new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:845
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:879
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:985 args.h:1246
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1016
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1076
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1187
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1204
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1003
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1061
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1076
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1182
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1200
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1455
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1478
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1485
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1499
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1568
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1575
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr ""
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
128
129 #: backend.c:1582
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
132
133 #: backend.c:1636
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
137
138 #: backend.c:1639
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
142
143 #: backend.c:1695
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
147
148 #: backend.c:1721
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
151
152 #: backend.c:1749
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
155
156 #: backend.c:1753
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
159
160 #: backend.c:1764
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
163
164 #: backend.c:1769
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
167
168 #: backend.c:1776
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
171
172 #: backend.c:1781
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
175
176 #: backend.c:1788
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
179
180 #: backend.c:1793
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
183
184 #: backend.c:1804
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187
188 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
191
192 #: backend.c:1982
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
195
196 #: backend.c:1985
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
199
200 #: backend.c:2293
201 #, c-format
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204
205 #: backend.c:2364 usystem.c:317
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 #: backend.c:3132
211 #, c-format
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214
215 #: backend.c:3671
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218
219 #: backend.c:3718
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222
223 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
224 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
225 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
226 msgid "vs."
227 msgstr "contra"
228
229 #: backend.c:3950
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232
233 #: backend.c:4296
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236
237 #: backend.c:4298
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
240
241 #: backend.c:4375
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to parse board string:\n"
245 "\"%s\""
246 msgstr ""
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 "\"%s\""
249
250 #: backend.c:4384 backend.c:10578
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253
254 #: backend.c:4503
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257
258 #: backend.c:4935 backend.c:4957
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
262
263 #: backend.c:5222
264 #, c-format
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267
268 #: backend.c:5293
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271
272 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 #: backend.c:6353
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276
277 #: backend.c:6844
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
280
281 #: backend.c:6853 backend.c:6881
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
284
285 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
286 #: backend.c:15556
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
289
290 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
291 #: backend.c:15548
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
294
295 #: backend.c:6906
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
298
299 #: backend.c:7155
300 msgid "Illegal move"
301 msgstr "Jugada ilegal"
302
303 #: backend.c:7234
304 msgid "End of game"
305 msgstr "Fin del juego"
306
307 #: backend.c:7237
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Jugada incorrecta"
310
311 #: backend.c:7638 backend.c:7792
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
314
315 #: backend.c:7754
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
318
319 #: backend.c:8067
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Torneo suizo terminado"
322
323 #: backend.c:8583
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr ""
326 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
327
328 #: backend.c:8586
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
331
332 #: backend.c:8699
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
335
336 #: backend.c:8866
337 #, c-format
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340
341 #: backend.c:9153
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344
345 #: backend.c:9254
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
348
349 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
353
354 #: backend.c:9398
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
358
359 #: backend.c:9429
360 #, c-format
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
363
364 #: backend.c:9450
365 #, c-format
366 msgid "Hint: %s"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
368
369 #: backend.c:9455
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
374 msgstr ""
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377
378 #: backend.c:9630
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
381
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 #: backend.c:9633
384 msgid ""
385 "Machine offers a draw.\n"
386 "Select Action / Draw to accept."
387 msgstr ""
388 "La máquina ofrece tablas.\n"
389 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
390
391 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
392 #: backend.c:9727
393 msgid "failed writing PV"
394 msgstr "fallo al escribir la PV"
395
396 #: backend.c:10033
397 #, c-format
398 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
399 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
400
401 #: backend.c:10043
402 #, c-format
403 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
404 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
405
406 #: backend.c:10054
407 msgid "Gap in move list"
408 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
409
410 #: backend.c:10732
411 #, c-format
412 msgid "Variant %s not supported by %s"
413 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
414
415 #: backend.c:10739
416 #, c-format
417 msgid ", but %s is"
418 msgstr ", pero %s es"
419
420 #: backend.c:10894
421 #, c-format
422 msgid "Startup failure on '%s'"
423 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
424
425 #: backend.c:10925
426 msgid "Waiting for first chess program"
427 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
428
429 #: backend.c:10930 backend.c:14883
430 msgid "Waiting for second chess program"
431 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
432
433 #: backend.c:10979
434 msgid "Could not write on tourney file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
436
437 #: backend.c:11053
438 msgid ""
439 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
440 "Terminate its game first."
441 msgstr ""
442 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
443 "Termine primero la partida del motor."
444
445 #: backend.c:11067
446 msgid "No engine with the name you gave is installed"
447 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
448
449 #: backend.c:11069
450 msgid ""
451 "First change an engine by editing the participants list\n"
452 "of the Tournament Options dialog"
453 msgstr ""
454 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
455 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
456
457 #: backend.c:11070
458 msgid "You can only change one engine at the time"
459 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
460
461 #: backend.c:11085 backend.c:11234
462 #, c-format
463 msgid "No engine %s is installed"
464 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
465
466 #: backend.c:11105
467 msgid ""
468 "You must supply a tournament file,\n"
469 "for storing the tourney progress"
470 msgstr ""
471 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
472 "para almacenar el progreso del torneo"
473
474 #: backend.c:11115
475 msgid "Not enough participants"
476 msgstr "No hay suficientes participantes"
477
478 #: backend.c:11318
479 msgid "Bad tournament file"
480 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
481
482 #: backend.c:11330
483 msgid "Waiting for other game(s)"
484 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
485
486 #: backend.c:11343
487 msgid "No pairing engine specified"
488 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
489
490 #: backend.c:11820
491 #, c-format
492 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
493 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
494
495 #: backend.c:12298 backend.c:12334
496 #, c-format
497 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
498 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
499
500 #: backend.c:12323
501 #, c-format
502 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
503 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
504
505 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
506 #, c-format
507 msgid "Can't open \"%s\""
508 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
509
510 #: backend.c:12389 menus.c:118
511 msgid "Cannot build game list"
512 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
513
514 #: backend.c:12474
515 msgid "No more games in this message"
516 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
517
518 #: backend.c:12514
519 msgid "No game has been loaded yet"
520 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
521
522 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
523 msgid "Can't back up any further"
524 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
525
526 #: backend.c:12965
527 msgid "Game number out of range"
528 msgstr "Número de partida fuera de rango"
529
530 #: backend.c:12976
531 msgid "Can't seek on game file"
532 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
533
534 #: backend.c:13034
535 msgid "Game not found in file"
536 msgstr "Partida no hallada en archivo"
537
538 #: backend.c:13163 backend.c:13506
539 msgid "Bad FEN position in file"
540 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
541
542 #: backend.c:13321
543 msgid "No moves in game"
544 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
545
546 #: backend.c:13405
547 msgid "No position has been loaded yet"
548 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
549
550 #: backend.c:13466 backend.c:13477
551 msgid "Can't seek on position file"
552 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
553
554 #: backend.c:13484 backend.c:13496
555 msgid "Position not found in file"
556 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
557
558 #: backend.c:13540
559 msgid "Black to play"
560 msgstr "Negras juegan"
561
562 #: backend.c:13543
563 msgid "White to play"
564 msgstr "Blancas juegan"
565
566 #: backend.c:13630 backend.c:14000
567 msgid "Waiting for access to save file"
568 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
569
570 #: backend.c:13632
571 msgid "Saving game"
572 msgstr "Guardando partida"
573
574 #: backend.c:13633
575 msgid "Bad Seek"
576 msgstr "Búsqueda incorrecta"
577
578 #: backend.c:14002
579 msgid "Saving position"
580 msgstr "Guardando posición"
581
582 #: backend.c:14128
583 msgid ""
584 "You have edited the game history.\n"
585 "Use Reload Same Game and make your move again."
586 msgstr ""
587 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
588 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
589
590 #: backend.c:14133
591 msgid ""
592 "You have entered too many moves.\n"
593 "Back up to the correct position and try again."
594 msgstr ""
595 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
596 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
597
598 #: backend.c:14138
599 msgid ""
600 "Displayed position is not current.\n"
601 "Step forward to the correct position and try again."
602 msgstr ""
603 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
604 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
605
606 #: backend.c:14185
607 msgid "You have not made a move yet"
608 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
609
610 #: backend.c:14206
611 msgid ""
612 "The cmail message is not loaded.\n"
613 "Use Reload CMail Message and make your move again."
614 msgstr ""
615 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
616 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
617
618 #: backend.c:14211
619 msgid "No unfinished games"
620 msgstr "No hay partidas sin terminar"
621
622 #: backend.c:14217
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You have already mailed a move.\n"
626 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
627 "To resend the same move, type\n"
628 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
629 "on the command line."
630 msgstr ""
631 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
632 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
633 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
634 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
635 "en la línea de órdenes."
636
637 #: backend.c:14232
638 msgid "Failed to invoke cmail"
639 msgstr "Fallo al invocar cmail"
640
641 #: backend.c:14294
642 #, c-format
643 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
644 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
645
646 #: backend.c:14316
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make move for game\n"
649 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
650
651 #: backend.c:14320
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for both games\n"
654 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
655
656 #: backend.c:14324
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
659 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
660
661 #: backend.c:14331
662 #, c-format
663 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
664 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
665
666 #: backend.c:14337
667 #, c-format
668 msgid "No unfinished games\n"
669 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
670
671 #: backend.c:14339
672 #, c-format
673 msgid "Ready to send mail\n"
674 msgstr "Listo para enviar correo\n"
675
676 #: backend.c:14344
677 #, c-format
678 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
679 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
680
681 #: backend.c:14547
682 msgid "Edit comment"
683 msgstr "Editar comentario"
684
685 #: backend.c:14549
686 #, c-format
687 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
688 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
689
690 #: backend.c:14604
691 #, c-format
692 msgid "You are not observing a game"
693 msgstr "Usted no está observando una partida"
694
695 #: backend.c:14715
696 msgid "It is not White's turn"
697 msgstr "No es turno de las blancas"
698
699 #: backend.c:14796
700 msgid "It is not Black's turn"
701 msgstr "No es turno de las negras"
702
703 #: backend.c:14904
704 #, c-format
705 msgid "Starting %s chess program"
706 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
707
708 #: backend.c:14932 backend.c:16104
709 msgid ""
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
712 msgstr ""
713 "Espere su turno.\n"
714 "o seleccione 'Move Now'."
715
716 #: backend.c:15069
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
719
720 #: backend.c:15077
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
723
724 #: backend.c:15080
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
727
728 #: backend.c:15170
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
731
732 #: backend.c:15173
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
735
736 #: backend.c:15176
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
739
740 #: backend.c:15243
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
743
744 #: backend.c:15253
745 msgid "Close ICS engine analyze..."
746 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
747
748 #: backend.c:15573
749 msgid "That square is occupied"
750 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
751
752 #: backend.c:15597 backend.c:15623
753 msgid "There is no pending offer on this move"
754 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
755
756 #: backend.c:15659 backend.c:15670
757 msgid "Your opponent is not out of time"
758 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
759
760 #: backend.c:15738
761 msgid "You must make your move before offering a draw"
762 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
763
764 #: backend.c:16086
765 msgid "You are not examining a game"
766 msgstr "Usted no está examinando una partida"
767
768 #: backend.c:16090
769 msgid "You can't revert while pausing"
770 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
771
772 #: backend.c:16144 backend.c:16151
773 msgid "It is your turn"
774 msgstr "Es su turno"
775
776 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
777 msgid "Wait until your turn."
778 msgstr "Espero su turno."
779
780 #: backend.c:16214
781 msgid "No hint available"
782 msgstr "No hay sugerencia disponible"
783
784 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
785 msgid "Game list not loaded or empty"
786 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
787
788 #: backend.c:16267
789 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
790 msgstr ""
791 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
792 "sobreescribirlo."
793
794 #: backend.c:16748
795 #, c-format
796 msgid "Error writing to %s chess program"
797 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
798
799 #: backend.c:16751 backend.c:16782
800 #, c-format
801 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
802 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
803
804 #: backend.c:16777
805 #, c-format
806 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
807 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
808
809 #: backend.c:16795
810 #, c-format
811 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
812 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
813
814 #: backend.c:17227
815 #, c-format
816 msgid "%s engine has too many options\n"
817 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
818
819 #: backend.c:17383
820 msgid "Displayed move is not current"
821 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
822
823 #: backend.c:17392
824 msgid "Could not parse move"
825 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
826
827 #: backend.c:17517 backend.c:17539
828 msgid "Both flags fell"
829 msgstr "Ambas banderas cayeron"
830
831 #: backend.c:17519
832 msgid "White's flag fell"
833 msgstr "La bandera blanca cayó"
834
835 #: backend.c:17541
836 msgid "Black's flag fell"
837 msgstr "La bandera negra cayó"
838
839 #: backend.c:17672
840 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
841 msgstr ""
842 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
843 "automático"
844
845 #: backend.c:18634
846 msgid "Bad FEN position in clipboard"
847 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
848
849 #: book.c:598 book.c:874
850 msgid "Polyglot book not valid"
851 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
852
853 #: book.c:722
854 msgid "Book Fault"
855 msgstr "Error en el libro"
856
857 #: book.c:877
858 msgid "Hash keys are different"
859 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
860
861 #: book.c:1053
862 msgid "Could not create book"
863 msgstr "No se ha podido crear el libro"
864
865 #: dialogs.c:285
866 msgid "Tournament file:          "
867 msgstr "Fichero de torneos:       "
868
869 #: dialogs.c:286
870 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
872
873 #: dialogs.c:287
874 msgid "Sync after round"
875 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
876
877 #: dialogs.c:288
878 msgid "Sync after cycle"
879 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
880
881 #: dialogs.c:289
882 msgid "Tourney participants:"
883 msgstr "Participantes del torneo:"
884
885 #: dialogs.c:290
886 msgid "Select Engine:"
887 msgstr "Seleccione Motor:"
888
889 #: dialogs.c:298
890 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
892
893 #: dialogs.c:299
894 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
895 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
896
897 #: dialogs.c:300
898 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
900
901 #: dialogs.c:301
902 msgid "Pause between Match Games (msec):"
903 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
904
905 #: dialogs.c:302
906 msgid "Save Tourney Games on:"
907 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
908
909 #: dialogs.c:303
910 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
912
913 #: dialogs.c:304
914 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
916
917 #: dialogs.c:305
918 msgid "File with Start Positions:"
919 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
920
921 #: dialogs.c:306
922 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
924
925 #: dialogs.c:307
926 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
928
929 #: dialogs.c:308
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
932
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
934 msgid "Time Control"
935 msgstr "Control de tiempo"
936
937 #: dialogs.c:310
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "General de los motores"
940
941 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Opciones generales"
944
945 #: dialogs.c:312
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Seguir más tarde"
948
949 #: dialogs.c:313
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Reemplazar motor"
952
953 #: dialogs.c:314
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Actualizar motor"
956
957 #: dialogs.c:315
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Clonar torneo"
960
961 #: dialogs.c:355
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
963 msgstr ""
964 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
965 "para ser clonado"
966
967 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
968 msgid "# no engines are installed"
969 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
970
971 #: dialogs.c:379
972 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
973 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
974
975 #: dialogs.c:387
976 msgid "Tournament Options"
977 msgstr "Opciones de Torneo"
978
979 #: dialogs.c:406
980 msgid "Absolute Analysis Scores"
981 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
982
983 #: dialogs.c:407
984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
985 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
986
987 #: dialogs.c:408 menus.c:728
988 msgid "Animate Dragging"
989 msgstr "Animar arrastre"
990
991 #: dialogs.c:409 menus.c:729
992 msgid "Animate Moving"
993 msgstr "Animar movimiento"
994
995 #: dialogs.c:410 menus.c:730
996 msgid "Auto Flag"
997 msgstr "Bandera automática"
998
999 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1000 msgid "Auto Flip View"
1001 msgstr "Cambio de lado automático"
1002
1003 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1004 msgid "Blindfold"
1005 msgstr "A ciegas"
1006
1007 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1008 #: dialogs.c:414
1009 msgid "Drop Menu"
1010 msgstr "Menú «drop»"
1011
1012 #: dialogs.c:415
1013 msgid "Enable Variation Trees"
1014 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1015
1016 #: dialogs.c:416
1017 msgid "Headers in Engine Output Window"
1018 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1019
1020 #: dialogs.c:417
1021 msgid "Hide Thinking from Human"
1022 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1023
1024 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1025 msgid "Highlight Last Move"
1026 msgstr "Iluminar última jugada"
1027
1028 #: dialogs.c:419
1029 msgid "Highlight with Arrow"
1030 msgstr "Iluminar con flecha"
1031
1032 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1033 msgid "One-Click Moving"
1034 msgstr "Moviemento de un click"
1035
1036 #: dialogs.c:421
1037 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1038 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1039
1040 #: dialogs.c:423
1041 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1042 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1043
1044 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1045 msgid "Ponder Next Move"
1046 msgstr "Prever siguente jugada"
1047
1048 #: dialogs.c:425
1049 msgid "Popup Exit Messages"
1050 msgstr "Ventana emergente al salir"
1051
1052 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1053 msgid "Popup Move Errors"
1054 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1055
1056 #: dialogs.c:427
1057 msgid "Scores in Move List"
1058 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1059
1060 #: dialogs.c:428
1061 msgid "Show Coordinates"
1062 msgstr "Mostrar coordenadas"
1063
1064 #: dialogs.c:429
1065 msgid "Show Target Squares"
1066 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1067
1068 #: dialogs.c:430
1069 msgid "Sticky Windows"
1070 msgstr "Ventanas adhesivas"
1071
1072 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1073 msgid "Test Legality"
1074 msgstr "Verificar legalidad"
1075
1076 #: dialogs.c:432
1077 msgid "Top-Level Dialogs"
1078 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1079
1080 #: dialogs.c:433
1081 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1082 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1083
1084 #: dialogs.c:434
1085 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1086 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1087
1088 #: dialogs.c:435
1089 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1090 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1091
1092 #: dialogs.c:436
1093 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1094 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1095
1096 #: dialogs.c:456
1097 msgid "Normal"
1098 msgstr "Normal"
1099
1100 #: dialogs.c:457
1101 msgid "Makruk"
1102 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1103
1104 #: dialogs.c:458
1105 msgid "FRC"
1106 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1107
1108 #: dialogs.c:459
1109 msgid "Shatranj"
1110 msgstr "«Shatranj»"
1111
1112 #: dialogs.c:460
1113 msgid "Wild castle"
1114 msgstr "Enroque salvaje"
1115
1116 #: dialogs.c:461
1117 msgid "Knightmate"
1118 msgstr "Mate al caballo"
1119
1120 #: dialogs.c:462
1121 msgid "No castle"
1122 msgstr "Sin enroque"
1123
1124 #: dialogs.c:463
1125 msgid "Cylinder *"
1126 msgstr "Cilíndrico *"
1127
1128 #: dialogs.c:464
1129 msgid "3-checks"
1130 msgstr "tres jaques"
1131
1132 #: dialogs.c:465
1133 msgid "berolina *"
1134 msgstr "belorina *"
1135
1136 #: dialogs.c:466
1137 msgid "atomic"
1138 msgstr "atómico"
1139
1140 #: dialogs.c:467
1141 msgid "two kings"
1142 msgstr "dos reyes"
1143
1144 #: dialogs.c:468
1145 msgid " "
1146 msgstr " "
1147
1148 #: dialogs.c:469
1149 msgid "Spartan"
1150 msgstr "espartano"
1151
1152 #: dialogs.c:470
1153 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1154 msgstr ""
1155 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1156
1157 #: dialogs.c:471
1158 msgid "Number of Board Ranks:"
1159 msgstr "Número de filas del tablero:"
1160
1161 #: dialogs.c:472
1162 msgid "Number of Board Files:"
1163 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1164
1165 #: dialogs.c:473
1166 msgid "Holdings Size:"
1167 msgstr "Tamaño tenencias:"
1168
1169 #: dialogs.c:475
1170 msgid ""
1171 "Variants marked with * can only be played\n"
1172 "with legality testing off."
1173 msgstr ""
1174 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1175 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1176
1177 # What's this?
1178 #: dialogs.c:477
1179 msgid "ASEAN"
1180 msgstr "ASEAN"
1181
1182 #: dialogs.c:478
1183 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1184 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1185
1186 #: dialogs.c:479
1187 msgid "Seirawan"
1188 msgstr "Seirawan"
1189
1190 #: dialogs.c:480
1191 msgid "Falcon (10x8)"
1192 msgstr "Halcón (10x8)"
1193
1194 #: dialogs.c:481
1195 msgid "Superchess"
1196 msgstr "Superajedrez"
1197
1198 #: dialogs.c:482
1199 msgid "Capablanca (10x8)"
1200 msgstr "Capablanca (10x8)"
1201
1202 #: dialogs.c:483
1203 msgid "Crazyhouse"
1204 msgstr "«Crazyhouse»"
1205
1206 #: dialogs.c:484
1207 msgid "Gothic (10x8)"
1208 msgstr "Gótico (10x8)"
1209
1210 #: dialogs.c:485
1211 msgid "Bughouse"
1212 msgstr "Pasapiezas"
1213
1214 #: dialogs.c:486
1215 msgid "Janus (10x8)"
1216 msgstr "Janus (10x8)"
1217
1218 #: dialogs.c:487
1219 msgid "Suicide"
1220 msgstr "Suicida"
1221
1222 #: dialogs.c:488
1223 msgid "CRC (10x8)"
1224 msgstr "CRC (10x8)"
1225
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1227 #: dialogs.c:489
1228 msgid "give-away"
1229 msgstr "pierde gana"
1230
1231 #: dialogs.c:490
1232 msgid "grand (10x10)"
1233 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1234
1235 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1236 #: dialogs.c:491
1237 msgid "losers"
1238 msgstr "pierde gana"
1239
1240 #: dialogs.c:492
1241 msgid "shogi (9x9)"
1242 msgstr "japonés (9x9)"
1243
1244 #: dialogs.c:493
1245 msgid "fairy"
1246 msgstr "mágico"
1247
1248 #: dialogs.c:494
1249 msgid "xiangqi (9x10)"
1250 msgstr "chino"
1251
1252 #: dialogs.c:495
1253 msgid "mighty lion"
1254 msgstr "león poderoso"
1255
1256 #: dialogs.c:496
1257 msgid "courier (12x8)"
1258 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1259
1260 #: dialogs.c:497
1261 msgid "elven chess (10x10)"
1262 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1263
1264 #: dialogs.c:498
1265 msgid "chu shogi (12x12)"
1266 msgstr "japonés (12x12)"
1267
1268 #: dialogs.c:542
1269 #, c-format
1270 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1271 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1272
1273 #: dialogs.c:570
1274 #, c-format
1275 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1276 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1277
1278 #: dialogs.c:571
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "All variants not supported by the first engine\n"
1282 "(currently %s) are disabled."
1283 msgstr ""
1284 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1285 "(actualmente %s) están desactivas."
1286
1287 #: dialogs.c:593
1288 msgid "New Variant"
1289 msgstr "Nueva variante"
1290
1291 #: dialogs.c:625
1292 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1293 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1294
1295 #: dialogs.c:626
1296 msgid "Polygot Directory:"
1297 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1298
1299 #: dialogs.c:627
1300 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1301 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1302
1303 #: dialogs.c:628
1304 msgid "EGTB Path:"
1305 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1306
1307 #: dialogs.c:629
1308 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1309 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1310
1311 #: dialogs.c:630
1312 msgid "Use GUI Book"
1313 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1314
1315 #: dialogs.c:631
1316 msgid "Opening-Book Filename:"
1317 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1318
1319 #: dialogs.c:632
1320 msgid "Book Depth (moves):"
1321 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1322
1323 #: dialogs.c:633
1324 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1325 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1326
1327 #: dialogs.c:634
1328 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1329 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1330
1331 #: dialogs.c:635
1332 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1333 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1334
1335 #: dialogs.c:646
1336 msgid "Common Engine Settings"
1337 msgstr "Configuración general de los motores"
1338
1339 #: dialogs.c:652
1340 msgid "Detect all Mates"
1341 msgstr "Detectar todos los mates"
1342
1343 #: dialogs.c:653
1344 msgid "Verify Engine Result Claims"
1345 msgstr "Verificar avisos del motor"
1346
1347 #: dialogs.c:654
1348 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1349 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1350
1351 #: dialogs.c:655
1352 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1353 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1354
1355 #: dialogs.c:656
1356 msgid "N-Move Rule:"
1357 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1358
1359 #: dialogs.c:657
1360 msgid "N-fold Repeats:"
1361 msgstr "N repeticiones:"
1362
1363 #: dialogs.c:658
1364 msgid "Draw after N Moves Total:"
1365 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1366
1367 #: dialogs.c:659
1368 msgid "Win / Loss Threshold:"
1369 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1370
1371 #: dialogs.c:660
1372 msgid "Negate Score of Engine #1"
1373 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1374
1375 #: dialogs.c:661
1376 msgid "Negate Score of Engine #2"
1377 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1378
1379 #: dialogs.c:668
1380 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1381 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1382
1383 #: dialogs.c:681
1384 msgid "Auto-Kibitz"
1385 msgstr "Auto Kibitz"
1386
1387 #: dialogs.c:682
1388 msgid "Auto-Comment"
1389 msgstr "Auto-comentario"
1390
1391 #: dialogs.c:683
1392 msgid "Auto-Observe"
1393 msgstr "Auto-Observar"
1394
1395 #: dialogs.c:684
1396 msgid "Auto-Raise Board"
1397 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1398
1399 #: dialogs.c:685
1400 msgid "Auto-Create Logon Script"
1401 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1402
1403 #: dialogs.c:686
1404 msgid "Background Observe while Playing"
1405 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1406
1407 #: dialogs.c:687
1408 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1409 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1410
1411 #: dialogs.c:688
1412 msgid "Get Move List"
1413 msgstr "Leer lista de jugadas"
1414
1415 #: dialogs.c:689
1416 msgid "Quiet Play"
1417 msgstr "Jugar en silencio"
1418
1419 #: dialogs.c:690
1420 msgid "Seek Graph"
1421 msgstr "Buscar gráfica"
1422
1423 #: dialogs.c:691
1424 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1425 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1426
1427 #: dialogs.c:692
1428 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1429 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1430
1431 #: dialogs.c:693
1432 msgid "Quit after game"
1433 msgstr "Después de la partida salir"
1434
1435 #: dialogs.c:694
1436 msgid "Premove"
1437 msgstr "Pre-jugada"
1438
1439 #: dialogs.c:695
1440 msgid "Premove for White"
1441 msgstr "Prejugada de las blancas"
1442
1443 #: dialogs.c:696
1444 msgid "First White Move:"
1445 msgstr "1er. mov. blancas"
1446
1447 #: dialogs.c:697
1448 msgid "Premove for Black"
1449 msgstr "Prejugada de las negras"
1450
1451 #: dialogs.c:698
1452 msgid "First Black Move:"
1453 msgstr "1er. mov. negras"
1454
1455 #: dialogs.c:700
1456 msgid "Alarm"
1457 msgstr "Alarma"
1458
1459 #: dialogs.c:701
1460 msgid "Alarm Time (msec):"
1461 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1462
1463 #: dialogs.c:703
1464 msgid "Colorize Messages"
1465 msgstr "Mensajes coloreados"
1466
1467 #: dialogs.c:704
1468 msgid "Shout Text Colors:"
1469 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1470
1471 #: dialogs.c:705
1472 msgid "S-Shout Text Colors:"
1473 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1474
1475 #: dialogs.c:706
1476 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1477 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1478
1479 #: dialogs.c:707
1480 msgid "Other Channel Text Colors:"
1481 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1482
1483 #: dialogs.c:708
1484 msgid "Kibitz Text Colors:"
1485 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1486
1487 #: dialogs.c:709
1488 msgid "Tell Text Colors:"
1489 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1490
1491 #: dialogs.c:710
1492 msgid "Challenge Text Colors:"
1493 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1494
1495 #: dialogs.c:711
1496 msgid "Request Text Colors:"
1497 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1498
1499 #: dialogs.c:712
1500 msgid "Seek Text Colors:"
1501 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1502
1503 #: dialogs.c:713
1504 msgid "Other Text Colors:"
1505 msgstr "Colores del otro texto:"
1506
1507 #: dialogs.c:720
1508 msgid "ICS Options"
1509 msgstr "Opciones ICS"
1510
1511 #: dialogs.c:725
1512 msgid "Exact position match"
1513 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1514
1515 #: dialogs.c:725
1516 msgid "Shown position is subset"
1517 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1518
1519 #: dialogs.c:725
1520 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1521 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1522
1523 #: dialogs.c:726
1524 msgid "Same material"
1525 msgstr "Mismo material"
1526
1527 #: dialogs.c:726
1528 msgid "Material range (top board half optional)"
1529 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1530
1531 #: dialogs.c:726
1532 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1533 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1534
1535 #: dialogs.c:741
1536 msgid "Auto-Display Tags"
1537 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1538
1539 #: dialogs.c:742
1540 msgid "Auto-Display Comment"
1541 msgstr "Comentario de visualización automática"
1542
1543 #: dialogs.c:743
1544 msgid ""
1545 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1546 "(0 = instant, -1 = off):"
1547 msgstr ""
1548 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1549 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1550
1551 #: dialogs.c:744
1552 msgid "Seconds per Move:"
1553 msgstr "Segundos por jugadas:"
1554
1555 #: dialogs.c:745
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "options to use in game-viewer mode:"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1562
1563 #: dialogs.c:747
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Thresholds for position filtering in game list:"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1570
1571 #: dialogs.c:748
1572 msgid "Elo of strongest player at least:"
1573 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1574
1575 #: dialogs.c:749
1576 msgid "Elo of weakest player at least:"
1577 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1578
1579 #: dialogs.c:750
1580 msgid "No games before year:"
1581 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1582
1583 #: dialogs.c:751
1584 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1585 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1586
1587 #: dialogs.c:753
1588 msgid "Search mode:"
1589 msgstr "Modo de búsqueda:"
1590
1591 #: dialogs.c:754
1592 msgid "Also match reversed colors"
1593 msgstr "También colores invertidos"
1594
1595 #: dialogs.c:755
1596 msgid "Also match left-right flipped position"
1597 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1598
1599 #: dialogs.c:764
1600 msgid "Load Game Options"
1601 msgstr "Opciones al leer partida"
1602
1603 #: dialogs.c:776
1604 msgid "Auto-Save Games"
1605 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1606
1607 #: dialogs.c:777
1608 msgid "Own Games Only"
1609 msgstr "Solo partidas propias"
1610
1611 #: dialogs.c:778
1612 msgid "Save Games on File:"
1613 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1614
1615 #: dialogs.c:779
1616 msgid "Save Final Positions on File:"
1617 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1618
1619 #: dialogs.c:780
1620 msgid "PGN Event Header:"
1621 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1622
1623 #: dialogs.c:781
1624 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1625 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1626
1627 #: dialogs.c:782
1628 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1629 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1630
1631 #: dialogs.c:783
1632 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1633 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1634
1635 #: dialogs.c:784
1636 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1637 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1638
1639 #: dialogs.c:791
1640 msgid "Save Game Options"
1641 msgstr "Opciones al salvar partida"
1642
1643 #: dialogs.c:800
1644 msgid "No Sound"
1645 msgstr "Sin sonido"
1646
1647 #: dialogs.c:801
1648 msgid "Default Beep"
1649 msgstr "Bip predeterminado"
1650
1651 #: dialogs.c:802
1652 msgid "Above WAV File"
1653 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1654
1655 #: dialogs.c:803
1656 msgid "Car Horn"
1657 msgstr "Bocina de coche"
1658
1659 #: dialogs.c:804
1660 msgid "Cymbal"
1661 msgstr "Platillos"
1662
1663 #: dialogs.c:805
1664 msgid "Ding"
1665 msgstr "Timbre"
1666
1667 #: dialogs.c:806
1668 msgid "Gong"
1669 msgstr "«Gong»"
1670
1671 #: dialogs.c:807
1672 msgid "Laser"
1673 msgstr "Láser"
1674
1675 # TRANSLATORS
1676 #: dialogs.c:808
1677 msgid "Penalty"
1678 msgstr "Penalización"
1679
1680 #: dialogs.c:809
1681 msgid "Phone"
1682 msgstr "Teléfono"
1683
1684 #: dialogs.c:810
1685 msgid "Pop"
1686 msgstr "«Pop»"
1687
1688 #: dialogs.c:811
1689 msgid "Roar"
1690 msgstr "Rugido"
1691
1692 #: dialogs.c:812
1693 msgid "Slap"
1694 msgstr "Palmada"
1695
1696 # TRANSLATORS
1697 #: dialogs.c:813
1698 msgid "Wood Thunk"
1699 msgstr "«Wood thunk»"
1700
1701 #: dialogs.c:815
1702 msgid "User File"
1703 msgstr "Fichero del usuario"
1704
1705 #: dialogs.c:838
1706 msgid "User WAV File:"
1707 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1708
1709 #: dialogs.c:839
1710 msgid "Sound Program:"
1711 msgstr "Programa de sonido:"
1712
1713 #: dialogs.c:840
1714 msgid "Try-Out Sound:"
1715 msgstr "Sonido de prueba"
1716
1717 #: dialogs.c:841
1718 msgid "Play"
1719 msgstr "Reproducir"
1720
1721 #: dialogs.c:842
1722 msgid "Move:"
1723 msgstr "Jugada:"
1724
1725 # TRANSLATORS
1726 #: dialogs.c:843
1727 msgid "Win:"
1728 msgstr "Victorias:"
1729
1730 #: dialogs.c:844
1731 msgid "Lose:"
1732 msgstr "Derrotas:"
1733
1734 #: dialogs.c:845
1735 msgid "Draw:"
1736 msgstr "Tablas"
1737
1738 #: dialogs.c:846
1739 msgid "Unfinished:"
1740 msgstr "No terminadas:"
1741
1742 #: dialogs.c:847
1743 msgid "Alarm:"
1744 msgstr "Alarma:"
1745
1746 #: dialogs.c:848
1747 msgid "Challenge:"
1748 msgstr "Desafío:"
1749
1750 #: dialogs.c:850
1751 msgid "Sounds Directory:"
1752 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1753
1754 #: dialogs.c:851
1755 msgid "Shout:"
1756 msgstr "En voz alta:"
1757
1758 # TRANSLATORS
1759 #: dialogs.c:852
1760 msgid "S-Shout:"
1761 msgstr "En voz alta S"
1762
1763 #: dialogs.c:853
1764 msgid "Channel:"
1765 msgstr "Canal:"
1766
1767 #: dialogs.c:854
1768 msgid "Channel 1:"
1769 msgstr "Canal 1:"
1770
1771 #: dialogs.c:855
1772 msgid "Tell:"
1773 msgstr "Decir:"
1774
1775 #: dialogs.c:856
1776 msgid "Kibitz:"
1777 msgstr "Kibitz:"
1778
1779 #: dialogs.c:857
1780 msgid "Request:"
1781 msgstr "Pedir:"
1782
1783 #: dialogs.c:858
1784 msgid "Lion roar:"
1785 msgstr "Rugido de león:"
1786
1787 #: dialogs.c:859
1788 msgid "Seek:"
1789 msgstr "Buscar:"
1790
1791 #: dialogs.c:875
1792 msgid "Sound Options"
1793 msgstr "Opciones de sonido"
1794
1795 #: dialogs.c:891
1796 msgid "Selectable themes:"
1797 msgstr "Temas seleccionables:"
1798
1799 #: dialogs.c:893
1800 msgid "New name for current theme:"
1801 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1802
1803 #: dialogs.c:896
1804 msgid "White Piece Color:"
1805 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1806
1807 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1808 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1809 #: dialogs.c:932
1810 msgid "R"
1811 msgstr "R"
1812
1813 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1814 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1815 #: dialogs.c:933
1816 msgid "G"
1817 msgstr "V"
1818
1819 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1820 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1821 #: dialogs.c:934
1822 msgid "B"
1823 msgstr "A"
1824
1825 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1826 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1827 #: dialogs.c:935
1828 msgid "D"
1829 msgstr "O"
1830
1831 #: dialogs.c:906
1832 msgid "Black Piece Color:"
1833 msgstr "Color de las piezas negras:"
1834
1835 #: dialogs.c:912
1836 msgid "Light Square Color:"
1837 msgstr "Color de los escaques claros"
1838
1839 #: dialogs.c:918
1840 msgid "Dark Square Color:"
1841 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1842
1843 #: dialogs.c:924
1844 msgid "Highlight Color:"
1845 msgstr "Color de escaque iluminado"
1846
1847 #: dialogs.c:930
1848 msgid "Premove Highlight Color:"
1849 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1850
1851 #: dialogs.c:936
1852 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1853 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1854
1855 #: dialogs.c:938
1856 msgid "Mono Mode"
1857 msgstr "Modo mono"
1858
1859 #: dialogs.c:939
1860 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1861 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1862
1863 #: dialogs.c:940
1864 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1865 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1866
1867 #: dialogs.c:941
1868 msgid "Use Board Textures"
1869 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1870
1871 #: dialogs.c:942
1872 msgid "Light-Squares Texture File:"
1873 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1874
1875 #: dialogs.c:943
1876 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1878
1879 #: dialogs.c:944
1880 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1881 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1882
1883 #: dialogs.c:945
1884 msgid "Directory with Pieces Images:"
1885 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1886
1887 #: dialogs.c:1016
1888 msgid "# no themes are defined"
1889 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1890
1891 #: dialogs.c:1028
1892 msgid "Board Options"
1893 msgstr "Opciones de tablero"
1894
1895 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1896 msgid "ICS text menu"
1897 msgstr "Menú de texto ICS"
1898
1899 #: dialogs.c:1128
1900 msgid "clear"
1901 msgstr "borrar"
1902
1903 #: dialogs.c:1129
1904 msgid "save changes"
1905 msgstr "guardar cambios"
1906
1907 #: dialogs.c:1227
1908 msgid "add next move"
1909 msgstr "añadir siguente jugada"
1910
1911 #: dialogs.c:1228
1912 #, fuzzy
1913 msgid "commit changes"
1914 msgstr "guardar cambios"
1915
1916 #: dialogs.c:1251
1917 msgid "Edit book"
1918 msgstr "Editar libro"
1919
1920 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1921 msgid "Tags"
1922 msgstr "Etiquetas"
1923
1924 #: dialogs.c:1283
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Registered Engines"
1927 msgstr "Reemplazar motor"
1928
1929 #: dialogs.c:1399
1930 msgid "ICS input box"
1931 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1932
1933 #: dialogs.c:1431
1934 msgid "Type a move"
1935 msgstr "Teclear una jugada"
1936
1937 #: dialogs.c:1457
1938 msgid "Engine has no options"
1939 msgstr "El motor no tiene opciones"
1940
1941 #: dialogs.c:1459
1942 msgid "Engine Settings"
1943 msgstr "Configuración del motor"
1944
1945 #: dialogs.c:1500
1946 msgid "Select engine from list:"
1947 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1948
1949 #: dialogs.c:1503
1950 msgid "or specify one below:"
1951 msgstr "o especificar uno debajo:"
1952
1953 #: dialogs.c:1504
1954 msgid "Nickname (optional):"
1955 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1956
1957 #: dialogs.c:1505
1958 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1959 msgstr ""
1960 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1961 "motor-motor"
1962
1963 #: dialogs.c:1506
1964 msgid "Engine Directory:"
1965 msgstr "Carpeta del motor:"
1966
1967 #: dialogs.c:1507
1968 msgid "Engine Command:"
1969 msgstr "Instrucción para el motor:"
1970
1971 #: dialogs.c:1508
1972 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1973 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1974
1975 #: dialogs.c:1509
1976 msgid "UCI"
1977 msgstr "UCI"
1978
1979 #: dialogs.c:1510
1980 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: dialogs.c:1511
1984 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1985 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1986
1987 #: dialogs.c:1512
1988 msgid "Must not use GUI book"
1989 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1990
1991 #: dialogs.c:1513
1992 msgid "Add this engine to the list"
1993 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1994
1995 #: dialogs.c:1514
1996 msgid "Force current variant with this engine"
1997 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1998
1999 #: dialogs.c:1568
2000 msgid "Load first engine"
2001 msgstr "Cargar el primer motor"
2002
2003 #: dialogs.c:1574
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Cargar el segundo motor"
2006
2007 #: dialogs.c:1597
2008 msgid "shuffle"
2009 msgstr "barajar"
2010
2011 #: dialogs.c:1598
2012 msgid "Fischer castling"
2013 msgstr "Enroque de Fischer"
2014
2015 #: dialogs.c:1599
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2018
2019 #: dialogs.c:1600
2020 msgid "randomize"
2021 msgstr "aleatorizar"
2022
2023 #: dialogs.c:1601
2024 msgid "pick fixed"
2025 msgstr "selección fijada"
2026
2027 #: dialogs.c:1618
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2030
2031 #: dialogs.c:1637
2032 msgid "classical"
2033 msgstr "clásica"
2034
2035 #: dialogs.c:1638
2036 msgid "incremental"
2037 msgstr "incremental"
2038
2039 #: dialogs.c:1639
2040 msgid "fixed max"
2041 msgstr "máximo fijado"
2042
2043 #: dialogs.c:1640
2044 msgid "Divide entered times by 60"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: dialogs.c:1641
2048 msgid "Moves per session:"
2049 msgstr "Jugadas por sesión:"
2050
2051 #: dialogs.c:1642
2052 msgid "Initial time (min):"
2053 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2054
2055 #: dialogs.c:1643
2056 msgid "Increment or max (sec/move):"
2057 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2058
2059 #: dialogs.c:1644
2060 msgid "Time-Odds factors:"
2061 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2062
2063 #: dialogs.c:1645
2064 msgid "Engine #1"
2065 msgstr "Motor 1"
2066
2067 #: dialogs.c:1646
2068 msgid "Engine #2 / Human"
2069 msgstr "Motor 2 / Humano"
2070
2071 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2072 #: gtk/xoptions.c:183
2073 msgid "Unused"
2074 msgstr "No se usa"
2075
2076 #: dialogs.c:1705
2077 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: dialogs.c:1742
2081 msgid "Error writing to chess program"
2082 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2083
2084 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2085 msgid "Cancel"
2086 msgstr "Cancelar"
2087
2088 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2089 msgid "King"
2090 msgstr "Rey"
2091
2092 #: dialogs.c:1818
2093 msgid "Captain"
2094 msgstr "Capitán"
2095
2096 #: dialogs.c:1819
2097 msgid "Lieutenant"
2098 msgstr "Teniente"
2099
2100 #: dialogs.c:1820
2101 msgid "General"
2102 msgstr "General"
2103
2104 #: dialogs.c:1821
2105 msgid "Warlord"
2106 msgstr "Caudillo"
2107
2108 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2109 msgid "Knight"
2110 msgstr "Caballo"
2111
2112 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2113 msgid "Bishop"
2114 msgstr "Alfil"
2115
2116 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2117 msgid "Rook"
2118 msgstr "Torre"
2119
2120 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2121 msgid "Archbishop"
2122 msgstr "Arzobispo"
2123
2124 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2125 msgid "Chancellor"
2126 msgstr "Canciller"
2127
2128 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2129 msgid "Queen"
2130 msgstr "Dama"
2131
2132 #: dialogs.c:1834
2133 msgid "Lion"
2134 msgstr "León"
2135
2136 #: dialogs.c:1838
2137 msgid "Defer"
2138 msgstr "Diferir"
2139
2140 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2141 msgid "Promote"
2142 msgstr "Coronar"
2143
2144 #: dialogs.c:1896
2145 msgid "Chats:"
2146 msgstr "Charlas:"
2147
2148 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2149 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2150 msgid "New Chat"
2151 msgstr "Nueva Charla"
2152
2153 #: dialogs.c:1904
2154 msgid "Chat partner:"
2155 msgstr "Charlar con compañero:"
2156
2157 #: dialogs.c:1905
2158 msgid "End Chat"
2159 msgstr "Fin de la charla"
2160
2161 #: dialogs.c:1906
2162 msgid "Hide"
2163 msgstr "Ocultar"
2164
2165 #: dialogs.c:2129
2166 msgid "ICS Interaction"
2167 msgstr "Interacciones ICS"
2168
2169 #: dialogs.c:2214
2170 msgid "factory"
2171 msgstr "De fábrica"
2172
2173 #: dialogs.c:2215
2174 msgid "up"
2175 msgstr "arriba"
2176
2177 #: dialogs.c:2216
2178 msgid "down"
2179 msgstr "abajo"
2180
2181 #: dialogs.c:2235
2182 msgid "No tag selected"
2183 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2184
2185 #: dialogs.c:2266
2186 msgid "Game-list options"
2187 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2188
2189 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2190 msgid "Error"
2191 msgstr "Error"
2192
2193 #: dialogs.c:2387
2194 msgid "Fatal Error"
2195 msgstr "Error fatal"
2196
2197 #: dialogs.c:2387
2198 msgid "Exiting"
2199 msgstr "Saliendo"
2200
2201 #: dialogs.c:2398
2202 msgid "Information"
2203 msgstr "Información"
2204
2205 #: dialogs.c:2405
2206 msgid "Note"
2207 msgstr "Nota"
2208
2209 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2210 msgid "White"
2211 msgstr "Blancas"
2212
2213 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2214 msgid "Pawn"
2215 msgstr "Peón"
2216
2217 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2218 msgid "Elephant"
2219 msgstr "Elefante"
2220
2221 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2222 msgid "Cannon"
2223 msgstr "Cañón"
2224
2225 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2226 msgid "Demote"
2227 msgstr "Degradar"
2228
2229 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2230 msgid "Empty square"
2231 msgstr "Vaciar el escaque"
2232
2233 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2234 msgid "Clear board"
2235 msgstr "Limpiar el tablero"
2236
2237 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2238 msgid "Black"
2239 msgstr "Negras"
2240
2241 #: dialogs.c:2618
2242 #, fuzzy
2243 msgid "_File"
2244 msgstr "Archivo"
2245
2246 #: dialogs.c:2619
2247 #, fuzzy
2248 msgid "_Edit"
2249 msgstr "Editar"
2250
2251 #: dialogs.c:2620
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_View"
2254 msgstr "Ver"
2255
2256 #: dialogs.c:2621
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Mode"
2259 msgstr "Modo"
2260
2261 #: dialogs.c:2622
2262 #, fuzzy
2263 msgid "_Action"
2264 msgstr "Acción"
2265
2266 #: dialogs.c:2623
2267 #, fuzzy
2268 msgid "E_ngine"
2269 msgstr "Motor"
2270
2271 #: dialogs.c:2624
2272 #, fuzzy
2273 msgid "_Options"
2274 msgstr "Opciones"
2275
2276 #: dialogs.c:2625
2277 #, fuzzy
2278 msgid "_Help"
2279 msgstr "Ayuda"
2280
2281 #: dialogs.c:2635
2282 msgid "<<"
2283 msgstr "<<"
2284
2285 #: dialogs.c:2636
2286 msgid "<"
2287 msgstr "<"
2288
2289 #: dialogs.c:2638
2290 msgid ">"
2291 msgstr ">"
2292
2293 #: dialogs.c:2639
2294 msgid ">>"
2295 msgstr ">>"
2296
2297 #: dialogs.c:2927
2298 msgid "Directories:"
2299 msgstr "Carpetas:"
2300
2301 #: dialogs.c:2928
2302 msgid "Files:"
2303 msgstr "Archivos:"
2304
2305 #: dialogs.c:2929
2306 msgid "by name"
2307 msgstr "por nombre"
2308
2309 #: dialogs.c:2930
2310 msgid "by type"
2311 msgstr "por tipo"
2312
2313 #: dialogs.c:2933
2314 msgid "Filename:"
2315 msgstr "Nombre del fichero:"
2316
2317 #: dialogs.c:2934
2318 msgid "New directory"
2319 msgstr "Nueva carpeta"
2320
2321 #: dialogs.c:2935
2322 msgid "File type:"
2323 msgstr "Tipo de fichero:"
2324
2325 #: dialogs.c:3010
2326 msgid "Contents of"
2327 msgstr "Contenido de"
2328
2329 #: dialogs.c:3036
2330 msgid "  next page"
2331 msgstr "  siguiente página"
2332
2333 #: dialogs.c:3053
2334 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2335 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2336
2337 #: dialogs.c:3054
2338 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2339 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2340
2341 #: draw.c:380
2342 msgid ""
2343 "No default pieces installed!\n"
2344 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2345 msgstr ""
2346 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2347 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2348
2349 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2350 #, c-format
2351 msgid "Engine Output"
2352 msgstr "Salida del motor"
2353
2354 #: engineoutput.c:122
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (%d reversible ply)"
2357 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2358 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2359 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2360
2361 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2362 msgid "NPS"
2363 msgstr "NPS"
2364
2365 #: gamelist.c:379
2366 #, c-format
2367 msgid "Reading game file (%d)"
2368 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2369
2370 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2373 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2374
2375 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2378 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2379
2380 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2381 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2382 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2383 msgstr ""
2384 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2385
2386 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2389 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2390
2391 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2394 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2395
2396 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2399 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2400
2401 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2404 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2405
2406 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2409 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2410
2411 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2412 msgid "Can't open temp file"
2413 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2414
2415 #: gtk/xboard.c:2419
2416 msgid "Failed to open file"
2417 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2418
2419 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2420 msgid "OK"
2421 msgstr "Aceptar"
2422
2423 #: menus.c:136
2424 msgid "Load game file name?"
2425 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2426
2427 #: menus.c:183
2428 msgid "Load position file name?"
2429 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2430
2431 #: menus.c:189 menus.c:582
2432 msgid "Save game file name?"
2433 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2434
2435 #: menus.c:198
2436 msgid "Save position file name?"
2437 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2438
2439 #: menus.c:355
2440 msgid " (with Zippy code)"
2441 msgstr " (con el código de Zippy)"
2442
2443 #: menus.c:360
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s%s\n"
2447 "\n"
2448 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2449 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2450 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2451 "\n"
2452 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2453 "information.\n"
2454 "\n"
2455 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2456 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2457 "whats_new.html\n"
2458 "\n"
2459 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2460 "\n"
2461 msgstr ""
2462 "%s%s\n"
2463 "\n"
2464 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2465 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2466 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2467 "\n"
2468 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2469 "información.\n"
2470 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2471 "\n"
2472 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2473 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2474 "xboard/whats_new.html\n"
2475 "\n"
2476 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2477 "\n"
2478
2479 #: menus.c:371 menus.c:764
2480 msgid "About XBoard"
2481 msgstr "Acerca de XBoard"
2482
2483 #: menus.c:593
2484 msgid "New Game"
2485 msgstr "Nueva partida"
2486
2487 #: menus.c:594
2488 msgid "New Shuffle Game..."
2489 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2490
2491 #: menus.c:595
2492 msgid "New Variant..."
2493 msgstr "Nueva variante..."
2494
2495 #: menus.c:597
2496 msgid "Load Game"
2497 msgstr "Cargar partida"
2498
2499 #: menus.c:598
2500 msgid "Load Position"
2501 msgstr "Cargar posición"
2502
2503 #: menus.c:599
2504 msgid "Next Position"
2505 msgstr "Siguiente posición"
2506
2507 #: menus.c:600
2508 msgid "Prev Position"
2509 msgstr "Posición previa"
2510
2511 #: menus.c:602
2512 msgid "Save Game"
2513 msgstr "Guardar partida"
2514
2515 #: menus.c:603
2516 msgid "Save Position"
2517 msgstr "Guardar posición"
2518
2519 #: menus.c:604
2520 msgid "Save Selected Games"
2521 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2522
2523 #: menus.c:605
2524 msgid "Save Games as Book"
2525 msgstr "Guardar partidas como libro"
2526
2527 #: menus.c:607
2528 msgid "Mail Move"
2529 msgstr "Jugada por correo"
2530
2531 #: menus.c:608
2532 msgid "Reload CMail Message"
2533 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2534
2535 #: menus.c:610
2536 msgid "Quit "
2537 msgstr "Salir "
2538
2539 #: menus.c:615
2540 msgid "Copy Game"
2541 msgstr "Copiar partida"
2542
2543 #: menus.c:616
2544 msgid "Copy Position"
2545 msgstr "Copiar posición"
2546
2547 #: menus.c:617
2548 msgid "Copy Game List"
2549 msgstr "Copiar lista de partidas"
2550
2551 #: menus.c:619
2552 msgid "Paste Game"
2553 msgstr "Pegar partida"
2554
2555 #: menus.c:620
2556 msgid "Paste Position"
2557 msgstr "Pegar posición"
2558
2559 #: menus.c:622 menus.c:664
2560 msgid "Edit Game"
2561 msgstr "Editar partida"
2562
2563 #: menus.c:623 menus.c:665
2564 msgid "Edit Position"
2565 msgstr "Editar posición"
2566
2567 #: menus.c:624
2568 msgid "Edit Tags"
2569 msgstr "Editar etiquetas"
2570
2571 #: menus.c:625
2572 msgid "Edit Comment"
2573 msgstr "Editar comentario"
2574
2575 #: menus.c:626
2576 msgid "Edit Book"
2577 msgstr "Editar libro"
2578
2579 #: menus.c:628
2580 msgid "Revert"
2581 msgstr "Revertir"
2582
2583 #: menus.c:629
2584 msgid "Annotate"
2585 msgstr "Anotar"
2586
2587 #: menus.c:630
2588 msgid "Truncate Game"
2589 msgstr "Truncar partida"
2590
2591 #: menus.c:632
2592 msgid "Backward"
2593 msgstr "Hacia atrás"
2594
2595 #: menus.c:633
2596 msgid "Forward"
2597 msgstr "Hacia delante"
2598
2599 #: menus.c:634
2600 msgid "Back to Start"
2601 msgstr "Volver a empezar"
2602
2603 #: menus.c:635
2604 msgid "Forward to End"
2605 msgstr "Avanzar hasta el final"
2606
2607 #: menus.c:640
2608 msgid "Flip View"
2609 msgstr "Voltear vista"
2610
2611 #: menus.c:643
2612 msgid "Move History"
2613 msgstr "Historial de jugadas"
2614
2615 #: menus.c:644
2616 msgid "Evaluation Graph"
2617 msgstr "Gráfica de evaluación"
2618
2619 #: menus.c:645
2620 msgid "Game List"
2621 msgstr "Lista de partidas"
2622
2623 #: menus.c:649
2624 msgid "Comments"
2625 msgstr "Comentarios"
2626
2627 #: menus.c:650
2628 msgid "ICS Input Box"
2629 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2630
2631 #: menus.c:651
2632 msgid "ICS/Chat Console"
2633 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2634
2635 #: menus.c:653
2636 msgid "Board..."
2637 msgstr "Tablero..."
2638
2639 #: menus.c:654
2640 msgid "Game List Tags..."
2641 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2642
2643 #: menus.c:659
2644 msgid "Machine White"
2645 msgstr "El programa con blancas"
2646
2647 #: menus.c:660
2648 msgid "Machine Black"
2649 msgstr "El programa con negras"
2650
2651 #: menus.c:661
2652 msgid "Two Machines"
2653 msgstr "Dos programas"
2654
2655 #: menus.c:662
2656 msgid "Analysis Mode"
2657 msgstr "Modo de análisis"
2658
2659 #: menus.c:663
2660 msgid "Analyze Game"
2661 msgstr "Analizar partida"
2662
2663 #: menus.c:666
2664 msgid "Training"
2665 msgstr "Entrenamiento"
2666
2667 #: menus.c:667
2668 msgid "ICS Client"
2669 msgstr "Cliente ICS"
2670
2671 #: menus.c:669
2672 msgid "Machine Match"
2673 msgstr "Torneo de dos programas"
2674
2675 #: menus.c:670
2676 msgid "Pause"
2677 msgstr "Pausa"
2678
2679 #: menus.c:675
2680 msgid "Accept"
2681 msgstr "Aceptar"
2682
2683 #: menus.c:676
2684 msgid "Decline"
2685 msgstr "Declinar"
2686
2687 #: menus.c:677
2688 msgid "Rematch"
2689 msgstr "Revancha"
2690
2691 #: menus.c:679
2692 msgid "Call Flag"
2693 msgstr "Pedir la bandera"
2694
2695 #: menus.c:680
2696 msgid "Draw"
2697 msgstr "Tablas"
2698
2699 #: menus.c:681
2700 msgid "Adjourn"
2701 msgstr "Aplazar"
2702
2703 #: menus.c:682
2704 msgid "Abort"
2705 msgstr "Abortar"
2706
2707 #: menus.c:683
2708 msgid "Resign"
2709 msgstr "Rendirse"
2710
2711 #: menus.c:685
2712 msgid "Stop Observing"
2713 msgstr "Dejar de observar"
2714
2715 #: menus.c:686
2716 msgid "Stop Examining"
2717 msgstr "Dejar de examinar"
2718
2719 #: menus.c:687
2720 msgid "Upload to Examine"
2721 msgstr "Enviar para examinar"
2722
2723 #: menus.c:689
2724 msgid "Adjudicate to White"
2725 msgstr "Adjudicar a blancas"
2726
2727 #: menus.c:690
2728 msgid "Adjudicate to Black"
2729 msgstr "Adjudicar a negras"
2730
2731 #: menus.c:691
2732 msgid "Adjudicate Draw"
2733 msgstr "Adjudicar tablas"
2734
2735 #: menus.c:696
2736 msgid "Edit Engine List..."
2737 msgstr "Editar lista de motores..."
2738
2739 #: menus.c:698
2740 msgid "Load New 1st Engine..."
2741 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2742
2743 #: menus.c:699
2744 msgid "Load New 2nd Engine..."
2745 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2746
2747 #: menus.c:701
2748 msgid "Engine #1 Settings..."
2749 msgstr "Configuración del motor #1..."
2750
2751 #: menus.c:702
2752 msgid "Engine #2 Settings..."
2753 msgstr "Configuración del motor #2..."
2754
2755 #: menus.c:703
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Common Settings..."
2758 msgstr "Configuración general de los motores"
2759
2760 #: menus.c:705
2761 msgid "Hint"
2762 msgstr "Pista"
2763
2764 #: menus.c:706
2765 msgid "Book"
2766 msgstr "Repertorio de aperturas"
2767
2768 #: menus.c:708
2769 msgid "Move Now"
2770 msgstr "Mover ahora"
2771
2772 #: menus.c:709
2773 msgid "Retract Move"
2774 msgstr "Revocar jugada"
2775
2776 #: menus.c:715
2777 msgid "General..."
2778 msgstr "General..."
2779
2780 #: menus.c:717
2781 msgid "Time Control..."
2782 msgstr "Controles de tiempo..."
2783
2784 #: menus.c:718
2785 msgid "Adjudications..."
2786 msgstr "Adjudicaciones..."
2787
2788 #: menus.c:719
2789 msgid "ICS..."
2790 msgstr "ICS..."
2791
2792 #: menus.c:720
2793 msgid "Tournament..."
2794 msgstr "Torneo..."
2795
2796 #: menus.c:721
2797 msgid "Load Game..."
2798 msgstr "Cargar partida..."
2799
2800 #: menus.c:722
2801 msgid "Save Game..."
2802 msgstr "Guardar partida..."
2803
2804 #: menus.c:723
2805 msgid "Game List..."
2806 msgstr "Lista de partidas..."
2807
2808 #: menus.c:724
2809 msgid "Sounds..."
2810 msgstr "Sonidos..."
2811
2812 #: menus.c:727
2813 msgid "Always Queen"
2814 msgstr "Siempre dama"
2815
2816 #: menus.c:733
2817 msgid "Flash Moves"
2818 msgstr "Destello en las jugadas"
2819
2820 #: menus.c:735
2821 msgid "Highlight Dragging"
2822 msgstr "Iluminar arrastre"
2823
2824 #: menus.c:738
2825 msgid "Highlight With Arrow"
2826 msgstr "Iluminar con flecha"
2827
2828 #: menus.c:739
2829 msgid "Move Sound"
2830 msgstr "Sonido en jugadas"
2831
2832 #: menus.c:741
2833 msgid "Periodic Updates"
2834 msgstr "Actualización periódica"
2835
2836 #: menus.c:743
2837 msgid "Popup Exit Message"
2838 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2839
2840 #: menus.c:745
2841 msgid "Show Coords"
2842 msgstr "Mostrar coordenadas"
2843
2844 #: menus.c:746
2845 msgid "Hide Thinking"
2846 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2847
2848 #: menus.c:750
2849 msgid "Save Settings Now"
2850 msgstr "Guardar config. ahora"
2851
2852 #: menus.c:751
2853 msgid "Save Settings on Exit"
2854 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2855
2856 #: menus.c:756
2857 msgid "Info XBoard"
2858 msgstr "Información XBoard"
2859
2860 #: menus.c:757
2861 msgid "Man XBoard"
2862 msgstr "Manual de XBoard"
2863
2864 #: menus.c:759
2865 msgid "XBoard Home Page"
2866 msgstr "Página web de XBoard"
2867
2868 #: menus.c:760
2869 msgid "On-line User Guide"
2870 msgstr "Guía del usuario en línea"
2871
2872 #: menus.c:761
2873 msgid "Development News"
2874 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2875
2876 #: menus.c:762
2877 msgid "e-Mail Bug Report"
2878 msgstr "correo-e para informar de errores"
2879
2880 #: menus.c:801
2881 msgid "File"
2882 msgstr "Archivo"
2883
2884 #: menus.c:802
2885 msgid "Edit"
2886 msgstr "Editar"
2887
2888 #: menus.c:803
2889 msgid "View"
2890 msgstr "Ver"
2891
2892 #: menus.c:804
2893 msgid "Mode"
2894 msgstr "Modo"
2895
2896 #: menus.c:805
2897 msgid "Action"
2898 msgstr "Acción"
2899
2900 #: menus.c:806
2901 msgid "Engine"
2902 msgstr "Motor"
2903
2904 #: menus.c:807
2905 msgid "Options"
2906 msgstr "Opciones"
2907
2908 #: menus.c:808
2909 msgid "Help"
2910 msgstr "Ayuda"
2911
2912 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2913 msgid "engine name"
2914 msgstr "nombre del motor"
2915
2916 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2917 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2918 msgid "move"
2919 msgstr "jugada"
2920
2921 #: nengineoutput.c:156
2922 msgid "Engine output"
2923 msgstr "Salida del motor"
2924
2925 #: nengineoutput.c:160
2926 msgid ""
2927 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2928 "Change and recompile!"
2929 msgstr ""
2930 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2931 "¡Cambiar y recompilar!"
2932
2933 #: nevalgraph.c:69
2934 msgid "Evaluation graph"
2935 msgstr "Gráfica de evaluación"
2936
2937 #: nevalgraph.c:69
2938 msgid "Blunder graph"
2939 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2940
2941 #: nevalgraph.c:107
2942 msgid "Blunder"
2943 msgstr "Fallo garrafal"
2944
2945 #: nevalgraph.c:107
2946 msgid "Eval"
2947 msgstr "Evaluación"
2948
2949 #: ngamelist.c:87
2950 msgid "find position"
2951 msgstr "encontrar posición"
2952
2953 #: ngamelist.c:88
2954 msgid "narrow"
2955 msgstr "estrecho"
2956
2957 #: ngamelist.c:89
2958 msgid "thresholds"
2959 msgstr "umbrales"
2960
2961 #: ngamelist.c:90
2962 msgid "tags"
2963 msgstr "etiquetas"
2964
2965 #: ngamelist.c:91
2966 msgid "next"
2967 msgstr "siguiente"
2968
2969 #: ngamelist.c:92
2970 msgid "close"
2971 msgstr "cerrar"
2972
2973 #: ngamelist.c:116
2974 msgid "No game selected"
2975 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2976
2977 #: ngamelist.c:122
2978 msgid "Can't go forward any further"
2979 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2980
2981 #: ngamelist.c:192
2982 #, c-format
2983 msgid "Scanning through games (%d)"
2984 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2985
2986 #: ngamelist.c:211
2987 msgid "previous page"
2988 msgstr "página anterior"
2989
2990 #: ngamelist.c:214
2991 msgid "next page"
2992 msgstr "página siguiente"
2993
2994 #: ngamelist.c:217
2995 msgid "no games matched your request"
2996 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2997
2998 #: ngamelist.c:219
2999 #, c-format
3000 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3001 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3002
3003 #: ngamelist.c:284
3004 msgid "There is no game list"
3005 msgstr "No hay lista de partidas"
3006
3007 #: nhistory.c:109
3008 msgid "Move list"
3009 msgstr "Lista de jugadas"
3010
3011 #: usystem.c:223
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3014 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3015
3016 #: usystem.c:231
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3019 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3020
3021 #: usystem.c:260
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3024 msgstr ""
3025 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3026
3027 #: usystem.c:362
3028 #, c-format
3029 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3030 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3031
3032 #: usystem.c:545
3033 msgid "Socket support is not configured in"
3034 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3035
3036 #: usystem.c:634
3037 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3038 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3039
3040 #: xaw/xboard.c:1206
3041 #, c-format
3042 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3043 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3044
3045 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3046 msgid "browse"
3047 msgstr "navegar"
3048
3049 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3050 msgid "Ctrl"
3051 msgstr "Ctrl"
3052
3053 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3054 msgid "Alt"
3055 msgstr "Alt"
3056
3057 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3058 msgid "Shift"
3059 msgstr "Mayús"
3060
3061 #~ msgid "Common Engine..."
3062 #~ msgstr "General de los motores..."
3063
3064 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3065 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3066
3067 #~ msgid "Match Options"
3068 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3069
3070 #~ msgid "Chat box"
3071 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3072
3073 #~ msgid "Open Chat Window"
3074 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3075
3076 #~ msgid "ICS ..."
3077 #~ msgstr "ICS ..."
3078
3079 #~ msgid "Match ..."
3080 #~ msgstr "Encuentro ..."
3081
3082 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3083 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3084
3085 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3086 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3087
3088 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3089 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3093 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3094 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3095 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3098 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3099 #~ "XIM.\n"
3100 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3101 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3102
3103 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3104 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3105
3106 #~ msgid "cancel"
3107 #~ msgstr "Cancelar"