new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:851
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:885
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:991 args.h:1252
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1022
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1082
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1193
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1210
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1004
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1062
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1077
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1183
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1201
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1456
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1479
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1486
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1500
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1569
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1576
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr ""
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
128
129 #: backend.c:1583
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
132
133 #: backend.c:1637
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
137
138 #: backend.c:1640
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
142
143 #: backend.c:1696
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
147
148 #: backend.c:1722
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
151
152 #: backend.c:1755
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
155
156 #: backend.c:1759
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
159
160 #: backend.c:1770
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
163
164 #: backend.c:1775
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
167
168 #: backend.c:1782
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
171
172 #: backend.c:1787
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
175
176 #: backend.c:1794
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
179
180 #: backend.c:1799
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
183
184 #: backend.c:1810
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187
188 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
191
192 #: backend.c:1988
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
195
196 #: backend.c:1991
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
199
200 #: backend.c:2299
201 #, c-format
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204
205 #: backend.c:2370 usystem.c:317
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 #: backend.c:3138
211 #, c-format
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214
215 #: backend.c:3677
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218
219 #: backend.c:3724
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222
223 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
224 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
225 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
226 msgid "vs."
227 msgstr "contra"
228
229 #: backend.c:3956
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232
233 #: backend.c:4302
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236
237 #: backend.c:4304
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
240
241 #: backend.c:4381
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to parse board string:\n"
245 "\"%s\""
246 msgstr ""
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 "\"%s\""
249
250 #: backend.c:4390 backend.c:10628
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253
254 #: backend.c:4509
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257
258 #: backend.c:4941 backend.c:4963
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
262
263 #: backend.c:5228
264 #, c-format
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267
268 #: backend.c:5299
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271
272 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 #: backend.c:6359
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276
277 #: backend.c:6851
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
280
281 #: backend.c:6860 backend.c:6888
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
284
285 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
286 #: backend.c:15645
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
289
290 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
291 #: backend.c:15637
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
294
295 #: backend.c:6913
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
298
299 #: backend.c:7116
300 msgid "rights granted"
301 msgstr ""
302
303 #: backend.c:7116
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr ""
306
307 #: backend.c:7169
308 msgid "Illegal move"
309 msgstr "Jugada ilegal"
310
311 #: backend.c:7249
312 msgid "End of game"
313 msgstr "Fin del juego"
314
315 #: backend.c:7252
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Jugada incorrecta"
318
319 #: backend.c:7655 backend.c:7811
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
322
323 #: backend.c:7772
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
326
327 #: backend.c:8093
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Torneo suizo terminado"
330
331 #: backend.c:8609
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr ""
334 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
335
336 #: backend.c:8612
337 msgid "wrong EGBB version"
338 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
339
340 #: backend.c:8725
341 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
342 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
343
344 #: backend.c:8892
345 #, c-format
346 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
347 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
348
349 #: backend.c:9179
350 msgid "Bad FEN received from engine"
351 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
352
353 #: backend.c:9280
354 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
355 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
356
357 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
358 #, c-format
359 msgid "%s does not support analysis"
360 msgstr "%s no admite análisis"
361
362 #: backend.c:9424
363 #, c-format
364 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
365 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
366
367 #: backend.c:9455
368 #, c-format
369 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
370 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
371
372 #: backend.c:9476
373 #, c-format
374 msgid "Hint: %s"
375 msgstr "Sugerencia: %s"
376
377 #: backend.c:9481
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Illegal hint move \"%s\"\n"
381 "from %s chess program"
382 msgstr ""
383 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
384 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
385
386 #: backend.c:9656
387 msgid "Machine accepts your draw offer"
388 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
389
390 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
391 #: backend.c:9659
392 msgid ""
393 "Machine offers a draw.\n"
394 "Select Action / Draw to accept."
395 msgstr ""
396 "La máquina ofrece tablas.\n"
397 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
398
399 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
400 #: backend.c:9777
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "fallo al escribir la PV"
403
404 #: backend.c:10083
405 #, c-format
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
408
409 #: backend.c:10093
410 #, c-format
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
413
414 #: backend.c:10104
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
417
418 #: backend.c:10782
419 #, c-format
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
422
423 #: backend.c:10789
424 #, c-format
425 msgid ", but %s is"
426 msgstr ", pero %s es"
427
428 #: backend.c:10945
429 #, c-format
430 msgid "Startup failure on '%s'"
431 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
432
433 #: backend.c:10976
434 msgid "Waiting for first chess program"
435 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
436
437 #: backend.c:10981 backend.c:14953
438 msgid "Waiting for second chess program"
439 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
440
441 #: backend.c:11030
442 msgid "Could not write on tourney file"
443 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
444
445 #: backend.c:11104
446 msgid ""
447 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
448 "Terminate its game first."
449 msgstr ""
450 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
451 "Termine primero la partida del motor."
452
453 #: backend.c:11118
454 msgid "No engine with the name you gave is installed"
455 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
456
457 #: backend.c:11120
458 msgid ""
459 "First change an engine by editing the participants list\n"
460 "of the Tournament Options dialog"
461 msgstr ""
462 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
463 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
464
465 #: backend.c:11121
466 msgid "You can only change one engine at the time"
467 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
468
469 #: backend.c:11136 backend.c:11285
470 #, c-format
471 msgid "No engine %s is installed"
472 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
473
474 #: backend.c:11156
475 msgid ""
476 "You must supply a tournament file,\n"
477 "for storing the tourney progress"
478 msgstr ""
479 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
480 "para almacenar el progreso del torneo"
481
482 #: backend.c:11166
483 msgid "Not enough participants"
484 msgstr "No hay suficientes participantes"
485
486 #: backend.c:11369
487 msgid "Bad tournament file"
488 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
489
490 #: backend.c:11381
491 msgid "Waiting for other game(s)"
492 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
493
494 #: backend.c:11394
495 msgid "No pairing engine specified"
496 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
497
498 #: backend.c:11879
499 #, c-format
500 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
501 msgstr ""
502
503 #: backend.c:11881
504 #, c-format
505 msgid "%d avoid-moves played "
506 msgstr ""
507
508 #: backend.c:11883
509 #, c-format
510 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
511 msgstr ""
512
513 #: backend.c:11886
514 #, c-format
515 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
516 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
517
518 #: backend.c:12363 backend.c:12399
519 #, c-format
520 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
521 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
522
523 #: backend.c:12388
524 #, c-format
525 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
526 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
527
528 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
529 #, c-format
530 msgid "Can't open \"%s\""
531 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
532
533 #: backend.c:12454 menus.c:118
534 msgid "Cannot build game list"
535 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
536
537 #: backend.c:12539
538 msgid "No more games in this message"
539 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
540
541 #: backend.c:12579
542 msgid "No game has been loaded yet"
543 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
544
545 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
546 msgid "Can't back up any further"
547 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
548
549 #: backend.c:13030
550 msgid "Game number out of range"
551 msgstr "Número de partida fuera de rango"
552
553 #: backend.c:13041
554 msgid "Can't seek on game file"
555 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
556
557 #: backend.c:13099
558 msgid "Game not found in file"
559 msgstr "Partida no hallada en archivo"
560
561 #: backend.c:13230 backend.c:13573
562 msgid "Bad FEN position in file"
563 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
564
565 #: backend.c:13388
566 msgid "No moves in game"
567 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
568
569 #: backend.c:13472
570 msgid "No position has been loaded yet"
571 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
572
573 #: backend.c:13533 backend.c:13544
574 msgid "Can't seek on position file"
575 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
576
577 #: backend.c:13551 backend.c:13563
578 msgid "Position not found in file"
579 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
580
581 #: backend.c:13610
582 msgid "Black to play"
583 msgstr "Negras juegan"
584
585 #: backend.c:13613
586 msgid "White to play"
587 msgstr "Blancas juegan"
588
589 #: backend.c:13700 backend.c:14070
590 msgid "Waiting for access to save file"
591 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
592
593 #: backend.c:13702
594 msgid "Saving game"
595 msgstr "Guardando partida"
596
597 #: backend.c:13703
598 msgid "Bad Seek"
599 msgstr "Búsqueda incorrecta"
600
601 #: backend.c:14072
602 msgid "Saving position"
603 msgstr "Guardando posición"
604
605 #: backend.c:14198
606 msgid ""
607 "You have edited the game history.\n"
608 "Use Reload Same Game and make your move again."
609 msgstr ""
610 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
611 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
612
613 #: backend.c:14203
614 msgid ""
615 "You have entered too many moves.\n"
616 "Back up to the correct position and try again."
617 msgstr ""
618 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
619 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
620
621 #: backend.c:14208
622 msgid ""
623 "Displayed position is not current.\n"
624 "Step forward to the correct position and try again."
625 msgstr ""
626 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
627 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
628
629 #: backend.c:14255
630 msgid "You have not made a move yet"
631 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
632
633 #: backend.c:14276
634 msgid ""
635 "The cmail message is not loaded.\n"
636 "Use Reload CMail Message and make your move again."
637 msgstr ""
638 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
639 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
640
641 #: backend.c:14281
642 msgid "No unfinished games"
643 msgstr "No hay partidas sin terminar"
644
645 #: backend.c:14287
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "You have already mailed a move.\n"
649 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
650 "To resend the same move, type\n"
651 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
652 "on the command line."
653 msgstr ""
654 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
655 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
656 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
657 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
658 "en la línea de órdenes."
659
660 #: backend.c:14302
661 msgid "Failed to invoke cmail"
662 msgstr "Fallo al invocar cmail"
663
664 #: backend.c:14364
665 #, c-format
666 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
667 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
668
669 #: backend.c:14386
670 #, c-format
671 msgid "Still need to make move for game\n"
672 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
673
674 #: backend.c:14390
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for both games\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
678
679 #: backend.c:14394
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
682 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
683
684 #: backend.c:14401
685 #, c-format
686 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
687 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
688
689 #: backend.c:14407
690 #, c-format
691 msgid "No unfinished games\n"
692 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
693
694 #: backend.c:14409
695 #, c-format
696 msgid "Ready to send mail\n"
697 msgstr "Listo para enviar correo\n"
698
699 #: backend.c:14414
700 #, c-format
701 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
702 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
703
704 #: backend.c:14617
705 msgid "Edit comment"
706 msgstr "Editar comentario"
707
708 #: backend.c:14619
709 #, c-format
710 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
711 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
712
713 #: backend.c:14674
714 #, c-format
715 msgid "You are not observing a game"
716 msgstr "Usted no está observando una partida"
717
718 #: backend.c:14785
719 msgid "It is not White's turn"
720 msgstr "No es turno de las blancas"
721
722 #: backend.c:14866
723 msgid "It is not Black's turn"
724 msgstr "No es turno de las negras"
725
726 #: backend.c:14974
727 #, c-format
728 msgid "Starting %s chess program"
729 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
730
731 #: backend.c:15002 backend.c:16189
732 msgid ""
733 "Wait until your turn,\n"
734 "or select 'Move Now'."
735 msgstr ""
736 "Espere su turno.\n"
737 "o seleccione 'Move Now'."
738
739 #: backend.c:15145
740 msgid "Training mode off"
741 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
742
743 #: backend.c:15153
744 msgid "Training mode on"
745 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
746
747 #: backend.c:15156
748 msgid "Already at end of game"
749 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
750
751 #: backend.c:15246
752 msgid "Warning: You are still playing a game"
753 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
754
755 #: backend.c:15249
756 msgid "Warning: You are still observing a game"
757 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
758
759 #: backend.c:15252
760 msgid "Warning: You are still examining a game"
761 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
762
763 #: backend.c:15322
764 msgid "Click clock to clear board"
765 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
766
767 #: backend.c:15332
768 msgid "Close ICS engine analyze..."
769 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
770
771 #: backend.c:15662
772 msgid "That square is occupied"
773 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
774
775 #: backend.c:15686 backend.c:15712
776 msgid "There is no pending offer on this move"
777 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
778
779 #: backend.c:15748 backend.c:15759
780 msgid "Your opponent is not out of time"
781 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
782
783 #: backend.c:15827
784 msgid "You must make your move before offering a draw"
785 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
786
787 #: backend.c:16171
788 msgid "You are not examining a game"
789 msgstr "Usted no está examinando una partida"
790
791 #: backend.c:16175
792 msgid "You can't revert while pausing"
793 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
794
795 #: backend.c:16229 backend.c:16236
796 msgid "It is your turn"
797 msgstr "Es su turno"
798
799 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
800 msgid "Wait until your turn."
801 msgstr "Espero su turno."
802
803 #: backend.c:16299
804 msgid "No hint available"
805 msgstr "No hay sugerencia disponible"
806
807 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
808 msgid "Game list not loaded or empty"
809 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
810
811 #: backend.c:16352
812 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
813 msgstr ""
814 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
815 "sobreescribirlo."
816
817 #: backend.c:16833
818 #, c-format
819 msgid "Error writing to %s chess program"
820 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
821
822 #: backend.c:16836 backend.c:16867
823 #, c-format
824 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
825 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
826
827 #: backend.c:16862
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
830 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
831
832 #: backend.c:16880
833 #, c-format
834 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
835 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
836
837 #: backend.c:17312
838 #, c-format
839 msgid "%s engine has too many options\n"
840 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
841
842 #: backend.c:17468
843 msgid "Displayed move is not current"
844 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
845
846 #: backend.c:17477
847 msgid "Could not parse move"
848 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
849
850 #: backend.c:17602 backend.c:17624
851 msgid "Both flags fell"
852 msgstr "Ambas banderas cayeron"
853
854 #: backend.c:17604
855 msgid "White's flag fell"
856 msgstr "La bandera blanca cayó"
857
858 #: backend.c:17626
859 msgid "Black's flag fell"
860 msgstr "La bandera negra cayó"
861
862 #: backend.c:17757
863 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
864 msgstr ""
865 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
866 "automático"
867
868 #: backend.c:18719
869 msgid "Bad FEN position in clipboard"
870 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
871
872 #: book.c:598 book.c:874
873 msgid "Polyglot book not valid"
874 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
875
876 #: book.c:722
877 msgid "Book Fault"
878 msgstr "Error en el libro"
879
880 #: book.c:877
881 msgid "Hash keys are different"
882 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
883
884 #: book.c:1053
885 msgid "Could not create book"
886 msgstr "No se ha podido crear el libro"
887
888 #: dialogs.c:286
889 msgid "Tournament file:          "
890 msgstr "Fichero de torneos:       "
891
892 #: dialogs.c:287
893 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
894 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
895
896 #: dialogs.c:288
897 msgid "Sync after round"
898 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
899
900 #: dialogs.c:289
901 msgid "Sync after cycle"
902 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
903
904 #: dialogs.c:290
905 msgid "Tourney participants:"
906 msgstr "Participantes del torneo:"
907
908 #: dialogs.c:291
909 msgid "Select Engine:"
910 msgstr "Seleccione Motor:"
911
912 #: dialogs.c:299
913 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
914 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
915
916 #: dialogs.c:300
917 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
918 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
919
920 #: dialogs.c:301
921 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
922 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
923
924 #: dialogs.c:302
925 msgid "Pause between Match Games (msec):"
926 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
927
928 #: dialogs.c:303
929 msgid "Save Tourney Games on:"
930 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
931
932 #: dialogs.c:304
933 msgid "Game File with Opening Lines:"
934 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
935
936 #: dialogs.c:305
937 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
939
940 #: dialogs.c:306
941 msgid "File with Start Positions:"
942 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
943
944 #: dialogs.c:307
945 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
946 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
947
948 #: dialogs.c:308
949 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
951
952 #: dialogs.c:309
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
955
956 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
957 msgid "Time Control"
958 msgstr "Control de tiempo"
959
960 #: dialogs.c:311
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "General de los motores"
963
964 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Opciones generales"
967
968 #: dialogs.c:313
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Seguir más tarde"
971
972 #: dialogs.c:314
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Reemplazar motor"
975
976 #: dialogs.c:315
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Actualizar motor"
979
980 #: dialogs.c:316
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Clonar torneo"
983
984 #: dialogs.c:356
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
986 msgstr ""
987 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
988 "para ser clonado"
989
990 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
991 msgid "# no engines are installed"
992 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
993
994 #: dialogs.c:380
995 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
996 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
997
998 #: dialogs.c:388
999 msgid "Tournament Options"
1000 msgstr "Opciones de Torneo"
1001
1002 #: dialogs.c:407
1003 msgid "Absolute Analysis Scores"
1004 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
1005
1006 #: dialogs.c:408
1007 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1008 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
1009
1010 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1011 msgid "Animate Dragging"
1012 msgstr "Animar arrastre"
1013
1014 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1015 msgid "Animate Moving"
1016 msgstr "Animar movimiento"
1017
1018 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1019 msgid "Auto Flag"
1020 msgstr "Bandera automática"
1021
1022 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1023 msgid "Auto Flip View"
1024 msgstr "Cambio de lado automático"
1025
1026 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1027 msgid "Blindfold"
1028 msgstr "A ciegas"
1029
1030 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1031 #: dialogs.c:415
1032 msgid "Drop Menu"
1033 msgstr "Menú «drop»"
1034
1035 #: dialogs.c:416
1036 msgid "Enable Variation Trees"
1037 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1038
1039 #: dialogs.c:417
1040 msgid "Headers in Engine Output Window"
1041 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1042
1043 #: dialogs.c:418
1044 msgid "Hide Thinking from Human"
1045 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1046
1047 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1048 msgid "Highlight Last Move"
1049 msgstr "Iluminar última jugada"
1050
1051 #: dialogs.c:420
1052 msgid "Highlight with Arrow"
1053 msgstr "Iluminar con flecha"
1054
1055 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1056 msgid "One-Click Moving"
1057 msgstr "Moviemento de un click"
1058
1059 #: dialogs.c:422
1060 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1061 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1062
1063 #: dialogs.c:424
1064 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1065 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1066
1067 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1068 msgid "Ponder Next Move"
1069 msgstr "Prever siguente jugada"
1070
1071 #: dialogs.c:426
1072 msgid "Popup Exit Messages"
1073 msgstr "Ventana emergente al salir"
1074
1075 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1076 msgid "Popup Move Errors"
1077 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1078
1079 #: dialogs.c:428
1080 msgid "Scores in Move List"
1081 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1082
1083 #: dialogs.c:429
1084 msgid "Show Coordinates"
1085 msgstr "Mostrar coordenadas"
1086
1087 #: dialogs.c:430
1088 msgid "Show Target Squares"
1089 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1090
1091 #: dialogs.c:431
1092 msgid "Sticky Windows"
1093 msgstr "Ventanas adhesivas"
1094
1095 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1096 msgid "Test Legality"
1097 msgstr "Verificar legalidad"
1098
1099 #: dialogs.c:433
1100 msgid "Top-Level Dialogs"
1101 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1102
1103 #: dialogs.c:434
1104 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1105 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1106
1107 #: dialogs.c:435
1108 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1109 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1110
1111 #: dialogs.c:436
1112 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1113 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1114
1115 #: dialogs.c:437
1116 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1117 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1118
1119 #: dialogs.c:457
1120 msgid "Normal"
1121 msgstr "Normal"
1122
1123 #: dialogs.c:458
1124 msgid "Makruk"
1125 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1126
1127 #: dialogs.c:459
1128 msgid "FRC"
1129 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1130
1131 #: dialogs.c:460
1132 msgid "Shatranj"
1133 msgstr "«Shatranj»"
1134
1135 #: dialogs.c:461
1136 msgid "Wild castle"
1137 msgstr "Enroque salvaje"
1138
1139 #: dialogs.c:462
1140 msgid "Knightmate"
1141 msgstr "Mate al caballo"
1142
1143 #: dialogs.c:463
1144 msgid "No castle"
1145 msgstr "Sin enroque"
1146
1147 #: dialogs.c:464
1148 msgid "Cylinder *"
1149 msgstr "Cilíndrico *"
1150
1151 #: dialogs.c:465
1152 msgid "3-checks"
1153 msgstr "tres jaques"
1154
1155 #: dialogs.c:466
1156 msgid "berolina *"
1157 msgstr "belorina *"
1158
1159 #: dialogs.c:467
1160 msgid "atomic"
1161 msgstr "atómico"
1162
1163 #: dialogs.c:468
1164 msgid "two kings"
1165 msgstr "dos reyes"
1166
1167 #: dialogs.c:469
1168 msgid " "
1169 msgstr " "
1170
1171 #: dialogs.c:470
1172 msgid "Spartan"
1173 msgstr "espartano"
1174
1175 #: dialogs.c:471
1176 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1177 msgstr ""
1178 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1179
1180 #: dialogs.c:472
1181 msgid "Number of Board Ranks:"
1182 msgstr "Número de filas del tablero:"
1183
1184 #: dialogs.c:473
1185 msgid "Number of Board Files:"
1186 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1187
1188 #: dialogs.c:474
1189 msgid "Holdings Size:"
1190 msgstr "Tamaño tenencias:"
1191
1192 #: dialogs.c:476
1193 msgid ""
1194 "Variants marked with * can only be played\n"
1195 "with legality testing off."
1196 msgstr ""
1197 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1198 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1199
1200 # What's this?
1201 #: dialogs.c:478
1202 msgid "ASEAN"
1203 msgstr "ASEAN"
1204
1205 #: dialogs.c:479
1206 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1207 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1208
1209 #: dialogs.c:480
1210 msgid "Seirawan"
1211 msgstr "Seirawan"
1212
1213 #: dialogs.c:481
1214 msgid "Falcon (10x8)"
1215 msgstr "Halcón (10x8)"
1216
1217 #: dialogs.c:482
1218 msgid "Superchess"
1219 msgstr "Superajedrez"
1220
1221 #: dialogs.c:483
1222 msgid "Capablanca (10x8)"
1223 msgstr "Capablanca (10x8)"
1224
1225 #: dialogs.c:484
1226 msgid "Crazyhouse"
1227 msgstr "«Crazyhouse»"
1228
1229 #: dialogs.c:485
1230 msgid "Gothic (10x8)"
1231 msgstr "Gótico (10x8)"
1232
1233 #: dialogs.c:486
1234 msgid "Bughouse"
1235 msgstr "Pasapiezas"
1236
1237 #: dialogs.c:487
1238 msgid "Janus (10x8)"
1239 msgstr "Janus (10x8)"
1240
1241 #: dialogs.c:488
1242 msgid "Suicide"
1243 msgstr "Suicida"
1244
1245 #: dialogs.c:489
1246 msgid "CRC (10x8)"
1247 msgstr "CRC (10x8)"
1248
1249 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1250 #: dialogs.c:490
1251 msgid "give-away"
1252 msgstr "pierde gana"
1253
1254 #: dialogs.c:491
1255 msgid "grand (10x10)"
1256 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1257
1258 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1259 #: dialogs.c:492
1260 msgid "losers"
1261 msgstr "pierde gana"
1262
1263 #: dialogs.c:493
1264 msgid "shogi (9x9)"
1265 msgstr "japonés (9x9)"
1266
1267 #: dialogs.c:494
1268 msgid "fairy"
1269 msgstr "mágico"
1270
1271 #: dialogs.c:495
1272 msgid "xiangqi (9x10)"
1273 msgstr "chino"
1274
1275 #: dialogs.c:496
1276 msgid "mighty lion"
1277 msgstr "león poderoso"
1278
1279 #: dialogs.c:497
1280 msgid "courier (12x8)"
1281 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1282
1283 #: dialogs.c:498
1284 msgid "elven chess (10x10)"
1285 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1286
1287 #: dialogs.c:499
1288 msgid "chu shogi (12x12)"
1289 msgstr "japonés (12x12)"
1290
1291 #: dialogs.c:543
1292 #, c-format
1293 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1294 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1295
1296 #: dialogs.c:572
1297 #, c-format
1298 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1299 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1300
1301 #: dialogs.c:573
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "All variants not supported by the first engine\n"
1305 "(currently %s) are disabled."
1306 msgstr ""
1307 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1308 "(actualmente %s) están desactivas."
1309
1310 #: dialogs.c:595
1311 msgid "New Variant"
1312 msgstr "Nueva variante"
1313
1314 #: dialogs.c:627
1315 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1316 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1317
1318 #: dialogs.c:628
1319 msgid "Polygot Directory:"
1320 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1321
1322 #: dialogs.c:629
1323 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1324 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1325
1326 #: dialogs.c:630
1327 msgid "EGTB Path:"
1328 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1329
1330 #: dialogs.c:631
1331 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1332 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1333
1334 #: dialogs.c:632
1335 msgid "Use GUI Book"
1336 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1337
1338 #: dialogs.c:633
1339 msgid "Opening-Book Filename:"
1340 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1341
1342 #: dialogs.c:634
1343 msgid "Book Depth (moves):"
1344 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1345
1346 #: dialogs.c:635
1347 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1348 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1349
1350 #: dialogs.c:636
1351 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1352 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1353
1354 #: dialogs.c:637
1355 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1356 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1357
1358 #: dialogs.c:648
1359 msgid "Common Engine Settings"
1360 msgstr "Configuración general de los motores"
1361
1362 #: dialogs.c:654
1363 msgid "Detect all Mates"
1364 msgstr "Detectar todos los mates"
1365
1366 #: dialogs.c:655
1367 msgid "Verify Engine Result Claims"
1368 msgstr "Verificar avisos del motor"
1369
1370 #: dialogs.c:656
1371 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1372 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1373
1374 #: dialogs.c:657
1375 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1376 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1377
1378 #: dialogs.c:658
1379 msgid "N-Move Rule:"
1380 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1381
1382 #: dialogs.c:659
1383 msgid "N-fold Repeats:"
1384 msgstr "N repeticiones:"
1385
1386 #: dialogs.c:660
1387 msgid "Draw after N Moves Total:"
1388 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1389
1390 #: dialogs.c:661
1391 msgid "Win / Loss Threshold:"
1392 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1393
1394 #: dialogs.c:662
1395 msgid "Negate Score of Engine #1"
1396 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1397
1398 #: dialogs.c:663
1399 msgid "Negate Score of Engine #2"
1400 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1401
1402 #: dialogs.c:670
1403 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1404 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1405
1406 #: dialogs.c:683
1407 msgid "Auto-Kibitz"
1408 msgstr "Auto Kibitz"
1409
1410 #: dialogs.c:684
1411 msgid "Auto-Comment"
1412 msgstr "Auto-comentario"
1413
1414 #: dialogs.c:685
1415 msgid "Auto-Observe"
1416 msgstr "Auto-Observar"
1417
1418 #: dialogs.c:686
1419 msgid "Auto-Raise Board"
1420 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1421
1422 #: dialogs.c:687
1423 msgid "Auto-Create Logon Script"
1424 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1425
1426 #: dialogs.c:688
1427 msgid "Background Observe while Playing"
1428 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1429
1430 #: dialogs.c:689
1431 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1432 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1433
1434 #: dialogs.c:690
1435 msgid "Get Move List"
1436 msgstr "Leer lista de jugadas"
1437
1438 #: dialogs.c:691
1439 msgid "Quiet Play"
1440 msgstr "Jugar en silencio"
1441
1442 #: dialogs.c:692
1443 msgid "Seek Graph"
1444 msgstr "Buscar gráfica"
1445
1446 #: dialogs.c:693
1447 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1448 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1449
1450 #: dialogs.c:694
1451 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1452 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1453
1454 #: dialogs.c:695
1455 msgid "Quit after game"
1456 msgstr "Después de la partida salir"
1457
1458 #: dialogs.c:696
1459 msgid "Premove"
1460 msgstr "Pre-jugada"
1461
1462 #: dialogs.c:697
1463 msgid "Premove for White"
1464 msgstr "Prejugada de las blancas"
1465
1466 #: dialogs.c:698
1467 msgid "First White Move:"
1468 msgstr "1er. mov. blancas"
1469
1470 #: dialogs.c:699
1471 msgid "Premove for Black"
1472 msgstr "Prejugada de las negras"
1473
1474 #: dialogs.c:700
1475 msgid "First Black Move:"
1476 msgstr "1er. mov. negras"
1477
1478 #: dialogs.c:702
1479 msgid "Alarm"
1480 msgstr "Alarma"
1481
1482 #: dialogs.c:703
1483 msgid "Alarm Time (msec):"
1484 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1485
1486 #: dialogs.c:705
1487 msgid "Colorize Messages"
1488 msgstr "Mensajes coloreados"
1489
1490 #: dialogs.c:706
1491 msgid "Shout Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1493
1494 #: dialogs.c:707
1495 msgid "S-Shout Text Colors:"
1496 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1497
1498 #: dialogs.c:708
1499 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1500 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1501
1502 #: dialogs.c:709
1503 msgid "Other Channel Text Colors:"
1504 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1505
1506 #: dialogs.c:710
1507 msgid "Kibitz Text Colors:"
1508 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1509
1510 #: dialogs.c:711
1511 msgid "Tell Text Colors:"
1512 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1513
1514 #: dialogs.c:712
1515 msgid "Challenge Text Colors:"
1516 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1517
1518 #: dialogs.c:713
1519 msgid "Request Text Colors:"
1520 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1521
1522 #: dialogs.c:714
1523 msgid "Seek Text Colors:"
1524 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1525
1526 #: dialogs.c:715
1527 msgid "Other Text Colors:"
1528 msgstr "Colores del otro texto:"
1529
1530 #: dialogs.c:722
1531 msgid "ICS Options"
1532 msgstr "Opciones ICS"
1533
1534 #: dialogs.c:727
1535 msgid "Exact position match"
1536 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1537
1538 #: dialogs.c:727
1539 msgid "Shown position is subset"
1540 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1541
1542 #: dialogs.c:727
1543 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1544 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1545
1546 #: dialogs.c:728
1547 msgid "Same material"
1548 msgstr "Mismo material"
1549
1550 #: dialogs.c:728
1551 msgid "Material range (top board half optional)"
1552 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1553
1554 #: dialogs.c:728
1555 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1556 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1557
1558 #: dialogs.c:743
1559 msgid "Auto-Display Tags"
1560 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1561
1562 #: dialogs.c:744
1563 msgid "Auto-Display Comment"
1564 msgstr "Comentario de visualización automática"
1565
1566 #: dialogs.c:745
1567 msgid ""
1568 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1569 "(0 = instant, -1 = off):"
1570 msgstr ""
1571 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1572 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1573
1574 #: dialogs.c:746
1575 msgid "Seconds per Move:"
1576 msgstr "Segundos por jugadas:"
1577
1578 #: dialogs.c:747
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "options to use in game-viewer mode:"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1585
1586 #: dialogs.c:749
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 "Thresholds for position filtering in game list:"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1593
1594 #: dialogs.c:750
1595 msgid "Elo of strongest player at least:"
1596 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1597
1598 #: dialogs.c:751
1599 msgid "Elo of weakest player at least:"
1600 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1601
1602 #: dialogs.c:752
1603 msgid "No games before year:"
1604 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1605
1606 #: dialogs.c:753
1607 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1608 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1609
1610 #: dialogs.c:755
1611 msgid "Search mode:"
1612 msgstr "Modo de búsqueda:"
1613
1614 #: dialogs.c:756
1615 msgid "Also match reversed colors"
1616 msgstr "También colores invertidos"
1617
1618 #: dialogs.c:757
1619 msgid "Also match left-right flipped position"
1620 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1621
1622 #: dialogs.c:766
1623 msgid "Load Game Options"
1624 msgstr "Opciones al leer partida"
1625
1626 #: dialogs.c:778
1627 msgid "Auto-Save Games"
1628 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1629
1630 #: dialogs.c:779
1631 msgid "Own Games Only"
1632 msgstr "Solo partidas propias"
1633
1634 #: dialogs.c:780
1635 msgid "Save Games on File:"
1636 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1637
1638 #: dialogs.c:781
1639 msgid "Save Final Positions on File:"
1640 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1641
1642 #: dialogs.c:782
1643 msgid "PGN Event Header:"
1644 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1645
1646 #: dialogs.c:783
1647 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1648 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1649
1650 #: dialogs.c:784
1651 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1652 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1653
1654 #: dialogs.c:785
1655 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1656 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1657
1658 #: dialogs.c:786
1659 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1660 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1661
1662 #: dialogs.c:793
1663 msgid "Save Game Options"
1664 msgstr "Opciones al salvar partida"
1665
1666 #: dialogs.c:802
1667 msgid "No Sound"
1668 msgstr "Sin sonido"
1669
1670 #: dialogs.c:803
1671 msgid "Default Beep"
1672 msgstr "Bip predeterminado"
1673
1674 #: dialogs.c:804
1675 msgid "Above WAV File"
1676 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1677
1678 #: dialogs.c:805
1679 msgid "Car Horn"
1680 msgstr "Bocina de coche"
1681
1682 #: dialogs.c:806
1683 msgid "Cymbal"
1684 msgstr "Platillos"
1685
1686 #: dialogs.c:807
1687 msgid "Ding"
1688 msgstr "Timbre"
1689
1690 #: dialogs.c:808
1691 msgid "Gong"
1692 msgstr "«Gong»"
1693
1694 #: dialogs.c:809
1695 msgid "Laser"
1696 msgstr "Láser"
1697
1698 # TRANSLATORS
1699 #: dialogs.c:810
1700 msgid "Penalty"
1701 msgstr "Penalización"
1702
1703 #: dialogs.c:811
1704 msgid "Phone"
1705 msgstr "Teléfono"
1706
1707 #: dialogs.c:812
1708 msgid "Pop"
1709 msgstr "«Pop»"
1710
1711 #: dialogs.c:813
1712 msgid "Roar"
1713 msgstr "Rugido"
1714
1715 #: dialogs.c:814
1716 msgid "Slap"
1717 msgstr "Palmada"
1718
1719 # TRANSLATORS
1720 #: dialogs.c:815
1721 msgid "Wood Thunk"
1722 msgstr "«Wood thunk»"
1723
1724 #: dialogs.c:817
1725 msgid "User File"
1726 msgstr "Fichero del usuario"
1727
1728 #: dialogs.c:840
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1731
1732 #: dialogs.c:841
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Programa de sonido:"
1735
1736 #: dialogs.c:842
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Sonido de prueba"
1739
1740 #: dialogs.c:843
1741 msgid "Play"
1742 msgstr "Reproducir"
1743
1744 #: dialogs.c:844
1745 msgid "Move:"
1746 msgstr "Jugada:"
1747
1748 # TRANSLATORS
1749 #: dialogs.c:845
1750 msgid "Win:"
1751 msgstr "Victorias:"
1752
1753 #: dialogs.c:846
1754 msgid "Lose:"
1755 msgstr "Derrotas:"
1756
1757 #: dialogs.c:847
1758 msgid "Draw:"
1759 msgstr "Tablas"
1760
1761 #: dialogs.c:848
1762 msgid "Unfinished:"
1763 msgstr "No terminadas:"
1764
1765 #: dialogs.c:849
1766 msgid "Alarm:"
1767 msgstr "Alarma:"
1768
1769 #: dialogs.c:850
1770 msgid "Challenge:"
1771 msgstr "Desafío:"
1772
1773 #: dialogs.c:852
1774 msgid "Sounds Directory:"
1775 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1776
1777 #: dialogs.c:853
1778 msgid "Shout:"
1779 msgstr "En voz alta:"
1780
1781 # TRANSLATORS
1782 #: dialogs.c:854
1783 msgid "S-Shout:"
1784 msgstr "En voz alta S"
1785
1786 #: dialogs.c:855
1787 msgid "Channel:"
1788 msgstr "Canal:"
1789
1790 #: dialogs.c:856
1791 msgid "Channel 1:"
1792 msgstr "Canal 1:"
1793
1794 #: dialogs.c:857
1795 msgid "Tell:"
1796 msgstr "Decir:"
1797
1798 #: dialogs.c:858
1799 msgid "Kibitz:"
1800 msgstr "Kibitz:"
1801
1802 #: dialogs.c:859
1803 msgid "Request:"
1804 msgstr "Pedir:"
1805
1806 #: dialogs.c:860
1807 msgid "Lion roar:"
1808 msgstr "Rugido de león:"
1809
1810 #: dialogs.c:861
1811 msgid "Seek:"
1812 msgstr "Buscar:"
1813
1814 #: dialogs.c:877
1815 msgid "Sound Options"
1816 msgstr "Opciones de sonido"
1817
1818 #: dialogs.c:893
1819 msgid "Selectable themes:"
1820 msgstr "Temas seleccionables:"
1821
1822 #: dialogs.c:895
1823 msgid "New name for current theme:"
1824 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1825
1826 #: dialogs.c:898
1827 msgid "White Piece Color:"
1828 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1829
1830 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1831 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1832 #: dialogs.c:934
1833 msgid "R"
1834 msgstr "R"
1835
1836 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1837 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1838 #: dialogs.c:935
1839 msgid "G"
1840 msgstr "V"
1841
1842 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1843 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1844 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1845 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1846 msgid "B"
1847 msgstr "A"
1848
1849 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1850 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1851 #: dialogs.c:937
1852 msgid "D"
1853 msgstr "O"
1854
1855 #: dialogs.c:908
1856 msgid "Black Piece Color:"
1857 msgstr "Color de las piezas negras:"
1858
1859 #: dialogs.c:914
1860 msgid "Light Square Color:"
1861 msgstr "Color de los escaques claros"
1862
1863 #: dialogs.c:920
1864 msgid "Dark Square Color:"
1865 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1866
1867 #: dialogs.c:926
1868 msgid "Highlight Color:"
1869 msgstr "Color de escaque iluminado"
1870
1871 #: dialogs.c:932
1872 msgid "Premove Highlight Color:"
1873 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1874
1875 #: dialogs.c:938
1876 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1877 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1878
1879 #: dialogs.c:940
1880 msgid "Mono Mode"
1881 msgstr "Modo mono"
1882
1883 #: dialogs.c:941
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1886
1887 #: dialogs.c:942
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1890
1891 #: dialogs.c:943
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1894
1895 #: dialogs.c:944
1896 msgid "Light-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1898
1899 #: dialogs.c:945
1900 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1902
1903 #: dialogs.c:946
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1906
1907 #: dialogs.c:947
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1910
1911 #: dialogs.c:1018
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1914
1915 #: dialogs.c:1030
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Opciones de tablero"
1918
1919 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menú de texto ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1130
1924 msgid "clear"
1925 msgstr "borrar"
1926
1927 #: dialogs.c:1131
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "guardar cambios"
1930
1931 #: dialogs.c:1229
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "añadir siguente jugada"
1934
1935 #: dialogs.c:1230
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "hacer cambios"
1938
1939 #: dialogs.c:1253
1940 msgid "Edit book"
1941 msgstr "Editar libro"
1942
1943 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1944 msgid "Tags"
1945 msgstr "Etiquetas"
1946
1947 #: dialogs.c:1285
1948 msgid "Registered Engines"
1949 msgstr "Motores registrados"
1950
1951 #: dialogs.c:1401
1952 msgid "ICS input box"
1953 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1954
1955 #: dialogs.c:1433
1956 msgid "Type a move"
1957 msgstr "Teclear una jugada"
1958
1959 #: dialogs.c:1459
1960 msgid "Engine has no options"
1961 msgstr "El motor no tiene opciones"
1962
1963 #: dialogs.c:1461
1964 msgid "Engine Settings"
1965 msgstr "Configuración del motor"
1966
1967 #: dialogs.c:1502
1968 msgid "Select engine from list:"
1969 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1970
1971 #: dialogs.c:1505
1972 msgid "or specify one below:"
1973 msgstr "o especificar uno debajo:"
1974
1975 #: dialogs.c:1506
1976 msgid "Nickname (optional):"
1977 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1978
1979 #: dialogs.c:1507
1980 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1981 msgstr ""
1982 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1983 "motor-motor"
1984
1985 #: dialogs.c:1508
1986 msgid "Engine Directory:"
1987 msgstr "Carpeta del motor:"
1988
1989 #: dialogs.c:1509
1990 msgid "Engine Command:"
1991 msgstr "Instrucción para el motor:"
1992
1993 #: dialogs.c:1510
1994 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1995 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1996
1997 #: dialogs.c:1511
1998 msgid "UCI"
1999 msgstr "UCI"
2000
2001 #: dialogs.c:1512
2002 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2003 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
2004
2005 #: dialogs.c:1513
2006 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2007 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
2008
2009 #: dialogs.c:1514
2010 msgid "Must not use GUI book"
2011 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2012
2013 #: dialogs.c:1515
2014 msgid "Add this engine to the list"
2015 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2016
2017 #: dialogs.c:1516
2018 msgid "Force current variant with this engine"
2019 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2020
2021 #: dialogs.c:1570
2022 msgid "Load first engine"
2023 msgstr "Cargar el primer motor"
2024
2025 #: dialogs.c:1576
2026 msgid "Load second engine"
2027 msgstr "Cargar el segundo motor"
2028
2029 #: dialogs.c:1599
2030 msgid "shuffle"
2031 msgstr "barajar"
2032
2033 #: dialogs.c:1600
2034 msgid "Fischer castling"
2035 msgstr "Enroque de Fischer"
2036
2037 #: dialogs.c:1601
2038 msgid "Start-position number:"
2039 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2040
2041 #: dialogs.c:1602
2042 msgid "randomize"
2043 msgstr "aleatorizar"
2044
2045 #: dialogs.c:1603
2046 msgid "pick fixed"
2047 msgstr "selección fijada"
2048
2049 #: dialogs.c:1620
2050 msgid "New Shuffle Game"
2051 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2052
2053 #: dialogs.c:1647
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Clocks (requires restart):"
2056 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
2057
2058 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2059 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2060 msgid "+"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2064 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2065 msgid "-"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2069 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2070 msgid "I"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2074 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2075 msgid "*"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dialogs.c:1653
2079 msgid "Message (above board):"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dialogs.c:1659
2083 #, fuzzy
2084 msgid "ICS Chat/Console:"
2085 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2086
2087 #: dialogs.c:1665
2088 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: dialogs.c:1671
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Edit comments:"
2094 msgstr "Editar comentario"
2095
2096 #: dialogs.c:1677
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Move history / Engine Output:"
2099 msgstr "Salida del motor"
2100
2101 #: dialogs.c:1683
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Game list:"
2104 msgstr "Lista de partidas"
2105
2106 #: dialogs.c:1689
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: dialogs.c:1743
2113 msgid "This only works in the GTK build"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: dialogs.c:1744
2117 msgid "Fonts"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: dialogs.c:1764
2121 msgid "classical"
2122 msgstr "clásica"
2123
2124 #: dialogs.c:1765
2125 msgid "incremental"
2126 msgstr "incremental"
2127
2128 #: dialogs.c:1766
2129 msgid "fixed max"
2130 msgstr "máximo fijado"
2131
2132 #: dialogs.c:1767
2133 msgid "Divide entered times by 60"
2134 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2135
2136 #: dialogs.c:1768
2137 msgid "Moves per session:"
2138 msgstr "Jugadas por sesión:"
2139
2140 #: dialogs.c:1769
2141 msgid "Initial time (min):"
2142 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2143
2144 #: dialogs.c:1770
2145 msgid "Increment or max (sec/move):"
2146 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2147
2148 #: dialogs.c:1771
2149 msgid "Time-Odds factors:"
2150 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2151
2152 #: dialogs.c:1772
2153 msgid "Engine #1"
2154 msgstr "Motor 1"
2155
2156 #: dialogs.c:1773
2157 msgid "Engine #2 / Human"
2158 msgstr "Motor 2 / Humano"
2159
2160 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2161 #: gtk/xoptions.c:183
2162 msgid "Unused"
2163 msgstr "No se usa"
2164
2165 #: dialogs.c:1832
2166 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2167 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2168
2169 #: dialogs.c:1869
2170 msgid "Error writing to chess program"
2171 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2172
2173 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2174 msgid "Cancel"
2175 msgstr "Cancelar"
2176
2177 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2178 msgid "King"
2179 msgstr "Rey"
2180
2181 #: dialogs.c:1945
2182 msgid "Captain"
2183 msgstr "Capitán"
2184
2185 #: dialogs.c:1946
2186 msgid "Lieutenant"
2187 msgstr "Teniente"
2188
2189 #: dialogs.c:1947
2190 msgid "General"
2191 msgstr "General"
2192
2193 #: dialogs.c:1948
2194 msgid "Warlord"
2195 msgstr "Caudillo"
2196
2197 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2198 msgid "Knight"
2199 msgstr "Caballo"
2200
2201 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2202 msgid "Bishop"
2203 msgstr "Alfil"
2204
2205 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2206 msgid "Rook"
2207 msgstr "Torre"
2208
2209 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2210 msgid "Archbishop"
2211 msgstr "Arzobispo"
2212
2213 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2214 msgid "Chancellor"
2215 msgstr "Canciller"
2216
2217 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2218 msgid "Queen"
2219 msgstr "Dama"
2220
2221 #: dialogs.c:1961
2222 msgid "Lion"
2223 msgstr "León"
2224
2225 #: dialogs.c:1965
2226 msgid "Defer"
2227 msgstr "Diferir"
2228
2229 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2230 msgid "Promote"
2231 msgstr "Coronar"
2232
2233 #: dialogs.c:2023
2234 msgid "Chats:"
2235 msgstr "Charlas:"
2236
2237 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2238 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2239 msgid "New Chat"
2240 msgstr "Nueva Charla"
2241
2242 #: dialogs.c:2031
2243 msgid "Chat partner:"
2244 msgstr "Charlar con compañero:"
2245
2246 #: dialogs.c:2032
2247 msgid "End Chat"
2248 msgstr "Fin de la charla"
2249
2250 #: dialogs.c:2033
2251 msgid "Hide"
2252 msgstr "Ocultar"
2253
2254 #: dialogs.c:2260
2255 msgid "ICS Interaction"
2256 msgstr "Interacciones ICS"
2257
2258 #: dialogs.c:2345
2259 msgid "factory"
2260 msgstr "De fábrica"
2261
2262 #: dialogs.c:2346
2263 msgid "up"
2264 msgstr "arriba"
2265
2266 #: dialogs.c:2347
2267 msgid "down"
2268 msgstr "abajo"
2269
2270 #: dialogs.c:2366
2271 msgid "No tag selected"
2272 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2273
2274 #: dialogs.c:2397
2275 msgid "Game-list options"
2276 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2277
2278 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2279 msgid "Error"
2280 msgstr "Error"
2281
2282 #: dialogs.c:2518
2283 msgid "Fatal Error"
2284 msgstr "Error fatal"
2285
2286 #: dialogs.c:2518
2287 msgid "Exiting"
2288 msgstr "Saliendo"
2289
2290 #: dialogs.c:2529
2291 msgid "Information"
2292 msgstr "Información"
2293
2294 #: dialogs.c:2536
2295 msgid "Note"
2296 msgstr "Nota"
2297
2298 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2299 msgid "White"
2300 msgstr "Blancas"
2301
2302 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2303 msgid "Pawn"
2304 msgstr "Peón"
2305
2306 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2307 msgid "Elephant"
2308 msgstr "Elefante"
2309
2310 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2311 msgid "Cannon"
2312 msgstr "Cañón"
2313
2314 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2315 msgid "Demote"
2316 msgstr "Degradar"
2317
2318 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2319 msgid "Empty square"
2320 msgstr "Vaciar el escaque"
2321
2322 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2323 msgid "Clear board"
2324 msgstr "Limpiar el tablero"
2325
2326 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2327 msgid "Black"
2328 msgstr "Negras"
2329
2330 #: dialogs.c:2798
2331 msgid "_File"
2332 msgstr "_Archivo"
2333
2334 #: dialogs.c:2799
2335 msgid "_Edit"
2336 msgstr "_Editar"
2337
2338 #: dialogs.c:2800
2339 msgid "_View"
2340 msgstr "_Ver"
2341
2342 #: dialogs.c:2801
2343 msgid "_Mode"
2344 msgstr "_Modo"
2345
2346 #: dialogs.c:2802
2347 msgid "_Action"
2348 msgstr "A_cción"
2349
2350 #: dialogs.c:2803
2351 msgid "E_ngine"
2352 msgstr "Mo_tor"
2353
2354 #: dialogs.c:2804
2355 msgid "_Options"
2356 msgstr "_Opciones"
2357
2358 #: dialogs.c:2805
2359 msgid "_Help"
2360 msgstr "A_yuda"
2361
2362 #: dialogs.c:2815
2363 msgid "<<"
2364 msgstr "<<"
2365
2366 #: dialogs.c:2816
2367 msgid "<"
2368 msgstr "<"
2369
2370 #: dialogs.c:2818
2371 msgid ">"
2372 msgstr ">"
2373
2374 #: dialogs.c:2819
2375 msgid ">>"
2376 msgstr ">>"
2377
2378 #: dialogs.c:3107
2379 msgid "Directories:"
2380 msgstr "Carpetas:"
2381
2382 #: dialogs.c:3108
2383 msgid "Files:"
2384 msgstr "Archivos:"
2385
2386 #: dialogs.c:3109
2387 msgid "by name"
2388 msgstr "por nombre"
2389
2390 #: dialogs.c:3110
2391 msgid "by type"
2392 msgstr "por tipo"
2393
2394 #: dialogs.c:3113
2395 msgid "Filename:"
2396 msgstr "Nombre del fichero:"
2397
2398 #: dialogs.c:3114
2399 msgid "New directory"
2400 msgstr "Nueva carpeta"
2401
2402 #: dialogs.c:3115
2403 msgid "File type:"
2404 msgstr "Tipo de fichero:"
2405
2406 #: dialogs.c:3190
2407 msgid "Contents of"
2408 msgstr "Contenido de"
2409
2410 #: dialogs.c:3216
2411 msgid "  next page"
2412 msgstr "  siguiente página"
2413
2414 #: dialogs.c:3233
2415 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2416 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2417
2418 #: dialogs.c:3234
2419 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2420 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2421
2422 #: draw.c:405
2423 msgid ""
2424 "No default pieces installed!\n"
2425 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2426 msgstr ""
2427 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2428 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2429
2430 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2431 #, c-format
2432 msgid "Engine Output"
2433 msgstr "Salida del motor"
2434
2435 #: engineoutput.c:122
2436 #, c-format
2437 msgid "%s (%d reversible ply)"
2438 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2439 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2440 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2441
2442 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2443 msgid "NPS"
2444 msgstr "NPS"
2445
2446 #: gamelist.c:379
2447 #, c-format
2448 msgid "Reading game file (%d)"
2449 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2450
2451 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2454 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2455
2456 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2459 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2460
2461 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2462 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2463 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2464 msgstr ""
2465 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2466
2467 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2470 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2471
2472 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2475 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2476
2477 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2480 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2481
2482 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2485 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2486
2487 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2490 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2491
2492 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2493 msgid "Can't open temp file"
2494 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2495
2496 #: gtk/xboard.c:2422
2497 msgid "Failed to open file"
2498 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2499
2500 #: gtk/xoptions.c:1498
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Browse"
2503 msgstr "navegar"
2504
2505 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2506 msgid "OK"
2507 msgstr "Aceptar"
2508
2509 #: menus.c:136
2510 msgid "Load game file name?"
2511 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2512
2513 #: menus.c:183
2514 msgid "Load position file name?"
2515 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2516
2517 #: menus.c:189 menus.c:582
2518 msgid "Save game file name?"
2519 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2520
2521 #: menus.c:198
2522 msgid "Save position file name?"
2523 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2524
2525 #: menus.c:355
2526 msgid " (with Zippy code)"
2527 msgstr " (con el código de Zippy)"
2528
2529 #: menus.c:360
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "%s%s\n"
2533 "\n"
2534 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2535 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2536 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2537 "\n"
2538 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2539 "information.\n"
2540 "\n"
2541 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2542 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2543 "whats_new.html\n"
2544 "\n"
2545 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "%s%s\n"
2549 "\n"
2550 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2551 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2552 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2553 "\n"
2554 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2555 "información.\n"
2556 "\n"
2557 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2558 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2559 "xboard/whats_new.html\n"
2560 "\n"
2561 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2562 "\n"
2563
2564 #: menus.c:371 menus.c:765
2565 msgid "About XBoard"
2566 msgstr "Acerca de XBoard"
2567
2568 #: menus.c:593
2569 msgid "New Game"
2570 msgstr "Nueva partida"
2571
2572 #: menus.c:594
2573 msgid "New Shuffle Game..."
2574 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2575
2576 #: menus.c:595
2577 msgid "New Variant..."
2578 msgstr "Nueva variante..."
2579
2580 #: menus.c:597
2581 msgid "Load Game"
2582 msgstr "Cargar partida"
2583
2584 #: menus.c:598
2585 msgid "Load Position"
2586 msgstr "Cargar posición"
2587
2588 #: menus.c:599
2589 msgid "Next Position"
2590 msgstr "Siguiente posición"
2591
2592 #: menus.c:600
2593 msgid "Prev Position"
2594 msgstr "Posición previa"
2595
2596 #: menus.c:602
2597 msgid "Save Game"
2598 msgstr "Guardar partida"
2599
2600 #: menus.c:603
2601 msgid "Save Position"
2602 msgstr "Guardar posición"
2603
2604 #: menus.c:604
2605 msgid "Save Selected Games"
2606 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2607
2608 #: menus.c:605
2609 msgid "Save Games as Book"
2610 msgstr "Guardar partidas como libro"
2611
2612 #: menus.c:607
2613 msgid "Mail Move"
2614 msgstr "Jugada por correo"
2615
2616 #: menus.c:608
2617 msgid "Reload CMail Message"
2618 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2619
2620 #: menus.c:610
2621 msgid "Quit "
2622 msgstr "Salir "
2623
2624 #: menus.c:615
2625 msgid "Copy Game"
2626 msgstr "Copiar partida"
2627
2628 #: menus.c:616
2629 msgid "Copy Position"
2630 msgstr "Copiar posición"
2631
2632 #: menus.c:617
2633 msgid "Copy Game List"
2634 msgstr "Copiar lista de partidas"
2635
2636 #: menus.c:619
2637 msgid "Paste Game"
2638 msgstr "Pegar partida"
2639
2640 #: menus.c:620
2641 msgid "Paste Position"
2642 msgstr "Pegar posición"
2643
2644 #: menus.c:622 menus.c:665
2645 msgid "Edit Game"
2646 msgstr "Editar partida"
2647
2648 #: menus.c:623 menus.c:666
2649 msgid "Edit Position"
2650 msgstr "Editar posición"
2651
2652 #: menus.c:624
2653 msgid "Edit Tags"
2654 msgstr "Editar etiquetas"
2655
2656 #: menus.c:625
2657 msgid "Edit Comment"
2658 msgstr "Editar comentario"
2659
2660 #: menus.c:626
2661 msgid "Edit Book"
2662 msgstr "Editar libro"
2663
2664 #: menus.c:628
2665 msgid "Revert"
2666 msgstr "Revertir"
2667
2668 #: menus.c:629
2669 msgid "Annotate"
2670 msgstr "Anotar"
2671
2672 #: menus.c:630
2673 msgid "Truncate Game"
2674 msgstr "Truncar partida"
2675
2676 #: menus.c:632
2677 msgid "Backward"
2678 msgstr "Hacia atrás"
2679
2680 #: menus.c:633
2681 msgid "Forward"
2682 msgstr "Hacia delante"
2683
2684 #: menus.c:634
2685 msgid "Back to Start"
2686 msgstr "Volver a empezar"
2687
2688 #: menus.c:635
2689 msgid "Forward to End"
2690 msgstr "Avanzar hasta el final"
2691
2692 #: menus.c:640
2693 msgid "Flip View"
2694 msgstr "Voltear vista"
2695
2696 #: menus.c:643
2697 msgid "Move History"
2698 msgstr "Historial de jugadas"
2699
2700 #: menus.c:644
2701 msgid "Evaluation Graph"
2702 msgstr "Gráfica de evaluación"
2703
2704 #: menus.c:645
2705 msgid "Game List"
2706 msgstr "Lista de partidas"
2707
2708 #: menus.c:649
2709 msgid "Comments"
2710 msgstr "Comentarios"
2711
2712 #: menus.c:650
2713 msgid "ICS Input Box"
2714 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2715
2716 #: menus.c:651
2717 msgid "ICS/Chat Console"
2718 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2719
2720 #: menus.c:653
2721 msgid "Board..."
2722 msgstr "Tablero..."
2723
2724 #: menus.c:654
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Fonts..."
2727 msgstr "Sonidos..."
2728
2729 #: menus.c:655
2730 msgid "Game List Tags..."
2731 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2732
2733 #: menus.c:660
2734 msgid "Machine White"
2735 msgstr "El programa con blancas"
2736
2737 #: menus.c:661
2738 msgid "Machine Black"
2739 msgstr "El programa con negras"
2740
2741 #: menus.c:662
2742 msgid "Two Machines"
2743 msgstr "Dos programas"
2744
2745 #: menus.c:663
2746 msgid "Analysis Mode"
2747 msgstr "Modo de análisis"
2748
2749 #: menus.c:664
2750 msgid "Analyze Game"
2751 msgstr "Analizar partida"
2752
2753 #: menus.c:667
2754 msgid "Training"
2755 msgstr "Entrenamiento"
2756
2757 #: menus.c:668
2758 msgid "ICS Client"
2759 msgstr "Cliente ICS"
2760
2761 #: menus.c:670
2762 msgid "Machine Match"
2763 msgstr "Torneo de dos programas"
2764
2765 #: menus.c:671
2766 msgid "Pause"
2767 msgstr "Pausa"
2768
2769 #: menus.c:676
2770 msgid "Accept"
2771 msgstr "Aceptar"
2772
2773 #: menus.c:677
2774 msgid "Decline"
2775 msgstr "Declinar"
2776
2777 #: menus.c:678
2778 msgid "Rematch"
2779 msgstr "Revancha"
2780
2781 #: menus.c:680
2782 msgid "Call Flag"
2783 msgstr "Pedir la bandera"
2784
2785 #: menus.c:681
2786 msgid "Draw"
2787 msgstr "Tablas"
2788
2789 #: menus.c:682
2790 msgid "Adjourn"
2791 msgstr "Aplazar"
2792
2793 #: menus.c:683
2794 msgid "Abort"
2795 msgstr "Abortar"
2796
2797 #: menus.c:684
2798 msgid "Resign"
2799 msgstr "Rendirse"
2800
2801 #: menus.c:686
2802 msgid "Stop Observing"
2803 msgstr "Dejar de observar"
2804
2805 #: menus.c:687
2806 msgid "Stop Examining"
2807 msgstr "Dejar de examinar"
2808
2809 #: menus.c:688
2810 msgid "Upload to Examine"
2811 msgstr "Enviar para examinar"
2812
2813 #: menus.c:690
2814 msgid "Adjudicate to White"
2815 msgstr "Adjudicar a blancas"
2816
2817 #: menus.c:691
2818 msgid "Adjudicate to Black"
2819 msgstr "Adjudicar a negras"
2820
2821 #: menus.c:692
2822 msgid "Adjudicate Draw"
2823 msgstr "Adjudicar tablas"
2824
2825 #: menus.c:697
2826 msgid "Edit Engine List..."
2827 msgstr "Editar lista de motores..."
2828
2829 #: menus.c:699
2830 msgid "Load New 1st Engine..."
2831 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2832
2833 #: menus.c:700
2834 msgid "Load New 2nd Engine..."
2835 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2836
2837 #: menus.c:702
2838 msgid "Engine #1 Settings..."
2839 msgstr "Configuración del motor #1..."
2840
2841 #: menus.c:703
2842 msgid "Engine #2 Settings..."
2843 msgstr "Configuración del motor #2..."
2844
2845 #: menus.c:704
2846 msgid "Common Settings..."
2847 msgstr "Configuración general..."
2848
2849 #: menus.c:706
2850 msgid "Hint"
2851 msgstr "Pista"
2852
2853 #: menus.c:707
2854 msgid "Book"
2855 msgstr "Repertorio de aperturas"
2856
2857 #: menus.c:709
2858 msgid "Move Now"
2859 msgstr "Mover ahora"
2860
2861 #: menus.c:710
2862 msgid "Retract Move"
2863 msgstr "Revocar jugada"
2864
2865 #: menus.c:716
2866 msgid "General..."
2867 msgstr "General..."
2868
2869 #: menus.c:718
2870 msgid "Time Control..."
2871 msgstr "Controles de tiempo..."
2872
2873 #: menus.c:719
2874 msgid "Adjudications..."
2875 msgstr "Adjudicaciones..."
2876
2877 #: menus.c:720
2878 msgid "ICS..."
2879 msgstr "ICS..."
2880
2881 #: menus.c:721
2882 msgid "Tournament..."
2883 msgstr "Torneo..."
2884
2885 #: menus.c:722
2886 msgid "Load Game..."
2887 msgstr "Cargar partida..."
2888
2889 #: menus.c:723
2890 msgid "Save Game..."
2891 msgstr "Guardar partida..."
2892
2893 #: menus.c:724
2894 msgid "Game List..."
2895 msgstr "Lista de partidas..."
2896
2897 #: menus.c:725
2898 msgid "Sounds..."
2899 msgstr "Sonidos..."
2900
2901 #: menus.c:728
2902 msgid "Always Queen"
2903 msgstr "Siempre dama"
2904
2905 #: menus.c:734
2906 msgid "Flash Moves"
2907 msgstr "Destello en las jugadas"
2908
2909 #: menus.c:736
2910 msgid "Highlight Dragging"
2911 msgstr "Iluminar arrastre"
2912
2913 #: menus.c:739
2914 msgid "Highlight With Arrow"
2915 msgstr "Iluminar con flecha"
2916
2917 #: menus.c:740
2918 msgid "Move Sound"
2919 msgstr "Sonido en jugadas"
2920
2921 #: menus.c:742
2922 msgid "Periodic Updates"
2923 msgstr "Actualización periódica"
2924
2925 #: menus.c:744
2926 msgid "Popup Exit Message"
2927 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2928
2929 #: menus.c:746
2930 msgid "Show Coords"
2931 msgstr "Mostrar coordenadas"
2932
2933 #: menus.c:747
2934 msgid "Hide Thinking"
2935 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2936
2937 #: menus.c:751
2938 msgid "Save Settings Now"
2939 msgstr "Guardar config. ahora"
2940
2941 #: menus.c:752
2942 msgid "Save Settings on Exit"
2943 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2944
2945 #: menus.c:757
2946 msgid "Info XBoard"
2947 msgstr "Información XBoard"
2948
2949 #: menus.c:758
2950 msgid "Man XBoard"
2951 msgstr "Manual de XBoard"
2952
2953 #: menus.c:760
2954 msgid "XBoard Home Page"
2955 msgstr "Página web de XBoard"
2956
2957 #: menus.c:761
2958 msgid "On-line User Guide"
2959 msgstr "Guía del usuario en línea"
2960
2961 #: menus.c:762
2962 msgid "Development News"
2963 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2964
2965 #: menus.c:763
2966 msgid "e-Mail Bug Report"
2967 msgstr "correo-e para informar de errores"
2968
2969 #: menus.c:802
2970 msgid "File"
2971 msgstr "Archivo"
2972
2973 #: menus.c:803
2974 msgid "Edit"
2975 msgstr "Editar"
2976
2977 #: menus.c:804
2978 msgid "View"
2979 msgstr "Ver"
2980
2981 #: menus.c:805
2982 msgid "Mode"
2983 msgstr "Modo"
2984
2985 #: menus.c:806
2986 msgid "Action"
2987 msgstr "Acción"
2988
2989 #: menus.c:807
2990 msgid "Engine"
2991 msgstr "Motor"
2992
2993 #: menus.c:808
2994 msgid "Options"
2995 msgstr "Opciones"
2996
2997 #: menus.c:809
2998 msgid "Help"
2999 msgstr "Ayuda"
3000
3001 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3002 msgid "engine name"
3003 msgstr "nombre del motor"
3004
3005 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3006 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3007 msgid "move"
3008 msgstr "jugada"
3009
3010 #: nengineoutput.c:156
3011 msgid "Engine output"
3012 msgstr "Salida del motor"
3013
3014 #: nengineoutput.c:160
3015 msgid ""
3016 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3017 "Change and recompile!"
3018 msgstr ""
3019 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
3020 "¡Cambiar y recompilar!"
3021
3022 #: nevalgraph.c:69
3023 msgid "Evaluation graph"
3024 msgstr "Gráfica de evaluación"
3025
3026 #: nevalgraph.c:69
3027 msgid "Blunder graph"
3028 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
3029
3030 #: nevalgraph.c:107
3031 msgid "Blunder"
3032 msgstr "Fallo garrafal"
3033
3034 #: nevalgraph.c:107
3035 msgid "Eval"
3036 msgstr "Evaluación"
3037
3038 #: ngamelist.c:87
3039 msgid "find position"
3040 msgstr "encontrar posición"
3041
3042 #: ngamelist.c:88
3043 msgid "narrow"
3044 msgstr "estrecho"
3045
3046 #: ngamelist.c:89
3047 msgid "thresholds"
3048 msgstr "umbrales"
3049
3050 #: ngamelist.c:90
3051 msgid "tags"
3052 msgstr "etiquetas"
3053
3054 #: ngamelist.c:91
3055 msgid "next"
3056 msgstr "siguiente"
3057
3058 #: ngamelist.c:92
3059 msgid "close"
3060 msgstr "cerrar"
3061
3062 #: ngamelist.c:116
3063 msgid "No game selected"
3064 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
3065
3066 #: ngamelist.c:122
3067 msgid "Can't go forward any further"
3068 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
3069
3070 #: ngamelist.c:192
3071 #, c-format
3072 msgid "Scanning through games (%d)"
3073 msgstr "Explorando partidas (%d)"
3074
3075 #: ngamelist.c:211
3076 msgid "previous page"
3077 msgstr "página anterior"
3078
3079 #: ngamelist.c:214
3080 msgid "next page"
3081 msgstr "página siguiente"
3082
3083 #: ngamelist.c:217
3084 msgid "no games matched your request"
3085 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
3086
3087 #: ngamelist.c:219
3088 #, c-format
3089 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3090 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3091
3092 #: ngamelist.c:284
3093 msgid "There is no game list"
3094 msgstr "No hay lista de partidas"
3095
3096 #: nhistory.c:109
3097 msgid "Move list"
3098 msgstr "Lista de jugadas"
3099
3100 #: usystem.c:223
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3103 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3104
3105 #: usystem.c:231
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3108 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3109
3110 #: usystem.c:260
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3113 msgstr ""
3114 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3115
3116 #: usystem.c:362
3117 #, c-format
3118 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3119 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3120
3121 #: usystem.c:564
3122 msgid "Socket support is not configured in"
3123 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3124
3125 #: usystem.c:653
3126 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3127 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3128
3129 #: xaw/xboard.c:1206
3130 #, c-format
3131 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3132 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3133
3134 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3135 msgid "browse"
3136 msgstr "navegar"
3137
3138 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3139 msgid "Ctrl"
3140 msgstr "Ctrl"
3141
3142 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3143 msgid "Alt"
3144 msgstr "Alt"
3145
3146 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3147 msgid "Shift"
3148 msgstr "Mayús"
3149
3150 #~ msgid "Common Engine..."
3151 #~ msgstr "General de los motores..."
3152
3153 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3154 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3155
3156 #~ msgid "Match Options"
3157 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3158
3159 #~ msgid "Chat box"
3160 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3161
3162 #~ msgid "Open Chat Window"
3163 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3164
3165 #~ msgid "ICS ..."
3166 #~ msgstr "ICS ..."
3167
3168 #~ msgid "Match ..."
3169 #~ msgstr "Encuentro ..."
3170
3171 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3172 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3173
3174 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3175 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3176
3177 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3178 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3182 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3183 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3184 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3187 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3188 #~ "XIM.\n"
3189 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3190 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3191
3192 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3193 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3194
3195 #~ msgid "cancel"
3196 #~ msgstr "Cancelar"