a94618939bc90b8c570f2910781c21665f95c84d
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:820
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:830
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:923 args.h:1164
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:954
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1014
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1119
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1136
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:744
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:747
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:827
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:933
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:989
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1004
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1110
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1128
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1375
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1398
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1405
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1419
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1488
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
122
123 #: backend.c:1495
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
127
128 #: backend.c:1502
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
131
132 #: backend.c:1539
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
136
137 #: backend.c:1542
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
141
142 #: backend.c:1598
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
146
147 #: backend.c:1624
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
150
151 #: backend.c:1651
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
154
155 #: backend.c:1655
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
158
159 #: backend.c:1666
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
162
163 #: backend.c:1671
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
166
167 #: backend.c:1678
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
170
171 #: backend.c:1683
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
174
175 #: backend.c:1690
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
178
179 #: backend.c:1695
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
182
183 #: backend.c:1706
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
186
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
190
191 #: backend.c:1884
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
194
195 #: backend.c:1887
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
198
199 #: backend.c:2192
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
203
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
207
208 #: backend.c:3019
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
212
213 #: backend.c:3548
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
216
217 #: backend.c:3595
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
220
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
224 msgid "vs."
225 msgstr "contra"
226
227 #: backend.c:3827
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
230
231 #: backend.c:4165
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
234
235 #: backend.c:4167
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Error al leer de ICS"
238
239 #: backend.c:4244
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
246 "\"%s\""
247
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
251
252 #: backend.c:4372
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
255
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
260
261 #: backend.c:5063
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5133
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
269
270 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
271 #: backend.c:6029
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
274
275 #: backend.c:6491
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Usted juega negras"
278
279 #: backend.c:6500 backend.c:6527
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Usted juega blancas"
282
283 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
284 #: backend.c:14573
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Turno de las blancas"
287
288 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
289 #: backend.c:14565
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Turno de las negras"
292
293 #: backend.c:6552
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
296
297 #: backend.c:6790
298 msgid "Illegal move"
299 msgstr "Jugada ilegal"
300
301 #: backend.c:6857
302 msgid "End of game"
303 msgstr "Fin del juego"
304
305 #: backend.c:6860
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Jugada incorrecta"
308
309 #: backend.c:7169 backend.c:7296
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
312
313 #: backend.c:7527
314 msgid "Swiss tourney finished"
315 msgstr "Torneo suizo terminado"
316
317 #: backend.c:8102
318 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
319 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
320
321 #: backend.c:8235
322 #, c-format
323 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
324 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
325
326 #: backend.c:8456
327 msgid "Bad FEN received from engine"
328 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
329
330 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
331 #, c-format
332 msgid "%s does not support analysis"
333 msgstr "%s no admite análisis"
334
335 #: backend.c:8666
336 #, c-format
337 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
338 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
339
340 #: backend.c:8693
341 #, c-format
342 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
343 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
344
345 #: backend.c:8714
346 #, c-format
347 msgid "Hint: %s"
348 msgstr "Sugerencia: %s"
349
350 #: backend.c:8719
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Illegal hint move \"%s\"\n"
354 "from %s chess program"
355 msgstr ""
356 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
357 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
358
359 #: backend.c:8894
360 msgid "Machine accepts your draw offer"
361 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
362
363 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
364 #: backend.c:8897
365 msgid ""
366 "Machine offers a draw\n"
367 "Select Action / Draw to agree"
368 msgstr ""
369 "La máquina ofrece tablas\n"
370 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
371
372 #: backend.c:8976
373 msgid "failed writing PV"
374 msgstr "fallo al escribir la PV"
375
376 #: backend.c:9274
377 #, c-format
378 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
379 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
380
381 #: backend.c:9284
382 #, c-format
383 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
385
386 #: backend.c:9295
387 msgid "Gap in move list"
388 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
389
390 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
391 #, c-format
392 msgid "Variant %s not supported by %s"
393 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
394
395 #: backend.c:10037
396 #, c-format
397 msgid "Startup failure on '%s'"
398 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
399
400 #: backend.c:10068
401 msgid "Waiting for first chess program"
402 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
403
404 #: backend.c:10073 backend.c:13945
405 msgid "Waiting for second chess program"
406 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
407
408 #: backend.c:10122
409 msgid "Could not write on tourney file"
410 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
411
412 #: backend.c:10196
413 msgid ""
414 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
415 "Terminate its game first."
416 msgstr ""
417 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
418 "Termine primero la partida del motor."
419
420 #: backend.c:10210
421 msgid "No engine with the name you gave is installed"
422 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
423
424 #: backend.c:10212
425 msgid ""
426 "First change an engine by editing the participants list\n"
427 "of the Tournament Options dialog"
428 msgstr ""
429 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
430 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
431
432 #: backend.c:10213
433 msgid "You can only change one engine at the time"
434 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
435
436 #: backend.c:10228 backend.c:10375
437 #, c-format
438 msgid "No engine %s is installed"
439 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
440
441 #: backend.c:10248
442 msgid ""
443 "You must supply a tournament file,\n"
444 "for storing the tourney progress"
445 msgstr ""
446 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
447 "para almacenar el progreso del torneo"
448
449 #: backend.c:10258
450 msgid "Not enough participants"
451 msgstr "No hay suficientes participantes"
452
453 #: backend.c:10459
454 msgid "Bad tournament file"
455 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
456
457 #: backend.c:10471
458 msgid "Waiting for other game(s)"
459 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
460
461 #: backend.c:10484
462 msgid "No pairing engine specified"
463 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
464
465 #: backend.c:10961
466 #, c-format
467 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
468 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
469
470 #: backend.c:11423 backend.c:11454
471 #, c-format
472 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
473 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
474
475 #: backend.c:11443
476 #, c-format
477 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
478 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
479
480 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
481 #, c-format
482 msgid "Can't open \"%s\""
483 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
484
485 #: backend.c:11508 menus.c:116
486 msgid "Cannot build game list"
487 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
488
489 #: backend.c:11593
490 msgid "No more games in this message"
491 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
492
493 #: backend.c:11633
494 msgid "No game has been loaded yet"
495 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
496
497 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
498 msgid "Can't back up any further"
499 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
500
501 #: backend.c:12058
502 msgid "Game number out of range"
503 msgstr "Número de partida fuera de rango"
504
505 #: backend.c:12069
506 msgid "Can't seek on game file"
507 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
508
509 #: backend.c:12127
510 msgid "Game not found in file"
511 msgstr "Partida no hallada en archivo"
512
513 #: backend.c:12255 backend.c:12582
514 msgid "Bad FEN position in file"
515 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
516
517 #: backend.c:12407
518 msgid "No moves in game"
519 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
520
521 #: backend.c:12482
522 msgid "No position has been loaded yet"
523 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
524
525 #: backend.c:12543 backend.c:12554
526 msgid "Can't seek on position file"
527 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
528
529 #: backend.c:12561 backend.c:12573
530 msgid "Position not found in file"
531 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
532
533 #: backend.c:12613
534 msgid "Black to play"
535 msgstr "Negras juegan"
536
537 #: backend.c:12616
538 msgid "White to play"
539 msgstr "Blancas juegan"
540
541 #: backend.c:12703 backend.c:13064
542 msgid "Waiting for access to save file"
543 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
544
545 #: backend.c:12705
546 msgid "Saving game"
547 msgstr "Guardando partida"
548
549 #: backend.c:12706
550 msgid "Bad Seek"
551 msgstr "Búsqueda incorrecta"
552
553 #: backend.c:13066
554 msgid "Saving position"
555 msgstr "Guardando posición"
556
557 #: backend.c:13192
558 msgid ""
559 "You have edited the game history.\n"
560 "Use Reload Same Game and make your move again."
561 msgstr ""
562 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
563 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
564
565 #: backend.c:13197
566 msgid ""
567 "You have entered too many moves.\n"
568 "Back up to the correct position and try again."
569 msgstr ""
570 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
571 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
572
573 #: backend.c:13202
574 msgid ""
575 "Displayed position is not current.\n"
576 "Step forward to the correct position and try again."
577 msgstr ""
578 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
579 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
580
581 #: backend.c:13249
582 msgid "You have not made a move yet"
583 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
584
585 #: backend.c:13270
586 msgid ""
587 "The cmail message is not loaded.\n"
588 "Use Reload CMail Message and make your move again."
589 msgstr ""
590 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
591 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
592
593 #: backend.c:13275
594 msgid "No unfinished games"
595 msgstr "No hay partidas sin terminar"
596
597 #: backend.c:13281
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "You have already mailed a move.\n"
601 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
602 "To resend the same move, type\n"
603 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
604 "on the command line."
605 msgstr ""
606 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
607 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
608 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
609 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
610 "en la línea de órdenes."
611
612 #: backend.c:13296
613 msgid "Failed to invoke cmail"
614 msgstr "Fallo al invocar cmail"
615
616 #: backend.c:13358
617 #, c-format
618 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
619 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
620
621 #: backend.c:13380
622 #, c-format
623 msgid "Still need to make move for game\n"
624 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
625
626 #: backend.c:13384
627 #, c-format
628 msgid "Still need to make moves for both games\n"
629 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
630
631 #: backend.c:13388
632 #, c-format
633 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
634 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
635
636 #: backend.c:13395
637 #, c-format
638 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
639 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
640
641 #: backend.c:13401
642 #, c-format
643 msgid "No unfinished games\n"
644 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
645
646 #: backend.c:13403
647 #, c-format
648 msgid "Ready to send mail\n"
649 msgstr "Listo para enviar correo\n"
650
651 #: backend.c:13408
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
654 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
655
656 #: backend.c:13612
657 msgid "Edit comment"
658 msgstr "Editar comentario"
659
660 #: backend.c:13614
661 #, c-format
662 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
663 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
664
665 #: backend.c:13669
666 #, c-format
667 msgid "You are not observing a game"
668 msgstr "Usted no está observando una partida"
669
670 #: backend.c:13777
671 msgid "It is not White's turn"
672 msgstr "No es turno de las blancas"
673
674 #: backend.c:13858
675 msgid "It is not Black's turn"
676 msgstr "No es turno de las negras"
677
678 #: backend.c:13966
679 #, c-format
680 msgid "Starting %s chess program"
681 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
682
683 #: backend.c:13994 backend.c:15108
684 msgid ""
685 "Wait until your turn,\n"
686 "or select Move Now"
687 msgstr ""
688 "Espere su turno\n"
689 "o seleccione «Move Now»"
690
691 #: backend.c:14128
692 msgid "Training mode off"
693 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
694
695 #: backend.c:14136
696 msgid "Training mode on"
697 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
698
699 #: backend.c:14139
700 msgid "Already at end of game"
701 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
702
703 #: backend.c:14219
704 msgid "Warning: You are still playing a game"
705 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
706
707 #: backend.c:14222
708 msgid "Warning: You are still observing a game"
709 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
710
711 #: backend.c:14225
712 msgid "Warning: You are still examining a game"
713 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
714
715 #: backend.c:14292
716 msgid "Click clock to clear board"
717 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
718
719 #: backend.c:14302
720 msgid "Close ICS engine analyze..."
721 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
722
723 #: backend.c:14590
724 msgid "That square is occupied"
725 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
726
727 #: backend.c:14614 backend.c:14640
728 msgid "There is no pending offer on this move"
729 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
730
731 #: backend.c:14676 backend.c:14687
732 msgid "Your opponent is not out of time"
733 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
734
735 #: backend.c:14753
736 msgid "You must make your move before offering a draw"
737 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
738
739 #: backend.c:15090
740 msgid "You are not examining a game"
741 msgstr "Usted no está examinando una partida"
742
743 #: backend.c:15094
744 msgid "You can't revert while pausing"
745 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
746
747 #: backend.c:15148 backend.c:15155
748 msgid "It is your turn"
749 msgstr "Es su turno"
750
751 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
752 msgid "Wait until your turn"
753 msgstr "Espero su turno"
754
755 #: backend.c:15218
756 msgid "No hint available"
757 msgstr "No hay sugerencia disponible"
758
759 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
760 msgid "Game list not loaded or empty"
761 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
762
763 #: backend.c:15241
764 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
765 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
766
767 #: backend.c:15719
768 #, c-format
769 msgid "Error writing to %s chess program"
770 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
771
772 #: backend.c:15722 backend.c:15753
773 #, c-format
774 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
775 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
776
777 #: backend.c:15748
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
780 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
781
782 #: backend.c:15766
783 #, c-format
784 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
785 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
786
787 #: backend.c:16168
788 #, c-format
789 msgid "%s engine has too many options\n"
790 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
791
792 #: backend.c:16324
793 msgid "Displayed move is not current"
794 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
795
796 #: backend.c:16333
797 msgid "Could not parse move"
798 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
799
800 #: backend.c:16458 backend.c:16480
801 msgid "Both flags fell"
802 msgstr "Ambas banderas cayeron"
803
804 #: backend.c:16460
805 msgid "White's flag fell"
806 msgstr "La bandera blanca cayó"
807
808 #: backend.c:16482
809 msgid "Black's flag fell"
810 msgstr "La bandera negra cayó"
811
812 #: backend.c:16613
813 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
814 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
815
816 #: backend.c:17448
817 msgid "Bad FEN position in clipboard"
818 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
819
820 #: book.c:577 book.c:830
821 msgid "Polyglot book not valid"
822 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
823
824 #: book.c:701
825 msgid "Book Fault"
826 msgstr "Error en el libro"
827
828 #: book.c:833
829 msgid "Hash keys are different"
830 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
831
832 #: book.c:1000
833 msgid "Could not create book"
834 msgstr "No se ha podido crear el libro"
835
836 #: dialogs.c:259
837 msgid "Tournament file:          "
838 msgstr "Fichero de torneos:       "
839
840 #: dialogs.c:260
841 msgid "Sync after round"
842 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
843
844 #: dialogs.c:261
845 msgid "    (for concurrent playing of a single"
846 msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
847
848 #: dialogs.c:262
849 msgid "Sync after cycle"
850 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
851
852 #: dialogs.c:263
853 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
854 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
855
856 #: dialogs.c:264
857 msgid "Tourney participants:"
858 msgstr "Participantes del torneo:"
859
860 #: dialogs.c:265
861 msgid "Select Engine:"
862 msgstr "Seleccione Motor:"
863
864 #: dialogs.c:273
865 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
866 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
867
868 #: dialogs.c:274
869 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
870 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
871
872 #: dialogs.c:275
873 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
874 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
875
876 #: dialogs.c:276
877 msgid "Pause between Match Games (msec):"
878 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
879
880 #: dialogs.c:277
881 msgid "Save Tourney Games on:"
882 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
883
884 #: dialogs.c:278
885 msgid "Game File with Opening Lines:"
886 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
887
888 #: dialogs.c:279
889 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
890 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
891
892 #: dialogs.c:280
893 msgid "File with Start Positions:"
894 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
895
896 #: dialogs.c:281
897 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
898 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
899
900 #: dialogs.c:282
901 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
902 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
903
904 #: dialogs.c:283
905 msgid "Disable own engine books by default"
906 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
907
908 #: dialogs.c:284
909 msgid "Replace Engine"
910 msgstr "Reemplazar motor"
911
912 #: dialogs.c:285
913 msgid "Upgrade Engine"
914 msgstr "Actualizar motor"
915
916 #: dialogs.c:286
917 msgid "Clone Tourney"
918 msgstr "Clonar torneo"
919
920 #: dialogs.c:316
921 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
922 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
923
924 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
925 msgid "# no engines are installed"
926 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
927
928 #: dialogs.c:344
929 msgid "Match Options"
930 msgstr "Opciones del encuentro"
931
932 #: dialogs.c:363
933 msgid "Absolute Analysis Scores"
934 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
935
936 #: dialogs.c:364
937 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
938 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
939
940 #: dialogs.c:365 menus.c:714
941 msgid "Animate Dragging"
942 msgstr "Animar arrastre"
943
944 #: dialogs.c:366 menus.c:715
945 msgid "Animate Moving"
946 msgstr "Animar movimiento"
947
948 #: dialogs.c:367 menus.c:716
949 msgid "Auto Flag"
950 msgstr "Bandera automática"
951
952 #: dialogs.c:368 menus.c:717
953 msgid "Auto Flip View"
954 msgstr "Cambio de lado automático"
955
956 #: dialogs.c:369 menus.c:718
957 msgid "Blindfold"
958 msgstr "A ciegas"
959
960 #: dialogs.c:370
961 msgid "Drop Menu"
962 msgstr "Menú «drop»"
963
964 #: dialogs.c:371
965 msgid "Enable Variation Trees"
966 msgstr "Activar árboles de variaciones"
967
968 #: dialogs.c:372
969 msgid "Hide Thinking from Human"
970 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
971
972 #: dialogs.c:373 menus.c:723
973 msgid "Highlight Last Move"
974 msgstr "Iluminar última jugada"
975
976 #: dialogs.c:374
977 msgid "Highlight with Arrow"
978 msgstr "Iluminar con flecha"
979
980 #: dialogs.c:375 menus.c:726
981 msgid "One-Click Moving"
982 msgstr "Moviemento de un click"
983
984 #: dialogs.c:376
985 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
986 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
987
988 #: dialogs.c:378
989 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
990 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
991
992 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
993 msgid "Ponder Next Move"
994 msgstr "Prever siguente jugada"
995
996 #: dialogs.c:380
997 msgid "Popup Exit Messages"
998 msgstr "Ventana emergente al salir"
999
1000 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1001 msgid "Popup Move Errors"
1002 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1003
1004 #: dialogs.c:382
1005 msgid "Scores in Move List"
1006 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1007
1008 #: dialogs.c:383
1009 msgid "Show Coordinates"
1010 msgstr "Mostrar coordenadas"
1011
1012 #: dialogs.c:384
1013 msgid "Show Target Squares"
1014 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1015
1016 #: dialogs.c:385
1017 msgid "Sticky Windows"
1018 msgstr "Ventanas adhesivas"
1019
1020 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1021 msgid "Test Legality"
1022 msgstr "Verificar legalidad"
1023
1024 #: dialogs.c:387
1025 msgid "Top-Level Dialogs"
1026 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1027
1028 #: dialogs.c:388
1029 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1030 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1031
1032 #: dialogs.c:389
1033 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1034 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1035
1036 #: dialogs.c:390
1037 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1038 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1039
1040 #: dialogs.c:391
1041 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1042 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1043
1044 #: dialogs.c:400
1045 msgid "General Options"
1046 msgstr "Opciones generales"
1047
1048 #: dialogs.c:410
1049 msgid "normal"
1050 msgstr "normal"
1051
1052 #: dialogs.c:411
1053 msgid "makruk"
1054 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1055
1056 #: dialogs.c:412
1057 msgid "FRC"
1058 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1059
1060 #: dialogs.c:413
1061 msgid "shatranj"
1062 msgstr "«shatranj»"
1063
1064 #: dialogs.c:414
1065 msgid "wild castle"
1066 msgstr "enroque salvaje"
1067
1068 #: dialogs.c:415
1069 msgid "knightmate"
1070 msgstr "mate al caballo"
1071
1072 #: dialogs.c:416
1073 msgid "no castle"
1074 msgstr "sin enroque"
1075
1076 #: dialogs.c:417
1077 msgid "cylinder *"
1078 msgstr "cilíndrico *"
1079
1080 #: dialogs.c:418
1081 msgid "3-checks"
1082 msgstr "tres jaques"
1083
1084 #: dialogs.c:419
1085 msgid "berolina *"
1086 msgstr "belorina *"
1087
1088 #: dialogs.c:420
1089 msgid "atomic"
1090 msgstr "atómico"
1091
1092 #: dialogs.c:421
1093 msgid "two kings"
1094 msgstr "dos reyes"
1095
1096 #: dialogs.c:422
1097 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1098 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1099
1100 #: dialogs.c:423
1101 msgid "Number of Board Ranks:"
1102 msgstr "Número de filas del tablero:"
1103
1104 #: dialogs.c:424
1105 msgid "Number of Board Files:"
1106 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1107
1108 #: dialogs.c:425
1109 msgid "Holdings Size:"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: dialogs.c:429
1113 msgid "fairy"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: dialogs.c:430
1117 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1118 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1119
1120 #: dialogs.c:431
1121 msgid "Seirawan"
1122 msgstr "Seirawan"
1123
1124 #: dialogs.c:432
1125 msgid "falcon (10x8)"
1126 msgstr "halcón (10x8)"
1127
1128 #: dialogs.c:433
1129 msgid "Superchess"
1130 msgstr "Superajedrez"
1131
1132 #: dialogs.c:434
1133 msgid "Capablanca (10x8)"
1134 msgstr "Capablanca (10x8)"
1135
1136 #: dialogs.c:435
1137 msgid "crazyhouse"
1138 msgstr "«crazyhouse»"
1139
1140 #: dialogs.c:436
1141 msgid "Gothic (10x8)"
1142 msgstr "Gótico (10x8)"
1143
1144 #: dialogs.c:437
1145 msgid "bughouse"
1146 msgstr "pasapiezas"
1147
1148 #: dialogs.c:438
1149 msgid "janus (10x8)"
1150 msgstr "janus (10x8)"
1151
1152 #: dialogs.c:439
1153 msgid "suicide"
1154 msgstr "suicida"
1155
1156 #: dialogs.c:440
1157 msgid "CRC (10x8)"
1158 msgstr "CRC (10x8)"
1159
1160 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1161 #: dialogs.c:441
1162 msgid "give-away"
1163 msgstr "pierde gana"
1164
1165 #: dialogs.c:442
1166 msgid "grand (10x10)"
1167 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1168
1169 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1170 #: dialogs.c:443
1171 msgid "losers"
1172 msgstr "pierde gana"
1173
1174 #: dialogs.c:444
1175 msgid "shogi (9x9)"
1176 msgstr "japonés (9x9)"
1177
1178 #: dialogs.c:445
1179 msgid "Spartan"
1180 msgstr "espartano"
1181
1182 #: dialogs.c:446
1183 msgid "xiangqi (9x10)"
1184 msgstr "chino"
1185
1186 #: dialogs.c:447
1187 msgid " "
1188 msgstr " "
1189
1190 #: dialogs.c:448
1191 msgid "courier (12x8)"
1192 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1193
1194 #: dialogs.c:465
1195 #, c-format
1196 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1197 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1198
1199 #: dialogs.c:488
1200 #, c-format
1201 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1202 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1203
1204 #: dialogs.c:489
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "All variants not supported by first engine\n"
1208 "(currently %s) are disabled"
1209 msgstr ""
1210 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1211 "(actualmente %s) están desactivas"
1212
1213 #: dialogs.c:490
1214 msgid "New Variant"
1215 msgstr "Nueva variante"
1216
1217 #: dialogs.c:515
1218 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1219 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1220
1221 #: dialogs.c:516
1222 msgid "Polygot Directory:"
1223 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1224
1225 #: dialogs.c:517
1226 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1227 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1228
1229 #: dialogs.c:518
1230 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1231 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1232
1233 #: dialogs.c:519
1234 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1235 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1236
1237 #: dialogs.c:520
1238 msgid "Use GUI Book"
1239 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1240
1241 #: dialogs.c:521
1242 msgid "Opening-Book Filename:"
1243 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1244
1245 #: dialogs.c:522
1246 msgid "Book Depth (moves):"
1247 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1248
1249 #: dialogs.c:523
1250 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1251 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1252
1253 #: dialogs.c:524
1254 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1255 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1256
1257 #: dialogs.c:525
1258 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1259 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1260
1261 #: dialogs.c:534
1262 msgid "Common Engine Settings"
1263 msgstr "Configuración general de los motores"
1264
1265 #: dialogs.c:540
1266 msgid "Detect all Mates"
1267 msgstr "Detectar todos los mates"
1268
1269 #: dialogs.c:541
1270 msgid "Verify Engine Result Claims"
1271 msgstr "Verificar avisos del motor"
1272
1273 #: dialogs.c:542
1274 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1275 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1276
1277 #: dialogs.c:543
1278 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1279 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1280
1281 #: dialogs.c:544
1282 msgid "N-Move Rule:"
1283 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1284
1285 #: dialogs.c:545
1286 msgid "N-fold Repeats:"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dialogs.c:546
1290 msgid "Draw after N Moves Total:"
1291 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1292
1293 #: dialogs.c:547
1294 msgid "Win / Loss Threshold:"
1295 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1296
1297 #: dialogs.c:548
1298 msgid "Negate Score of Engine #1"
1299 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1300
1301 #: dialogs.c:549
1302 msgid "Negate Score of Engine #2"
1303 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1304
1305 #: dialogs.c:556
1306 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1307 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1308
1309 #: dialogs.c:569
1310 msgid "Auto-Kibitz"
1311 msgstr "Auto Kibitz"
1312
1313 #: dialogs.c:570
1314 msgid "Auto-Comment"
1315 msgstr "Auto-comentario"
1316
1317 #: dialogs.c:571
1318 msgid "Auto-Observe"
1319 msgstr "Auto-Observar"
1320
1321 #: dialogs.c:572
1322 msgid "Auto-Raise Board"
1323 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1324
1325 #: dialogs.c:573
1326 msgid "Auto-Create Logon Script"
1327 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1328
1329 #: dialogs.c:574
1330 msgid "Background Observe while Playing"
1331 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1332
1333 #: dialogs.c:575
1334 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1335 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1336
1337 #: dialogs.c:576
1338 msgid "Get Move List"
1339 msgstr "Leer lista de jugadas"
1340
1341 #: dialogs.c:577
1342 msgid "Quiet Play"
1343 msgstr "Jugar en silencio"
1344
1345 #: dialogs.c:578
1346 msgid "Seek Graph"
1347 msgstr "Buscar gráfica"
1348
1349 #: dialogs.c:579
1350 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1351 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1352
1353 #: dialogs.c:580
1354 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1355 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1356
1357 #: dialogs.c:581
1358 msgid "Premove"
1359 msgstr "Pre-jugada"
1360
1361 #: dialogs.c:582
1362 msgid "Premove for White"
1363 msgstr "Prejugada de las blancas"
1364
1365 #: dialogs.c:583
1366 msgid "First White Move:"
1367 msgstr "1er. mov. blancas"
1368
1369 #: dialogs.c:584
1370 msgid "Premove for Black"
1371 msgstr "Prejugada de las negras"
1372
1373 #: dialogs.c:585
1374 msgid "First Black Move:"
1375 msgstr "1er. mov. negras"
1376
1377 #: dialogs.c:587
1378 msgid "Alarm"
1379 msgstr "Alarma"
1380
1381 #: dialogs.c:588
1382 msgid "Alarm Time (msec):"
1383 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1384
1385 #: dialogs.c:590
1386 msgid "Colorize Messages"
1387 msgstr "Mensajes coloreados"
1388
1389 #: dialogs.c:591
1390 msgid "Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1392
1393 #: dialogs.c:592
1394 msgid "S-Shout Text Colors:"
1395 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1396
1397 #: dialogs.c:593
1398 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1399 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1400
1401 #: dialogs.c:594
1402 msgid "Other Channel Text Colors:"
1403 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1404
1405 #: dialogs.c:595
1406 msgid "Kibitz Text Colors:"
1407 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1408
1409 #: dialogs.c:596
1410 msgid "Tell Text Colors:"
1411 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1412
1413 #: dialogs.c:597
1414 msgid "Challenge Text Colors:"
1415 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1416
1417 #: dialogs.c:598
1418 msgid "Request Text Colors:"
1419 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1420
1421 #: dialogs.c:599
1422 msgid "Seek Text Colors:"
1423 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1424
1425 #: dialogs.c:606
1426 msgid "ICS Options"
1427 msgstr "Opciones ICS"
1428
1429 #: dialogs.c:611
1430 msgid "Exact position match"
1431 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1432
1433 #: dialogs.c:611
1434 msgid "Shown position is subset"
1435 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1436
1437 #: dialogs.c:611
1438 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1439 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1440
1441 #: dialogs.c:612
1442 msgid "Same material"
1443 msgstr "Mismo material"
1444
1445 #: dialogs.c:612
1446 msgid "Material range (top board half optional)"
1447 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1448
1449 #: dialogs.c:612
1450 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1451 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1452
1453 #: dialogs.c:624
1454 msgid "Auto-Display Tags"
1455 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1456
1457 #: dialogs.c:625
1458 msgid "Auto-Display Comment"
1459 msgstr "Comentario de visualización automática"
1460
1461 #: dialogs.c:626
1462 msgid ""
1463 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1464 "(0 = instant, -1 = off):"
1465 msgstr ""
1466 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1467 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1468
1469 #: dialogs.c:627
1470 msgid "Seconds per Move:"
1471 msgstr "Segundos por jugadas:"
1472
1473 #: dialogs.c:628
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "options to use in game-viewer mode:"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1480
1481 #: dialogs.c:630
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "Thresholds for position filtering in game list:"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1488
1489 #: dialogs.c:631
1490 msgid "Elo of strongest player at least:"
1491 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1492
1493 #: dialogs.c:632
1494 msgid "Elo of weakest player at least:"
1495 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1496
1497 #: dialogs.c:633
1498 msgid "No games before year:"
1499 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1500
1501 #: dialogs.c:634
1502 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1503 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1504
1505 #: dialogs.c:635
1506 msgid "Search mode:"
1507 msgstr "Modo de búsqueda:"
1508
1509 #: dialogs.c:636
1510 msgid "Also match reversed colors"
1511 msgstr "También colores invertidos"
1512
1513 #: dialogs.c:637
1514 msgid "Also match left-right flipped position"
1515 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1516
1517 #: dialogs.c:645
1518 msgid "Load Game Options"
1519 msgstr "Opciones al leer partida"
1520
1521 #: dialogs.c:657
1522 msgid "Auto-Save Games"
1523 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1524
1525 #: dialogs.c:658
1526 msgid "Own Games Only"
1527 msgstr "Solo partidas propias"
1528
1529 #: dialogs.c:659
1530 msgid "Save Games on File:"
1531 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1532
1533 #: dialogs.c:660
1534 msgid "Save Final Positions on File:"
1535 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1536
1537 #: dialogs.c:661
1538 msgid "PGN Event Header:"
1539 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1540
1541 #: dialogs.c:662
1542 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1543 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1544
1545 #: dialogs.c:663
1546 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1547 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1548
1549 #: dialogs.c:664
1550 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1551 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1552
1553 #: dialogs.c:665
1554 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1555 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1556
1557 #: dialogs.c:672
1558 msgid "Save Game Options"
1559 msgstr "Opciones al salvar partida"
1560
1561 #: dialogs.c:681
1562 msgid "No Sound"
1563 msgstr "Sin sonido"
1564
1565 #: dialogs.c:682
1566 msgid "Default Beep"
1567 msgstr "Bip predeterminado"
1568
1569 #: dialogs.c:683
1570 msgid "Above WAV File"
1571 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1572
1573 #: dialogs.c:684
1574 msgid "Car Horn"
1575 msgstr "Bocina de coche"
1576
1577 #: dialogs.c:685
1578 msgid "Cymbal"
1579 msgstr "Platillos"
1580
1581 #: dialogs.c:686
1582 msgid "Ding"
1583 msgstr "Timbre"
1584
1585 #: dialogs.c:687
1586 msgid "Gong"
1587 msgstr "«Gong»"
1588
1589 #: dialogs.c:688
1590 msgid "Laser"
1591 msgstr "Láser"
1592
1593 # TRANSLATORS
1594 #: dialogs.c:689
1595 msgid "Penalty"
1596 msgstr "Penalización"
1597
1598 #: dialogs.c:690
1599 msgid "Phone"
1600 msgstr "Teléfono"
1601
1602 #: dialogs.c:691
1603 msgid "Pop"
1604 msgstr "«Pop»"
1605
1606 #: dialogs.c:692
1607 msgid "Slap"
1608 msgstr "Palmada"
1609
1610 # TRANSLATORS
1611 #: dialogs.c:693
1612 msgid "Wood Thunk"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: dialogs.c:695
1616 msgid "User File"
1617 msgstr "Fichero del usuario"
1618
1619 #: dialogs.c:717
1620 msgid "User WAV File:"
1621 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1622
1623 #: dialogs.c:718
1624 msgid "Sound Program:"
1625 msgstr "Programa de sonido:"
1626
1627 #: dialogs.c:719
1628 msgid "Try-Out Sound:"
1629 msgstr "Sonido de prueba"
1630
1631 #: dialogs.c:720
1632 msgid "Play"
1633 msgstr "Reproducir"
1634
1635 #: dialogs.c:721
1636 msgid "Move:"
1637 msgstr "Jugada:"
1638
1639 # TRANSLATORS
1640 #: dialogs.c:722
1641 msgid "Win:"
1642 msgstr "Victorias:"
1643
1644 #: dialogs.c:723
1645 msgid "Lose:"
1646 msgstr "Derrotas:"
1647
1648 #: dialogs.c:724
1649 msgid "Draw:"
1650 msgstr "Tablas"
1651
1652 #: dialogs.c:725
1653 msgid "Unfinished:"
1654 msgstr "No terminadas:"
1655
1656 #: dialogs.c:726
1657 msgid "Alarm:"
1658 msgstr "Alarma:"
1659
1660 #: dialogs.c:727
1661 msgid "Challenge:"
1662 msgstr "Desafío:"
1663
1664 #: dialogs.c:729
1665 msgid "Sounds Directory:"
1666 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1667
1668 #: dialogs.c:730
1669 msgid "Shout:"
1670 msgstr "En voz alta:"
1671
1672 # TRANSLATORS
1673 #: dialogs.c:731
1674 msgid "S-Shout:"
1675 msgstr "En voz alta S"
1676
1677 #: dialogs.c:732
1678 msgid "Channel:"
1679 msgstr "Canal:"
1680
1681 #: dialogs.c:733
1682 msgid "Channel 1:"
1683 msgstr "Canal 1:"
1684
1685 #: dialogs.c:734
1686 msgid "Tell:"
1687 msgstr "Decir:"
1688
1689 #: dialogs.c:735
1690 msgid "Kibitz:"
1691 msgstr "Kibitz:"
1692
1693 #: dialogs.c:736
1694 msgid "Request:"
1695 msgstr "Pedir:"
1696
1697 #: dialogs.c:737
1698 msgid "Seek:"
1699 msgstr "Buscar:"
1700
1701 #: dialogs.c:753
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Opciones de sonido"
1704
1705 #: dialogs.c:774
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1708
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1711 #: dialogs.c:810
1712 msgid "R"
1713 msgstr "R"
1714
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1717 #: dialogs.c:811
1718 msgid "G"
1719 msgstr "V"
1720
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1723 #: dialogs.c:812
1724 msgid "B"
1725 msgstr "A"
1726
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1729 #: dialogs.c:813
1730 msgid "D"
1731 msgstr "O"
1732
1733 #: dialogs.c:784
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Color de las piezas negras:"
1736
1737 #: dialogs.c:790
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Color de los escaques claros"
1740
1741 #: dialogs.c:796
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1744
1745 #: dialogs.c:802
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Color de escaque iluminado"
1748
1749 #: dialogs.c:808
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1752
1753 #: dialogs.c:814
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1756
1757 #: dialogs.c:816
1758 msgid "Mono Mode"
1759 msgstr "Modo mono"
1760
1761 #: dialogs.c:817
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1764
1765 #: dialogs.c:818
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1768
1769 #: dialogs.c:819
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1772
1773 #: dialogs.c:820
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1776
1777 #: dialogs.c:821
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1780
1781 #: dialogs.c:822
1782 msgid "Directory with Pieces Images:"
1783 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1784
1785 #: dialogs.c:872
1786 msgid "Board Options"
1787 msgstr "Opciones de tablero"
1788
1789 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1790 msgid "ICS text menu"
1791 msgstr "Menú de texto ICS"
1792
1793 #: dialogs.c:947
1794 msgid "clear"
1795 msgstr "borrar"
1796
1797 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1798 msgid "save changes"
1799 msgstr "guardar cambios"
1800
1801 #: dialogs.c:1051
1802 msgid "Edit book"
1803 msgstr "Editar libro"
1804
1805 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1806 msgid "Tags"
1807 msgstr "Etiquetas"
1808
1809 #: dialogs.c:1193
1810 msgid "ICS input box"
1811 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1812
1813 #: dialogs.c:1225
1814 msgid "Type a move"
1815 msgstr "Teclear una jugada"
1816
1817 #: dialogs.c:1251
1818 msgid "Engine has no options"
1819 msgstr "El motor no tiene opciones"
1820
1821 #: dialogs.c:1253
1822 msgid "Engine Settings"
1823 msgstr "Configuración del motor"
1824
1825 #: dialogs.c:1278
1826 msgid "Select engine from list:"
1827 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1828
1829 #: dialogs.c:1281
1830 msgid "or specify one below:"
1831 msgstr "o especificar uno debajo:"
1832
1833 #: dialogs.c:1282
1834 msgid "Nickname (optional):"
1835 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1836
1837 #: dialogs.c:1283
1838 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1840
1841 #: dialogs.c:1284
1842 msgid "Engine Directory:"
1843 msgstr "Carpeta del motor:"
1844
1845 #: dialogs.c:1285
1846 msgid "Engine Command:"
1847 msgstr "Instrucción para el motor:"
1848
1849 #: dialogs.c:1286
1850 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1851 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1852
1853 #: dialogs.c:1287
1854 msgid "UCI"
1855 msgstr "UCI"
1856
1857 #: dialogs.c:1288
1858 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1859 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1860
1861 #: dialogs.c:1289
1862 msgid "Must not use GUI book"
1863 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1864
1865 #: dialogs.c:1290
1866 msgid "Add this engine to the list"
1867 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1868
1869 #: dialogs.c:1291
1870 msgid "Force current variant with this engine"
1871 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1872
1873 #: dialogs.c:1341
1874 msgid "Load first engine"
1875 msgstr "Cargar el primer motor"
1876
1877 #: dialogs.c:1347
1878 msgid "Load second engine"
1879 msgstr "Cargar el segundo motor"
1880
1881 #: dialogs.c:1370
1882 msgid "shuffle"
1883 msgstr "barajar"
1884
1885 #: dialogs.c:1371
1886 msgid "Start-position number:"
1887 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1888
1889 #: dialogs.c:1372
1890 msgid "randomize"
1891 msgstr "aleatorizar"
1892
1893 #: dialogs.c:1373
1894 msgid "pick fixed"
1895 msgstr "selección fijada"
1896
1897 #: dialogs.c:1390
1898 msgid "New Shuffle Game"
1899 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1900
1901 #: dialogs.c:1409
1902 msgid "classical"
1903 msgstr "clásica"
1904
1905 #: dialogs.c:1410
1906 msgid "incremental"
1907 msgstr "incremental"
1908
1909 #: dialogs.c:1411
1910 msgid "fixed max"
1911 msgstr "máximo fijado"
1912
1913 #: dialogs.c:1412
1914 msgid "Moves per session:"
1915 msgstr "Jugadas por sesión:"
1916
1917 #: dialogs.c:1413
1918 msgid "Initial time (min):"
1919 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1920
1921 #: dialogs.c:1414
1922 msgid "Increment or max (sec/move):"
1923 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1924
1925 #: dialogs.c:1415
1926 msgid "Time-Odds factors:"
1927 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1928
1929 #: dialogs.c:1416
1930 msgid "Engine #1"
1931 msgstr "Motor 1"
1932
1933 #: dialogs.c:1417
1934 msgid "Engine #2 / Human"
1935 msgstr "Motor 2 / Humano"
1936
1937 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1938 #: gtk/xoptions.c:191
1939 msgid "Unused"
1940 msgstr "No se usa"
1941
1942 #: dialogs.c:1478
1943 msgid "Time Control"
1944 msgstr "Control de tiempo"
1945
1946 #: dialogs.c:1507
1947 msgid "Error writing to chess program"
1948 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1949
1950 #: dialogs.c:1574
1951 msgid "Cancel"
1952 msgstr "Cancelar"
1953
1954 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1955 msgid "King"
1956 msgstr "Rey"
1957
1958 #: dialogs.c:1582
1959 msgid "Captain"
1960 msgstr "Capitán"
1961
1962 #: dialogs.c:1583
1963 msgid "Lieutenant"
1964 msgstr "Teniente"
1965
1966 #: dialogs.c:1584
1967 msgid "General"
1968 msgstr "General"
1969
1970 #: dialogs.c:1585
1971 msgid "Warlord"
1972 msgstr "Caudillo"
1973
1974 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1975 msgid "Knight"
1976 msgstr "Caballo"
1977
1978 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1979 msgid "Bishop"
1980 msgstr "Alfil"
1981
1982 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1983 msgid "Rook"
1984 msgstr "Torre"
1985
1986 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1987 msgid "Archbishop"
1988 msgstr "Arzobispo"
1989
1990 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1991 msgid "Chancellor"
1992 msgstr "Canciller"
1993
1994 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1995 msgid "Queen"
1996 msgstr "Dama"
1997
1998 #: dialogs.c:1600
1999 msgid "Defer"
2000 msgstr "Diferir"
2001
2002 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2003 msgid "Promote"
2004 msgstr "Coronar"
2005
2006 #: dialogs.c:1616
2007 msgid "Chat partner:"
2008 msgstr "Charlar con compañero:"
2009
2010 #: dialogs.c:1701
2011 msgid "Chat box"
2012 msgstr "Cuadro de charla"
2013
2014 #: dialogs.c:1742
2015 msgid "factory"
2016 msgstr "De fábrica"
2017
2018 #: dialogs.c:1743
2019 msgid "up"
2020 msgstr "arriba"
2021
2022 #: dialogs.c:1744
2023 msgid "down"
2024 msgstr "abajo"
2025
2026 #: dialogs.c:1762
2027 msgid "No tag selected"
2028 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2029
2030 #: dialogs.c:1793
2031 msgid "Game-list options"
2032 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2033
2034 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "Error"
2037
2038 #: dialogs.c:1906
2039 msgid "Fatal Error"
2040 msgstr "Error fatal"
2041
2042 #: dialogs.c:1906
2043 msgid "Exiting"
2044 msgstr "Saliendo"
2045
2046 #: dialogs.c:1917
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "Información"
2049
2050 #: dialogs.c:1924
2051 msgid "Note"
2052 msgstr "Nota"
2053
2054 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2055 msgid "White"
2056 msgstr "Blancas"
2057
2058 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2059 msgid "Pawn"
2060 msgstr "Peón"
2061
2062 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2063 msgid "Elephant"
2064 msgstr "Elefante"
2065
2066 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2067 msgid "Cannon"
2068 msgstr "Cañón"
2069
2070 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2071 msgid "Demote"
2072 msgstr "Degradar"
2073
2074 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2075 msgid "Empty square"
2076 msgstr "Vaciar el escaque"
2077
2078 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2079 msgid "Clear board"
2080 msgstr "Limpiar el tablero"
2081
2082 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2083 msgid "Black"
2084 msgstr "Negras"
2085
2086 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2087 msgid "File"
2088 msgstr "Archivo"
2089
2090 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2091 msgid "Edit"
2092 msgstr "Editar"
2093
2094 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2095 msgid "View"
2096 msgstr "Ver"
2097
2098 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2099 msgid "Mode"
2100 msgstr "Modo"
2101
2102 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2103 msgid "Action"
2104 msgstr "Acción"
2105
2106 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2107 msgid "Engine"
2108 msgstr "Motor"
2109
2110 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2111 msgid "Options"
2112 msgstr "Opciones"
2113
2114 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2115 msgid "Help"
2116 msgstr "Ayuda"
2117
2118 #: dialogs.c:2090
2119 msgid "<<"
2120 msgstr "<<"
2121
2122 #: dialogs.c:2091
2123 msgid "<"
2124 msgstr "<"
2125
2126 #: dialogs.c:2093
2127 msgid ">"
2128 msgstr ">"
2129
2130 #: dialogs.c:2094
2131 msgid ">>"
2132 msgstr ">>"
2133
2134 #: dialogs.c:2364
2135 msgid "Directories:"
2136 msgstr "Carpetas:"
2137
2138 #: dialogs.c:2365
2139 msgid "Files:"
2140 msgstr "Archivos:"
2141
2142 #: dialogs.c:2366
2143 msgid "by name"
2144 msgstr "por nombre"
2145
2146 #: dialogs.c:2367
2147 msgid "by type"
2148 msgstr "por tipo"
2149
2150 #: dialogs.c:2370
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Nombre del fichero:"
2153
2154 #: dialogs.c:2371
2155 msgid "New directory"
2156 msgstr "Nueva carpeta"
2157
2158 #: dialogs.c:2372
2159 msgid "File type:"
2160 msgstr "Tipo de fichero:"
2161
2162 #: dialogs.c:2447
2163 msgid "Contents of"
2164 msgstr "Contenido de"
2165
2166 #: dialogs.c:2473
2167 msgid "  next page"
2168 msgstr "  siguiente página"
2169
2170 #: dialogs.c:2495
2171 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: dialogs.c:2496
2175 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2176 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2177
2178 #: draw.c:293
2179 msgid ""
2180 "No default pieces installed\n"
2181 "Select your own -pieceImageDirectory"
2182 msgstr ""
2183 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2184 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2185
2186 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2187 #, c-format
2188 msgid "Engine Output"
2189 msgstr "Salida del motor"
2190
2191 #: engineoutput.c:117
2192 #, c-format
2193 msgid "%s (%d reversible ply)"
2194 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2195 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2196 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2197
2198 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2199 msgid "NPS"
2200 msgstr "NPS"
2201
2202 #: gamelist.c:375
2203 #, c-format
2204 msgid "Reading game file (%d)"
2205 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2206
2207 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2210 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2211
2212 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2215 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2216
2217 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2218 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2219 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2220 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2221
2222 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2225 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2226
2227 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2230 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2231
2232 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2235 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2236
2237 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2240 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2241
2242 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2245 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2246
2247 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2248 msgid "Can't open temp file"
2249 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2250
2251 #: gtk/xboard.c:2128
2252 msgid "Failed to open file"
2253 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2254
2255 #: menus.c:134
2256 msgid "Load game file name?"
2257 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2258
2259 #: menus.c:179
2260 msgid "Load position file name?"
2261 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2262
2263 #: menus.c:185
2264 msgid "Save game file name?"
2265 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2266
2267 #: menus.c:194
2268 msgid "Save position file name?"
2269 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2270
2271 #: menus.c:358
2272 msgid " (with Zippy code)"
2273 msgstr " (con el código de Zippy)"
2274
2275 #: menus.c:363
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "%s%s\n"
2279 "\n"
2280 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2281 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2282 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2283 "\n"
2284 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2285 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2286 "\n"
2287 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2288 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2289 "\n"
2290 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2291 "\n"
2292 msgstr ""
2293 "%s%s\n"
2294 "\n"
2295 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2296 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2297 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2298 "\n"
2299 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2300 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2301 "\n"
2302 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2303 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2304 "\n"
2305 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2306 "\n"
2307
2308 #: menus.c:375 menus.c:750
2309 msgid "About XBoard"
2310 msgstr "Acerca de XBoard"
2311
2312 #: menus.c:582
2313 msgid "New Game"
2314 msgstr "Nueva partida"
2315
2316 #: menus.c:583
2317 msgid "New Shuffle Game ..."
2318 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2319
2320 #: menus.c:584
2321 msgid "New Variant ..."
2322 msgstr "Nueva variante ..."
2323
2324 #: menus.c:586
2325 msgid "Load Game"
2326 msgstr "Cargar partida"
2327
2328 #: menus.c:587
2329 msgid "Load Position"
2330 msgstr "Cargar posición"
2331
2332 #: menus.c:588
2333 msgid "Next Position"
2334 msgstr "Siguiente posición"
2335
2336 #: menus.c:589
2337 msgid "Prev Position"
2338 msgstr "Posición previa"
2339
2340 #: menus.c:591
2341 msgid "Save Game"
2342 msgstr "Guardar partida"
2343
2344 #: menus.c:592
2345 msgid "Save Position"
2346 msgstr "Guardar posición"
2347
2348 #: menus.c:593
2349 msgid "Save Games as Book"
2350 msgstr "Guardar partidas como libro"
2351
2352 #: menus.c:595
2353 msgid "Mail Move"
2354 msgstr "Jugada por correo"
2355
2356 #: menus.c:596
2357 msgid "Reload CMail Message"
2358 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2359
2360 #: menus.c:598
2361 msgid "Quit "
2362 msgstr "Salir "
2363
2364 #: menus.c:603
2365 msgid "Copy Game"
2366 msgstr "Copiar partida"
2367
2368 #: menus.c:604
2369 msgid "Copy Position"
2370 msgstr "Copiar posición"
2371
2372 #: menus.c:605
2373 msgid "Copy Game List"
2374 msgstr "Copiar lista de partidas"
2375
2376 #: menus.c:607
2377 msgid "Paste Game"
2378 msgstr "Pegar partida"
2379
2380 #: menus.c:608
2381 msgid "Paste Position"
2382 msgstr "Pegar posición"
2383
2384 #: menus.c:610 menus.c:652
2385 msgid "Edit Game"
2386 msgstr "Editar partida"
2387
2388 #: menus.c:611 menus.c:653
2389 msgid "Edit Position"
2390 msgstr "Editar posición"
2391
2392 #: menus.c:612
2393 msgid "Edit Tags"
2394 msgstr "Editar etiquetas"
2395
2396 #: menus.c:613
2397 msgid "Edit Comment"
2398 msgstr "Editar comentario"
2399
2400 #: menus.c:614
2401 msgid "Edit Book"
2402 msgstr "Editar libro"
2403
2404 #: menus.c:616
2405 msgid "Revert"
2406 msgstr "Revertir"
2407
2408 #: menus.c:617
2409 msgid "Annotate"
2410 msgstr "Anotar"
2411
2412 #: menus.c:618
2413 msgid "Truncate Game"
2414 msgstr "Truncar partida"
2415
2416 #: menus.c:620
2417 msgid "Backward"
2418 msgstr "Hacia atrás"
2419
2420 #: menus.c:621
2421 msgid "Forward"
2422 msgstr "Hacia delante"
2423
2424 #: menus.c:622
2425 msgid "Back to Start"
2426 msgstr "Volver a empezar"
2427
2428 #: menus.c:623
2429 msgid "Forward to End"
2430 msgstr "Avanzar hasta el final"
2431
2432 #: menus.c:628
2433 msgid "Flip View"
2434 msgstr "Voltear vista"
2435
2436 #: menus.c:631
2437 msgid "Move History"
2438 msgstr "Historial de jugadas"
2439
2440 #: menus.c:632
2441 msgid "Evaluation Graph"
2442 msgstr "Gráfica de evaluación"
2443
2444 #: menus.c:633
2445 msgid "Game List"
2446 msgstr "Lista de partidas"
2447
2448 #: menus.c:637
2449 msgid "Comments"
2450 msgstr "Comentarios"
2451
2452 #: menus.c:638
2453 msgid "ICS Input Box"
2454 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2455
2456 #: menus.c:639
2457 msgid "Open Chat Window"
2458 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2459
2460 #: menus.c:641
2461 msgid "Board..."
2462 msgstr "Tablero..."
2463
2464 #: menus.c:642
2465 msgid "Game List Tags..."
2466 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2467
2468 #: menus.c:647
2469 msgid "Machine White"
2470 msgstr "El programa con blancas"
2471
2472 #: menus.c:648
2473 msgid "Machine Black"
2474 msgstr "El programa con negras"
2475
2476 #: menus.c:649
2477 msgid "Two Machines"
2478 msgstr "Dos programas"
2479
2480 #: menus.c:650
2481 msgid "Analysis Mode"
2482 msgstr "Modo de análisis"
2483
2484 #: menus.c:651
2485 msgid "Analyze Game"
2486 msgstr "Analizar partida"
2487
2488 #: menus.c:654
2489 msgid "Training"
2490 msgstr "Entrenamiento"
2491
2492 #: menus.c:655
2493 msgid "ICS Client"
2494 msgstr "Cliente ICS"
2495
2496 #: menus.c:657
2497 msgid "Machine Match"
2498 msgstr "Torneo de dos programas"
2499
2500 #: menus.c:658
2501 msgid "Pause"
2502 msgstr "Pausa"
2503
2504 #: menus.c:663
2505 msgid "Accept"
2506 msgstr "Aceptar"
2507
2508 #: menus.c:664
2509 msgid "Decline"
2510 msgstr "Declinar"
2511
2512 #: menus.c:665
2513 msgid "Rematch"
2514 msgstr "Revancha"
2515
2516 #: menus.c:667
2517 msgid "Call Flag"
2518 msgstr "Pedir la bandera"
2519
2520 #: menus.c:668
2521 msgid "Draw"
2522 msgstr "Tablas"
2523
2524 #: menus.c:669
2525 msgid "Adjourn"
2526 msgstr "Aplazar"
2527
2528 #: menus.c:670
2529 msgid "Abort"
2530 msgstr "Abortar"
2531
2532 #: menus.c:671
2533 msgid "Resign"
2534 msgstr "Rendirse"
2535
2536 #: menus.c:673
2537 msgid "Stop Observing"
2538 msgstr "Dejar de observar"
2539
2540 #: menus.c:674
2541 msgid "Stop Examining"
2542 msgstr "Dejar de examinar"
2543
2544 #: menus.c:675
2545 msgid "Upload to Examine"
2546 msgstr "Enviar para examinar"
2547
2548 #: menus.c:677
2549 msgid "Adjudicate to White"
2550 msgstr "Adjudicar a blancas"
2551
2552 #: menus.c:678
2553 msgid "Adjudicate to Black"
2554 msgstr "Adjudicar a negras"
2555
2556 #: menus.c:679
2557 msgid "Adjudicate Draw"
2558 msgstr "Adjudicar tablas"
2559
2560 #: menus.c:684
2561 msgid "Load New 1st Engine ..."
2562 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2563
2564 #: menus.c:685
2565 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2566 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2567
2568 #: menus.c:687
2569 msgid "Engine #1 Settings ..."
2570 msgstr "Configuración del motor #1..."
2571
2572 #: menus.c:688
2573 msgid "Engine #2 Settings ..."
2574 msgstr "Configuración del motor #2..."
2575
2576 #: menus.c:690
2577 msgid "Hint"
2578 msgstr "Pista"
2579
2580 #: menus.c:691
2581 msgid "Book"
2582 msgstr "Repertorio de aperturas"
2583
2584 #: menus.c:693
2585 msgid "Move Now"
2586 msgstr "Mover ahora"
2587
2588 #: menus.c:694
2589 msgid "Retract Move"
2590 msgstr "Revocar jugada"
2591
2592 #: menus.c:700
2593 msgid "General ..."
2594 msgstr "General..."
2595
2596 #: menus.c:702
2597 msgid "Time Control ..."
2598 msgstr "Controles de tiempo..."
2599
2600 #: menus.c:703
2601 msgid "Common Engine ..."
2602 msgstr "General de los motores..."
2603
2604 #: menus.c:704
2605 msgid "Adjudications ..."
2606 msgstr "Adjudicaciones..."
2607
2608 #: menus.c:705
2609 msgid "ICS ..."
2610 msgstr "ICS ..."
2611
2612 #: menus.c:706
2613 msgid "Match ..."
2614 msgstr "Encuentro ..."
2615
2616 #: menus.c:707
2617 msgid "Load Game ..."
2618 msgstr "Cargar partida ..."
2619
2620 #: menus.c:708
2621 msgid "Save Game ..."
2622 msgstr "Guardar partida ..."
2623
2624 #: menus.c:709
2625 msgid "Game List ..."
2626 msgstr "Lista de partidas ..."
2627
2628 #: menus.c:710
2629 msgid "Sounds ..."
2630 msgstr "Sonidos ..."
2631
2632 #: menus.c:713
2633 msgid "Always Queen"
2634 msgstr "Siempre dama"
2635
2636 #: menus.c:719
2637 msgid "Flash Moves"
2638 msgstr "Destello en las jugadas"
2639
2640 #: menus.c:721
2641 msgid "Highlight Dragging"
2642 msgstr "Iluminar arrastre"
2643
2644 #: menus.c:724
2645 msgid "Highlight With Arrow"
2646 msgstr "Iluminar con flecha"
2647
2648 #: menus.c:725
2649 msgid "Move Sound"
2650 msgstr "Sonido en jugadas"
2651
2652 #: menus.c:727
2653 msgid "Periodic Updates"
2654 msgstr "Actualización periódica"
2655
2656 #: menus.c:729
2657 msgid "Popup Exit Message"
2658 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2659
2660 #: menus.c:731
2661 msgid "Show Coords"
2662 msgstr "Mostrar coordenadas"
2663
2664 #: menus.c:732
2665 msgid "Hide Thinking"
2666 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2667
2668 #: menus.c:736
2669 msgid "Save Settings Now"
2670 msgstr "Guardar config. ahora"
2671
2672 #: menus.c:737
2673 msgid "Save Settings on Exit"
2674 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2675
2676 #: menus.c:742
2677 msgid "Info XBoard"
2678 msgstr "Información XBoard"
2679
2680 #: menus.c:743
2681 msgid "Man XBoard"
2682 msgstr "Manual de XBoard"
2683
2684 #: menus.c:745
2685 msgid "XBoard Home Page"
2686 msgstr "Página web de XBoard"
2687
2688 #: menus.c:746
2689 msgid "On-line User Guide"
2690 msgstr "Guía del usuario en línea"
2691
2692 #: menus.c:747
2693 msgid "Development News"
2694 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2695
2696 #: menus.c:748
2697 msgid "e-Mail Bug Report"
2698 msgstr "correo-e para informar de errores"
2699
2700 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2701 msgid "engine name"
2702 msgstr "nombre del motor"
2703
2704 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2705 msgid "move"
2706 msgstr "jugada"
2707
2708 #: nengineoutput.c:153
2709 msgid "Engine output"
2710 msgstr "Salida del motor"
2711
2712 #: nengineoutput.c:157
2713 msgid ""
2714 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2715 "Change and recompile!"
2716 msgstr ""
2717 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2718 "¡Cambiar y recompilar!"
2719
2720 #: nevalgraph.c:68
2721 msgid "Evaluation graph"
2722 msgstr "Gráfica de evaluación"
2723
2724 #: nevalgraph.c:105
2725 msgid "Eval"
2726 msgstr "Evaluación"
2727
2728 #: ngamelist.c:87
2729 msgid "find position"
2730 msgstr "encontrar posición"
2731
2732 #: ngamelist.c:88
2733 msgid "narrow"
2734 msgstr "estrecho"
2735
2736 #: ngamelist.c:89
2737 msgid "thresholds"
2738 msgstr "umbrales"
2739
2740 #: ngamelist.c:90
2741 msgid "tags"
2742 msgstr "etiquetas"
2743
2744 #: ngamelist.c:91
2745 msgid "next"
2746 msgstr "siguiente"
2747
2748 #: ngamelist.c:92
2749 msgid "close"
2750 msgstr "cerrar"
2751
2752 #: ngamelist.c:116
2753 msgid "No game selected"
2754 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2755
2756 #: ngamelist.c:122
2757 msgid "Can't go forward any further"
2758 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2759
2760 #: ngamelist.c:192
2761 #, c-format
2762 msgid "Scanning through games (%d)"
2763 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2764
2765 #: ngamelist.c:211
2766 msgid "previous page"
2767 msgstr "página anterior"
2768
2769 #: ngamelist.c:214
2770 msgid "next page"
2771 msgstr "página siguiente"
2772
2773 #: ngamelist.c:217
2774 msgid "no games matched your request"
2775 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2776
2777 #: ngamelist.c:219
2778 #, c-format
2779 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2780 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2781
2782 #: ngamelist.c:274
2783 msgid "There is no game list"
2784 msgstr "No hay lista de partidas"
2785
2786 #: nhistory.c:109
2787 msgid "Move list"
2788 msgstr "Lista de jugadas"
2789
2790 #: usystem.c:222
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2793 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2794
2795 #: usystem.c:230
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2798 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2799
2800 #: usystem.c:259
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2803 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2804
2805 #: usystem.c:371
2806 #, c-format
2807 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2808 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2809
2810 #: usystem.c:556
2811 msgid "Socket support is not configured in"
2812 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2813
2814 #: usystem.c:645
2815 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2816 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2817
2818 #: xaw/xboard.c:477
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2821 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2822
2823 #: xaw/xboard.c:498
2824 #, c-format
2825 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2826 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2827
2828 #: xaw/xboard.c:531
2829 #, c-format
2830 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2831 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2832
2833 #: xaw/xboard.c:544
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2837 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2838 "   Please report this error to %s.\n"
2839 "   Include system type & operating system in message.\n"
2840 msgstr ""
2841 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2842 "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2843 "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
2844 "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2845
2846 #: xaw/xboard.c:1291
2847 #, c-format
2848 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2849 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2850
2851 #: xaw/xengineoutput.c:114
2852 #, c-format
2853 msgid "Error %d loading icon image\n"
2854 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2855
2856 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2857 msgid "browse"
2858 msgstr "navegar"
2859
2860 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2861 msgid "Ctrl"
2862 msgstr "Ctrl"
2863
2864 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2865 msgid "Alt"
2866 msgstr "Alt"
2867
2868 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2869 msgid "Shift"
2870 msgstr "Mayús"
2871
2872 #: xaw/xoptions.c:1262
2873 msgid "OK"
2874 msgstr "Aceptar"
2875
2876 #: xaw/xoptions.c:1266
2877 msgid "cancel"
2878 msgstr "Cancelar"