426 msgid "Waiting for first chess program"
427 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
429 #: backend.c:10652 backend.c:14588
430 msgid "Waiting for second chess program"
431 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
434 msgid "Could not write on tourney file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
439 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
440 "Terminate its game first."
442 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
443 "Termine primero la partida del motor."
446 msgid "No engine with the name you gave is installed"
447 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
451 "First change an engine by editing the participants list\n"
452 "of the Tournament Options dialog"
454 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
455 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
458 msgid "You can only change one engine at the time"
459 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
461 #: backend.c:10807 backend.c:10956
463 msgid "No engine %s is installed"
464 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
468 "You must supply a tournament file,\n"
469 "for storing the tourney progress"
471 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
472 "para almacenar el progreso del torneo"
475 msgid "Not enough participants"
476 msgstr "No hay suficientes participantes"
479 msgid "Bad tournament file"
480 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
483 msgid "Waiting for other game(s)"
484 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
487 msgid "No pairing engine specified"
488 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
492 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
493 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
495 #: backend.c:12019 backend.c:12050
497 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
498 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
502 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
503 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
505 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
507 msgid "Can't open \"%s\""
508 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
510 #: backend.c:12105 menus.c:116
511 msgid "Cannot build game list"
512 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
515 msgid "No more games in this message"
516 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
519 msgid "No game has been loaded yet"
520 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
522 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
523 msgid "Can't back up any further"
524 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
527 msgid "Game number out of range"
528 msgstr "Número de partida fuera de rango"
531 msgid "Can't seek on game file"
532 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
535 msgid "Game not found in file"
536 msgstr "Partida no hallada en archivo"
538 #: backend.c:12876 backend.c:13214
539 msgid "Bad FEN position in file"
540 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
543 msgid "No moves in game"
544 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
547 msgid "No position has been loaded yet"
548 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
550 #: backend.c:13175 backend.c:13186
551 msgid "Can't seek on position file"
552 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
554 #: backend.c:13193 backend.c:13205
555 msgid "Position not found in file"
556 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
559 msgid "Black to play"
560 msgstr "Negras juegan"
563 msgid "White to play"
564 msgstr "Blancas juegan"
566 #: backend.c:13335 backend.c:13705
567 msgid "Waiting for access to save file"
568 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
572 msgstr "Guardando partida"
576 msgstr "Búsqueda incorrecta"
579 msgid "Saving position"
580 msgstr "Guardando posición"
584 "You have edited the game history.\n"
585 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
588 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
592 "You have entered too many moves.\n"
593 "Back up to the correct position and try again."
595 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
596 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
600 "Displayed position is not current.\n"
601 "Step forward to the correct position and try again."
603 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
604 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
607 msgid "You have not made a move yet"
608 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
612 "The cmail message is not loaded.\n"
613 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
616 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
619 msgid "No unfinished games"
620 msgstr "No hay partidas sin terminar"
625 "You have already mailed a move.\n"
626 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
627 "To resend the same move, type\n"
628 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
629 "on the command line."
631 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
632 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
633 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
634 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
635 "en la línea de órdenes."
638 msgid "Failed to invoke cmail"
639 msgstr "Fallo al invocar cmail"
643 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
644 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
648 msgid "Still need to make move for game\n"
649 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
653 msgid "Still need to make moves for both games\n"
654 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
658 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
659 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
663 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
664 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
668 msgid "No unfinished games\n"
669 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
673 msgid "Ready to send mail\n"
674 msgstr "Listo para enviar correo\n"
678 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
679 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
683 msgstr "Editar comentario"
687 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
688 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
692 msgid "You are not observing a game"
693 msgstr "Usted no está observando una partida"
696 msgid "It is not White's turn"
697 msgstr "No es turno de las blancas"
700 msgid "It is not Black's turn"
701 msgstr "No es turno de las negras"
705 msgid "Starting %s chess program"
706 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
708 #: backend.c:14637 backend.c:15799
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
714 "o seleccione 'Move Now'."
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
745 msgid "Close ICS engine analyze..."
746 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
749 msgid "That square is occupied"
750 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
752 #: backend.c:15292 backend.c:15318
753 msgid "There is no pending offer on this move"
754 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
756 #: backend.c:15354 backend.c:15365
757 msgid "Your opponent is not out of time"
758 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
761 msgid "You must make your move before offering a draw"
762 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
765 msgid "You are not examining a game"
766 msgstr "Usted no está examinando una partida"
769 msgid "You can't revert while pausing"
770 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
772 #: backend.c:15839 backend.c:15846
773 msgid "It is your turn"
776 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
777 msgid "Wait until your turn."
778 msgstr "Espero su turno."
781 msgid "No hint available"
782 msgstr "No hay sugerencia disponible"
784 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
785 msgid "Game list not loaded or empty"
786 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
789 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
791 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
796 msgid "Error writing to %s chess program"
797 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
799 #: backend.c:16446 backend.c:16477
801 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
802 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
806 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
807 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
811 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
812 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
816 msgid "%s engine has too many options\n"
817 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
820 msgid "Displayed move is not current"
821 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
824 msgid "Could not parse move"
825 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
827 #: backend.c:17208 backend.c:17230
828 msgid "Both flags fell"
829 msgstr "Ambas banderas cayeron"
832 msgid "White's flag fell"
833 msgstr "La bandera blanca cayó"
836 msgid "Black's flag fell"
837 msgstr "La bandera negra cayó"
840 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
846 msgid "Bad FEN position in clipboard"
847 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
849 #: book.c:579 book.c:836
850 msgid "Polyglot book not valid"
851 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
855 msgstr "Error en el libro"
858 msgid "Hash keys are different"
859 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
862 msgid "Could not create book"
863 msgstr "No se ha podido crear el libro"
866 msgid "Tournament file: "
867 msgstr "Fichero de torneos: "
870 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
874 msgid "Sync after round"
875 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
878 msgid "Sync after cycle"
879 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
882 msgid "Tourney participants:"
883 msgstr "Participantes del torneo:"
886 msgid "Select Engine:"
887 msgstr "Seleccione Motor:"
890 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
894 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
895 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
898 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
902 msgid "Pause between Match Games (msec):"
903 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
906 msgid "Save Tourney Games on:"
907 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
910 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
914 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
918 msgid "File with Start Positions:"
919 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
922 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
926 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
933 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
935 msgstr "Control de tiempo"
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "General de los motores"
941 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Opciones generales"
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Seguir más tarde"
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Reemplazar motor"
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Actualizar motor"
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Clonar torneo"
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
964 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
967 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
968 msgid "# no engines are installed"
969 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
972 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
973 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
976 msgid "Tournament Options"
977 msgstr "Opciones de Torneo"
980 msgid "Absolute Analysis Scores"
981 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
985 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
987 #: dialogs.c:404 menus.c:736
988 msgid "Animate Dragging"
989 msgstr "Animar arrastre"
991 #: dialogs.c:405 menus.c:737
992 msgid "Animate Moving"
993 msgstr "Animar movimiento"
995 #: dialogs.c:406 menus.c:738
997 msgstr "Bandera automática"
999 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1000 msgid "Auto Flip View"
1001 msgstr "Cambio de lado automático"
1003 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1007 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1010 msgstr "Menú «drop»"
1013 msgid "Enable Variation Trees"
1014 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1017 msgid "Headers in Engine Output Window"
1018 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1021 msgid "Hide Thinking from Human"
1022 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1024 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1025 msgid "Highlight Last Move"
1026 msgstr "Iluminar última jugada"
1029 msgid "Highlight with Arrow"
1030 msgstr "Iluminar con flecha"
1032 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1033 msgid "One-Click Moving"
1034 msgstr "Moviemento de un click"
1037 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1038 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1041 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1042 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1044 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1045 msgid "Ponder Next Move"
1046 msgstr "Prever siguente jugada"
1049 msgid "Popup Exit Messages"
1050 msgstr "Ventana emergente al salir"
1052 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1053 msgid "Popup Move Errors"
1054 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1057 msgid "Scores in Move List"
1058 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1061 msgid "Show Coordinates"
1062 msgstr "Mostrar coordenadas"
1065 msgid "Show Target Squares"
1066 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1069 msgid "Sticky Windows"
1070 msgstr "Ventanas adhesivas"
1072 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1073 msgid "Test Legality"
1074 msgstr "Verificar legalidad"
1077 msgid "Top-Level Dialogs"
1078 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1081 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1082 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1085 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1086 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1089 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1090 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1093 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1094 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1102 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1106 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1114 msgstr "Enroque salvaje"
1118 msgstr "Mate al caballo"
1122 msgstr "Sin enroque"
1126 msgstr "Cilíndrico *"
1130 msgstr "tres jaques"
1153 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1155 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1158 msgid "Number of Board Ranks:"
1159 msgstr "Número de filas del tablero:"
1162 msgid "Number of Board Files:"
1163 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1166 msgid "Holdings Size:"
1167 msgstr "Tamaño tenencias:"
1171 "Variants marked with * can only be played\n"
1172 "with legality testing off."
1174 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1175 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1183 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1184 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1191 msgid "Falcon (10x8)"
1192 msgstr "Halcón (10x8)"
1196 msgstr "Superajedrez"
1199 msgid "Capablanca (10x8)"
1200 msgstr "Capablanca (10x8)"
1204 msgstr "«Crazyhouse»"
1207 msgid "Gothic (10x8)"
1208 msgstr "Gótico (10x8)"
1215 msgid "Janus (10x8)"
1216 msgstr "Janus (10x8)"
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1229 msgstr "pierde gana"
1232 msgid "grand (10x10)"
1233 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1235 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1238 msgstr "pierde gana"
1242 msgstr "japonés (9x9)"
1249 msgid "xiangqi (9x10)"
1254 msgstr "león poderoso"
1257 msgid "courier (12x8)"
1258 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1261 msgid "elven chess (10x10)"
1262 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1265 msgid "chu shogi (12x12)"
1266 msgstr "japonés (12x12)"
1270 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1271 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1275 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1276 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1281 "All variants not supported by the first engine\n"
1282 "(currently %s) are disabled."
1284 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1285 "(actualmente %s) están desactivas."
1289 msgstr "Nueva variante"
1292 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1293 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1296 msgid "Polygot Directory:"
1297 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1300 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1301 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1305 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1308 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1309 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1312 msgid "Use GUI Book"
1313 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1316 msgid "Opening-Book Filename:"
1317 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1320 msgid "Book Depth (moves):"
1321 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1324 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1325 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1328 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1329 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1332 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1333 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1336 msgid "Common Engine Settings"
1337 msgstr "Configuración general de los motores"
1340 msgid "Detect all Mates"
1341 msgstr "Detectar todos los mates"
1344 msgid "Verify Engine Result Claims"
1345 msgstr "Verificar avisos del motor"
1348 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1349 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1352 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1353 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1356 msgid "N-Move Rule:"
1357 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1360 msgid "N-fold Repeats:"
1361 msgstr "N repeticiones:"
1364 msgid "Draw after N Moves Total:"
1365 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1368 msgid "Win / Loss Threshold:"
1369 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1372 msgid "Negate Score of Engine #1"
1373 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1376 msgid "Negate Score of Engine #2"
1377 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1380 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1381 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1385 msgstr "Auto Kibitz"
1388 msgid "Auto-Comment"
1389 msgstr "Auto-comentario"
1392 msgid "Auto-Observe"
1393 msgstr "Auto-Observar"
1396 msgid "Auto-Raise Board"
1397 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1400 msgid "Auto-Create Logon Script"
1401 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1404 msgid "Background Observe while Playing"
1405 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1408 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1409 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1412 msgid "Get Move List"
1413 msgstr "Leer lista de jugadas"
1417 msgstr "Jugar en silencio"
1421 msgstr "Buscar gráfica"
1424 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1425 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1428 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1429 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1432 msgid "Quit after game"
1433 msgstr "Después de la partida salir"
1440 msgid "Premove for White"
1441 msgstr "Prejugada de las blancas"
1444 msgid "First White Move:"
1445 msgstr "1er. mov. blancas"
1448 msgid "Premove for Black"
1449 msgstr "Prejugada de las negras"
1452 msgid "First Black Move:"
1453 msgstr "1er. mov. negras"
1460 msgid "Alarm Time (msec):"
1461 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1464 msgid "Colorize Messages"
1465 msgstr "Mensajes coloreados"
1468 msgid "Shout Text Colors:"
1469 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1472 msgid "S-Shout Text Colors:"
1473 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1476 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1477 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1480 msgid "Other Channel Text Colors:"
1481 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1484 msgid "Kibitz Text Colors:"
1485 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1488 msgid "Tell Text Colors:"
1489 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1492 msgid "Challenge Text Colors:"
1493 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1496 msgid "Request Text Colors:"
1497 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1500 msgid "Seek Text Colors:"
1501 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1504 msgid "Other Text Colors:"
1505 msgstr "Colores del otro texto:"
1509 msgstr "Opciones ICS"
1512 msgid "Exact position match"
1513 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1516 msgid "Shown position is subset"
1517 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1520 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1521 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1524 msgid "Same material"
1525 msgstr "Mismo material"
1528 msgid "Material range (top board half optional)"
1529 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1532 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1533 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1536 msgid "Auto-Display Tags"
1537 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1540 msgid "Auto-Display Comment"
1541 msgstr "Comentario de visualización automática"
1545 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1546 "(0 = instant, -1 = off):"
1548 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1549 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1552 msgid "Seconds per Move:"
1553 msgstr "Segundos por jugadas:"
1558 "options to use in game-viewer mode:"
1561 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1566 "Thresholds for position filtering in game list:"
1569 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1572 msgid "Elo of strongest player at least:"
1573 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1576 msgid "Elo of weakest player at least:"
1577 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1580 msgid "No games before year:"
1581 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1584 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1585 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1588 msgid "Search mode:"
1589 msgstr "Modo de búsqueda:"
1592 msgid "Also match reversed colors"
1593 msgstr "También colores invertidos"
1596 msgid "Also match left-right flipped position"
1597 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1600 msgid "Load Game Options"
1601 msgstr "Opciones al leer partida"
1604 msgid "Auto-Save Games"
1605 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1608 msgid "Own Games Only"
1609 msgstr "Solo partidas propias"
1612 msgid "Save Games on File:"
1613 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1616 msgid "Save Final Positions on File:"
1617 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1620 msgid "PGN Event Header:"
1621 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1624 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1625 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1628 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1629 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1632 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1633 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1636 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1637 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1640 msgid "Save Game Options"
1641 msgstr "Opciones al salvar partida"
1648 msgid "Default Beep"
1649 msgstr "Bip predeterminado"
1652 msgid "Above WAV File"
1653 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1657 msgstr "Bocina de coche"
1678 msgstr "Penalización"
1699 msgstr "«Wood thunk»"
1703 msgstr "Fichero del usuario"
1706 msgid "User WAV File:"
1707 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1710 msgid "Sound Program:"
1711 msgstr "Programa de sonido:"
1714 msgid "Try-Out Sound:"
1715 msgstr "Sonido de prueba"
1740 msgstr "No terminadas:"
1751 msgid "Sounds Directory:"
1752 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1756 msgstr "En voz alta:"
1761 msgstr "En voz alta S"
1785 msgstr "Rugido de león:"
1792 msgid "Sound Options"
1793 msgstr "Opciones de sonido"
1796 msgid "Selectable themes:"
1797 msgstr "Temas seleccionables:"
1800 msgid "New name for current theme:"
1801 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1804 msgid "White Piece Color:"
1805 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1807 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1808 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1813 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1814 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1819 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1820 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1825 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1826 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1832 msgid "Black Piece Color:"
1833 msgstr "Color de las piezas negras:"
1836 msgid "Light Square Color:"
1837 msgstr "Color de los escaques claros"
1840 msgid "Dark Square Color:"
1841 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1844 msgid "Highlight Color:"
1845 msgstr "Color de escaque iluminado"
1848 msgid "Premove Highlight Color:"
1849 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1852 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1853 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1860 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1861 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1864 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1865 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1868 msgid "Use Board Textures"
1869 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1872 msgid "Light-Squares Texture File:"
1873 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1876 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1880 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1881 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1884 msgid "Directory with Pieces Images:"
1885 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1888 msgid "# no themes are defined"
1889 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1892 msgid "Board Options"
1893 msgstr "Opciones de tablero"
1895 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1896 msgid "ICS text menu"
1897 msgstr "Menú de texto ICS"
1903 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1904 msgid "save changes"
1905 msgstr "guardar cambios"
1908 msgid "add next move"
1909 msgstr "añadir siguente jugada"
1913 msgstr "Editar libro"
1915 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1920 msgid "ICS input box"
1921 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1925 msgstr "Teclear una jugada"
1928 msgid "Engine has no options"
1929 msgstr "El motor no tiene opciones"
1932 msgid "Engine Settings"
1933 msgstr "Configuración del motor"
1936 msgid "Select engine from list:"
1937 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1940 msgid "or specify one below:"
1941 msgstr "o especificar uno debajo:"
1944 msgid "Nickname (optional):"
1945 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1948 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1950 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1954 msgid "Engine Directory:"
1955 msgstr "Carpeta del motor:"
1958 msgid "Engine Command:"
1959 msgstr "Instrucción para el motor:"
1962 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1963 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1970 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1971 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1974 msgid "Must not use GUI book"
1975 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1978 msgid "Add this engine to the list"
1979 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1982 msgid "Force current variant with this engine"
1983 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1986 msgid "Load first engine"
1987 msgstr "Cargar el primer motor"
1990 msgid "Load second engine"
1991 msgstr "Cargar el segundo motor"
1998 msgid "Fischer castling"
1999 msgstr "Enroque de Fischer"
2002 msgid "Start-position number:"
2003 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2007 msgstr "aleatorizar"
2011 msgstr "selección fijada"
2014 msgid "New Shuffle Game"
2015 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2023 msgstr "incremental"
2027 msgstr "máximo fijado"
2030 msgid "Moves per session:"
2031 msgstr "Jugadas por sesión:"
2034 msgid "Initial time (min):"
2035 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2038 msgid "Increment or max (sec/move):"
2039 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2042 msgid "Time-Odds factors:"
2043 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2050 msgid "Engine #2 / Human"
2051 msgstr "Motor 2 / Humano"
2053 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2054 #: gtk/xoptions.c:184
2059 msgid "Error writing to chess program"
2060 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2062 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2066 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2086 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2090 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2094 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2098 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2102 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2106 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2118 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2126 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2127 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2129 msgstr "Nueva Charla"
2132 msgid "Chat partner:"
2133 msgstr "Charlar con compañero:"
2137 msgstr "Fin de la charla"
2144 msgid "ICS Interaction"
2145 msgstr "Interacciones ICS"
2160 msgid "No tag selected"
2161 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2164 msgid "Game-list options"
2165 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2167 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2173 msgstr "Error fatal"
2181 msgstr "Información"
2187 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659
2191 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2195 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2199 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2203 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2207 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2208 msgid "Empty square"
2209 msgstr "Vaciar el escaque"
2211 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2213 msgstr "Limpiar el tablero"
2215 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671
2219 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2223 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2227 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2231 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2235 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2239 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2243 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2247 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2268 msgid "Directories:"
2285 msgstr "Nombre del fichero:"
2288 msgid "New directory"
2289 msgstr "Nueva carpeta"
2293 msgstr "Tipo de fichero:"
2297 msgstr "Contenido de"
2301 msgstr " siguiente página"
2304 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2305 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2308 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2309 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2313 "No default pieces installed!\n"
2314 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2316 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2317 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2319 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2321 msgid "Engine Output"
2322 msgstr "Salida del motor"
2324 #: engineoutput.c:121
2326 msgid "%s (%d reversible ply)"
2327 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2328 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2329 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2331 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2337 msgid "Reading game file (%d)"
2338 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2340 #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072
2342 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2343 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2345 #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081
2347 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2348 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2350 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2351 #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090
2352 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2354 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2356 #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122
2358 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2359 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2361 #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161
2363 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2364 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2366 #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198
2368 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2369 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2371 #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490
2373 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2374 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2376 #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513
2378 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2379 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2381 #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003
2382 msgid "Can't open temp file"
2383 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2385 #: gtk/xboard.c:2383
2386 msgid "Failed to open file"
2387 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2390 msgid "Load game file name?"
2391 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2394 msgid "Load position file name?"
2395 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2397 #: menus.c:185 menus.c:590
2398 msgid "Save game file name?"
2399 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2402 msgid "Save position file name?"
2403 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2406 msgid " (with Zippy code)"
2407 msgstr " (con el código de Zippy)"
2414 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2415 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2416 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2418 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2420 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2422 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2423 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2426 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2431 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2432 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2433 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2435 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2437 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2439 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2440 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2441 "xboard/whats_new.html\n"
2443 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2446 #: menus.c:379 menus.c:772
2447 msgid "About XBoard"
2448 msgstr "Acerca de XBoard"
2452 msgstr "Nueva partida"
2455 msgid "New Shuffle Game..."
2456 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2459 msgid "New Variant..."
2460 msgstr "Nueva variante..."
2464 msgstr "Cargar partida"
2467 msgid "Load Position"
2468 msgstr "Cargar posición"
2471 msgid "Next Position"
2472 msgstr "Siguiente posición"
2475 msgid "Prev Position"
2476 msgstr "Posición previa"
2480 msgstr "Guardar partida"
2483 msgid "Save Position"
2484 msgstr "Guardar posición"
2487 msgid "Save Selected Games"
2488 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2491 msgid "Save Games as Book"
2492 msgstr "Guardar partidas como libro"
2496 msgstr "Jugada por correo"
2499 msgid "Reload CMail Message"
2500 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2508 msgstr "Copiar partida"
2511 msgid "Copy Position"
2512 msgstr "Copiar posición"
2515 msgid "Copy Game List"
2516 msgstr "Copiar lista de partidas"
2520 msgstr "Pegar partida"
2523 msgid "Paste Position"
2524 msgstr "Pegar posición"
2526 #: menus.c:630 menus.c:672
2528 msgstr "Editar partida"
2530 #: menus.c:631 menus.c:673
2531 msgid "Edit Position"
2532 msgstr "Editar posición"
2536 msgstr "Editar etiquetas"
2539 msgid "Edit Comment"
2540 msgstr "Editar comentario"
2544 msgstr "Editar libro"
2555 msgid "Truncate Game"
2556 msgstr "Truncar partida"
2560 msgstr "Hacia atrás"
2564 msgstr "Hacia delante"
2567 msgid "Back to Start"
2568 msgstr "Volver a empezar"
2571 msgid "Forward to End"
2572 msgstr "Avanzar hasta el final"
2576 msgstr "Voltear vista"
2579 msgid "Move History"
2580 msgstr "Historial de jugadas"
2583 msgid "Evaluation Graph"
2584 msgstr "Gráfica de evaluación"
2588 msgstr "Lista de partidas"
2592 msgstr "Comentarios"
2595 msgid "ICS Input Box"
2596 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2599 msgid "ICS/Chat Console"
2600 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2607 msgid "Game List Tags..."
2608 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2611 msgid "Machine White"
2612 msgstr "El programa con blancas"
2615 msgid "Machine Black"
2616 msgstr "El programa con negras"
2619 msgid "Two Machines"
2620 msgstr "Dos programas"
2623 msgid "Analysis Mode"
2624 msgstr "Modo de análisis"
2627 msgid "Analyze Game"
2628 msgstr "Analizar partida"
2632 msgstr "Entrenamiento"
2636 msgstr "Cliente ICS"
2639 msgid "Machine Match"
2640 msgstr "Torneo de dos programas"
2660 msgstr "Pedir la bandera"
2679 msgid "Stop Observing"
2680 msgstr "Dejar de observar"
2683 msgid "Stop Examining"
2684 msgstr "Dejar de examinar"
2687 msgid "Upload to Examine"
2688 msgstr "Enviar para examinar"
2691 msgid "Adjudicate to White"
2692 msgstr "Adjudicar a blancas"
2695 msgid "Adjudicate to Black"
2696 msgstr "Adjudicar a negras"
2699 msgid "Adjudicate Draw"
2700 msgstr "Adjudicar tablas"
2703 msgid "Edit Engine List..."
2704 msgstr "Editar lista de motores..."
2707 msgid "Load New 1st Engine..."
2708 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2711 msgid "Load New 2nd Engine..."
2712 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2715 msgid "Engine #1 Settings..."
2716 msgstr "Configuración del motor #1..."
2719 msgid "Engine #2 Settings..."
2720 msgstr "Configuración del motor #2..."
2728 msgstr "Repertorio de aperturas"
2732 msgstr "Mover ahora"
2735 msgid "Retract Move"
2736 msgstr "Revocar jugada"
2743 msgid "Time Control..."
2744 msgstr "Controles de tiempo..."
2747 msgid "Common Engine..."
2748 msgstr "General de los motores..."
2751 msgid "Adjudications..."
2752 msgstr "Adjudicaciones..."
2759 msgid "Tournament..."
2763 msgid "Load Game..."
2764 msgstr "Cargar partida..."
2767 msgid "Save Game..."
2768 msgstr "Guardar partida..."
2771 msgid "Game List..."
2772 msgstr "Lista de partidas..."
2779 msgid "Always Queen"
2780 msgstr "Siempre dama"
2784 msgstr "Destello en las jugadas"
2787 msgid "Highlight Dragging"
2788 msgstr "Iluminar arrastre"
2791 msgid "Highlight With Arrow"
2792 msgstr "Iluminar con flecha"
2796 msgstr "Sonido en jugadas"
2799 msgid "Periodic Updates"
2800 msgstr "Actualización periódica"
2803 msgid "Popup Exit Message"
2804 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2808 msgstr "Mostrar coordenadas"
2811 msgid "Hide Thinking"
2812 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2815 msgid "Save Settings Now"
2816 msgstr "Guardar config. ahora"
2819 msgid "Save Settings on Exit"
2820 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2824 msgstr "Información XBoard"
2828 msgstr "Manual de XBoard"
2831 msgid "XBoard Home Page"
2832 msgstr "Página web de XBoard"
2835 msgid "On-line User Guide"
2836 msgstr "Guía del usuario en línea"
2839 msgid "Development News"
2840 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2843 msgid "e-Mail Bug Report"
2844 msgstr "correo-e para informar de errores"
2846 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2848 msgstr "nombre del motor"
2850 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2851 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2855 #: nengineoutput.c:155
2856 msgid "Engine output"
2857 msgstr "Salida del motor"
2859 #: nengineoutput.c:159
2861 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2862 "Change and recompile!"
2864 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2865 "¡Cambiar y recompilar!"
2868 msgid "Evaluation graph"
2869 msgstr "Gráfica de evaluación"
2872 msgid "Blunder graph"
2873 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2877 msgstr "Fallo garrafal"
2884 msgid "find position"
2885 msgstr "encontrar posición"
2908 msgid "No game selected"
2909 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2912 msgid "Can't go forward any further"
2913 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2917 msgid "Scanning through games (%d)"
2918 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2921 msgid "previous page"
2922 msgstr "página anterior"
2926 msgstr "página siguiente"
2929 msgid "no games matched your request"
2930 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2934 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2935 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2938 msgid "There is no game list"
2939 msgstr "No hay lista de partidas"
2943 msgstr "Lista de jugadas"
2947 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2948 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2952 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2953 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2957 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2959 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2963 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2964 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2967 msgid "Socket support is not configured in"
2968 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2971 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2972 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2974 #: xaw/xboard.c:1204
2976 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2977 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2979 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2983 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2987 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2991 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2995 #: xaw/xoptions.c:1314
2999 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3000 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
3002 #~ msgid "Match Options"
3003 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3006 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3008 #~ msgid "Open Chat Window"
3009 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3014 #~ msgid "Match ..."
3015 #~ msgstr "Encuentro ..."
3017 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3018 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3020 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3021 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3023 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3024 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3027 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3028 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3029 #~ " Please report this error to %s.\n"
3030 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3032 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3033 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3035 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3036 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3038 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3039 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3042 #~ msgstr "Cancelar"