updated spanish, ukranian, and dutch translation
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:839
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:873
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:979 args.h:1240
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1010
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1070
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1181
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1198
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:808
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:811
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:894
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1000
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1058
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1179
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1197
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1448
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1471
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1478
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1492
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1561
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1568
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
127
128 #: backend.c:1575
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
131
132 #: backend.c:1629
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
136
137 #: backend.c:1632
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
141
142 #: backend.c:1688
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
146
147 #: backend.c:1714
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
150
151 #: backend.c:1741
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
154
155 #: backend.c:1745
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
158
159 #: backend.c:1756
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
162
163 #: backend.c:1761
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
166
167 #: backend.c:1768
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
170
171 #: backend.c:1773
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
174
175 #: backend.c:1780
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
178
179 #: backend.c:1785
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
182
183 #: backend.c:1796
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
186
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
190
191 #: backend.c:1974
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
194
195 #: backend.c:1977
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
198
199 #: backend.c:2285
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
203
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3124
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
213
214 #: backend.c:3663
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
217
218 #: backend.c:3710
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
225 msgid "vs."
226 msgstr "contra"
227
228 #: backend.c:3942
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
231
232 #: backend.c:4280
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
235
236 #: backend.c:4282
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
239
240 #: backend.c:4359
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
252
253 #: backend.c:4487
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
261
262 #: backend.c:5189
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5260
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270
271 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 #: backend.c:6205
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
275
276 #: backend.c:6695
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
279
280 #: backend.c:6704 backend.c:6731
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
283
284 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
285 #: backend.c:15237
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
288
289 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
290 #: backend.c:15229
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
293
294 #: backend.c:6756
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
297
298 #: backend.c:7002
299 msgid "Illegal move"
300 msgstr "Jugada ilegal"
301
302 #: backend.c:7079
303 msgid "End of game"
304 msgstr "Fin del juego"
305
306 #: backend.c:7082
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
309
310 #: backend.c:7473 backend.c:7620
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
313
314 #: backend.c:7583
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
317
318 #: backend.c:7871
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
321
322 #: backend.c:8387
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
325
326 #: backend.c:8390
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
329
330 #: backend.c:8503
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
333
334 #: backend.c:8654
335 #, c-format
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
338
339 #: backend.c:8919
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
342
343 #: backend.c:9020
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
346
347 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
348 #, c-format
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s no admite análisis"
351
352 #: backend.c:9159
353 #, c-format
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
356
357 #: backend.c:9190
358 #, c-format
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
361
362 #: backend.c:9211
363 #, c-format
364 msgid "Hint: %s"
365 msgstr "Sugerencia: %s"
366
367 #: backend.c:9216
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
372 msgstr ""
373 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
374 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
375
376 #: backend.c:9391
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
379
380 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
381 #: backend.c:9394
382 msgid ""
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
385 msgstr ""
386 "La máquina ofrece tablas.\n"
387 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
388
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 #: backend.c:9479
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "fallo al escribir la PV"
393
394 #: backend.c:9778
395 #, c-format
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
398
399 #: backend.c:9788
400 #, c-format
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
403
404 #: backend.c:9799
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
407
408 #: backend.c:10444
409 #, c-format
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
412
413 #: backend.c:10451
414 #, c-format
415 msgid ", but %s is"
416 msgstr ", pero %s es"
417
418 #: backend.c:10606
419 #, c-format
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
422
423 #: backend.c:10637
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
426
427 #: backend.c:10642 backend.c:14576
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
430
431 #: backend.c:10691
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
434
435 #: backend.c:10765
436 msgid ""
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
439 msgstr ""
440 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
441 "Termine primero la partida del motor."
442
443 #: backend.c:10779
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
446
447 #: backend.c:10781
448 msgid ""
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
451 msgstr ""
452 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
453 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
454
455 #: backend.c:10782
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
458
459 #: backend.c:10797 backend.c:10946
460 #, c-format
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
463
464 #: backend.c:10817
465 msgid ""
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
468 msgstr ""
469 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
470 "para almacenar el progreso del torneo"
471
472 #: backend.c:10827
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "No hay suficientes participantes"
475
476 #: backend.c:11030
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
479
480 #: backend.c:11042
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
483
484 #: backend.c:11055
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
487
488 #: backend.c:11531
489 #, c-format
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
492
493 #: backend.c:12009 backend.c:12040
494 #, c-format
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
497
498 #: backend.c:12029
499 #, c-format
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
504 #, c-format
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
507
508 #: backend.c:12095 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
511
512 #: backend.c:12180
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
515
516 #: backend.c:12220
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
519
520 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
523
524 #: backend.c:12668
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Número de partida fuera de rango"
527
528 #: backend.c:12679
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
531
532 #: backend.c:12737
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partida no hallada en archivo"
535
536 #: backend.c:12866 backend.c:13202
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
539
540 #: backend.c:13018
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
543
544 #: backend.c:13102
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
547
548 #: backend.c:13163 backend.c:13174
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
551
552 #: backend.c:13181 backend.c:13193
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
555
556 #: backend.c:13233
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Negras juegan"
559
560 #: backend.c:13236
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Blancas juegan"
563
564 #: backend.c:13323 backend.c:13693
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
567
568 #: backend.c:13325
569 msgid "Saving game"
570 msgstr "Guardando partida"
571
572 #: backend.c:13326
573 msgid "Bad Seek"
574 msgstr "Búsqueda incorrecta"
575
576 #: backend.c:13695
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Guardando posición"
579
580 #: backend.c:13821
581 msgid ""
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 msgstr ""
585 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
586 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
587
588 #: backend.c:13826
589 msgid ""
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
592 msgstr ""
593 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
594 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
595
596 #: backend.c:13831
597 msgid ""
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
600 msgstr ""
601 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
602 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
603
604 #: backend.c:13878
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
607
608 #: backend.c:13899
609 msgid ""
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 msgstr ""
613 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
614 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
615
616 #: backend.c:13904
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "No hay partidas sin terminar"
619
620 #: backend.c:13910
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
628 msgstr ""
629 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
630 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
631 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "en la línea de órdenes."
634
635 #: backend.c:13925
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Fallo al invocar cmail"
638
639 #: backend.c:13987
640 #, c-format
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
643
644 #: backend.c:14009
645 #, c-format
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
648
649 #: backend.c:14013
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
653
654 #: backend.c:14017
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
658
659 #: backend.c:14024
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
663
664 #: backend.c:14030
665 #, c-format
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
668
669 #: backend.c:14032
670 #, c-format
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Listo para enviar correo\n"
673
674 #: backend.c:14037
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
678
679 #: backend.c:14240
680 msgid "Edit comment"
681 msgstr "Editar comentario"
682
683 #: backend.c:14242
684 #, c-format
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
687
688 #: backend.c:14297
689 #, c-format
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Usted no está observando una partida"
692
693 #: backend.c:14408
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "No es turno de las blancas"
696
697 #: backend.c:14489
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "No es turno de las negras"
700
701 #: backend.c:14597
702 #, c-format
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
705
706 #: backend.c:14625 backend.c:15783
707 msgid ""
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
710 msgstr ""
711 "Espere su turno.\n"
712 "o seleccione 'Move Now'."
713
714 #: backend.c:14762
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
717
718 #: backend.c:14770
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
721
722 #: backend.c:14773
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
725
726 #: backend.c:14853
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
729
730 #: backend.c:14856
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
733
734 #: backend.c:14859
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
737
738 #: backend.c:14926
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
741
742 #: backend.c:14936
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
745
746 #: backend.c:15254
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
749
750 #: backend.c:15278 backend.c:15304
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
753
754 #: backend.c:15340 backend.c:15351
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
757
758 #: backend.c:15419
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
761
762 #: backend.c:15765
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Usted no está examinando una partida"
765
766 #: backend.c:15769
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
769
770 #: backend.c:15823 backend.c:15830
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "Es su turno"
773
774 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Espero su turno."
777
778 #: backend.c:15893
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "No hay sugerencia disponible"
781
782 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
785
786 #: backend.c:15946
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
789
790 #: backend.c:16427
791 #, c-format
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
794
795 #: backend.c:16430 backend.c:16461
796 #, c-format
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
799
800 #: backend.c:16456
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
804
805 #: backend.c:16474
806 #, c-format
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
809
810 #: backend.c:16902
811 #, c-format
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
814
815 #: backend.c:17058
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
818
819 #: backend.c:17067
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
822
823 #: backend.c:17192 backend.c:17214
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Ambas banderas cayeron"
826
827 #: backend.c:17194
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "La bandera blanca cayó"
830
831 #: backend.c:17216
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "La bandera negra cayó"
834
835 #: backend.c:17347
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
838
839 #: backend.c:18246
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
842
843 #: book.c:579 book.c:836
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
846
847 #: book.c:703
848 msgid "Book Fault"
849 msgstr "Error en el libro"
850
851 #: book.c:839
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
854
855 #: book.c:1015
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "No se ha podido crear el libro"
858
859 #: dialogs.c:283
860 msgid "Tournament file:          "
861 msgstr "Fichero de torneos:       "
862
863 #: dialogs.c:284
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
866
867 #: dialogs.c:285
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
870
871 #: dialogs.c:286
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
874
875 #: dialogs.c:287
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participantes del torneo:"
878
879 #: dialogs.c:288
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Seleccione Motor:"
882
883 #: dialogs.c:296
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
886
887 #: dialogs.c:297
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
890
891 #: dialogs.c:298
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
894
895 #: dialogs.c:299
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
898
899 #: dialogs.c:300
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
902
903 #: dialogs.c:301
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
906
907 #: dialogs.c:302
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
910
911 #: dialogs.c:303
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
914
915 #: dialogs.c:304
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
918
919 #: dialogs.c:305
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
922
923 #: dialogs.c:306
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
926
927 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
928 msgid "Time Control"
929 msgstr "Control de tiempo"
930
931 #: dialogs.c:308
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "General de los motores"
934
935 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Opciones generales"
938
939 #: dialogs.c:310
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Seguir más tarde"
942
943 #: dialogs.c:311
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Reemplazar motor"
946
947 #: dialogs.c:312
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Actualizar motor"
950
951 #: dialogs.c:313
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Clonar torneo"
954
955 #: dialogs.c:351
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
958
959 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
962
963 #: dialogs.c:375
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
966
967 #: dialogs.c:383
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Opciones de Torneo"
970
971 #: dialogs.c:402
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
974
975 #: dialogs.c:403
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
978
979 #: dialogs.c:404 menus.c:736
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Animar arrastre"
982
983 #: dialogs.c:405 menus.c:737
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Animar movimiento"
986
987 #: dialogs.c:406 menus.c:738
988 msgid "Auto Flag"
989 msgstr "Bandera automática"
990
991 #: dialogs.c:407 menus.c:739
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Cambio de lado automático"
994
995 #: dialogs.c:408 menus.c:740
996 msgid "Blindfold"
997 msgstr "A ciegas"
998
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 #: dialogs.c:410
1001 msgid "Drop Menu"
1002 msgstr "Menú «drop»"
1003
1004 #: dialogs.c:411
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1007
1008 #: dialogs.c:412
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1011
1012 #: dialogs.c:413
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1015
1016 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Iluminar última jugada"
1019
1020 #: dialogs.c:415
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Iluminar con flecha"
1023
1024 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Moviemento de un click"
1027
1028 #: dialogs.c:417
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1031
1032 #: dialogs.c:419
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1035
1036 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Prever siguente jugada"
1039
1040 #: dialogs.c:421
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Ventana emergente al salir"
1043
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1047
1048 #: dialogs.c:423
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1051
1052 #: dialogs.c:424
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Mostrar coordenadas"
1055
1056 #: dialogs.c:425
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1059
1060 #: dialogs.c:426
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Ventanas adhesivas"
1063
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Verificar legalidad"
1067
1068 #: dialogs.c:428
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1071
1072 #: dialogs.c:429
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1075
1076 #: dialogs.c:430
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1079
1080 #: dialogs.c:431
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1083
1084 #: dialogs.c:432
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1087
1088 #: dialogs.c:452
1089 msgid "Normal"
1090 msgstr "Normal"
1091
1092 #: dialogs.c:453
1093 msgid "Makruk"
1094 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1095
1096 #: dialogs.c:454
1097 msgid "FRC"
1098 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1099
1100 #: dialogs.c:455
1101 msgid "Shatranj"
1102 msgstr "«Shatranj»"
1103
1104 #: dialogs.c:456
1105 msgid "Wild castle"
1106 msgstr "Enroque salvaje"
1107
1108 #: dialogs.c:457
1109 msgid "Knightmate"
1110 msgstr "Mate al caballo"
1111
1112 #: dialogs.c:458
1113 msgid "No castle"
1114 msgstr "Sin enroque"
1115
1116 #: dialogs.c:459
1117 msgid "Cylinder *"
1118 msgstr "Cilíndrico *"
1119
1120 #: dialogs.c:460
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr "tres jaques"
1123
1124 #: dialogs.c:461
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr "belorina *"
1127
1128 #: dialogs.c:462
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr "atómico"
1131
1132 #: dialogs.c:463
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr "dos reyes"
1135
1136 #: dialogs.c:464
1137 msgid " "
1138 msgstr " "
1139
1140 #: dialogs.c:465
1141 msgid "Spartan"
1142 msgstr "espartano"
1143
1144 #: dialogs.c:466
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1147
1148 #: dialogs.c:467
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Número de filas del tablero:"
1151
1152 #: dialogs.c:468
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1155
1156 #: dialogs.c:469
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Tamaño tenencias:"
1159
1160 #: dialogs.c:471
1161 msgid ""
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1164 msgstr ""
1165 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1166 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1167
1168 # What's this?
1169 #: dialogs.c:473
1170 msgid "ASEAN"
1171 msgstr "ASEAN"
1172
1173 #: dialogs.c:474
1174 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1175 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1176
1177 #: dialogs.c:475
1178 msgid "Seirawan"
1179 msgstr "Seirawan"
1180
1181 #: dialogs.c:476
1182 msgid "Falcon (10x8)"
1183 msgstr "Halcón (10x8)"
1184
1185 #: dialogs.c:477
1186 msgid "Superchess"
1187 msgstr "Superajedrez"
1188
1189 #: dialogs.c:478
1190 msgid "Capablanca (10x8)"
1191 msgstr "Capablanca (10x8)"
1192
1193 #: dialogs.c:479
1194 msgid "Crazyhouse"
1195 msgstr "«Crazyhouse»"
1196
1197 #: dialogs.c:480
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1200
1201 #: dialogs.c:481
1202 msgid "Bughouse"
1203 msgstr "Pasapiezas"
1204
1205 #: dialogs.c:482
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Janus (10x8)"
1208
1209 #: dialogs.c:483
1210 msgid "Suicide"
1211 msgstr "Suicida"
1212
1213 #: dialogs.c:484
1214 msgid "CRC (10x8)"
1215 msgstr "CRC (10x8)"
1216
1217 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1218 #: dialogs.c:485
1219 msgid "give-away"
1220 msgstr "pierde gana"
1221
1222 #: dialogs.c:486
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1225
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1227 #: dialogs.c:487
1228 msgid "losers"
1229 msgstr "pierde gana"
1230
1231 #: dialogs.c:488
1232 msgid "shogi (9x9)"
1233 msgstr "japonés (9x9)"
1234
1235 #: dialogs.c:489
1236 msgid "fairy"
1237 msgstr "mágico"
1238
1239 #: dialogs.c:490
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1241 msgstr "chino"
1242
1243 #: dialogs.c:491
1244 msgid "mighty lion"
1245 msgstr "león poderoso"
1246
1247 #: dialogs.c:492
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1250
1251 #: dialogs.c:493
1252 msgid "elven chess (10x10)"
1253 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1254
1255 #: dialogs.c:494
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "japonés (12x12)"
1258
1259 #: dialogs.c:526
1260 #, c-format
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1263
1264 #: dialogs.c:555
1265 #, c-format
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1268
1269 #: dialogs.c:556
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1274 msgstr ""
1275 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1276 "(actualmente %s) están desactivas."
1277
1278 #: dialogs.c:573
1279 msgid "New Variant"
1280 msgstr "Nueva variante"
1281
1282 #: dialogs.c:605
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1285
1286 #: dialogs.c:606
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1289
1290 #: dialogs.c:607
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1293
1294 #: dialogs.c:608
1295 msgid "EGTB Path:"
1296 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1297
1298 #: dialogs.c:609
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1301
1302 #: dialogs.c:610
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1305
1306 #: dialogs.c:611
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1309
1310 #: dialogs.c:612
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1313
1314 #: dialogs.c:613
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1317
1318 #: dialogs.c:614
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1321
1322 #: dialogs.c:615
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1324 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1325
1326 #: dialogs.c:626
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Configuración general de los motores"
1329
1330 #: dialogs.c:632
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Detectar todos los mates"
1333
1334 #: dialogs.c:633
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Verificar avisos del motor"
1337
1338 #: dialogs.c:634
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1341
1342 #: dialogs.c:635
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1345
1346 #: dialogs.c:636
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1349
1350 #: dialogs.c:637
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N repeticiones:"
1353
1354 #: dialogs.c:638
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1357
1358 #: dialogs.c:639
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1361
1362 #: dialogs.c:640
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1365
1366 #: dialogs.c:641
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1369
1370 #: dialogs.c:648
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1373
1374 #: dialogs.c:661
1375 msgid "Auto-Kibitz"
1376 msgstr "Auto Kibitz"
1377
1378 #: dialogs.c:662
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Auto-comentario"
1381
1382 #: dialogs.c:663
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Auto-Observar"
1385
1386 #: dialogs.c:664
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1389
1390 #: dialogs.c:665
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1393
1394 #: dialogs.c:666
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1397
1398 #: dialogs.c:667
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1401
1402 #: dialogs.c:668
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Leer lista de jugadas"
1405
1406 #: dialogs.c:669
1407 msgid "Quiet Play"
1408 msgstr "Jugar en silencio"
1409
1410 #: dialogs.c:670
1411 msgid "Seek Graph"
1412 msgstr "Buscar gráfica"
1413
1414 #: dialogs.c:671
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1417
1418 #: dialogs.c:672
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1421
1422 #: dialogs.c:673
1423 msgid "Quit after game"
1424 msgstr "Después de la partida salir"
1425
1426 #: dialogs.c:674
1427 msgid "Premove"
1428 msgstr "Pre-jugada"
1429
1430 #: dialogs.c:675
1431 msgid "Premove for White"
1432 msgstr "Prejugada de las blancas"
1433
1434 #: dialogs.c:676
1435 msgid "First White Move:"
1436 msgstr "1er. mov. blancas"
1437
1438 #: dialogs.c:677
1439 msgid "Premove for Black"
1440 msgstr "Prejugada de las negras"
1441
1442 #: dialogs.c:678
1443 msgid "First Black Move:"
1444 msgstr "1er. mov. negras"
1445
1446 #: dialogs.c:680
1447 msgid "Alarm"
1448 msgstr "Alarma"
1449
1450 #: dialogs.c:681
1451 msgid "Alarm Time (msec):"
1452 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1453
1454 #: dialogs.c:683
1455 msgid "Colorize Messages"
1456 msgstr "Mensajes coloreados"
1457
1458 #: dialogs.c:684
1459 msgid "Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1461
1462 #: dialogs.c:685
1463 msgid "S-Shout Text Colors:"
1464 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1465
1466 #: dialogs.c:686
1467 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1468 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1469
1470 #: dialogs.c:687
1471 msgid "Other Channel Text Colors:"
1472 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1473
1474 #: dialogs.c:688
1475 msgid "Kibitz Text Colors:"
1476 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1477
1478 #: dialogs.c:689
1479 msgid "Tell Text Colors:"
1480 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1481
1482 #: dialogs.c:690
1483 msgid "Challenge Text Colors:"
1484 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1485
1486 #: dialogs.c:691
1487 msgid "Request Text Colors:"
1488 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1489
1490 #: dialogs.c:692
1491 msgid "Seek Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1493
1494 #: dialogs.c:693
1495 msgid "Other Text Colors:"
1496 msgstr "Colores del otro texto:"
1497
1498 #: dialogs.c:700
1499 msgid "ICS Options"
1500 msgstr "Opciones ICS"
1501
1502 #: dialogs.c:705
1503 msgid "Exact position match"
1504 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1505
1506 #: dialogs.c:705
1507 msgid "Shown position is subset"
1508 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1509
1510 #: dialogs.c:705
1511 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1512 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1513
1514 #: dialogs.c:706
1515 msgid "Same material"
1516 msgstr "Mismo material"
1517
1518 #: dialogs.c:706
1519 msgid "Material range (top board half optional)"
1520 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1521
1522 #: dialogs.c:706
1523 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1524 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1525
1526 #: dialogs.c:721
1527 msgid "Auto-Display Tags"
1528 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1529
1530 #: dialogs.c:722
1531 msgid "Auto-Display Comment"
1532 msgstr "Comentario de visualización automática"
1533
1534 #: dialogs.c:723
1535 msgid ""
1536 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1537 "(0 = instant, -1 = off):"
1538 msgstr ""
1539 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1540 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1541
1542 #: dialogs.c:724
1543 msgid "Seconds per Move:"
1544 msgstr "Segundos por jugadas:"
1545
1546 #: dialogs.c:725
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "options to use in game-viewer mode:"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1553
1554 #: dialogs.c:727
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1561
1562 #: dialogs.c:728
1563 msgid "Elo of strongest player at least:"
1564 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1565
1566 #: dialogs.c:729
1567 msgid "Elo of weakest player at least:"
1568 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1569
1570 #: dialogs.c:730
1571 msgid "No games before year:"
1572 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1573
1574 #: dialogs.c:731
1575 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1576 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1577
1578 #: dialogs.c:733
1579 msgid "Search mode:"
1580 msgstr "Modo de búsqueda:"
1581
1582 #: dialogs.c:734
1583 msgid "Also match reversed colors"
1584 msgstr "También colores invertidos"
1585
1586 #: dialogs.c:735
1587 msgid "Also match left-right flipped position"
1588 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1589
1590 #: dialogs.c:744
1591 msgid "Load Game Options"
1592 msgstr "Opciones al leer partida"
1593
1594 #: dialogs.c:756
1595 msgid "Auto-Save Games"
1596 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1597
1598 #: dialogs.c:757
1599 msgid "Own Games Only"
1600 msgstr "Solo partidas propias"
1601
1602 #: dialogs.c:758
1603 msgid "Save Games on File:"
1604 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1605
1606 #: dialogs.c:759
1607 msgid "Save Final Positions on File:"
1608 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1609
1610 #: dialogs.c:760
1611 msgid "PGN Event Header:"
1612 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1613
1614 #: dialogs.c:761
1615 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1616 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1617
1618 #: dialogs.c:762
1619 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1620 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1621
1622 #: dialogs.c:763
1623 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1624 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1625
1626 #: dialogs.c:764
1627 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1628 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1629
1630 #: dialogs.c:771
1631 msgid "Save Game Options"
1632 msgstr "Opciones al salvar partida"
1633
1634 #: dialogs.c:780
1635 msgid "No Sound"
1636 msgstr "Sin sonido"
1637
1638 #: dialogs.c:781
1639 msgid "Default Beep"
1640 msgstr "Bip predeterminado"
1641
1642 #: dialogs.c:782
1643 msgid "Above WAV File"
1644 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1645
1646 #: dialogs.c:783
1647 msgid "Car Horn"
1648 msgstr "Bocina de coche"
1649
1650 #: dialogs.c:784
1651 msgid "Cymbal"
1652 msgstr "Platillos"
1653
1654 #: dialogs.c:785
1655 msgid "Ding"
1656 msgstr "Timbre"
1657
1658 #: dialogs.c:786
1659 msgid "Gong"
1660 msgstr "«Gong»"
1661
1662 #: dialogs.c:787
1663 msgid "Laser"
1664 msgstr "Láser"
1665
1666 # TRANSLATORS
1667 #: dialogs.c:788
1668 msgid "Penalty"
1669 msgstr "Penalización"
1670
1671 #: dialogs.c:789
1672 msgid "Phone"
1673 msgstr "Teléfono"
1674
1675 #: dialogs.c:790
1676 msgid "Pop"
1677 msgstr "«Pop»"
1678
1679 #: dialogs.c:791
1680 msgid "Roar"
1681 msgstr "Rugido"
1682
1683 #: dialogs.c:792
1684 msgid "Slap"
1685 msgstr "Palmada"
1686
1687 # TRANSLATORS
1688 #: dialogs.c:793
1689 msgid "Wood Thunk"
1690 msgstr "«Wood thunk»"
1691
1692 #: dialogs.c:795
1693 msgid "User File"
1694 msgstr "Fichero del usuario"
1695
1696 #: dialogs.c:818
1697 msgid "User WAV File:"
1698 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1699
1700 #: dialogs.c:819
1701 msgid "Sound Program:"
1702 msgstr "Programa de sonido:"
1703
1704 #: dialogs.c:820
1705 msgid "Try-Out Sound:"
1706 msgstr "Sonido de prueba"
1707
1708 #: dialogs.c:821
1709 msgid "Play"
1710 msgstr "Reproducir"
1711
1712 #: dialogs.c:822
1713 msgid "Move:"
1714 msgstr "Jugada:"
1715
1716 # TRANSLATORS
1717 #: dialogs.c:823
1718 msgid "Win:"
1719 msgstr "Victorias:"
1720
1721 #: dialogs.c:824
1722 msgid "Lose:"
1723 msgstr "Derrotas:"
1724
1725 #: dialogs.c:825
1726 msgid "Draw:"
1727 msgstr "Tablas"
1728
1729 #: dialogs.c:826
1730 msgid "Unfinished:"
1731 msgstr "No terminadas:"
1732
1733 #: dialogs.c:827
1734 msgid "Alarm:"
1735 msgstr "Alarma:"
1736
1737 #: dialogs.c:828
1738 msgid "Challenge:"
1739 msgstr "Desafío:"
1740
1741 #: dialogs.c:830
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1744
1745 #: dialogs.c:831
1746 msgid "Shout:"
1747 msgstr "En voz alta:"
1748
1749 # TRANSLATORS
1750 #: dialogs.c:832
1751 msgid "S-Shout:"
1752 msgstr "En voz alta S"
1753
1754 #: dialogs.c:833
1755 msgid "Channel:"
1756 msgstr "Canal:"
1757
1758 #: dialogs.c:834
1759 msgid "Channel 1:"
1760 msgstr "Canal 1:"
1761
1762 #: dialogs.c:835
1763 msgid "Tell:"
1764 msgstr "Decir:"
1765
1766 #: dialogs.c:836
1767 msgid "Kibitz:"
1768 msgstr "Kibitz:"
1769
1770 #: dialogs.c:837
1771 msgid "Request:"
1772 msgstr "Pedir:"
1773
1774 #: dialogs.c:838
1775 msgid "Lion roar:"
1776 msgstr "Rugido de león:"
1777
1778 #: dialogs.c:839
1779 msgid "Seek:"
1780 msgstr "Buscar:"
1781
1782 #: dialogs.c:855
1783 msgid "Sound Options"
1784 msgstr "Opciones de sonido"
1785
1786 #: dialogs.c:871
1787 msgid "Selectable themes:"
1788 msgstr "Temas seleccionables:"
1789
1790 #: dialogs.c:873
1791 msgid "New name for current theme:"
1792 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1793
1794 #: dialogs.c:876
1795 msgid "White Piece Color:"
1796 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1797
1798 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1799 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1800 #: dialogs.c:912
1801 msgid "R"
1802 msgstr "R"
1803
1804 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1805 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1806 #: dialogs.c:913
1807 msgid "G"
1808 msgstr "V"
1809
1810 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1811 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1812 #: dialogs.c:914
1813 msgid "B"
1814 msgstr "A"
1815
1816 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1817 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1818 #: dialogs.c:915
1819 msgid "D"
1820 msgstr "O"
1821
1822 #: dialogs.c:886
1823 msgid "Black Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas negras:"
1825
1826 #: dialogs.c:892
1827 msgid "Light Square Color:"
1828 msgstr "Color de los escaques claros"
1829
1830 #: dialogs.c:898
1831 msgid "Dark Square Color:"
1832 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1833
1834 #: dialogs.c:904
1835 msgid "Highlight Color:"
1836 msgstr "Color de escaque iluminado"
1837
1838 #: dialogs.c:910
1839 msgid "Premove Highlight Color:"
1840 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1841
1842 #: dialogs.c:916
1843 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1844 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1845
1846 #: dialogs.c:918
1847 msgid "Mono Mode"
1848 msgstr "Modo mono"
1849
1850 #: dialogs.c:919
1851 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1852 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1853
1854 #: dialogs.c:920
1855 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1856 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1857
1858 #: dialogs.c:921
1859 msgid "Use Board Textures"
1860 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1861
1862 #: dialogs.c:922
1863 msgid "Light-Squares Texture File:"
1864 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1865
1866 #: dialogs.c:923
1867 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1868 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1869
1870 #: dialogs.c:924
1871 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1872 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1873
1874 #: dialogs.c:925
1875 msgid "Directory with Pieces Images:"
1876 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1877
1878 #: dialogs.c:996
1879 msgid "# no themes are defined"
1880 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1881
1882 #: dialogs.c:1008
1883 msgid "Board Options"
1884 msgstr "Opciones de tablero"
1885
1886 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1887 msgid "ICS text menu"
1888 msgstr "Menú de texto ICS"
1889
1890 #: dialogs.c:1108
1891 msgid "clear"
1892 msgstr "borrar"
1893
1894 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1895 msgid "save changes"
1896 msgstr "guardar cambios"
1897
1898 #: dialogs.c:1207
1899 msgid "add next move"
1900 msgstr "añadir siguente jugada"
1901
1902 #: dialogs.c:1231
1903 msgid "Edit book"
1904 msgstr "Editar libro"
1905
1906 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1907 msgid "Tags"
1908 msgstr "Etiquetas"
1909
1910 #: dialogs.c:1369
1911 msgid "ICS input box"
1912 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1913
1914 #: dialogs.c:1401
1915 msgid "Type a move"
1916 msgstr "Teclear una jugada"
1917
1918 #: dialogs.c:1427
1919 msgid "Engine has no options"
1920 msgstr "El motor no tiene opciones"
1921
1922 #: dialogs.c:1429
1923 msgid "Engine Settings"
1924 msgstr "Configuración del motor"
1925
1926 #: dialogs.c:1454
1927 msgid "Select engine from list:"
1928 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1929
1930 #: dialogs.c:1457
1931 msgid "or specify one below:"
1932 msgstr "o especificar uno debajo:"
1933
1934 #: dialogs.c:1458
1935 msgid "Nickname (optional):"
1936 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1937
1938 #: dialogs.c:1459
1939 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1940 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1941
1942 #: dialogs.c:1460
1943 msgid "Engine Directory:"
1944 msgstr "Carpeta del motor:"
1945
1946 #: dialogs.c:1461
1947 msgid "Engine Command:"
1948 msgstr "Instrucción para el motor:"
1949
1950 #: dialogs.c:1462
1951 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1952 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1953
1954 #: dialogs.c:1463
1955 msgid "UCI"
1956 msgstr "UCI"
1957
1958 #: dialogs.c:1464
1959 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1960 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1961
1962 #: dialogs.c:1465
1963 msgid "Must not use GUI book"
1964 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1965
1966 #: dialogs.c:1466
1967 msgid "Add this engine to the list"
1968 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1969
1970 #: dialogs.c:1467
1971 msgid "Force current variant with this engine"
1972 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1973
1974 #: dialogs.c:1517
1975 msgid "Load first engine"
1976 msgstr "Cargar el primer motor"
1977
1978 #: dialogs.c:1523
1979 msgid "Load second engine"
1980 msgstr "Cargar el segundo motor"
1981
1982 #: dialogs.c:1546
1983 msgid "shuffle"
1984 msgstr "barajar"
1985
1986 #: dialogs.c:1547
1987 msgid "Fischer castling"
1988 msgstr "Enroque de Fischer"
1989
1990 #: dialogs.c:1548
1991 msgid "Start-position number:"
1992 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1993
1994 #: dialogs.c:1549
1995 msgid "randomize"
1996 msgstr "aleatorizar"
1997
1998 #: dialogs.c:1550
1999 msgid "pick fixed"
2000 msgstr "selección fijada"
2001
2002 #: dialogs.c:1567
2003 msgid "New Shuffle Game"
2004 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2005
2006 #: dialogs.c:1586
2007 msgid "classical"
2008 msgstr "clásica"
2009
2010 #: dialogs.c:1587
2011 msgid "incremental"
2012 msgstr "incremental"
2013
2014 #: dialogs.c:1588
2015 msgid "fixed max"
2016 msgstr "máximo fijado"
2017
2018 #: dialogs.c:1589
2019 msgid "Moves per session:"
2020 msgstr "Jugadas por sesión:"
2021
2022 #: dialogs.c:1590
2023 msgid "Initial time (min):"
2024 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2025
2026 #: dialogs.c:1591
2027 msgid "Increment or max (sec/move):"
2028 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2029
2030 #: dialogs.c:1592
2031 msgid "Time-Odds factors:"
2032 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2033
2034 #: dialogs.c:1593
2035 msgid "Engine #1"
2036 msgstr "Motor 1"
2037
2038 #: dialogs.c:1594
2039 msgid "Engine #2 / Human"
2040 msgstr "Motor 2 / Humano"
2041
2042 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2043 #: gtk/xoptions.c:184
2044 msgid "Unused"
2045 msgstr "No se usa"
2046
2047 #: dialogs.c:1684
2048 msgid "Error writing to chess program"
2049 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2050
2051 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2052 msgid "Cancel"
2053 msgstr "Cancelar"
2054
2055 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2056 msgid "King"
2057 msgstr "Rey"
2058
2059 #: dialogs.c:1760
2060 msgid "Captain"
2061 msgstr "Capitán"
2062
2063 #: dialogs.c:1761
2064 msgid "Lieutenant"
2065 msgstr "Teniente"
2066
2067 #: dialogs.c:1762
2068 msgid "General"
2069 msgstr "General"
2070
2071 #: dialogs.c:1763
2072 msgid "Warlord"
2073 msgstr "Caudillo"
2074
2075 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2076 msgid "Knight"
2077 msgstr "Caballo"
2078
2079 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2080 msgid "Bishop"
2081 msgstr "Alfil"
2082
2083 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2084 msgid "Rook"
2085 msgstr "Torre"
2086
2087 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2088 msgid "Archbishop"
2089 msgstr "Arzobispo"
2090
2091 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2092 msgid "Chancellor"
2093 msgstr "Canciller"
2094
2095 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2096 msgid "Queen"
2097 msgstr "Dama"
2098
2099 #: dialogs.c:1776
2100 msgid "Lion"
2101 msgstr "León"
2102
2103 #: dialogs.c:1780
2104 msgid "Defer"
2105 msgstr "Diferir"
2106
2107 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2108 msgid "Promote"
2109 msgstr "Coronar"
2110
2111 #: dialogs.c:1838
2112 msgid "Chats:"
2113 msgstr "Charlas:"
2114
2115 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2116 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2117 msgid "New Chat"
2118 msgstr "Nueva Charla"
2119
2120 #: dialogs.c:1846
2121 msgid "Chat partner:"
2122 msgstr "Charlar con compañero:"
2123
2124 #: dialogs.c:1847
2125 msgid "End Chat"
2126 msgstr "Fin de la charla"
2127
2128 #: dialogs.c:1848
2129 msgid "Hide"
2130 msgstr "Ocultar"
2131
2132 #: dialogs.c:2058
2133 msgid "ICS Interaction"
2134 msgstr "Interacciones ICS"
2135
2136 #: dialogs.c:2125
2137 msgid "factory"
2138 msgstr "De fábrica"
2139
2140 #: dialogs.c:2126
2141 msgid "up"
2142 msgstr "arriba"
2143
2144 #: dialogs.c:2127
2145 msgid "down"
2146 msgstr "abajo"
2147
2148 #: dialogs.c:2145
2149 msgid "No tag selected"
2150 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2151
2152 #: dialogs.c:2176
2153 msgid "Game-list options"
2154 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2155
2156 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2157 msgid "Error"
2158 msgstr "Error"
2159
2160 #: dialogs.c:2289
2161 msgid "Fatal Error"
2162 msgstr "Error fatal"
2163
2164 #: dialogs.c:2289
2165 msgid "Exiting"
2166 msgstr "Saliendo"
2167
2168 #: dialogs.c:2300
2169 msgid "Information"
2170 msgstr "Información"
2171
2172 #: dialogs.c:2307
2173 msgid "Note"
2174 msgstr "Nota"
2175
2176 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2177 msgid "White"
2178 msgstr "Blancas"
2179
2180 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2181 msgid "Pawn"
2182 msgstr "Peón"
2183
2184 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2185 msgid "Elephant"
2186 msgstr "Elefante"
2187
2188 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2189 msgid "Cannon"
2190 msgstr "Cañón"
2191
2192 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2193 msgid "Demote"
2194 msgstr "Degradar"
2195
2196 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2197 msgid "Empty square"
2198 msgstr "Vaciar el escaque"
2199
2200 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2201 msgid "Clear board"
2202 msgstr "Limpiar el tablero"
2203
2204 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2205 msgid "Black"
2206 msgstr "Negras"
2207
2208 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2209 msgid "File"
2210 msgstr "Archivo"
2211
2212 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2213 msgid "Edit"
2214 msgstr "Editar"
2215
2216 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2217 msgid "View"
2218 msgstr "Ver"
2219
2220 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2221 msgid "Mode"
2222 msgstr "Modo"
2223
2224 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2225 msgid "Action"
2226 msgstr "Acción"
2227
2228 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2229 msgid "Engine"
2230 msgstr "Motor"
2231
2232 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2233 msgid "Options"
2234 msgstr "Opciones"
2235
2236 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2237 msgid "Help"
2238 msgstr "Ayuda"
2239
2240 #: dialogs.c:2473
2241 msgid "<<"
2242 msgstr "<<"
2243
2244 #: dialogs.c:2474
2245 msgid "<"
2246 msgstr "<"
2247
2248 #: dialogs.c:2476
2249 msgid ">"
2250 msgstr ">"
2251
2252 #: dialogs.c:2477
2253 msgid ">>"
2254 msgstr ">>"
2255
2256 #: dialogs.c:2755
2257 msgid "Directories:"
2258 msgstr "Carpetas:"
2259
2260 #: dialogs.c:2756
2261 msgid "Files:"
2262 msgstr "Archivos:"
2263
2264 #: dialogs.c:2757
2265 msgid "by name"
2266 msgstr "por nombre"
2267
2268 #: dialogs.c:2758
2269 msgid "by type"
2270 msgstr "por tipo"
2271
2272 #: dialogs.c:2761
2273 msgid "Filename:"
2274 msgstr "Nombre del fichero:"
2275
2276 #: dialogs.c:2762
2277 msgid "New directory"
2278 msgstr "Nueva carpeta"
2279
2280 #: dialogs.c:2763
2281 msgid "File type:"
2282 msgstr "Tipo de fichero:"
2283
2284 #: dialogs.c:2838
2285 msgid "Contents of"
2286 msgstr "Contenido de"
2287
2288 #: dialogs.c:2864
2289 msgid "  next page"
2290 msgstr "  siguiente página"
2291
2292 #: dialogs.c:2881
2293 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2294 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2295
2296 #: dialogs.c:2882
2297 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2298 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2299
2300 #: draw.c:354
2301 msgid ""
2302 "No default pieces installed!\n"
2303 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2304 msgstr ""
2305 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2306 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2307
2308 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2309 #, c-format
2310 msgid "Engine Output"
2311 msgstr "Salida del motor"
2312
2313 #: engineoutput.c:121
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (%d reversible ply)"
2316 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2317 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2318 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2319
2320 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2321 msgid "NPS"
2322 msgstr "NPS"
2323
2324 #: gamelist.c:375
2325 #, c-format
2326 msgid "Reading game file (%d)"
2327 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2328
2329 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2332 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2333
2334 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2337 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2338
2339 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2340 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2341 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2342 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2343
2344 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2347 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2348
2349 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2352 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2353
2354 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2357 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2358
2359 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2362 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2363
2364 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2367 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2368
2369 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2370 msgid "Can't open temp file"
2371 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2372
2373 #: gtk/xboard.c:2346
2374 msgid "Failed to open file"
2375 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2376
2377 #: menus.c:134
2378 msgid "Load game file name?"
2379 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2380
2381 #: menus.c:179
2382 msgid "Load position file name?"
2383 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2384
2385 #: menus.c:185 menus.c:590
2386 msgid "Save game file name?"
2387 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2388
2389 #: menus.c:194
2390 msgid "Save position file name?"
2391 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2392
2393 #: menus.c:362
2394 msgid " (with Zippy code)"
2395 msgstr " (con el código de Zippy)"
2396
2397 #: menus.c:367
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "%s%s\n"
2401 "\n"
2402 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2403 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2404 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2405 "\n"
2406 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2407 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2408 "\n"
2409 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2410 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2411 "\n"
2412 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "%s%s\n"
2416 "\n"
2417 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2418 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2419 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2420 "\n"
2421 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2422 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2423 "\n"
2424 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2425 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2426 "\n"
2427 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: menus.c:379 menus.c:772
2431 msgid "About XBoard"
2432 msgstr "Acerca de XBoard"
2433
2434 #: menus.c:601
2435 msgid "New Game"
2436 msgstr "Nueva partida"
2437
2438 #: menus.c:602
2439 msgid "New Shuffle Game..."
2440 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2441
2442 #: menus.c:603
2443 msgid "New Variant..."
2444 msgstr "Nueva variante..."
2445
2446 #: menus.c:605
2447 msgid "Load Game"
2448 msgstr "Cargar partida"
2449
2450 #: menus.c:606
2451 msgid "Load Position"
2452 msgstr "Cargar posición"
2453
2454 #: menus.c:607
2455 msgid "Next Position"
2456 msgstr "Siguiente posición"
2457
2458 #: menus.c:608
2459 msgid "Prev Position"
2460 msgstr "Posición previa"
2461
2462 #: menus.c:610
2463 msgid "Save Game"
2464 msgstr "Guardar partida"
2465
2466 #: menus.c:611
2467 msgid "Save Position"
2468 msgstr "Guardar posición"
2469
2470 #: menus.c:612
2471 msgid "Save Selected Games"
2472 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2473
2474 #: menus.c:613
2475 msgid "Save Games as Book"
2476 msgstr "Guardar partidas como libro"
2477
2478 #: menus.c:615
2479 msgid "Mail Move"
2480 msgstr "Jugada por correo"
2481
2482 #: menus.c:616
2483 msgid "Reload CMail Message"
2484 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2485
2486 #: menus.c:618
2487 msgid "Quit "
2488 msgstr "Salir "
2489
2490 #: menus.c:623
2491 msgid "Copy Game"
2492 msgstr "Copiar partida"
2493
2494 #: menus.c:624
2495 msgid "Copy Position"
2496 msgstr "Copiar posición"
2497
2498 #: menus.c:625
2499 msgid "Copy Game List"
2500 msgstr "Copiar lista de partidas"
2501
2502 #: menus.c:627
2503 msgid "Paste Game"
2504 msgstr "Pegar partida"
2505
2506 #: menus.c:628
2507 msgid "Paste Position"
2508 msgstr "Pegar posición"
2509
2510 #: menus.c:630 menus.c:672
2511 msgid "Edit Game"
2512 msgstr "Editar partida"
2513
2514 #: menus.c:631 menus.c:673
2515 msgid "Edit Position"
2516 msgstr "Editar posición"
2517
2518 #: menus.c:632
2519 msgid "Edit Tags"
2520 msgstr "Editar etiquetas"
2521
2522 #: menus.c:633
2523 msgid "Edit Comment"
2524 msgstr "Editar comentario"
2525
2526 #: menus.c:634
2527 msgid "Edit Book"
2528 msgstr "Editar libro"
2529
2530 #: menus.c:636
2531 msgid "Revert"
2532 msgstr "Revertir"
2533
2534 #: menus.c:637
2535 msgid "Annotate"
2536 msgstr "Anotar"
2537
2538 #: menus.c:638
2539 msgid "Truncate Game"
2540 msgstr "Truncar partida"
2541
2542 #: menus.c:640
2543 msgid "Backward"
2544 msgstr "Hacia atrás"
2545
2546 #: menus.c:641
2547 msgid "Forward"
2548 msgstr "Hacia delante"
2549
2550 #: menus.c:642
2551 msgid "Back to Start"
2552 msgstr "Volver a empezar"
2553
2554 #: menus.c:643
2555 msgid "Forward to End"
2556 msgstr "Avanzar hasta el final"
2557
2558 #: menus.c:648
2559 msgid "Flip View"
2560 msgstr "Voltear vista"
2561
2562 #: menus.c:651
2563 msgid "Move History"
2564 msgstr "Historial de jugadas"
2565
2566 #: menus.c:652
2567 msgid "Evaluation Graph"
2568 msgstr "Gráfica de evaluación"
2569
2570 #: menus.c:653
2571 msgid "Game List"
2572 msgstr "Lista de partidas"
2573
2574 #: menus.c:657
2575 msgid "Comments"
2576 msgstr "Comentarios"
2577
2578 #: menus.c:658
2579 msgid "ICS Input Box"
2580 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2581
2582 #: menus.c:659
2583 msgid "ICS/Chat Console"
2584 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2585
2586 #: menus.c:661
2587 msgid "Board..."
2588 msgstr "Tablero..."
2589
2590 #: menus.c:662
2591 msgid "Game List Tags..."
2592 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2593
2594 #: menus.c:667
2595 msgid "Machine White"
2596 msgstr "El programa con blancas"
2597
2598 #: menus.c:668
2599 msgid "Machine Black"
2600 msgstr "El programa con negras"
2601
2602 #: menus.c:669
2603 msgid "Two Machines"
2604 msgstr "Dos programas"
2605
2606 #: menus.c:670
2607 msgid "Analysis Mode"
2608 msgstr "Modo de análisis"
2609
2610 #: menus.c:671
2611 msgid "Analyze Game"
2612 msgstr "Analizar partida"
2613
2614 #: menus.c:674
2615 msgid "Training"
2616 msgstr "Entrenamiento"
2617
2618 #: menus.c:675
2619 msgid "ICS Client"
2620 msgstr "Cliente ICS"
2621
2622 #: menus.c:677
2623 msgid "Machine Match"
2624 msgstr "Torneo de dos programas"
2625
2626 #: menus.c:678
2627 msgid "Pause"
2628 msgstr "Pausa"
2629
2630 #: menus.c:683
2631 msgid "Accept"
2632 msgstr "Aceptar"
2633
2634 #: menus.c:684
2635 msgid "Decline"
2636 msgstr "Declinar"
2637
2638 #: menus.c:685
2639 msgid "Rematch"
2640 msgstr "Revancha"
2641
2642 #: menus.c:687
2643 msgid "Call Flag"
2644 msgstr "Pedir la bandera"
2645
2646 #: menus.c:688
2647 msgid "Draw"
2648 msgstr "Tablas"
2649
2650 #: menus.c:689
2651 msgid "Adjourn"
2652 msgstr "Aplazar"
2653
2654 #: menus.c:690
2655 msgid "Abort"
2656 msgstr "Abortar"
2657
2658 #: menus.c:691
2659 msgid "Resign"
2660 msgstr "Rendirse"
2661
2662 #: menus.c:693
2663 msgid "Stop Observing"
2664 msgstr "Dejar de observar"
2665
2666 #: menus.c:694
2667 msgid "Stop Examining"
2668 msgstr "Dejar de examinar"
2669
2670 #: menus.c:695
2671 msgid "Upload to Examine"
2672 msgstr "Enviar para examinar"
2673
2674 #: menus.c:697
2675 msgid "Adjudicate to White"
2676 msgstr "Adjudicar a blancas"
2677
2678 #: menus.c:698
2679 msgid "Adjudicate to Black"
2680 msgstr "Adjudicar a negras"
2681
2682 #: menus.c:699
2683 msgid "Adjudicate Draw"
2684 msgstr "Adjudicar tablas"
2685
2686 #: menus.c:704
2687 msgid "Edit Engine List..."
2688 msgstr "Editar lista de motores..."
2689
2690 #: menus.c:706
2691 msgid "Load New 1st Engine..."
2692 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2693
2694 #: menus.c:707
2695 msgid "Load New 2nd Engine..."
2696 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2697
2698 #: menus.c:709
2699 msgid "Engine #1 Settings..."
2700 msgstr "Configuración del motor #1..."
2701
2702 #: menus.c:710
2703 msgid "Engine #2 Settings..."
2704 msgstr "Configuración del motor #2..."
2705
2706 #: menus.c:712
2707 msgid "Hint"
2708 msgstr "Pista"
2709
2710 #: menus.c:713
2711 msgid "Book"
2712 msgstr "Repertorio de aperturas"
2713
2714 #: menus.c:715
2715 msgid "Move Now"
2716 msgstr "Mover ahora"
2717
2718 #: menus.c:716
2719 msgid "Retract Move"
2720 msgstr "Revocar jugada"
2721
2722 #: menus.c:722
2723 msgid "General..."
2724 msgstr "General..."
2725
2726 #: menus.c:724
2727 msgid "Time Control..."
2728 msgstr "Controles de tiempo..."
2729
2730 #: menus.c:725
2731 msgid "Common Engine..."
2732 msgstr "General de los motores..."
2733
2734 #: menus.c:726
2735 msgid "Adjudications..."
2736 msgstr "Adjudicaciones..."
2737
2738 #: menus.c:727
2739 msgid "ICS..."
2740 msgstr "ICS..."
2741
2742 #: menus.c:728
2743 msgid "Tournament..."
2744 msgstr "Torneo..."
2745
2746 #: menus.c:729
2747 msgid "Load Game..."
2748 msgstr "Cargar partida..."
2749
2750 #: menus.c:730
2751 msgid "Save Game..."
2752 msgstr "Guardar partida..."
2753
2754 #: menus.c:731
2755 msgid "Game List..."
2756 msgstr "Lista de partidas..."
2757
2758 #: menus.c:732
2759 msgid "Sounds..."
2760 msgstr "Sonidos..."
2761
2762 #: menus.c:735
2763 msgid "Always Queen"
2764 msgstr "Siempre dama"
2765
2766 #: menus.c:741
2767 msgid "Flash Moves"
2768 msgstr "Destello en las jugadas"
2769
2770 #: menus.c:743
2771 msgid "Highlight Dragging"
2772 msgstr "Iluminar arrastre"
2773
2774 #: menus.c:746
2775 msgid "Highlight With Arrow"
2776 msgstr "Iluminar con flecha"
2777
2778 #: menus.c:747
2779 msgid "Move Sound"
2780 msgstr "Sonido en jugadas"
2781
2782 #: menus.c:749
2783 msgid "Periodic Updates"
2784 msgstr "Actualización periódica"
2785
2786 #: menus.c:751
2787 msgid "Popup Exit Message"
2788 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2789
2790 #: menus.c:753
2791 msgid "Show Coords"
2792 msgstr "Mostrar coordenadas"
2793
2794 #: menus.c:754
2795 msgid "Hide Thinking"
2796 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2797
2798 #: menus.c:758
2799 msgid "Save Settings Now"
2800 msgstr "Guardar config. ahora"
2801
2802 #: menus.c:759
2803 msgid "Save Settings on Exit"
2804 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2805
2806 #: menus.c:764
2807 msgid "Info XBoard"
2808 msgstr "Información XBoard"
2809
2810 #: menus.c:765
2811 msgid "Man XBoard"
2812 msgstr "Manual de XBoard"
2813
2814 #: menus.c:767
2815 msgid "XBoard Home Page"
2816 msgstr "Página web de XBoard"
2817
2818 #: menus.c:768
2819 msgid "On-line User Guide"
2820 msgstr "Guía del usuario en línea"
2821
2822 #: menus.c:769
2823 msgid "Development News"
2824 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2825
2826 #: menus.c:770
2827 msgid "e-Mail Bug Report"
2828 msgstr "correo-e para informar de errores"
2829
2830 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2831 msgid "engine name"
2832 msgstr "nombre del motor"
2833
2834 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2835 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2836 msgid "move"
2837 msgstr "jugada"
2838
2839 #: nengineoutput.c:155
2840 msgid "Engine output"
2841 msgstr "Salida del motor"
2842
2843 #: nengineoutput.c:159
2844 msgid ""
2845 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2846 "Change and recompile!"
2847 msgstr ""
2848 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2849 "¡Cambiar y recompilar!"
2850
2851 #: nevalgraph.c:68
2852 msgid "Evaluation graph"
2853 msgstr "Gráfica de evaluación"
2854
2855 #: nevalgraph.c:68
2856 msgid "Blunder graph"
2857 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2858
2859 #: nevalgraph.c:106
2860 msgid "Blunder"
2861 msgstr "Fallo garrafal"
2862
2863 #: nevalgraph.c:106
2864 msgid "Eval"
2865 msgstr "Evaluación"
2866
2867 #: ngamelist.c:87
2868 msgid "find position"
2869 msgstr "encontrar posición"
2870
2871 #: ngamelist.c:88
2872 msgid "narrow"
2873 msgstr "estrecho"
2874
2875 #: ngamelist.c:89
2876 msgid "thresholds"
2877 msgstr "umbrales"
2878
2879 #: ngamelist.c:90
2880 msgid "tags"
2881 msgstr "etiquetas"
2882
2883 #: ngamelist.c:91
2884 msgid "next"
2885 msgstr "siguiente"
2886
2887 #: ngamelist.c:92
2888 msgid "close"
2889 msgstr "cerrar"
2890
2891 #: ngamelist.c:116
2892 msgid "No game selected"
2893 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2894
2895 #: ngamelist.c:122
2896 msgid "Can't go forward any further"
2897 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2898
2899 #: ngamelist.c:192
2900 #, c-format
2901 msgid "Scanning through games (%d)"
2902 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2903
2904 #: ngamelist.c:211
2905 msgid "previous page"
2906 msgstr "página anterior"
2907
2908 #: ngamelist.c:214
2909 msgid "next page"
2910 msgstr "página siguiente"
2911
2912 #: ngamelist.c:217
2913 msgid "no games matched your request"
2914 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2915
2916 #: ngamelist.c:219
2917 #, c-format
2918 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2919 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2920
2921 #: ngamelist.c:276
2922 msgid "There is no game list"
2923 msgstr "No hay lista de partidas"
2924
2925 #: nhistory.c:109
2926 msgid "Move list"
2927 msgstr "Lista de jugadas"
2928
2929 #: usystem.c:222
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2932 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2933
2934 #: usystem.c:230
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2937 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2938
2939 #: usystem.c:259
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2942 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2943
2944 #: usystem.c:377
2945 #, c-format
2946 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2947 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2948
2949 #: usystem.c:560
2950 msgid "Socket support is not configured in"
2951 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2952
2953 #: usystem.c:649
2954 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2955 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2956
2957 #: xaw/xboard.c:1203
2958 #, c-format
2959 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2960 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2961
2962 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2963 msgid "browse"
2964 msgstr "navegar"
2965
2966 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2967 msgid "Ctrl"
2968 msgstr "Ctrl"
2969
2970 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2971 msgid "Alt"
2972 msgstr "Alt"
2973
2974 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2975 msgid "Shift"
2976 msgstr "Mayús"
2977
2978 #: xaw/xoptions.c:1314
2979 msgid "OK"
2980 msgstr "Aceptar"
2981
2982 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2983 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
2984
2985 #~ msgid "Match Options"
2986 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2987
2988 #~ msgid "Chat box"
2989 #~ msgstr "Cuadro de charla"
2990
2991 #~ msgid "Open Chat Window"
2992 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
2993
2994 #~ msgid "ICS ..."
2995 #~ msgstr "ICS ..."
2996
2997 #~ msgid "Match ..."
2998 #~ msgstr "Encuentro ..."
2999
3000 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3001 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3002
3003 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3004 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3005
3006 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3007 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3011 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3012 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3013 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3016 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3017 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3018 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3019
3020 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3021 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3022
3023 #~ msgid "cancel"
3024 #~ msgstr "Cancelar"