Implement EGBB probing and -first/secondDrawDepth
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: es\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:821
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:831
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:924 args.h:1165
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:955
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1015
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1120
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1137
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:753
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:756
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:837
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:943
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:999
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1014
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1120
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1138
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1386
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1409
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1416
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1430
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1499
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
122
123 #: backend.c:1506
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr ""
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
128
129 #: backend.c:1513
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
132
133 #: backend.c:1550
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
137
138 #: backend.c:1553
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
142
143 #: backend.c:1609
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
147
148 #: backend.c:1635
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
151
152 #: backend.c:1662
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
155
156 #: backend.c:1666
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
159
160 #: backend.c:1677
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
163
164 #: backend.c:1682
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
167
168 #: backend.c:1689
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
171
172 #: backend.c:1694
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
175
176 #: backend.c:1701
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
179
180 #: backend.c:1706
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
183
184 #: backend.c:1717
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187
188 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
191
192 #: backend.c:1895
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
195
196 #: backend.c:1898
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
199
200 #: backend.c:2203
201 #, c-format
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204
205 #: backend.c:2274 usystem.c:329
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208
209 #: backend.c:3030
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
213
214 #: backend.c:3559
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
217
218 #: backend.c:3606
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221
222 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
223 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
224 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
225 msgid "vs."
226 msgstr "contra"
227
228 #: backend.c:3838
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
231
232 #: backend.c:4176
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
235
236 #: backend.c:4178
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
239
240 #: backend.c:4255
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4264 backend.c:9885
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
252
253 #: backend.c:4383
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256
257 #: backend.c:4815 backend.c:4837
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
261
262 #: backend.c:5074
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5145
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270
271 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 #: backend.c:6046
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
275
276 #: backend.c:6510
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
279
280 #: backend.c:6519 backend.c:6546
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
283
284 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
285 #: backend.c:14705
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
288
289 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
290 #: backend.c:14697
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
293
294 #: backend.c:6571
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
297
298 #: backend.c:6809
299 msgid "Illegal move"
300 msgstr "Jugada ilegal"
301
302 #: backend.c:6876
303 msgid "End of game"
304 msgstr "Fin del juego"
305
306 #: backend.c:6879
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
309
310 #: backend.c:7257 backend.c:7392
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
313
314 #: backend.c:7364
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr ""
317
318 #: backend.c:7624
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
321
322 #: backend.c:8199
323 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
324 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
325
326 #: backend.c:8332
327 #, c-format
328 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
329 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
330
331 #: backend.c:8564
332 msgid "Bad FEN received from engine"
333 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
334
335 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
336 #, c-format
337 msgid "%s does not support analysis"
338 msgstr "%s no admite análisis"
339
340 #: backend.c:8796
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
343 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
344
345 #: backend.c:8823
346 #, c-format
347 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
348 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
349
350 #: backend.c:8844
351 #, c-format
352 msgid "Hint: %s"
353 msgstr "Sugerencia: %s"
354
355 #: backend.c:8849
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Illegal hint move \"%s\"\n"
359 "from %s chess program"
360 msgstr ""
361 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
362 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
363
364 #: backend.c:9024
365 msgid "Machine accepts your draw offer"
366 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
367
368 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
369 #: backend.c:9027
370 msgid ""
371 "Machine offers a draw\n"
372 "Select Action / Draw to agree"
373 msgstr ""
374 "La máquina ofrece tablas\n"
375 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
376
377 #: backend.c:9106
378 msgid "failed writing PV"
379 msgstr "fallo al escribir la PV"
380
381 #: backend.c:9404
382 #, c-format
383 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
385
386 #: backend.c:9414
387 #, c-format
388 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
389 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
390
391 #: backend.c:9425
392 msgid "Gap in move list"
393 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
394
395 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
396 #, c-format
397 msgid "Variant %s not supported by %s"
398 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
399
400 #: backend.c:10167
401 #, c-format
402 msgid "Startup failure on '%s'"
403 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
404
405 #: backend.c:10198
406 msgid "Waiting for first chess program"
407 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
408
409 #: backend.c:10203 backend.c:14076
410 msgid "Waiting for second chess program"
411 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
412
413 #: backend.c:10252
414 msgid "Could not write on tourney file"
415 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
416
417 #: backend.c:10326
418 msgid ""
419 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
420 "Terminate its game first."
421 msgstr ""
422 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
423 "Termine primero la partida del motor."
424
425 #: backend.c:10340
426 msgid "No engine with the name you gave is installed"
427 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
428
429 #: backend.c:10342
430 msgid ""
431 "First change an engine by editing the participants list\n"
432 "of the Tournament Options dialog"
433 msgstr ""
434 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
435 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
436
437 #: backend.c:10343
438 msgid "You can only change one engine at the time"
439 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
440
441 #: backend.c:10358 backend.c:10505
442 #, c-format
443 msgid "No engine %s is installed"
444 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
445
446 #: backend.c:10378
447 msgid ""
448 "You must supply a tournament file,\n"
449 "for storing the tourney progress"
450 msgstr ""
451 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
452 "para almacenar el progreso del torneo"
453
454 #: backend.c:10388
455 msgid "Not enough participants"
456 msgstr "No hay suficientes participantes"
457
458 #: backend.c:10589
459 msgid "Bad tournament file"
460 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
461
462 #: backend.c:10601
463 msgid "Waiting for other game(s)"
464 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
465
466 #: backend.c:10614
467 msgid "No pairing engine specified"
468 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
469
470 #: backend.c:11092
471 #, c-format
472 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
473 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
474
475 #: backend.c:11554 backend.c:11585
476 #, c-format
477 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
478 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
479
480 #: backend.c:11574
481 #, c-format
482 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
483 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
484
485 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
486 #, c-format
487 msgid "Can't open \"%s\""
488 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
489
490 #: backend.c:11639 menus.c:116
491 msgid "Cannot build game list"
492 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
493
494 #: backend.c:11724
495 msgid "No more games in this message"
496 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
497
498 #: backend.c:11764
499 msgid "No game has been loaded yet"
500 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
501
502 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
503 msgid "Can't back up any further"
504 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
505
506 #: backend.c:12189
507 msgid "Game number out of range"
508 msgstr "Número de partida fuera de rango"
509
510 #: backend.c:12200
511 msgid "Can't seek on game file"
512 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
513
514 #: backend.c:12258
515 msgid "Game not found in file"
516 msgstr "Partida no hallada en archivo"
517
518 #: backend.c:12386 backend.c:12713
519 msgid "Bad FEN position in file"
520 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
521
522 #: backend.c:12538
523 msgid "No moves in game"
524 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
525
526 #: backend.c:12613
527 msgid "No position has been loaded yet"
528 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
529
530 #: backend.c:12674 backend.c:12685
531 msgid "Can't seek on position file"
532 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
533
534 #: backend.c:12692 backend.c:12704
535 msgid "Position not found in file"
536 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
537
538 #: backend.c:12744
539 msgid "Black to play"
540 msgstr "Negras juegan"
541
542 #: backend.c:12747
543 msgid "White to play"
544 msgstr "Blancas juegan"
545
546 #: backend.c:12834 backend.c:13195
547 msgid "Waiting for access to save file"
548 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
549
550 #: backend.c:12836
551 msgid "Saving game"
552 msgstr "Guardando partida"
553
554 #: backend.c:12837
555 msgid "Bad Seek"
556 msgstr "Búsqueda incorrecta"
557
558 #: backend.c:13197
559 msgid "Saving position"
560 msgstr "Guardando posición"
561
562 #: backend.c:13323
563 msgid ""
564 "You have edited the game history.\n"
565 "Use Reload Same Game and make your move again."
566 msgstr ""
567 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
568 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
569
570 #: backend.c:13328
571 msgid ""
572 "You have entered too many moves.\n"
573 "Back up to the correct position and try again."
574 msgstr ""
575 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
576 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
577
578 #: backend.c:13333
579 msgid ""
580 "Displayed position is not current.\n"
581 "Step forward to the correct position and try again."
582 msgstr ""
583 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
584 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
585
586 #: backend.c:13380
587 msgid "You have not made a move yet"
588 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
589
590 #: backend.c:13401
591 msgid ""
592 "The cmail message is not loaded.\n"
593 "Use Reload CMail Message and make your move again."
594 msgstr ""
595 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
596 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
597
598 #: backend.c:13406
599 msgid "No unfinished games"
600 msgstr "No hay partidas sin terminar"
601
602 #: backend.c:13412
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "You have already mailed a move.\n"
606 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
607 "To resend the same move, type\n"
608 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
609 "on the command line."
610 msgstr ""
611 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
612 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
613 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
614 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
615 "en la línea de órdenes."
616
617 #: backend.c:13427
618 msgid "Failed to invoke cmail"
619 msgstr "Fallo al invocar cmail"
620
621 #: backend.c:13489
622 #, c-format
623 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
624 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
625
626 #: backend.c:13511
627 #, c-format
628 msgid "Still need to make move for game\n"
629 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
630
631 #: backend.c:13515
632 #, c-format
633 msgid "Still need to make moves for both games\n"
634 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
635
636 #: backend.c:13519
637 #, c-format
638 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
639 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
640
641 #: backend.c:13526
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
644 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
645
646 #: backend.c:13532
647 #, c-format
648 msgid "No unfinished games\n"
649 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
650
651 #: backend.c:13534
652 #, c-format
653 msgid "Ready to send mail\n"
654 msgstr "Listo para enviar correo\n"
655
656 #: backend.c:13539
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
659 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
660
661 #: backend.c:13743
662 msgid "Edit comment"
663 msgstr "Editar comentario"
664
665 #: backend.c:13745
666 #, c-format
667 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
668 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
669
670 #: backend.c:13800
671 #, c-format
672 msgid "You are not observing a game"
673 msgstr "Usted no está observando una partida"
674
675 #: backend.c:13908
676 msgid "It is not White's turn"
677 msgstr "No es turno de las blancas"
678
679 #: backend.c:13989
680 msgid "It is not Black's turn"
681 msgstr "No es turno de las negras"
682
683 #: backend.c:14097
684 #, c-format
685 msgid "Starting %s chess program"
686 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
687
688 #: backend.c:14125 backend.c:15240
689 msgid ""
690 "Wait until your turn,\n"
691 "or select Move Now"
692 msgstr ""
693 "Espere su turno\n"
694 "o seleccione «Move Now»"
695
696 #: backend.c:14259
697 msgid "Training mode off"
698 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
699
700 #: backend.c:14267
701 msgid "Training mode on"
702 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
703
704 #: backend.c:14270
705 msgid "Already at end of game"
706 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
707
708 #: backend.c:14350
709 msgid "Warning: You are still playing a game"
710 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
711
712 #: backend.c:14353
713 msgid "Warning: You are still observing a game"
714 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
715
716 #: backend.c:14356
717 msgid "Warning: You are still examining a game"
718 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
719
720 #: backend.c:14423
721 msgid "Click clock to clear board"
722 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
723
724 #: backend.c:14433
725 msgid "Close ICS engine analyze..."
726 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
727
728 #: backend.c:14722
729 msgid "That square is occupied"
730 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
731
732 #: backend.c:14746 backend.c:14772
733 msgid "There is no pending offer on this move"
734 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
735
736 #: backend.c:14808 backend.c:14819
737 msgid "Your opponent is not out of time"
738 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
739
740 #: backend.c:14885
741 msgid "You must make your move before offering a draw"
742 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
743
744 #: backend.c:15222
745 msgid "You are not examining a game"
746 msgstr "Usted no está examinando una partida"
747
748 #: backend.c:15226
749 msgid "You can't revert while pausing"
750 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
751
752 #: backend.c:15280 backend.c:15287
753 msgid "It is your turn"
754 msgstr "Es su turno"
755
756 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
757 msgid "Wait until your turn"
758 msgstr "Espero su turno"
759
760 #: backend.c:15350
761 msgid "No hint available"
762 msgstr "No hay sugerencia disponible"
763
764 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
765 msgid "Game list not loaded or empty"
766 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
767
768 #: backend.c:15373
769 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
770 msgstr ""
771 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
772 "sobreescribirlo."
773
774 #: backend.c:15851
775 #, c-format
776 msgid "Error writing to %s chess program"
777 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
778
779 #: backend.c:15854 backend.c:15885
780 #, c-format
781 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
782 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
783
784 #: backend.c:15880
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
787 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
788
789 #: backend.c:15898
790 #, c-format
791 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
792 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
793
794 #: backend.c:16301
795 #, c-format
796 msgid "%s engine has too many options\n"
797 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
798
799 #: backend.c:16457
800 msgid "Displayed move is not current"
801 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
802
803 #: backend.c:16466
804 msgid "Could not parse move"
805 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
806
807 #: backend.c:16591 backend.c:16613
808 msgid "Both flags fell"
809 msgstr "Ambas banderas cayeron"
810
811 #: backend.c:16593
812 msgid "White's flag fell"
813 msgstr "La bandera blanca cayó"
814
815 #: backend.c:16615
816 msgid "Black's flag fell"
817 msgstr "La bandera negra cayó"
818
819 #: backend.c:16746
820 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
821 msgstr ""
822 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
823 "automático"
824
825 #: backend.c:17585
826 msgid "Bad FEN position in clipboard"
827 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
828
829 #: book.c:577 book.c:830
830 msgid "Polyglot book not valid"
831 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
832
833 #: book.c:701
834 msgid "Book Fault"
835 msgstr "Error en el libro"
836
837 #: book.c:833
838 msgid "Hash keys are different"
839 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
840
841 #: book.c:1000
842 msgid "Could not create book"
843 msgstr "No se ha podido crear el libro"
844
845 #: dialogs.c:259
846 msgid "Tournament file:          "
847 msgstr "Fichero de torneos:       "
848
849 #: dialogs.c:260
850 msgid "Sync after round"
851 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
852
853 #: dialogs.c:261
854 msgid "    (for concurrent playing of a single"
855 msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
856
857 #: dialogs.c:262
858 msgid "Sync after cycle"
859 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
860
861 #: dialogs.c:263
862 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
863 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
864
865 #: dialogs.c:264
866 msgid "Tourney participants:"
867 msgstr "Participantes del torneo:"
868
869 #: dialogs.c:265
870 msgid "Select Engine:"
871 msgstr "Seleccione Motor:"
872
873 #: dialogs.c:273
874 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
875 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
876
877 #: dialogs.c:274
878 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
879 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
880
881 #: dialogs.c:275
882 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
883 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
884
885 #: dialogs.c:276
886 msgid "Pause between Match Games (msec):"
887 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
888
889 #: dialogs.c:277
890 msgid "Save Tourney Games on:"
891 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
892
893 #: dialogs.c:278
894 msgid "Game File with Opening Lines:"
895 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
896
897 #: dialogs.c:279
898 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
900
901 #: dialogs.c:280
902 msgid "File with Start Positions:"
903 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
904
905 #: dialogs.c:281
906 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
908
909 #: dialogs.c:282
910 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
911 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
912
913 #: dialogs.c:283
914 msgid "Disable own engine books by default"
915 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
916
917 #: dialogs.c:284
918 msgid "Replace Engine"
919 msgstr "Reemplazar motor"
920
921 #: dialogs.c:285
922 msgid "Upgrade Engine"
923 msgstr "Actualizar motor"
924
925 #: dialogs.c:286
926 msgid "Clone Tourney"
927 msgstr "Clonar torneo"
928
929 #: dialogs.c:316
930 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
931 msgstr ""
932 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
933 "para ser clonado"
934
935 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
936 msgid "# no engines are installed"
937 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
938
939 #: dialogs.c:344
940 msgid "Match Options"
941 msgstr "Opciones del encuentro"
942
943 #: dialogs.c:363
944 msgid "Absolute Analysis Scores"
945 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
946
947 #: dialogs.c:364
948 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
949 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
950
951 #: dialogs.c:365 menus.c:714
952 msgid "Animate Dragging"
953 msgstr "Animar arrastre"
954
955 #: dialogs.c:366 menus.c:715
956 msgid "Animate Moving"
957 msgstr "Animar movimiento"
958
959 #: dialogs.c:367 menus.c:716
960 msgid "Auto Flag"
961 msgstr "Bandera automática"
962
963 #: dialogs.c:368 menus.c:717
964 msgid "Auto Flip View"
965 msgstr "Cambio de lado automático"
966
967 #: dialogs.c:369 menus.c:718
968 msgid "Blindfold"
969 msgstr "A ciegas"
970
971 #: dialogs.c:370
972 msgid "Drop Menu"
973 msgstr "Menú «drop»"
974
975 #: dialogs.c:371
976 msgid "Enable Variation Trees"
977 msgstr "Activar árboles de variaciones"
978
979 #: dialogs.c:372
980 msgid "Hide Thinking from Human"
981 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
982
983 #: dialogs.c:373 menus.c:723
984 msgid "Highlight Last Move"
985 msgstr "Iluminar última jugada"
986
987 #: dialogs.c:374
988 msgid "Highlight with Arrow"
989 msgstr "Iluminar con flecha"
990
991 #: dialogs.c:375 menus.c:726
992 msgid "One-Click Moving"
993 msgstr "Moviemento de un click"
994
995 #: dialogs.c:376
996 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
997 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
998
999 #: dialogs.c:378
1000 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1001 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1002
1003 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
1004 msgid "Ponder Next Move"
1005 msgstr "Prever siguente jugada"
1006
1007 #: dialogs.c:380
1008 msgid "Popup Exit Messages"
1009 msgstr "Ventana emergente al salir"
1010
1011 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1012 msgid "Popup Move Errors"
1013 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1014
1015 #: dialogs.c:382
1016 msgid "Scores in Move List"
1017 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1018
1019 #: dialogs.c:383
1020 msgid "Show Coordinates"
1021 msgstr "Mostrar coordenadas"
1022
1023 #: dialogs.c:384
1024 msgid "Show Target Squares"
1025 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1026
1027 #: dialogs.c:385
1028 msgid "Sticky Windows"
1029 msgstr "Ventanas adhesivas"
1030
1031 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1032 msgid "Test Legality"
1033 msgstr "Verificar legalidad"
1034
1035 #: dialogs.c:387
1036 msgid "Top-Level Dialogs"
1037 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1038
1039 #: dialogs.c:388
1040 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1041 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1042
1043 #: dialogs.c:389
1044 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1045 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1046
1047 #: dialogs.c:390
1048 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1049 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1050
1051 #: dialogs.c:391
1052 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1053 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1054
1055 #: dialogs.c:400
1056 msgid "General Options"
1057 msgstr "Opciones generales"
1058
1059 #: dialogs.c:410
1060 msgid "normal"
1061 msgstr "normal"
1062
1063 #: dialogs.c:411
1064 msgid "makruk"
1065 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1066
1067 #: dialogs.c:412
1068 msgid "FRC"
1069 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1070
1071 #: dialogs.c:413
1072 msgid "shatranj"
1073 msgstr "«shatranj»"
1074
1075 #: dialogs.c:414
1076 msgid "wild castle"
1077 msgstr "enroque salvaje"
1078
1079 #: dialogs.c:415
1080 msgid "knightmate"
1081 msgstr "mate al caballo"
1082
1083 #: dialogs.c:416
1084 msgid "no castle"
1085 msgstr "sin enroque"
1086
1087 #: dialogs.c:417
1088 msgid "cylinder *"
1089 msgstr "cilíndrico *"
1090
1091 #: dialogs.c:418
1092 msgid "3-checks"
1093 msgstr "tres jaques"
1094
1095 #: dialogs.c:419
1096 msgid "berolina *"
1097 msgstr "belorina *"
1098
1099 #: dialogs.c:420
1100 msgid "atomic"
1101 msgstr "atómico"
1102
1103 #: dialogs.c:421
1104 msgid "two kings"
1105 msgstr "dos reyes"
1106
1107 #: dialogs.c:422
1108 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1109 msgstr ""
1110 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1111
1112 #: dialogs.c:423
1113 msgid "Number of Board Ranks:"
1114 msgstr "Número de filas del tablero:"
1115
1116 #: dialogs.c:424
1117 msgid "Number of Board Files:"
1118 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1119
1120 #: dialogs.c:425
1121 msgid "Holdings Size:"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: dialogs.c:429
1125 msgid "ASEAN"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dialogs.c:430
1129 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1130 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1131
1132 #: dialogs.c:431
1133 msgid "Seirawan"
1134 msgstr "Seirawan"
1135
1136 #: dialogs.c:432
1137 msgid "falcon (10x8)"
1138 msgstr "halcón (10x8)"
1139
1140 #: dialogs.c:433
1141 msgid "Superchess"
1142 msgstr "Superajedrez"
1143
1144 #: dialogs.c:434
1145 msgid "Capablanca (10x8)"
1146 msgstr "Capablanca (10x8)"
1147
1148 #: dialogs.c:435
1149 msgid "crazyhouse"
1150 msgstr "«crazyhouse»"
1151
1152 #: dialogs.c:436
1153 msgid "Gothic (10x8)"
1154 msgstr "Gótico (10x8)"
1155
1156 #: dialogs.c:437
1157 msgid "bughouse"
1158 msgstr "pasapiezas"
1159
1160 #: dialogs.c:438
1161 msgid "janus (10x8)"
1162 msgstr "janus (10x8)"
1163
1164 #: dialogs.c:439
1165 msgid "suicide"
1166 msgstr "suicida"
1167
1168 #: dialogs.c:440
1169 msgid "CRC (10x8)"
1170 msgstr "CRC (10x8)"
1171
1172 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1173 #: dialogs.c:441
1174 msgid "give-away"
1175 msgstr "pierde gana"
1176
1177 #: dialogs.c:442
1178 msgid "grand (10x10)"
1179 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1180
1181 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1182 #: dialogs.c:443
1183 msgid "losers"
1184 msgstr "pierde gana"
1185
1186 #: dialogs.c:444
1187 msgid "shogi (9x9)"
1188 msgstr "japonés (9x9)"
1189
1190 #: dialogs.c:445
1191 msgid "Spartan"
1192 msgstr "espartano"
1193
1194 #: dialogs.c:446
1195 msgid "xiangqi (9x10)"
1196 msgstr "chino"
1197
1198 #: dialogs.c:447
1199 msgid "fairy"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dialogs.c:449
1203 msgid "courier (12x8)"
1204 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:466
1207 #, c-format
1208 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1209 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1210
1211 #: dialogs.c:489
1212 #, c-format
1213 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1214 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1215
1216 #: dialogs.c:490
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "All variants not supported by first engine\n"
1220 "(currently %s) are disabled"
1221 msgstr ""
1222 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1223 "(actualmente %s) están desactivas"
1224
1225 #: dialogs.c:491
1226 msgid "New Variant"
1227 msgstr "Nueva variante"
1228
1229 #: dialogs.c:516
1230 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1231 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1232
1233 #: dialogs.c:517
1234 msgid "Polygot Directory:"
1235 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1236
1237 #: dialogs.c:518
1238 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1239 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1240
1241 #: dialogs.c:519
1242 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1243 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1244
1245 #: dialogs.c:520
1246 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1247 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1248
1249 #: dialogs.c:521
1250 msgid "Use GUI Book"
1251 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1252
1253 #: dialogs.c:522
1254 msgid "Opening-Book Filename:"
1255 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1256
1257 #: dialogs.c:523
1258 msgid "Book Depth (moves):"
1259 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1260
1261 #: dialogs.c:524
1262 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1263 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1264
1265 #: dialogs.c:525
1266 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1267 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1268
1269 #: dialogs.c:526
1270 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1271 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1272
1273 #: dialogs.c:535
1274 msgid "Common Engine Settings"
1275 msgstr "Configuración general de los motores"
1276
1277 #: dialogs.c:541
1278 msgid "Detect all Mates"
1279 msgstr "Detectar todos los mates"
1280
1281 #: dialogs.c:542
1282 msgid "Verify Engine Result Claims"
1283 msgstr "Verificar avisos del motor"
1284
1285 #: dialogs.c:543
1286 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1287 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1288
1289 #: dialogs.c:544
1290 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1291 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1292
1293 #: dialogs.c:545
1294 msgid "N-Move Rule:"
1295 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1296
1297 #: dialogs.c:546
1298 msgid "N-fold Repeats:"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dialogs.c:547
1302 msgid "Draw after N Moves Total:"
1303 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1304
1305 #: dialogs.c:548
1306 msgid "Win / Loss Threshold:"
1307 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1308
1309 #: dialogs.c:549
1310 msgid "Negate Score of Engine #1"
1311 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1312
1313 #: dialogs.c:550
1314 msgid "Negate Score of Engine #2"
1315 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1316
1317 #: dialogs.c:557
1318 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1319 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1320
1321 #: dialogs.c:570
1322 msgid "Auto-Kibitz"
1323 msgstr "Auto Kibitz"
1324
1325 #: dialogs.c:571
1326 msgid "Auto-Comment"
1327 msgstr "Auto-comentario"
1328
1329 #: dialogs.c:572
1330 msgid "Auto-Observe"
1331 msgstr "Auto-Observar"
1332
1333 #: dialogs.c:573
1334 msgid "Auto-Raise Board"
1335 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1336
1337 #: dialogs.c:574
1338 msgid "Auto-Create Logon Script"
1339 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1340
1341 #: dialogs.c:575
1342 msgid "Background Observe while Playing"
1343 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1344
1345 #: dialogs.c:576
1346 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1347 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1348
1349 #: dialogs.c:577
1350 msgid "Get Move List"
1351 msgstr "Leer lista de jugadas"
1352
1353 #: dialogs.c:578
1354 msgid "Quiet Play"
1355 msgstr "Jugar en silencio"
1356
1357 #: dialogs.c:579
1358 msgid "Seek Graph"
1359 msgstr "Buscar gráfica"
1360
1361 #: dialogs.c:580
1362 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1363 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1364
1365 #: dialogs.c:581
1366 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1367 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1368
1369 #: dialogs.c:582
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Quit after game"
1372 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1373
1374 #: dialogs.c:583
1375 msgid "Premove"
1376 msgstr "Pre-jugada"
1377
1378 #: dialogs.c:584
1379 msgid "Premove for White"
1380 msgstr "Prejugada de las blancas"
1381
1382 #: dialogs.c:585
1383 msgid "First White Move:"
1384 msgstr "1er. mov. blancas"
1385
1386 #: dialogs.c:586
1387 msgid "Premove for Black"
1388 msgstr "Prejugada de las negras"
1389
1390 #: dialogs.c:587
1391 msgid "First Black Move:"
1392 msgstr "1er. mov. negras"
1393
1394 #: dialogs.c:589
1395 msgid "Alarm"
1396 msgstr "Alarma"
1397
1398 #: dialogs.c:590
1399 msgid "Alarm Time (msec):"
1400 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1401
1402 #: dialogs.c:592
1403 msgid "Colorize Messages"
1404 msgstr "Mensajes coloreados"
1405
1406 #: dialogs.c:593
1407 msgid "Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1409
1410 #: dialogs.c:594
1411 msgid "S-Shout Text Colors:"
1412 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1413
1414 #: dialogs.c:595
1415 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1416 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1417
1418 #: dialogs.c:596
1419 msgid "Other Channel Text Colors:"
1420 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1421
1422 #: dialogs.c:597
1423 msgid "Kibitz Text Colors:"
1424 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1425
1426 #: dialogs.c:598
1427 msgid "Tell Text Colors:"
1428 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1429
1430 #: dialogs.c:599
1431 msgid "Challenge Text Colors:"
1432 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1433
1434 #: dialogs.c:600
1435 msgid "Request Text Colors:"
1436 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1437
1438 #: dialogs.c:601
1439 msgid "Seek Text Colors:"
1440 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1441
1442 #: dialogs.c:608
1443 msgid "ICS Options"
1444 msgstr "Opciones ICS"
1445
1446 #: dialogs.c:613
1447 msgid "Exact position match"
1448 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1449
1450 #: dialogs.c:613
1451 msgid "Shown position is subset"
1452 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1453
1454 #: dialogs.c:613
1455 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1456 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1457
1458 #: dialogs.c:614
1459 msgid "Same material"
1460 msgstr "Mismo material"
1461
1462 #: dialogs.c:614
1463 msgid "Material range (top board half optional)"
1464 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1465
1466 #: dialogs.c:614
1467 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1468 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1469
1470 #: dialogs.c:626
1471 msgid "Auto-Display Tags"
1472 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1473
1474 #: dialogs.c:627
1475 msgid "Auto-Display Comment"
1476 msgstr "Comentario de visualización automática"
1477
1478 #: dialogs.c:628
1479 msgid ""
1480 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1481 "(0 = instant, -1 = off):"
1482 msgstr ""
1483 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1484 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1485
1486 #: dialogs.c:629
1487 msgid "Seconds per Move:"
1488 msgstr "Segundos por jugadas:"
1489
1490 #: dialogs.c:630
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "options to use in game-viewer mode:"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1497
1498 #: dialogs.c:632
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "Thresholds for position filtering in game list:"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1505
1506 #: dialogs.c:633
1507 msgid "Elo of strongest player at least:"
1508 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1509
1510 #: dialogs.c:634
1511 msgid "Elo of weakest player at least:"
1512 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1513
1514 #: dialogs.c:635
1515 msgid "No games before year:"
1516 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1517
1518 #: dialogs.c:636
1519 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1520 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1521
1522 #: dialogs.c:637
1523 msgid "Search mode:"
1524 msgstr "Modo de búsqueda:"
1525
1526 #: dialogs.c:638
1527 msgid "Also match reversed colors"
1528 msgstr "También colores invertidos"
1529
1530 #: dialogs.c:639
1531 msgid "Also match left-right flipped position"
1532 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1533
1534 #: dialogs.c:647
1535 msgid "Load Game Options"
1536 msgstr "Opciones al leer partida"
1537
1538 #: dialogs.c:659
1539 msgid "Auto-Save Games"
1540 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1541
1542 #: dialogs.c:660
1543 msgid "Own Games Only"
1544 msgstr "Solo partidas propias"
1545
1546 #: dialogs.c:661
1547 msgid "Save Games on File:"
1548 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1549
1550 #: dialogs.c:662
1551 msgid "Save Final Positions on File:"
1552 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1553
1554 #: dialogs.c:663
1555 msgid "PGN Event Header:"
1556 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1557
1558 #: dialogs.c:664
1559 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1560 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1561
1562 #: dialogs.c:665
1563 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1564 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1565
1566 #: dialogs.c:666
1567 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1568 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1569
1570 #: dialogs.c:667
1571 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1572 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1573
1574 #: dialogs.c:674
1575 msgid "Save Game Options"
1576 msgstr "Opciones al salvar partida"
1577
1578 #: dialogs.c:683
1579 msgid "No Sound"
1580 msgstr "Sin sonido"
1581
1582 #: dialogs.c:684
1583 msgid "Default Beep"
1584 msgstr "Bip predeterminado"
1585
1586 #: dialogs.c:685
1587 msgid "Above WAV File"
1588 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1589
1590 #: dialogs.c:686
1591 msgid "Car Horn"
1592 msgstr "Bocina de coche"
1593
1594 #: dialogs.c:687
1595 msgid "Cymbal"
1596 msgstr "Platillos"
1597
1598 #: dialogs.c:688
1599 msgid "Ding"
1600 msgstr "Timbre"
1601
1602 #: dialogs.c:689
1603 msgid "Gong"
1604 msgstr "«Gong»"
1605
1606 #: dialogs.c:690
1607 msgid "Laser"
1608 msgstr "Láser"
1609
1610 # TRANSLATORS
1611 #: dialogs.c:691
1612 msgid "Penalty"
1613 msgstr "Penalización"
1614
1615 #: dialogs.c:692
1616 msgid "Phone"
1617 msgstr "Teléfono"
1618
1619 #: dialogs.c:693
1620 msgid "Pop"
1621 msgstr "«Pop»"
1622
1623 #: dialogs.c:694
1624 msgid "Slap"
1625 msgstr "Palmada"
1626
1627 # TRANSLATORS
1628 #: dialogs.c:695
1629 msgid "Wood Thunk"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: dialogs.c:697
1633 msgid "User File"
1634 msgstr "Fichero del usuario"
1635
1636 #: dialogs.c:719
1637 msgid "User WAV File:"
1638 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1639
1640 #: dialogs.c:720
1641 msgid "Sound Program:"
1642 msgstr "Programa de sonido:"
1643
1644 #: dialogs.c:721
1645 msgid "Try-Out Sound:"
1646 msgstr "Sonido de prueba"
1647
1648 #: dialogs.c:722
1649 msgid "Play"
1650 msgstr "Reproducir"
1651
1652 #: dialogs.c:723
1653 msgid "Move:"
1654 msgstr "Jugada:"
1655
1656 # TRANSLATORS
1657 #: dialogs.c:724
1658 msgid "Win:"
1659 msgstr "Victorias:"
1660
1661 #: dialogs.c:725
1662 msgid "Lose:"
1663 msgstr "Derrotas:"
1664
1665 #: dialogs.c:726
1666 msgid "Draw:"
1667 msgstr "Tablas"
1668
1669 #: dialogs.c:727
1670 msgid "Unfinished:"
1671 msgstr "No terminadas:"
1672
1673 #: dialogs.c:728
1674 msgid "Alarm:"
1675 msgstr "Alarma:"
1676
1677 #: dialogs.c:729
1678 msgid "Challenge:"
1679 msgstr "Desafío:"
1680
1681 #: dialogs.c:731
1682 msgid "Sounds Directory:"
1683 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1684
1685 #: dialogs.c:732
1686 msgid "Shout:"
1687 msgstr "En voz alta:"
1688
1689 # TRANSLATORS
1690 #: dialogs.c:733
1691 msgid "S-Shout:"
1692 msgstr "En voz alta S"
1693
1694 #: dialogs.c:734
1695 msgid "Channel:"
1696 msgstr "Canal:"
1697
1698 #: dialogs.c:735
1699 msgid "Channel 1:"
1700 msgstr "Canal 1:"
1701
1702 #: dialogs.c:736
1703 msgid "Tell:"
1704 msgstr "Decir:"
1705
1706 #: dialogs.c:737
1707 msgid "Kibitz:"
1708 msgstr "Kibitz:"
1709
1710 #: dialogs.c:738
1711 msgid "Request:"
1712 msgstr "Pedir:"
1713
1714 #: dialogs.c:739
1715 msgid "Seek:"
1716 msgstr "Buscar:"
1717
1718 #: dialogs.c:755
1719 msgid "Sound Options"
1720 msgstr "Opciones de sonido"
1721
1722 #: dialogs.c:776
1723 msgid "White Piece Color:"
1724 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1725
1726 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1727 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1728 #: dialogs.c:812
1729 msgid "R"
1730 msgstr "R"
1731
1732 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1733 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1734 #: dialogs.c:813
1735 msgid "G"
1736 msgstr "V"
1737
1738 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1739 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1740 #: dialogs.c:814
1741 msgid "B"
1742 msgstr "A"
1743
1744 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1745 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1746 #: dialogs.c:815
1747 msgid "D"
1748 msgstr "O"
1749
1750 #: dialogs.c:786
1751 msgid "Black Piece Color:"
1752 msgstr "Color de las piezas negras:"
1753
1754 #: dialogs.c:792
1755 msgid "Light Square Color:"
1756 msgstr "Color de los escaques claros"
1757
1758 #: dialogs.c:798
1759 msgid "Dark Square Color:"
1760 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1761
1762 #: dialogs.c:804
1763 msgid "Highlight Color:"
1764 msgstr "Color de escaque iluminado"
1765
1766 #: dialogs.c:810
1767 msgid "Premove Highlight Color:"
1768 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1769
1770 #: dialogs.c:816
1771 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1772 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1773
1774 #: dialogs.c:818
1775 msgid "Mono Mode"
1776 msgstr "Modo mono"
1777
1778 #: dialogs.c:819
1779 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1780 msgstr ""
1781 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1782
1783 #: dialogs.c:820
1784 msgid "Use Board Textures"
1785 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1786
1787 #: dialogs.c:821
1788 msgid "Light-Squares Texture File:"
1789 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1790
1791 #: dialogs.c:822
1792 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1793 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1794
1795 #: dialogs.c:823
1796 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1797 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1798
1799 #: dialogs.c:824
1800 msgid "Directory with Pieces Images:"
1801 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1802
1803 #: dialogs.c:874
1804 msgid "Board Options"
1805 msgstr "Opciones de tablero"
1806
1807 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1808 msgid "ICS text menu"
1809 msgstr "Menú de texto ICS"
1810
1811 #: dialogs.c:949
1812 msgid "clear"
1813 msgstr "borrar"
1814
1815 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1816 msgid "save changes"
1817 msgstr "guardar cambios"
1818
1819 #: dialogs.c:1053
1820 msgid "Edit book"
1821 msgstr "Editar libro"
1822
1823 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1824 msgid "Tags"
1825 msgstr "Etiquetas"
1826
1827 #: dialogs.c:1195
1828 msgid "ICS input box"
1829 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1830
1831 #: dialogs.c:1227
1832 msgid "Type a move"
1833 msgstr "Teclear una jugada"
1834
1835 #: dialogs.c:1253
1836 msgid "Engine has no options"
1837 msgstr "El motor no tiene opciones"
1838
1839 #: dialogs.c:1255
1840 msgid "Engine Settings"
1841 msgstr "Configuración del motor"
1842
1843 #: dialogs.c:1280
1844 msgid "Select engine from list:"
1845 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1846
1847 #: dialogs.c:1283
1848 msgid "or specify one below:"
1849 msgstr "o especificar uno debajo:"
1850
1851 #: dialogs.c:1284
1852 msgid "Nickname (optional):"
1853 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1854
1855 #: dialogs.c:1285
1856 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1857 msgstr ""
1858 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1859 "motor-motor"
1860
1861 #: dialogs.c:1286
1862 msgid "Engine Directory:"
1863 msgstr "Carpeta del motor:"
1864
1865 #: dialogs.c:1287
1866 msgid "Engine Command:"
1867 msgstr "Instrucción para el motor:"
1868
1869 #: dialogs.c:1288
1870 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1871 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1872
1873 #: dialogs.c:1289
1874 msgid "UCI"
1875 msgstr "UCI"
1876
1877 #: dialogs.c:1290
1878 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1879 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1880
1881 #: dialogs.c:1291
1882 msgid "Must not use GUI book"
1883 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1884
1885 #: dialogs.c:1292
1886 msgid "Add this engine to the list"
1887 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1888
1889 #: dialogs.c:1293
1890 msgid "Force current variant with this engine"
1891 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1892
1893 #: dialogs.c:1343
1894 msgid "Load first engine"
1895 msgstr "Cargar el primer motor"
1896
1897 #: dialogs.c:1349
1898 msgid "Load second engine"
1899 msgstr "Cargar el segundo motor"
1900
1901 #: dialogs.c:1372
1902 msgid "shuffle"
1903 msgstr "barajar"
1904
1905 #: dialogs.c:1373
1906 msgid "Start-position number:"
1907 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1908
1909 #: dialogs.c:1374
1910 msgid "randomize"
1911 msgstr "aleatorizar"
1912
1913 #: dialogs.c:1375
1914 msgid "pick fixed"
1915 msgstr "selección fijada"
1916
1917 #: dialogs.c:1392
1918 msgid "New Shuffle Game"
1919 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1920
1921 #: dialogs.c:1411
1922 msgid "classical"
1923 msgstr "clásica"
1924
1925 #: dialogs.c:1412
1926 msgid "incremental"
1927 msgstr "incremental"
1928
1929 #: dialogs.c:1413
1930 msgid "fixed max"
1931 msgstr "máximo fijado"
1932
1933 #: dialogs.c:1414
1934 msgid "Moves per session:"
1935 msgstr "Jugadas por sesión:"
1936
1937 #: dialogs.c:1415
1938 msgid "Initial time (min):"
1939 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1940
1941 #: dialogs.c:1416
1942 msgid "Increment or max (sec/move):"
1943 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1944
1945 #: dialogs.c:1417
1946 msgid "Time-Odds factors:"
1947 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1948
1949 #: dialogs.c:1418
1950 msgid "Engine #1"
1951 msgstr "Motor 1"
1952
1953 #: dialogs.c:1419
1954 msgid "Engine #2 / Human"
1955 msgstr "Motor 2 / Humano"
1956
1957 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1958 #: gtk/xoptions.c:191
1959 msgid "Unused"
1960 msgstr "No se usa"
1961
1962 #: dialogs.c:1480
1963 msgid "Time Control"
1964 msgstr "Control de tiempo"
1965
1966 #: dialogs.c:1509
1967 msgid "Error writing to chess program"
1968 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1969
1970 #: dialogs.c:1576
1971 msgid "Cancel"
1972 msgstr "Cancelar"
1973
1974 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
1975 msgid "King"
1976 msgstr "Rey"
1977
1978 #: dialogs.c:1584
1979 msgid "Captain"
1980 msgstr "Capitán"
1981
1982 #: dialogs.c:1585
1983 msgid "Lieutenant"
1984 msgstr "Teniente"
1985
1986 #: dialogs.c:1586
1987 msgid "General"
1988 msgstr "General"
1989
1990 #: dialogs.c:1587
1991 msgid "Warlord"
1992 msgstr "Caudillo"
1993
1994 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1995 msgid "Knight"
1996 msgstr "Caballo"
1997
1998 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1999 msgid "Bishop"
2000 msgstr "Alfil"
2001
2002 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2003 msgid "Rook"
2004 msgstr "Torre"
2005
2006 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2007 msgid "Archbishop"
2008 msgstr "Arzobispo"
2009
2010 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2011 msgid "Chancellor"
2012 msgstr "Canciller"
2013
2014 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
2015 msgid "Queen"
2016 msgstr "Dama"
2017
2018 #: dialogs.c:1602
2019 msgid "Defer"
2020 msgstr "Diferir"
2021
2022 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2023 msgid "Promote"
2024 msgstr "Coronar"
2025
2026 #: dialogs.c:1618
2027 msgid "Chat partner:"
2028 msgstr "Charlar con compañero:"
2029
2030 #: dialogs.c:1703
2031 msgid "Chat box"
2032 msgstr "Cuadro de charla"
2033
2034 #: dialogs.c:1744
2035 msgid "factory"
2036 msgstr "De fábrica"
2037
2038 #: dialogs.c:1745
2039 msgid "up"
2040 msgstr "arriba"
2041
2042 #: dialogs.c:1746
2043 msgid "down"
2044 msgstr "abajo"
2045
2046 #: dialogs.c:1764
2047 msgid "No tag selected"
2048 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2049
2050 #: dialogs.c:1795
2051 msgid "Game-list options"
2052 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2053
2054 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2055 msgid "Error"
2056 msgstr "Error"
2057
2058 #: dialogs.c:1908
2059 msgid "Fatal Error"
2060 msgstr "Error fatal"
2061
2062 #: dialogs.c:1908
2063 msgid "Exiting"
2064 msgstr "Saliendo"
2065
2066 #: dialogs.c:1919
2067 msgid "Information"
2068 msgstr "Información"
2069
2070 #: dialogs.c:1926
2071 msgid "Note"
2072 msgstr "Nota"
2073
2074 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2075 msgid "White"
2076 msgstr "Blancas"
2077
2078 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2079 msgid "Pawn"
2080 msgstr "Peón"
2081
2082 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2083 msgid "Elephant"
2084 msgstr "Elefante"
2085
2086 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2087 msgid "Cannon"
2088 msgstr "Cañón"
2089
2090 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2091 msgid "Demote"
2092 msgstr "Degradar"
2093
2094 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2095 msgid "Empty square"
2096 msgstr "Vaciar el escaque"
2097
2098 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2099 msgid "Clear board"
2100 msgstr "Limpiar el tablero"
2101
2102 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2103 msgid "Black"
2104 msgstr "Negras"
2105
2106 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2107 msgid "File"
2108 msgstr "Archivo"
2109
2110 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2111 msgid "Edit"
2112 msgstr "Editar"
2113
2114 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2115 msgid "View"
2116 msgstr "Ver"
2117
2118 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2119 msgid "Mode"
2120 msgstr "Modo"
2121
2122 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2123 msgid "Action"
2124 msgstr "Acción"
2125
2126 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2127 msgid "Engine"
2128 msgstr "Motor"
2129
2130 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2131 msgid "Options"
2132 msgstr "Opciones"
2133
2134 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2135 msgid "Help"
2136 msgstr "Ayuda"
2137
2138 #: dialogs.c:2092
2139 msgid "<<"
2140 msgstr "<<"
2141
2142 #: dialogs.c:2093
2143 msgid "<"
2144 msgstr "<"
2145
2146 #: dialogs.c:2095
2147 msgid ">"
2148 msgstr ">"
2149
2150 #: dialogs.c:2096
2151 msgid ">>"
2152 msgstr ">>"
2153
2154 #: dialogs.c:2371
2155 msgid "Directories:"
2156 msgstr "Carpetas:"
2157
2158 #: dialogs.c:2372
2159 msgid "Files:"
2160 msgstr "Archivos:"
2161
2162 #: dialogs.c:2373
2163 msgid "by name"
2164 msgstr "por nombre"
2165
2166 #: dialogs.c:2374
2167 msgid "by type"
2168 msgstr "por tipo"
2169
2170 #: dialogs.c:2377
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Nombre del fichero:"
2173
2174 #: dialogs.c:2378
2175 msgid "New directory"
2176 msgstr "Nueva carpeta"
2177
2178 #: dialogs.c:2379
2179 msgid "File type:"
2180 msgstr "Tipo de fichero:"
2181
2182 #: dialogs.c:2454
2183 msgid "Contents of"
2184 msgstr "Contenido de"
2185
2186 #: dialogs.c:2480
2187 msgid "  next page"
2188 msgstr "  siguiente página"
2189
2190 #: dialogs.c:2502
2191 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: dialogs.c:2503
2195 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2196 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2197
2198 #: draw.c:293
2199 msgid ""
2200 "No default pieces installed\n"
2201 "Select your own -pieceImageDirectory"
2202 msgstr ""
2203 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2204 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2205
2206 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "Engine Output"
2209 msgstr "Salida del motor"
2210
2211 #: engineoutput.c:117
2212 #, c-format
2213 msgid "%s (%d reversible ply)"
2214 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2215 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2216 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2217
2218 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2219 msgid "NPS"
2220 msgstr "NPS"
2221
2222 #: gamelist.c:375
2223 #, c-format
2224 msgid "Reading game file (%d)"
2225 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2226
2227 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2230 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2231
2232 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2235 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2236
2237 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2238 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2239 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2240 msgstr ""
2241 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2242
2243 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2246 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2247
2248 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2251 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2252
2253 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2256 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2257
2258 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2261 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2262
2263 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2266 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2267
2268 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2269 msgid "Can't open temp file"
2270 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2271
2272 #: gtk/xboard.c:2128
2273 msgid "Failed to open file"
2274 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2275
2276 #: menus.c:134
2277 msgid "Load game file name?"
2278 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2279
2280 #: menus.c:179
2281 msgid "Load position file name?"
2282 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2283
2284 #: menus.c:185
2285 msgid "Save game file name?"
2286 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2287
2288 #: menus.c:194
2289 msgid "Save position file name?"
2290 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2291
2292 #: menus.c:358
2293 msgid " (with Zippy code)"
2294 msgstr " (con el código de Zippy)"
2295
2296 #: menus.c:363
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "%s%s\n"
2300 "\n"
2301 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2302 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2303 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2304 "\n"
2305 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2306 "information.\n"
2307 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2308 "\n"
2309 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2310 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2311 "whats_new.html\n"
2312 "\n"
2313 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "%s%s\n"
2317 "\n"
2318 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2319 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2320 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2321 "\n"
2322 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2323 "información.\n"
2324 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2325 "\n"
2326 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2327 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2328 "xboard/whats_new.html\n"
2329 "\n"
2330 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2331 "\n"
2332
2333 #: menus.c:375 menus.c:750
2334 msgid "About XBoard"
2335 msgstr "Acerca de XBoard"
2336
2337 #: menus.c:582
2338 msgid "New Game"
2339 msgstr "Nueva partida"
2340
2341 #: menus.c:583
2342 msgid "New Shuffle Game ..."
2343 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2344
2345 #: menus.c:584
2346 msgid "New Variant ..."
2347 msgstr "Nueva variante ..."
2348
2349 #: menus.c:586
2350 msgid "Load Game"
2351 msgstr "Cargar partida"
2352
2353 #: menus.c:587
2354 msgid "Load Position"
2355 msgstr "Cargar posición"
2356
2357 #: menus.c:588
2358 msgid "Next Position"
2359 msgstr "Siguiente posición"
2360
2361 #: menus.c:589
2362 msgid "Prev Position"
2363 msgstr "Posición previa"
2364
2365 #: menus.c:591
2366 msgid "Save Game"
2367 msgstr "Guardar partida"
2368
2369 #: menus.c:592
2370 msgid "Save Position"
2371 msgstr "Guardar posición"
2372
2373 #: menus.c:593
2374 msgid "Save Games as Book"
2375 msgstr "Guardar partidas como libro"
2376
2377 #: menus.c:595
2378 msgid "Mail Move"
2379 msgstr "Jugada por correo"
2380
2381 #: menus.c:596
2382 msgid "Reload CMail Message"
2383 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2384
2385 #: menus.c:598
2386 msgid "Quit "
2387 msgstr "Salir "
2388
2389 #: menus.c:603
2390 msgid "Copy Game"
2391 msgstr "Copiar partida"
2392
2393 #: menus.c:604
2394 msgid "Copy Position"
2395 msgstr "Copiar posición"
2396
2397 #: menus.c:605
2398 msgid "Copy Game List"
2399 msgstr "Copiar lista de partidas"
2400
2401 #: menus.c:607
2402 msgid "Paste Game"
2403 msgstr "Pegar partida"
2404
2405 #: menus.c:608
2406 msgid "Paste Position"
2407 msgstr "Pegar posición"
2408
2409 #: menus.c:610 menus.c:652
2410 msgid "Edit Game"
2411 msgstr "Editar partida"
2412
2413 #: menus.c:611 menus.c:653
2414 msgid "Edit Position"
2415 msgstr "Editar posición"
2416
2417 #: menus.c:612
2418 msgid "Edit Tags"
2419 msgstr "Editar etiquetas"
2420
2421 #: menus.c:613
2422 msgid "Edit Comment"
2423 msgstr "Editar comentario"
2424
2425 #: menus.c:614
2426 msgid "Edit Book"
2427 msgstr "Editar libro"
2428
2429 #: menus.c:616
2430 msgid "Revert"
2431 msgstr "Revertir"
2432
2433 #: menus.c:617
2434 msgid "Annotate"
2435 msgstr "Anotar"
2436
2437 #: menus.c:618
2438 msgid "Truncate Game"
2439 msgstr "Truncar partida"
2440
2441 #: menus.c:620
2442 msgid "Backward"
2443 msgstr "Hacia atrás"
2444
2445 #: menus.c:621
2446 msgid "Forward"
2447 msgstr "Hacia delante"
2448
2449 #: menus.c:622
2450 msgid "Back to Start"
2451 msgstr "Volver a empezar"
2452
2453 #: menus.c:623
2454 msgid "Forward to End"
2455 msgstr "Avanzar hasta el final"
2456
2457 #: menus.c:628
2458 msgid "Flip View"
2459 msgstr "Voltear vista"
2460
2461 #: menus.c:631
2462 msgid "Move History"
2463 msgstr "Historial de jugadas"
2464
2465 #: menus.c:632
2466 msgid "Evaluation Graph"
2467 msgstr "Gráfica de evaluación"
2468
2469 #: menus.c:633
2470 msgid "Game List"
2471 msgstr "Lista de partidas"
2472
2473 #: menus.c:637
2474 msgid "Comments"
2475 msgstr "Comentarios"
2476
2477 #: menus.c:638
2478 msgid "ICS Input Box"
2479 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2480
2481 #: menus.c:639
2482 msgid "Open Chat Window"
2483 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2484
2485 #: menus.c:641
2486 msgid "Board..."
2487 msgstr "Tablero..."
2488
2489 #: menus.c:642
2490 msgid "Game List Tags..."
2491 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2492
2493 #: menus.c:647
2494 msgid "Machine White"
2495 msgstr "El programa con blancas"
2496
2497 #: menus.c:648
2498 msgid "Machine Black"
2499 msgstr "El programa con negras"
2500
2501 #: menus.c:649
2502 msgid "Two Machines"
2503 msgstr "Dos programas"
2504
2505 #: menus.c:650
2506 msgid "Analysis Mode"
2507 msgstr "Modo de análisis"
2508
2509 #: menus.c:651
2510 msgid "Analyze Game"
2511 msgstr "Analizar partida"
2512
2513 #: menus.c:654
2514 msgid "Training"
2515 msgstr "Entrenamiento"
2516
2517 #: menus.c:655
2518 msgid "ICS Client"
2519 msgstr "Cliente ICS"
2520
2521 #: menus.c:657
2522 msgid "Machine Match"
2523 msgstr "Torneo de dos programas"
2524
2525 #: menus.c:658
2526 msgid "Pause"
2527 msgstr "Pausa"
2528
2529 #: menus.c:663
2530 msgid "Accept"
2531 msgstr "Aceptar"
2532
2533 #: menus.c:664
2534 msgid "Decline"
2535 msgstr "Declinar"
2536
2537 #: menus.c:665
2538 msgid "Rematch"
2539 msgstr "Revancha"
2540
2541 #: menus.c:667
2542 msgid "Call Flag"
2543 msgstr "Pedir la bandera"
2544
2545 #: menus.c:668
2546 msgid "Draw"
2547 msgstr "Tablas"
2548
2549 #: menus.c:669
2550 msgid "Adjourn"
2551 msgstr "Aplazar"
2552
2553 #: menus.c:670
2554 msgid "Abort"
2555 msgstr "Abortar"
2556
2557 #: menus.c:671
2558 msgid "Resign"
2559 msgstr "Rendirse"
2560
2561 #: menus.c:673
2562 msgid "Stop Observing"
2563 msgstr "Dejar de observar"
2564
2565 #: menus.c:674
2566 msgid "Stop Examining"
2567 msgstr "Dejar de examinar"
2568
2569 #: menus.c:675
2570 msgid "Upload to Examine"
2571 msgstr "Enviar para examinar"
2572
2573 #: menus.c:677
2574 msgid "Adjudicate to White"
2575 msgstr "Adjudicar a blancas"
2576
2577 #: menus.c:678
2578 msgid "Adjudicate to Black"
2579 msgstr "Adjudicar a negras"
2580
2581 #: menus.c:679
2582 msgid "Adjudicate Draw"
2583 msgstr "Adjudicar tablas"
2584
2585 #: menus.c:684
2586 msgid "Load New 1st Engine ..."
2587 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2588
2589 #: menus.c:685
2590 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2591 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2592
2593 #: menus.c:687
2594 msgid "Engine #1 Settings ..."
2595 msgstr "Configuración del motor #1..."
2596
2597 #: menus.c:688
2598 msgid "Engine #2 Settings ..."
2599 msgstr "Configuración del motor #2..."
2600
2601 #: menus.c:690
2602 msgid "Hint"
2603 msgstr "Pista"
2604
2605 #: menus.c:691
2606 msgid "Book"
2607 msgstr "Repertorio de aperturas"
2608
2609 #: menus.c:693
2610 msgid "Move Now"
2611 msgstr "Mover ahora"
2612
2613 #: menus.c:694
2614 msgid "Retract Move"
2615 msgstr "Revocar jugada"
2616
2617 #: menus.c:700
2618 msgid "General ..."
2619 msgstr "General..."
2620
2621 #: menus.c:702
2622 msgid "Time Control ..."
2623 msgstr "Controles de tiempo..."
2624
2625 #: menus.c:703
2626 msgid "Common Engine ..."
2627 msgstr "General de los motores..."
2628
2629 #: menus.c:704
2630 msgid "Adjudications ..."
2631 msgstr "Adjudicaciones..."
2632
2633 #: menus.c:705
2634 msgid "ICS ..."
2635 msgstr "ICS ..."
2636
2637 #: menus.c:706
2638 msgid "Match ..."
2639 msgstr "Encuentro ..."
2640
2641 #: menus.c:707
2642 msgid "Load Game ..."
2643 msgstr "Cargar partida ..."
2644
2645 #: menus.c:708
2646 msgid "Save Game ..."
2647 msgstr "Guardar partida ..."
2648
2649 #: menus.c:709
2650 msgid "Game List ..."
2651 msgstr "Lista de partidas ..."
2652
2653 #: menus.c:710
2654 msgid "Sounds ..."
2655 msgstr "Sonidos ..."
2656
2657 #: menus.c:713
2658 msgid "Always Queen"
2659 msgstr "Siempre dama"
2660
2661 #: menus.c:719
2662 msgid "Flash Moves"
2663 msgstr "Destello en las jugadas"
2664
2665 #: menus.c:721
2666 msgid "Highlight Dragging"
2667 msgstr "Iluminar arrastre"
2668
2669 #: menus.c:724
2670 msgid "Highlight With Arrow"
2671 msgstr "Iluminar con flecha"
2672
2673 #: menus.c:725
2674 msgid "Move Sound"
2675 msgstr "Sonido en jugadas"
2676
2677 #: menus.c:727
2678 msgid "Periodic Updates"
2679 msgstr "Actualización periódica"
2680
2681 #: menus.c:729
2682 msgid "Popup Exit Message"
2683 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2684
2685 #: menus.c:731
2686 msgid "Show Coords"
2687 msgstr "Mostrar coordenadas"
2688
2689 #: menus.c:732
2690 msgid "Hide Thinking"
2691 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2692
2693 #: menus.c:736
2694 msgid "Save Settings Now"
2695 msgstr "Guardar config. ahora"
2696
2697 #: menus.c:737
2698 msgid "Save Settings on Exit"
2699 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2700
2701 #: menus.c:742
2702 msgid "Info XBoard"
2703 msgstr "Información XBoard"
2704
2705 #: menus.c:743
2706 msgid "Man XBoard"
2707 msgstr "Manual de XBoard"
2708
2709 #: menus.c:745
2710 msgid "XBoard Home Page"
2711 msgstr "Página web de XBoard"
2712
2713 #: menus.c:746
2714 msgid "On-line User Guide"
2715 msgstr "Guía del usuario en línea"
2716
2717 #: menus.c:747
2718 msgid "Development News"
2719 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2720
2721 #: menus.c:748
2722 msgid "e-Mail Bug Report"
2723 msgstr "correo-e para informar de errores"
2724
2725 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2726 msgid "engine name"
2727 msgstr "nombre del motor"
2728
2729 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2730 msgid "move"
2731 msgstr "jugada"
2732
2733 #: nengineoutput.c:153
2734 msgid "Engine output"
2735 msgstr "Salida del motor"
2736
2737 #: nengineoutput.c:157
2738 msgid ""
2739 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2740 "Change and recompile!"
2741 msgstr ""
2742 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2743 "¡Cambiar y recompilar!"
2744
2745 #: nevalgraph.c:68
2746 msgid "Evaluation graph"
2747 msgstr "Gráfica de evaluación"
2748
2749 #: nevalgraph.c:105
2750 msgid "Eval"
2751 msgstr "Evaluación"
2752
2753 #: ngamelist.c:87
2754 msgid "find position"
2755 msgstr "encontrar posición"
2756
2757 #: ngamelist.c:88
2758 msgid "narrow"
2759 msgstr "estrecho"
2760
2761 #: ngamelist.c:89
2762 msgid "thresholds"
2763 msgstr "umbrales"
2764
2765 #: ngamelist.c:90
2766 msgid "tags"
2767 msgstr "etiquetas"
2768
2769 #: ngamelist.c:91
2770 msgid "next"
2771 msgstr "siguiente"
2772
2773 #: ngamelist.c:92
2774 msgid "close"
2775 msgstr "cerrar"
2776
2777 #: ngamelist.c:116
2778 msgid "No game selected"
2779 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2780
2781 #: ngamelist.c:122
2782 msgid "Can't go forward any further"
2783 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2784
2785 #: ngamelist.c:192
2786 #, c-format
2787 msgid "Scanning through games (%d)"
2788 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2789
2790 #: ngamelist.c:211
2791 msgid "previous page"
2792 msgstr "página anterior"
2793
2794 #: ngamelist.c:214
2795 msgid "next page"
2796 msgstr "página siguiente"
2797
2798 #: ngamelist.c:217
2799 msgid "no games matched your request"
2800 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2801
2802 #: ngamelist.c:219
2803 #, c-format
2804 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2805 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2806
2807 #: ngamelist.c:274
2808 msgid "There is no game list"
2809 msgstr "No hay lista de partidas"
2810
2811 #: nhistory.c:109
2812 msgid "Move list"
2813 msgstr "Lista de jugadas"
2814
2815 #: usystem.c:222
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2818 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2819
2820 #: usystem.c:230
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2823 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2824
2825 #: usystem.c:259
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2828 msgstr ""
2829 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2830
2831 #: usystem.c:371
2832 #, c-format
2833 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2834 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2835
2836 #: usystem.c:556
2837 msgid "Socket support is not configured in"
2838 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2839
2840 #: usystem.c:645
2841 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2842 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2843
2844 #: xaw/xboard.c:477
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2847 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2848
2849 #: xaw/xboard.c:498
2850 #, c-format
2851 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2852 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2853
2854 #: xaw/xboard.c:531
2855 #, c-format
2856 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2857 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2858
2859 #: xaw/xboard.c:544
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2863 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2864 "   Please report this error to %s.\n"
2865 "   Include system type & operating system in message.\n"
2866 msgstr ""
2867 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2868 "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2869 "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
2870 "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2871
2872 #: xaw/xboard.c:1291
2873 #, c-format
2874 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2875 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2876
2877 #: xaw/xengineoutput.c:114
2878 #, c-format
2879 msgid "Error %d loading icon image\n"
2880 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2881
2882 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2883 msgid "browse"
2884 msgstr "navegar"
2885
2886 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2887 msgid "Ctrl"
2888 msgstr "Ctrl"
2889
2890 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2891 msgid "Alt"
2892 msgstr "Alt"
2893
2894 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2895 msgid "Shift"
2896 msgstr "Mayús"
2897
2898 #: xaw/xoptions.c:1262
2899 msgid "OK"
2900 msgstr "Aceptar"
2901
2902 #: xaw/xoptions.c:1266
2903 msgid "cancel"
2904 msgstr "Cancelar"
2905
2906 #~ msgid " "
2907 #~ msgstr " "