1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-29 21:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:923 args.h:1164
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Error al leer de ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Usted juega negras"
279 #: backend.c:6500 backend.c:6527
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Usted juega blancas"
283 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Turno de las blancas"
288 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Turno de las negras"
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299 msgstr "Jugada ilegal"
303 msgstr "Fin del juego"
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Jugada incorrecta"
309 #: backend.c:7169 backend.c:7296
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
314 msgid "Swiss tourney finished"
315 msgstr "Torneo suizo terminado"
318 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
319 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
323 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
324 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
327 msgid "Bad FEN received from engine"
328 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
330 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
332 msgid "%s does not support analysis"
333 msgstr "%s no admite análisis"
337 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
338 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
342 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
343 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
348 msgstr "Sugerencia: %s"
353 "Illegal hint move \"%s\"\n"
354 "from %s chess program"
356 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
357 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
360 msgid "Machine accepts your draw offer"
361 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
363 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
366 "Machine offers a draw\n"
367 "Select Action / Draw to agree"
369 "La máquina ofrece tablas\n"
370 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
373 msgid "failed writing PV"
374 msgstr "fallo al escribir la PV"
378 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
379 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
383 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
387 msgid "Gap in move list"
388 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
390 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
392 msgid "Variant %s not supported by %s"
393 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
397 msgid "Startup failure on '%s'"
398 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
401 msgid "Waiting for first chess program"
402 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
404 #: backend.c:10073 backend.c:13945
405 msgid "Waiting for second chess program"
406 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
409 msgid "Could not write on tourney file"
410 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
414 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
415 "Terminate its game first."
417 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
418 "Termine primero la partida del motor."
421 msgid "No engine with the name you gave is installed"
422 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
426 "First change an engine by editing the participants list\n"
427 "of the Tournament Options dialog"
429 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
430 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
433 msgid "You can only change one engine at the time"
434 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
436 #: backend.c:10228 backend.c:10375
438 msgid "No engine %s is installed"
439 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
443 "You must supply a tournament file,\n"
444 "for storing the tourney progress"
446 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
447 "para almacenar el progreso del torneo"
450 msgid "Not enough participants"
451 msgstr "No hay suficientes participantes"
454 msgid "Bad tournament file"
455 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
459 msgid "Waiting for other game(s)"
460 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
463 msgid "No pairing engine specified"
464 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
468 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
469 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
471 #: backend.c:11423 backend.c:11454
473 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
474 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
478 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
479 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
481 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
483 msgid "Can't open \"%s\""
484 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
486 #: backend.c:11508 menus.c:116
487 msgid "Cannot build game list"
488 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
491 msgid "No more games in this message"
492 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
495 msgid "No game has been loaded yet"
496 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
498 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
499 msgid "Can't back up any further"
500 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
503 msgid "Game number out of range"
504 msgstr "Número de partida fuera de rango"
507 msgid "Can't seek on game file"
508 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
511 msgid "Game not found in file"
512 msgstr "Partida no hallada en archivo"
514 #: backend.c:12255 backend.c:12582
515 msgid "Bad FEN position in file"
516 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
519 msgid "No moves in game"
520 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
523 msgid "No position has been loaded yet"
524 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
526 #: backend.c:12543 backend.c:12554
527 msgid "Can't seek on position file"
528 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
530 #: backend.c:12561 backend.c:12573
531 msgid "Position not found in file"
532 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
535 msgid "Black to play"
536 msgstr "Negras juegan"
539 msgid "White to play"
540 msgstr "Blancas juegan"
542 #: backend.c:12703 backend.c:13064
543 msgid "Waiting for access to save file"
544 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
548 msgstr "Guardando partida"
552 msgstr "Búsqueda incorrecta"
555 msgid "Saving position"
556 msgstr "Guardando posición"
560 "You have edited the game history.\n"
561 "Use Reload Same Game and make your move again."
563 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
564 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
568 "You have entered too many moves.\n"
569 "Back up to the correct position and try again."
571 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
572 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
576 "Displayed position is not current.\n"
577 "Step forward to the correct position and try again."
579 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
580 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
583 msgid "You have not made a move yet"
584 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
588 "The cmail message is not loaded.\n"
589 "Use Reload CMail Message and make your move again."
591 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
592 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
595 msgid "No unfinished games"
596 msgstr "No hay partidas sin terminar"
601 "You have already mailed a move.\n"
602 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
603 "To resend the same move, type\n"
604 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
605 "on the command line."
607 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
608 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
609 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
610 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
611 "en la línea de órdenes."
614 msgid "Failed to invoke cmail"
615 msgstr "Fallo al invocar cmail"
619 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
620 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
624 msgid "Still need to make move for game\n"
625 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
629 msgid "Still need to make moves for both games\n"
630 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
634 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
635 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
639 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
640 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
644 msgid "No unfinished games\n"
645 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
649 msgid "Ready to send mail\n"
650 msgstr "Listo para enviar correo\n"
654 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
659 msgstr "Editar comentario"
663 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
664 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
668 msgid "You are not observing a game"
669 msgstr "Usted no está observando una partida"
672 msgid "It is not White's turn"
673 msgstr "No es turno de las blancas"
676 msgid "It is not Black's turn"
677 msgstr "No es turno de las negras"
681 msgid "Starting %s chess program"
682 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
684 #: backend.c:13994 backend.c:15108
686 "Wait until your turn,\n"
690 "o seleccione «Move Now»"
693 msgid "Training mode off"
694 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
697 msgid "Training mode on"
698 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
701 msgid "Already at end of game"
702 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
705 msgid "Warning: You are still playing a game"
706 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
709 msgid "Warning: You are still observing a game"
710 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
713 msgid "Warning: You are still examining a game"
714 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
717 msgid "Click clock to clear board"
718 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
721 msgid "Close ICS engine analyze..."
722 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
725 msgid "That square is occupied"
726 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
728 #: backend.c:14614 backend.c:14640
729 msgid "There is no pending offer on this move"
730 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
732 #: backend.c:14676 backend.c:14687
733 msgid "Your opponent is not out of time"
734 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
737 msgid "You must make your move before offering a draw"
738 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
741 msgid "You are not examining a game"
742 msgstr "Usted no está examinando una partida"
745 msgid "You can't revert while pausing"
746 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
748 #: backend.c:15148 backend.c:15155
749 msgid "It is your turn"
752 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
753 msgid "Wait until your turn"
754 msgstr "Espero su turno"
757 msgid "No hint available"
758 msgstr "No hay sugerencia disponible"
760 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
761 msgid "Game list not loaded or empty"
762 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
765 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
766 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
770 msgid "Error writing to %s chess program"
771 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
773 #: backend.c:15722 backend.c:15753
775 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
776 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
780 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
781 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
785 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
786 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
790 msgid "%s engine has too many options\n"
791 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
794 msgid "Displayed move is not current"
795 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
798 msgid "Could not parse move"
799 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
801 #: backend.c:16458 backend.c:16480
802 msgid "Both flags fell"
803 msgstr "Ambas banderas cayeron"
806 msgid "White's flag fell"
807 msgstr "La bandera blanca cayó"
810 msgid "Black's flag fell"
811 msgstr "La bandera negra cayó"
814 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
815 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
818 msgid "Bad FEN position in clipboard"
819 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
821 #: book.c:577 book.c:830
822 msgid "Polyglot book not valid"
823 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
827 msgstr "Error en el libro"
830 msgid "Hash keys are different"
831 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
834 msgid "Could not create book"
835 msgstr "No se ha podido crear el libro"
838 msgid "Tournament file: "
839 msgstr "Fichero de torneos: "
842 msgid "Sync after round"
843 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
846 msgid " (for concurrent playing of a single"
847 msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
850 msgid "Sync after cycle"
851 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
854 msgid " tourney with multiple XBoards)"
855 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
858 msgid "Tourney participants:"
859 msgstr "Participantes del torneo:"
862 msgid "Select Engine:"
863 msgstr "Seleccione Motor:"
866 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
867 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
870 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
871 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
874 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
875 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
878 msgid "Pause between Match Games (msec):"
879 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
882 msgid "Save Tourney Games on:"
883 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
886 msgid "Game File with Opening Lines:"
887 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
890 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
891 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
894 msgid "File with Start Positions:"
895 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
898 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
902 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
906 msgid "Disable own engine books by default"
907 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
910 msgid "Replace Engine"
911 msgstr "Reemplazar motor"
914 msgid "Upgrade Engine"
915 msgstr "Actualizar motor"
918 msgid "Clone Tourney"
919 msgstr "Clonar torneo"
922 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
923 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
925 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
926 msgid "# no engines are installed"
927 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
930 msgid "Match Options"
931 msgstr "Opciones del encuentro"
934 msgid "Absolute Analysis Scores"
935 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
938 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
939 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
941 #: dialogs.c:365 menus.c:714
942 msgid "Animate Dragging"
943 msgstr "Animar arrastre"
945 #: dialogs.c:366 menus.c:715
946 msgid "Animate Moving"
947 msgstr "Animar movimiento"
949 #: dialogs.c:367 menus.c:716
951 msgstr "Bandera automática"
953 #: dialogs.c:368 menus.c:717
954 msgid "Auto Flip View"
955 msgstr "Cambio de lado automático"
957 #: dialogs.c:369 menus.c:718
966 msgid "Enable Variation Trees"
967 msgstr "Activar árboles de variaciones"
970 msgid "Hide Thinking from Human"
971 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
973 #: dialogs.c:373 menus.c:723
974 msgid "Highlight Last Move"
975 msgstr "Iluminar última jugada"
978 msgid "Highlight with Arrow"
979 msgstr "Iluminar con flecha"
981 #: dialogs.c:375 menus.c:726
982 msgid "One-Click Moving"
983 msgstr "Moviemento de un click"
986 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
987 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
990 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
991 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
993 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
994 msgid "Ponder Next Move"
995 msgstr "Prever siguente jugada"
998 msgid "Popup Exit Messages"
999 msgstr "Ventana emergente al salir"
1001 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1002 msgid "Popup Move Errors"
1003 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1006 msgid "Scores in Move List"
1007 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1010 msgid "Show Coordinates"
1011 msgstr "Mostrar coordenadas"
1014 msgid "Show Target Squares"
1015 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1018 msgid "Sticky Windows"
1021 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1022 msgid "Test Legality"
1023 msgstr "Verificar legalidad"
1026 msgid "Top-Level Dialogs"
1027 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1030 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1031 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1034 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1035 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1038 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1039 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1042 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1043 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1046 msgid "General Options"
1047 msgstr "Opciones generales"
1055 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1059 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1067 msgstr "enroque salvaje"
1071 msgstr "mate al caballo"
1075 msgstr "sin enroque"
1079 msgstr "cilíndrico *"
1083 msgstr "tres jaques"
1098 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1099 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1102 msgid "Number of Board Ranks:"
1103 msgstr "Número de filas del tablero:"
1106 msgid "Number of Board Files:"
1107 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1110 msgid "Holdings Size:"
1118 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1119 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1126 msgid "falcon (10x8)"
1127 msgstr "halcón (10x8)"
1131 msgstr "Superajedrez"
1134 msgid "Capablanca (10x8)"
1135 msgstr "Capablanca (10x8)"
1139 msgstr "«crazyhouse»"
1142 msgid "Gothic (10x8)"
1143 msgstr "Gótico (10x8)"
1150 msgid "janus (10x8)"
1151 msgstr "janus (10x8)"
1161 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1164 msgstr "pierde gana"
1167 msgid "grand (10x10)"
1168 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1170 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1173 msgstr "pierde gana"
1177 msgstr "japonés (9x9)"
1184 msgid "xiangqi (9x10)"
1192 msgid "courier (12x8)"
1193 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1197 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1198 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1202 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1203 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1208 "All variants not supported by first engine\n"
1209 "(currently %s) are disabled"
1211 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1212 "(actualmente %s) están desactivas"
1216 msgstr "Nueva variante"
1219 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1220 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1223 msgid "Polygot Directory:"
1224 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1227 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1228 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1231 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1232 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1235 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1236 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1239 msgid "Use GUI Book"
1240 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1243 msgid "Opening-Book Filename:"
1244 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1247 msgid "Book Depth (moves):"
1248 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1251 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1252 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1255 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1256 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1259 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1260 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1263 msgid "Common Engine Settings"
1264 msgstr "Configuración general de los motores"
1267 msgid "Detect all Mates"
1268 msgstr "Detectar todos los mates"
1271 msgid "Verify Engine Result Claims"
1272 msgstr "Verificar avisos del motor"
1275 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1276 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1279 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1280 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1283 msgid "N-Move Rule:"
1284 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1287 msgid "N-fold Repeats:"
1291 msgid "Draw after N Moves Total:"
1292 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1295 msgid "Win / Loss Threshold:"
1296 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1299 msgid "Negate Score of Engine #1"
1300 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1303 msgid "Negate Score of Engine #2"
1304 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1307 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1308 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1312 msgstr "Auto Kibitz"
1315 msgid "Auto-Comment"
1316 msgstr "Auto-comentario"
1319 msgid "Auto-Observe"
1320 msgstr "Auto-Observar"
1323 msgid "Auto-Raise Board"
1324 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1327 msgid "Auto-Create Logon Script"
1328 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1331 msgid "Background Observe while Playing"
1332 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1335 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1336 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1339 msgid "Get Move List"
1340 msgstr "Leer lista de jugadas"
1344 msgstr "Jugar en silencio"
1348 msgstr "Buscar gráfica"
1351 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1352 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1355 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1356 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1363 msgid "Premove for White"
1364 msgstr "Prejugada de las blancas"
1367 msgid "First White Move:"
1368 msgstr "1er. mov. blancas"
1371 msgid "Premove for Black"
1372 msgstr "Prejugada de las negras"
1375 msgid "First Black Move:"
1376 msgstr "1er. mov. negras"
1383 msgid "Alarm Time (msec):"
1384 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1387 msgid "Colorize Messages"
1388 msgstr "Mensajes coloreados"
1391 msgid "Shout Text Colors:"
1392 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1395 msgid "S-Shout Text Colors:"
1396 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1399 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1400 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1403 msgid "Other Channel Text Colors:"
1404 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1407 msgid "Kibitz Text Colors:"
1408 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1411 msgid "Tell Text Colors:"
1412 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1415 msgid "Challenge Text Colors:"
1416 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1419 msgid "Request Text Colors:"
1420 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1423 msgid "Seek Text Colors:"
1424 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1428 msgstr "Opciones ICS"
1431 msgid "Exact position match"
1432 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1435 msgid "Shown position is subset"
1436 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1439 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1440 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1443 msgid "Same material"
1444 msgstr "Mismo material"
1447 msgid "Material range (top board half optional)"
1448 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1451 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1452 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1455 msgid "Auto-Display Tags"
1456 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1459 msgid "Auto-Display Comment"
1460 msgstr "Comentario de visualización automática"
1464 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1465 "(0 = instant, -1 = off):"
1467 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1468 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1471 msgid "Seconds per Move:"
1472 msgstr "Segundos por jugadas:"
1477 "options to use in game-viewer mode:"
1480 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1485 "Thresholds for position filtering in game list:"
1488 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1491 msgid "Elo of strongest player at least:"
1492 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1495 msgid "Elo of weakest player at least:"
1496 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1499 msgid "No games before year:"
1500 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1503 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1504 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1507 msgid "Search mode:"
1508 msgstr "Modo de búsqueda:"
1511 msgid "Also match reversed colors"
1512 msgstr "También colores invertidos"
1515 msgid "Also match left-right flipped position"
1516 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1519 msgid "Load Game Options"
1520 msgstr "Opciones al leer partida"
1523 msgid "Auto-Save Games"
1524 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1527 msgid "Own Games Only"
1528 msgstr "Solo partidas propias"
1531 msgid "Save Games on File:"
1532 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1535 msgid "Save Final Positions on File:"
1536 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1539 msgid "PGN Event Header:"
1540 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1543 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1544 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1547 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1548 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1551 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1552 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1555 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1556 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1559 msgid "Save Game Options"
1560 msgstr "Opciones al salvar partida"
1567 msgid "Default Beep"
1568 msgstr "Bip predeterminado"
1571 msgid "Above WAV File"
1572 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1576 msgstr "Bocina de coche"
1597 msgstr "Penalización"
1618 msgstr "Fichero del usuario"
1621 msgid "User WAV File:"
1622 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1625 msgid "Sound Program:"
1626 msgstr "Programa de sonido:"
1629 msgid "Try-Out Sound:"
1630 msgstr "Sonido de prueba"
1655 msgstr "No terminadas:"
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1671 msgstr "En voz alta:"
1676 msgstr "En voz alta S"
1703 msgid "Sound Options"
1704 msgstr "Opciones de sonido"
1707 msgid "White Piece Color:"
1708 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1710 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1711 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1716 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1717 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1722 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1723 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1728 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1729 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1735 msgid "Black Piece Color:"
1736 msgstr "Color de las piezas negras:"
1739 msgid "Light Square Color:"
1740 msgstr "Color de los escaques claros"
1743 msgid "Dark Square Color:"
1744 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1747 msgid "Highlight Color:"
1748 msgstr "Color de escaque iluminado"
1751 msgid "Premove Highlight Color:"
1752 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1755 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1763 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1764 msgstr "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1767 msgid "Use Board Textures"
1768 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1771 msgid "Light-Squares Texture File:"
1772 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1775 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1776 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1779 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1780 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1783 msgid "Directory with Pieces Images:"
1784 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1787 msgid "Board Options"
1788 msgstr "Opciones de tablero"
1790 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1791 msgid "ICS text menu"
1792 msgstr "Menú de texto ICS"
1798 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1799 msgid "save changes"
1800 msgstr "guardar cambios"
1804 msgstr "Editar libro"
1806 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1811 msgid "ICS input box"
1812 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1816 msgstr "Teclear una jugada"
1819 msgid "Engine has no options"
1820 msgstr "El motor no tiene opciones"
1823 msgid "Engine Settings"
1824 msgstr "Configuración del motor"
1827 msgid "Select engine from list:"
1828 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1831 msgid "or specify one below:"
1832 msgstr "o especificar uno debajo:"
1835 msgid "Nickname (optional):"
1836 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1839 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1840 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1843 msgid "Engine Directory:"
1844 msgstr "Carpeta del motor:"
1847 msgid "Engine Command:"
1848 msgstr "Instrucción para el motor:"
1851 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1852 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1859 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1860 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1863 msgid "Must not use GUI book"
1864 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1867 msgid "Add this engine to the list"
1868 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1871 msgid "Force current variant with this engine"
1872 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1875 msgid "Load first engine"
1876 msgstr "Cargar el primer motor"
1879 msgid "Load second engine"
1880 msgstr "Cargar el segundo motor"
1887 msgid "Start-position number:"
1888 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1892 msgstr "aleatorizar"
1896 msgstr "selección fijada"
1899 msgid "New Shuffle Game"
1900 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1908 msgstr "incremental"
1912 msgstr "máximo fijado"
1915 msgid "Moves per session:"
1916 msgstr "Jugadas por sesión:"
1919 msgid "Initial time (min):"
1920 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1923 msgid "Increment or max (sec/move):"
1924 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1927 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1935 msgid "Engine #2 / Human"
1936 msgstr "Motor 2 / Humano"
1938 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1939 #: gtk/xoptions.c:191
1944 msgid "Time Control"
1945 msgstr "Control de tiempo"
1948 msgid "Error writing to chess program"
1949 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1955 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1975 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1979 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1983 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1987 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1991 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1995 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
2003 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2008 msgid "Chat partner:"
2009 msgstr "Charlar con compañero:"
2013 msgstr "Cuadro de charla"
2028 msgid "No tag selected"
2029 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2032 msgid "Game-list options"
2033 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2035 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2041 msgstr "Error fatal"
2049 msgstr "Información"
2055 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2059 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2063 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2067 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2071 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2075 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2076 msgid "Empty square"
2077 msgstr "Vaciar el escaque"
2079 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2081 msgstr "Limpiar el tablero"
2083 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2087 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2091 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2095 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2099 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2103 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2107 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2111 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2115 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2136 msgid "Directories:"
2153 msgstr "Nombre del fichero:"
2156 msgid "New directory"
2157 msgstr "Nueva carpeta"
2161 msgstr "Tipo de fichero:"
2165 msgstr "Contenido de"
2169 msgstr " siguiente página"
2172 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2176 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2177 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2181 "No default pieces installed\n"
2182 "Select your own -pieceImageDirectory"
2184 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2185 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2187 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2189 msgid "Engine Output"
2190 msgstr "Salida del motor"
2192 #: engineoutput.c:117
2194 msgid "%s (%d reversible ply)"
2195 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2196 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2197 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2199 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2205 msgid "Reading game file (%d)"
2206 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2208 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2210 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2211 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2213 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2215 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2216 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2218 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2219 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2220 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2221 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2223 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2225 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2226 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2228 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2230 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2231 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2233 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2235 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2236 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2238 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2240 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2241 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2243 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2245 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2246 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2248 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2249 msgid "Can't open temp file"
2250 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2252 #: gtk/xboard.c:2128
2253 msgid "Failed to open file"
2254 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2257 msgid "Load game file name?"
2258 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2261 msgid "Load position file name?"
2262 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2265 msgid "Save game file name?"
2266 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2269 msgid "Save position file name?"
2270 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2273 msgid " (with Zippy code)"
2274 msgstr " (con el código de Zippy)"
2281 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2282 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2283 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2285 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2286 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2288 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2289 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2291 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2296 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2297 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2298 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2300 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2301 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2303 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2304 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2306 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2309 #: menus.c:375 menus.c:750
2310 msgid "About XBoard"
2311 msgstr "Acerca de XBoard"
2315 msgstr "Nueva partida"
2318 msgid "New Shuffle Game ..."
2319 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2322 msgid "New Variant ..."
2323 msgstr "Nueva variante ..."
2327 msgstr "Cargar partida"
2330 msgid "Load Position"
2331 msgstr "Cargar posición"
2334 msgid "Next Position"
2335 msgstr "Siguiente posición"
2338 msgid "Prev Position"
2339 msgstr "Posición previa"
2343 msgstr "Guardar partida"
2346 msgid "Save Position"
2347 msgstr "Guardar posición"
2350 msgid "Save Games as Book"
2351 msgstr "Guardar partidas como libro"
2355 msgstr "Jugada por correo"
2358 msgid "Reload CMail Message"
2359 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2367 msgstr "Copiar partida"
2370 msgid "Copy Position"
2371 msgstr "Copiar posición"
2374 msgid "Copy Game List"
2375 msgstr "Copiar lista de partidas"
2379 msgstr "Pegar partida"
2382 msgid "Paste Position"
2383 msgstr "Pegar posición"
2385 #: menus.c:610 menus.c:652
2387 msgstr "Editar partida"
2389 #: menus.c:611 menus.c:653
2390 msgid "Edit Position"
2391 msgstr "Editar posición"
2395 msgstr "Editar etiquetas"
2398 msgid "Edit Comment"
2399 msgstr "Editar comentario"
2403 msgstr "Editar libro"
2414 msgid "Truncate Game"
2415 msgstr "Truncar partida"
2419 msgstr "Hacia atrás"
2423 msgstr "Hacia delante"
2426 msgid "Back to Start"
2427 msgstr "Volver a empezar"
2430 msgid "Forward to End"
2431 msgstr "Avanzar hasta el final"
2435 msgstr "Voltear vista"
2438 msgid "Move History"
2439 msgstr "Historial de jugadas"
2442 msgid "Evaluation Graph"
2443 msgstr "Gráfica de evaluación"
2447 msgstr "Lista de partidas"
2451 msgstr "Comentarios"
2454 msgid "ICS Input Box"
2455 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2458 msgid "Open Chat Window"
2459 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2466 msgid "Game List Tags..."
2467 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2470 msgid "Machine White"
2471 msgstr "El programa con blancas"
2474 msgid "Machine Black"
2475 msgstr "El programa con negras"
2478 msgid "Two Machines"
2479 msgstr "Dos programas"
2482 msgid "Analysis Mode"
2483 msgstr "Modo de análisis"
2486 msgid "Analyze Game"
2487 msgstr "Analizar partida"
2491 msgstr "Entrenamiento"
2495 msgstr "Cliente ICS"
2498 msgid "Machine Match"
2499 msgstr "Torneo de dos programas"
2519 msgstr "Pedir la bandera"
2538 msgid "Stop Observing"
2539 msgstr "Dejar de observar"
2542 msgid "Stop Examining"
2543 msgstr "Dejar de examinar"
2546 msgid "Upload to Examine"
2547 msgstr "Enviar para examinar"
2550 msgid "Adjudicate to White"
2551 msgstr "Adjudicar a blancas"
2554 msgid "Adjudicate to Black"
2555 msgstr "Adjudicar a negras"
2558 msgid "Adjudicate Draw"
2559 msgstr "Adjudicar tablas"
2562 msgid "Load New 1st Engine ..."
2563 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2566 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2567 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2570 msgid "Engine #1 Settings ..."
2571 msgstr "Configuración del motor #1..."
2574 msgid "Engine #2 Settings ..."
2575 msgstr "Configuración del motor #2..."
2583 msgstr "Repertorio de aperturas"
2587 msgstr "Mover ahora"
2590 msgid "Retract Move"
2591 msgstr "Revocar jugada"
2598 msgid "Time Control ..."
2599 msgstr "Controles de tiempo..."
2602 msgid "Common Engine ..."
2603 msgstr "General de los motores..."
2606 msgid "Adjudications ..."
2607 msgstr "Adjudicaciones..."
2615 msgstr "Encuentro ..."
2618 msgid "Load Game ..."
2619 msgstr "Cargar partida ..."
2622 msgid "Save Game ..."
2623 msgstr "Guardar partida ..."
2626 msgid "Game List ..."
2627 msgstr "Lista de partidas ..."
2631 msgstr "Sonidos ..."
2634 msgid "Always Queen"
2635 msgstr "Siempre dama"
2639 msgstr "Destello en las jugadas"
2642 msgid "Highlight Dragging"
2643 msgstr "Iluminar arrastre"
2646 msgid "Highlight With Arrow"
2647 msgstr "Iluminar con flecha"
2651 msgstr "Sonido en jugadas"
2654 msgid "Periodic Updates"
2655 msgstr "Actualización periódica"
2658 msgid "Popup Exit Message"
2659 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2663 msgstr "Mostrar coordenadas"
2666 msgid "Hide Thinking"
2667 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2670 msgid "Save Settings Now"
2671 msgstr "Guardar config. ahora"
2674 msgid "Save Settings on Exit"
2675 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2679 msgstr "Información XBoard"
2683 msgstr "Manual de XBoard"
2686 msgid "XBoard Home Page"
2687 msgstr "Página web de XBoard"
2690 msgid "On-line User Guide"
2691 msgstr "Guía del usuario en línea"
2694 msgid "Development News"
2695 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2698 msgid "e-Mail Bug Report"
2699 msgstr "correo-e para informar de errores"
2701 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2703 msgstr "nombre del motor"
2705 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2709 #: nengineoutput.c:153
2710 msgid "Engine output"
2711 msgstr "Salida del motor"
2713 #: nengineoutput.c:157
2715 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2716 "Change and recompile!"
2718 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2719 "¡Cambiar y recompilar!"
2722 msgid "Evaluation graph"
2723 msgstr "Gráfica de evaluación"
2730 msgid "find position"
2731 msgstr "encontrar posición"
2754 msgid "No game selected"
2755 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2758 msgid "Can't go forward any further"
2759 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2763 msgid "Scanning through games (%d)"
2764 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2767 msgid "previous page"
2768 msgstr "página anterior"
2772 msgstr "página siguiente"
2775 msgid "no games matched your request"
2776 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2780 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2781 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2784 msgid "There is no game list"
2785 msgstr "No hay lista de partidas"
2789 msgstr "Lista de jugadas"
2793 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2794 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2798 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2799 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2803 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2804 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2808 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2809 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2812 msgid "Socket support is not configured in"
2813 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2816 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2817 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2821 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2822 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2826 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2827 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2831 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2832 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2837 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2838 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2839 " Please report this error to %s.\n"
2840 " Include system type & operating system in message.\n"
2842 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2843 " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2844 " Por favor, informe de este error a %s.\n"
2845 " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2847 #: xaw/xboard.c:1291
2849 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2850 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2852 #: xaw/xengineoutput.c:114
2854 msgid "Error %d loading icon image\n"
2855 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2857 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2861 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2865 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2869 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2873 #: xaw/xoptions.c:1262
2877 #: xaw/xoptions.c:1266