updated Spanish translation
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-29 21:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:820
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:830
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:923 args.h:1164
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:954
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1014
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1119
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1136
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:744
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:747
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:827
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:933
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:989
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1004
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1110
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1128
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1375
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1398
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1405
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1419
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1488
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
122
123 #: backend.c:1495
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
127
128 #: backend.c:1502
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
131
132 #: backend.c:1539
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
136
137 #: backend.c:1542
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
141
142 #: backend.c:1598
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
146
147 #: backend.c:1624
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
150
151 #: backend.c:1651
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
154
155 #: backend.c:1655
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
158
159 #: backend.c:1666
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
162
163 #: backend.c:1671
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
166
167 #: backend.c:1678
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
170
171 #: backend.c:1683
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
174
175 #: backend.c:1690
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
178
179 #: backend.c:1695
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
182
183 #: backend.c:1706
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
186
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
190
191 #: backend.c:1884
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
194
195 #: backend.c:1887
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
198
199 #: backend.c:2192
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
203
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
207
208 #: backend.c:3019
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
212
213 #: backend.c:3548
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
216
217 #: backend.c:3595
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
220
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
224 msgid "vs."
225 msgstr "contra"
226
227 #: backend.c:3827
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
230
231 #: backend.c:4165
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
234
235 #: backend.c:4167
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Error al leer de ICS"
238
239 #: backend.c:4244
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
246 "\"%s\""
247
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
251
252 #: backend.c:4372
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
255
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
260
261 #: backend.c:5063
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5133
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
269
270 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
271 #: backend.c:6029
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
274
275 #: backend.c:6491
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Usted juega negras"
278
279 #: backend.c:6500 backend.c:6527
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Usted juega blancas"
282
283 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
284 #: backend.c:14573
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Turno de las blancas"
287
288 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
289 #: backend.c:14565
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Turno de las negras"
292
293 #: backend.c:6552
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
296
297 #: backend.c:6790
298 msgid "Illegal move"
299 msgstr "Jugada ilegal"
300
301 #: backend.c:6857
302 msgid "End of game"
303 msgstr "Fin del juego"
304
305 #: backend.c:6860
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Jugada incorrecta"
308
309 #: backend.c:7169 backend.c:7296
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
312
313 #: backend.c:7527
314 msgid "Swiss tourney finished"
315 msgstr "Torneo suizo terminado"
316
317 #: backend.c:8102
318 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
319 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
320
321 #: backend.c:8235
322 #, c-format
323 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
324 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
325
326 #: backend.c:8456
327 msgid "Bad FEN received from engine"
328 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
329
330 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
331 #, c-format
332 msgid "%s does not support analysis"
333 msgstr "%s no admite análisis"
334
335 #: backend.c:8666
336 #, c-format
337 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
338 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
339
340 #: backend.c:8693
341 #, c-format
342 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
343 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
344
345 #: backend.c:8714
346 #, c-format
347 msgid "Hint: %s"
348 msgstr "Sugerencia: %s"
349
350 #: backend.c:8719
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Illegal hint move \"%s\"\n"
354 "from %s chess program"
355 msgstr ""
356 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
357 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
358
359 #: backend.c:8894
360 msgid "Machine accepts your draw offer"
361 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
362
363 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
364 #: backend.c:8897
365 msgid ""
366 "Machine offers a draw\n"
367 "Select Action / Draw to agree"
368 msgstr ""
369 "La máquina ofrece tablas\n"
370 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
371
372 #: backend.c:8976
373 msgid "failed writing PV"
374 msgstr "fallo al escribir la PV"
375
376 #: backend.c:9274
377 #, c-format
378 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
379 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
380
381 #: backend.c:9284
382 #, c-format
383 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
385
386 #: backend.c:9295
387 msgid "Gap in move list"
388 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
389
390 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
391 #, c-format
392 msgid "Variant %s not supported by %s"
393 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
394
395 #: backend.c:10037
396 #, c-format
397 msgid "Startup failure on '%s'"
398 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
399
400 #: backend.c:10068
401 msgid "Waiting for first chess program"
402 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
403
404 #: backend.c:10073 backend.c:13945
405 msgid "Waiting for second chess program"
406 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
407
408 #: backend.c:10122
409 msgid "Could not write on tourney file"
410 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
411
412 #: backend.c:10196
413 msgid ""
414 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
415 "Terminate its game first."
416 msgstr ""
417 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
418 "Termine primero la partida del motor."
419
420 #: backend.c:10210
421 msgid "No engine with the name you gave is installed"
422 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
423
424 #: backend.c:10212
425 msgid ""
426 "First change an engine by editing the participants list\n"
427 "of the Tournament Options dialog"
428 msgstr ""
429 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
430 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
431
432 #: backend.c:10213
433 msgid "You can only change one engine at the time"
434 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
435
436 #: backend.c:10228 backend.c:10375
437 #, c-format
438 msgid "No engine %s is installed"
439 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
440
441 #: backend.c:10248
442 msgid ""
443 "You must supply a tournament file,\n"
444 "for storing the tourney progress"
445 msgstr ""
446 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
447 "para almacenar el progreso del torneo"
448
449 #: backend.c:10258
450 msgid "Not enough participants"
451 msgstr "No hay suficientes participantes"
452
453 #: backend.c:10459
454 msgid "Bad tournament file"
455 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
456
457 #: backend.c:10471
458 #, fuzzy
459 msgid "Waiting for other game(s)"
460 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
461
462 #: backend.c:10484
463 msgid "No pairing engine specified"
464 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
465
466 #: backend.c:10961
467 #, c-format
468 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
469 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
470
471 #: backend.c:11423 backend.c:11454
472 #, c-format
473 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
474 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
475
476 #: backend.c:11443
477 #, c-format
478 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
479 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
480
481 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
482 #, c-format
483 msgid "Can't open \"%s\""
484 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
485
486 #: backend.c:11508 menus.c:116
487 msgid "Cannot build game list"
488 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
489
490 #: backend.c:11593
491 msgid "No more games in this message"
492 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
493
494 #: backend.c:11633
495 msgid "No game has been loaded yet"
496 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
497
498 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
499 msgid "Can't back up any further"
500 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
501
502 #: backend.c:12058
503 msgid "Game number out of range"
504 msgstr "Número de partida fuera de rango"
505
506 #: backend.c:12069
507 msgid "Can't seek on game file"
508 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
509
510 #: backend.c:12127
511 msgid "Game not found in file"
512 msgstr "Partida no hallada en archivo"
513
514 #: backend.c:12255 backend.c:12582
515 msgid "Bad FEN position in file"
516 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
517
518 #: backend.c:12407
519 msgid "No moves in game"
520 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
521
522 #: backend.c:12482
523 msgid "No position has been loaded yet"
524 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
525
526 #: backend.c:12543 backend.c:12554
527 msgid "Can't seek on position file"
528 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
529
530 #: backend.c:12561 backend.c:12573
531 msgid "Position not found in file"
532 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
533
534 #: backend.c:12613
535 msgid "Black to play"
536 msgstr "Negras juegan"
537
538 #: backend.c:12616
539 msgid "White to play"
540 msgstr "Blancas juegan"
541
542 #: backend.c:12703 backend.c:13064
543 msgid "Waiting for access to save file"
544 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
545
546 #: backend.c:12705
547 msgid "Saving game"
548 msgstr "Guardando partida"
549
550 #: backend.c:12706
551 msgid "Bad Seek"
552 msgstr "Búsqueda incorrecta"
553
554 #: backend.c:13066
555 msgid "Saving position"
556 msgstr "Guardando posición"
557
558 #: backend.c:13192
559 msgid ""
560 "You have edited the game history.\n"
561 "Use Reload Same Game and make your move again."
562 msgstr ""
563 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
564 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
565
566 #: backend.c:13197
567 msgid ""
568 "You have entered too many moves.\n"
569 "Back up to the correct position and try again."
570 msgstr ""
571 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
572 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
573
574 #: backend.c:13202
575 msgid ""
576 "Displayed position is not current.\n"
577 "Step forward to the correct position and try again."
578 msgstr ""
579 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
580 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
581
582 #: backend.c:13249
583 msgid "You have not made a move yet"
584 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
585
586 #: backend.c:13270
587 msgid ""
588 "The cmail message is not loaded.\n"
589 "Use Reload CMail Message and make your move again."
590 msgstr ""
591 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
592 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
593
594 #: backend.c:13275
595 msgid "No unfinished games"
596 msgstr "No hay partidas sin terminar"
597
598 #: backend.c:13281
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "You have already mailed a move.\n"
602 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
603 "To resend the same move, type\n"
604 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
605 "on the command line."
606 msgstr ""
607 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
608 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
609 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
610 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
611 "en la línea de órdenes."
612
613 #: backend.c:13296
614 msgid "Failed to invoke cmail"
615 msgstr "Fallo al invocar cmail"
616
617 #: backend.c:13358
618 #, c-format
619 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
620 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
621
622 #: backend.c:13380
623 #, c-format
624 msgid "Still need to make move for game\n"
625 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
626
627 #: backend.c:13384
628 #, c-format
629 msgid "Still need to make moves for both games\n"
630 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
631
632 #: backend.c:13388
633 #, c-format
634 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
635 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
636
637 #: backend.c:13395
638 #, c-format
639 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
640 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
641
642 #: backend.c:13401
643 #, c-format
644 msgid "No unfinished games\n"
645 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
646
647 #: backend.c:13403
648 #, c-format
649 msgid "Ready to send mail\n"
650 msgstr "Listo para enviar correo\n"
651
652 #: backend.c:13408
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
656
657 #: backend.c:13612
658 msgid "Edit comment"
659 msgstr "Editar comentario"
660
661 #: backend.c:13614
662 #, c-format
663 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
664 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
665
666 #: backend.c:13669
667 #, c-format
668 msgid "You are not observing a game"
669 msgstr "Usted no está observando una partida"
670
671 #: backend.c:13777
672 msgid "It is not White's turn"
673 msgstr "No es turno de las blancas"
674
675 #: backend.c:13858
676 msgid "It is not Black's turn"
677 msgstr "No es turno de las negras"
678
679 #: backend.c:13966
680 #, c-format
681 msgid "Starting %s chess program"
682 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
683
684 #: backend.c:13994 backend.c:15108
685 msgid ""
686 "Wait until your turn,\n"
687 "or select Move Now"
688 msgstr ""
689 "Espere su turno\n"
690 "o seleccione «Move Now»"
691
692 #: backend.c:14128
693 msgid "Training mode off"
694 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
695
696 #: backend.c:14136
697 msgid "Training mode on"
698 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
699
700 #: backend.c:14139
701 msgid "Already at end of game"
702 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
703
704 #: backend.c:14219
705 msgid "Warning: You are still playing a game"
706 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
707
708 #: backend.c:14222
709 msgid "Warning: You are still observing a game"
710 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
711
712 #: backend.c:14225
713 msgid "Warning: You are still examining a game"
714 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
715
716 #: backend.c:14292
717 msgid "Click clock to clear board"
718 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
719
720 #: backend.c:14302
721 msgid "Close ICS engine analyze..."
722 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
723
724 #: backend.c:14590
725 msgid "That square is occupied"
726 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
727
728 #: backend.c:14614 backend.c:14640
729 msgid "There is no pending offer on this move"
730 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
731
732 #: backend.c:14676 backend.c:14687
733 msgid "Your opponent is not out of time"
734 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
735
736 #: backend.c:14753
737 msgid "You must make your move before offering a draw"
738 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
739
740 #: backend.c:15090
741 msgid "You are not examining a game"
742 msgstr "Usted no está examinando una partida"
743
744 #: backend.c:15094
745 msgid "You can't revert while pausing"
746 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
747
748 #: backend.c:15148 backend.c:15155
749 msgid "It is your turn"
750 msgstr "Es su turno"
751
752 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
753 msgid "Wait until your turn"
754 msgstr "Espero su turno"
755
756 #: backend.c:15218
757 msgid "No hint available"
758 msgstr "No hay sugerencia disponible"
759
760 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
761 msgid "Game list not loaded or empty"
762 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
763
764 #: backend.c:15241
765 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
766 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
767
768 #: backend.c:15719
769 #, c-format
770 msgid "Error writing to %s chess program"
771 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
772
773 #: backend.c:15722 backend.c:15753
774 #, c-format
775 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
776 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
777
778 #: backend.c:15748
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
781 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
782
783 #: backend.c:15766
784 #, c-format
785 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
786 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
787
788 #: backend.c:16168
789 #, c-format
790 msgid "%s engine has too many options\n"
791 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
792
793 #: backend.c:16324
794 msgid "Displayed move is not current"
795 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
796
797 #: backend.c:16333
798 msgid "Could not parse move"
799 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
800
801 #: backend.c:16458 backend.c:16480
802 msgid "Both flags fell"
803 msgstr "Ambas banderas cayeron"
804
805 #: backend.c:16460
806 msgid "White's flag fell"
807 msgstr "La bandera blanca cayó"
808
809 #: backend.c:16482
810 msgid "Black's flag fell"
811 msgstr "La bandera negra cayó"
812
813 #: backend.c:16613
814 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
815 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
816
817 #: backend.c:17448
818 msgid "Bad FEN position in clipboard"
819 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
820
821 #: book.c:577 book.c:830
822 msgid "Polyglot book not valid"
823 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
824
825 #: book.c:701
826 msgid "Book Fault"
827 msgstr "Error en el libro"
828
829 #: book.c:833
830 msgid "Hash keys are different"
831 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
832
833 #: book.c:1000
834 msgid "Could not create book"
835 msgstr "No se ha podido crear el libro"
836
837 #: dialogs.c:259
838 msgid "Tournament file:          "
839 msgstr "Fichero de torneos:       "
840
841 #: dialogs.c:260
842 msgid "Sync after round"
843 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
844
845 #: dialogs.c:261
846 msgid "    (for concurrent playing of a single"
847 msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
848
849 #: dialogs.c:262
850 msgid "Sync after cycle"
851 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
852
853 #: dialogs.c:263
854 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
855 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
856
857 #: dialogs.c:264
858 msgid "Tourney participants:"
859 msgstr "Participantes del torneo:"
860
861 #: dialogs.c:265
862 msgid "Select Engine:"
863 msgstr "Seleccione Motor:"
864
865 #: dialogs.c:273
866 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
867 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
868
869 #: dialogs.c:274
870 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
871 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
872
873 #: dialogs.c:275
874 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
875 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
876
877 #: dialogs.c:276
878 msgid "Pause between Match Games (msec):"
879 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
880
881 #: dialogs.c:277
882 msgid "Save Tourney Games on:"
883 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
884
885 #: dialogs.c:278
886 msgid "Game File with Opening Lines:"
887 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
888
889 #: dialogs.c:279
890 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
891 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
892
893 #: dialogs.c:280
894 msgid "File with Start Positions:"
895 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
896
897 #: dialogs.c:281
898 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
900
901 #: dialogs.c:282
902 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
903 msgstr ""
904
905 #: dialogs.c:283
906 msgid "Disable own engine books by default"
907 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
908
909 #: dialogs.c:284
910 msgid "Replace Engine"
911 msgstr "Reemplazar motor"
912
913 #: dialogs.c:285
914 msgid "Upgrade Engine"
915 msgstr "Actualizar motor"
916
917 #: dialogs.c:286
918 msgid "Clone Tourney"
919 msgstr "Clonar torneo"
920
921 #: dialogs.c:316
922 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
923 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
924
925 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
926 msgid "# no engines are installed"
927 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
928
929 #: dialogs.c:344
930 msgid "Match Options"
931 msgstr "Opciones del encuentro"
932
933 #: dialogs.c:363
934 msgid "Absolute Analysis Scores"
935 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
936
937 #: dialogs.c:364
938 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
939 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
940
941 #: dialogs.c:365 menus.c:714
942 msgid "Animate Dragging"
943 msgstr "Animar arrastre"
944
945 #: dialogs.c:366 menus.c:715
946 msgid "Animate Moving"
947 msgstr "Animar movimiento"
948
949 #: dialogs.c:367 menus.c:716
950 msgid "Auto Flag"
951 msgstr "Bandera automática"
952
953 #: dialogs.c:368 menus.c:717
954 msgid "Auto Flip View"
955 msgstr "Cambio de lado automático"
956
957 #: dialogs.c:369 menus.c:718
958 msgid "Blindfold"
959 msgstr "A ciegas"
960
961 #: dialogs.c:370
962 msgid "Drop Menu"
963 msgstr "Menú «drop»"
964
965 #: dialogs.c:371
966 msgid "Enable Variation Trees"
967 msgstr "Activar árboles de variaciones"
968
969 #: dialogs.c:372
970 msgid "Hide Thinking from Human"
971 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
972
973 #: dialogs.c:373 menus.c:723
974 msgid "Highlight Last Move"
975 msgstr "Iluminar última jugada"
976
977 #: dialogs.c:374
978 msgid "Highlight with Arrow"
979 msgstr "Iluminar con flecha"
980
981 #: dialogs.c:375 menus.c:726
982 msgid "One-Click Moving"
983 msgstr "Moviemento de un click"
984
985 #: dialogs.c:376
986 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
987 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
988
989 #: dialogs.c:378
990 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
991 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
992
993 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
994 msgid "Ponder Next Move"
995 msgstr "Prever siguente jugada"
996
997 #: dialogs.c:380
998 msgid "Popup Exit Messages"
999 msgstr "Ventana emergente al salir"
1000
1001 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1002 msgid "Popup Move Errors"
1003 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1004
1005 #: dialogs.c:382
1006 msgid "Scores in Move List"
1007 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1008
1009 #: dialogs.c:383
1010 msgid "Show Coordinates"
1011 msgstr "Mostrar coordenadas"
1012
1013 #: dialogs.c:384
1014 msgid "Show Target Squares"
1015 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1016
1017 #: dialogs.c:385
1018 msgid "Sticky Windows"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1022 msgid "Test Legality"
1023 msgstr "Verificar legalidad"
1024
1025 #: dialogs.c:387
1026 msgid "Top-Level Dialogs"
1027 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1028
1029 #: dialogs.c:388
1030 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1031 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1032
1033 #: dialogs.c:389
1034 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1035 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1036
1037 #: dialogs.c:390
1038 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1039 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1040
1041 #: dialogs.c:391
1042 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1043 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1044
1045 #: dialogs.c:400
1046 msgid "General Options"
1047 msgstr "Opciones generales"
1048
1049 #: dialogs.c:410
1050 msgid "normal"
1051 msgstr "normal"
1052
1053 #: dialogs.c:411
1054 msgid "makruk"
1055 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1056
1057 #: dialogs.c:412
1058 msgid "FRC"
1059 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1060
1061 #: dialogs.c:413
1062 msgid "shatranj"
1063 msgstr "«shatranj»"
1064
1065 #: dialogs.c:414
1066 msgid "wild castle"
1067 msgstr "enroque salvaje"
1068
1069 #: dialogs.c:415
1070 msgid "knightmate"
1071 msgstr "mate al caballo"
1072
1073 #: dialogs.c:416
1074 msgid "no castle"
1075 msgstr "sin enroque"
1076
1077 #: dialogs.c:417
1078 msgid "cylinder *"
1079 msgstr "cilíndrico *"
1080
1081 #: dialogs.c:418
1082 msgid "3-checks"
1083 msgstr "tres jaques"
1084
1085 #: dialogs.c:419
1086 msgid "berolina *"
1087 msgstr "belorina *"
1088
1089 #: dialogs.c:420
1090 msgid "atomic"
1091 msgstr "atómico"
1092
1093 #: dialogs.c:421
1094 msgid "two kings"
1095 msgstr "dos reyes"
1096
1097 #: dialogs.c:422
1098 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1099 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1100
1101 #: dialogs.c:423
1102 msgid "Number of Board Ranks:"
1103 msgstr "Número de filas del tablero:"
1104
1105 #: dialogs.c:424
1106 msgid "Number of Board Files:"
1107 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1108
1109 #: dialogs.c:425
1110 msgid "Holdings Size:"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: dialogs.c:429
1114 msgid "fairy"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: dialogs.c:430
1118 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1119 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1120
1121 #: dialogs.c:431
1122 msgid "Seirawan"
1123 msgstr "Seirawan"
1124
1125 #: dialogs.c:432
1126 msgid "falcon (10x8)"
1127 msgstr "halcón (10x8)"
1128
1129 #: dialogs.c:433
1130 msgid "Superchess"
1131 msgstr "Superajedrez"
1132
1133 #: dialogs.c:434
1134 msgid "Capablanca (10x8)"
1135 msgstr "Capablanca (10x8)"
1136
1137 #: dialogs.c:435
1138 msgid "crazyhouse"
1139 msgstr "«crazyhouse»"
1140
1141 #: dialogs.c:436
1142 msgid "Gothic (10x8)"
1143 msgstr "Gótico (10x8)"
1144
1145 #: dialogs.c:437
1146 msgid "bughouse"
1147 msgstr "pasapiezas"
1148
1149 #: dialogs.c:438
1150 msgid "janus (10x8)"
1151 msgstr "janus (10x8)"
1152
1153 #: dialogs.c:439
1154 msgid "suicide"
1155 msgstr "suicida"
1156
1157 #: dialogs.c:440
1158 msgid "CRC (10x8)"
1159 msgstr "CRC (10x8)"
1160
1161 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1162 #: dialogs.c:441
1163 msgid "give-away"
1164 msgstr "pierde gana"
1165
1166 #: dialogs.c:442
1167 msgid "grand (10x10)"
1168 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1169
1170 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1171 #: dialogs.c:443
1172 msgid "losers"
1173 msgstr "pierde gana"
1174
1175 #: dialogs.c:444
1176 msgid "shogi (9x9)"
1177 msgstr "japonés (9x9)"
1178
1179 #: dialogs.c:445
1180 msgid "Spartan"
1181 msgstr "espartano"
1182
1183 #: dialogs.c:446
1184 msgid "xiangqi (9x10)"
1185 msgstr "chino"
1186
1187 #: dialogs.c:447
1188 msgid " "
1189 msgstr " "
1190
1191 #: dialogs.c:448
1192 msgid "courier (12x8)"
1193 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1194
1195 #: dialogs.c:465
1196 #, c-format
1197 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1198 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1199
1200 #: dialogs.c:488
1201 #, c-format
1202 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1203 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1204
1205 #: dialogs.c:489
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "All variants not supported by first engine\n"
1209 "(currently %s) are disabled"
1210 msgstr ""
1211 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1212 "(actualmente %s) están desactivas"
1213
1214 #: dialogs.c:490
1215 msgid "New Variant"
1216 msgstr "Nueva variante"
1217
1218 #: dialogs.c:515
1219 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1220 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1221
1222 #: dialogs.c:516
1223 msgid "Polygot Directory:"
1224 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1225
1226 #: dialogs.c:517
1227 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1228 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1229
1230 #: dialogs.c:518
1231 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1232 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1233
1234 #: dialogs.c:519
1235 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1236 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1237
1238 #: dialogs.c:520
1239 msgid "Use GUI Book"
1240 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1241
1242 #: dialogs.c:521
1243 msgid "Opening-Book Filename:"
1244 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1245
1246 #: dialogs.c:522
1247 msgid "Book Depth (moves):"
1248 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1249
1250 #: dialogs.c:523
1251 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1252 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1253
1254 #: dialogs.c:524
1255 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1256 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1257
1258 #: dialogs.c:525
1259 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1260 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1261
1262 #: dialogs.c:534
1263 msgid "Common Engine Settings"
1264 msgstr "Configuración general de los motores"
1265
1266 #: dialogs.c:540
1267 msgid "Detect all Mates"
1268 msgstr "Detectar todos los mates"
1269
1270 #: dialogs.c:541
1271 msgid "Verify Engine Result Claims"
1272 msgstr "Verificar avisos del motor"
1273
1274 #: dialogs.c:542
1275 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1276 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1277
1278 #: dialogs.c:543
1279 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1280 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1281
1282 #: dialogs.c:544
1283 msgid "N-Move Rule:"
1284 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1285
1286 #: dialogs.c:545
1287 msgid "N-fold Repeats:"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: dialogs.c:546
1291 msgid "Draw after N Moves Total:"
1292 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1293
1294 #: dialogs.c:547
1295 msgid "Win / Loss Threshold:"
1296 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1297
1298 #: dialogs.c:548
1299 msgid "Negate Score of Engine #1"
1300 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1301
1302 #: dialogs.c:549
1303 msgid "Negate Score of Engine #2"
1304 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1305
1306 #: dialogs.c:556
1307 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1308 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1309
1310 #: dialogs.c:569
1311 msgid "Auto-Kibitz"
1312 msgstr "Auto Kibitz"
1313
1314 #: dialogs.c:570
1315 msgid "Auto-Comment"
1316 msgstr "Auto-comentario"
1317
1318 #: dialogs.c:571
1319 msgid "Auto-Observe"
1320 msgstr "Auto-Observar"
1321
1322 #: dialogs.c:572
1323 msgid "Auto-Raise Board"
1324 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1325
1326 #: dialogs.c:573
1327 msgid "Auto-Create Logon Script"
1328 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1329
1330 #: dialogs.c:574
1331 msgid "Background Observe while Playing"
1332 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1333
1334 #: dialogs.c:575
1335 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1336 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1337
1338 #: dialogs.c:576
1339 msgid "Get Move List"
1340 msgstr "Leer lista de jugadas"
1341
1342 #: dialogs.c:577
1343 msgid "Quiet Play"
1344 msgstr "Jugar en silencio"
1345
1346 #: dialogs.c:578
1347 msgid "Seek Graph"
1348 msgstr "Buscar gráfica"
1349
1350 #: dialogs.c:579
1351 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1352 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1353
1354 #: dialogs.c:580
1355 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1356 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1357
1358 #: dialogs.c:581
1359 msgid "Premove"
1360 msgstr "Pre-jugada"
1361
1362 #: dialogs.c:582
1363 msgid "Premove for White"
1364 msgstr "Prejugada de las blancas"
1365
1366 #: dialogs.c:583
1367 msgid "First White Move:"
1368 msgstr "1er. mov. blancas"
1369
1370 #: dialogs.c:584
1371 msgid "Premove for Black"
1372 msgstr "Prejugada de las negras"
1373
1374 #: dialogs.c:585
1375 msgid "First Black Move:"
1376 msgstr "1er. mov. negras"
1377
1378 #: dialogs.c:587
1379 msgid "Alarm"
1380 msgstr "Alarma"
1381
1382 #: dialogs.c:588
1383 msgid "Alarm Time (msec):"
1384 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1385
1386 #: dialogs.c:590
1387 msgid "Colorize Messages"
1388 msgstr "Mensajes coloreados"
1389
1390 #: dialogs.c:591
1391 msgid "Shout Text Colors:"
1392 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1393
1394 #: dialogs.c:592
1395 msgid "S-Shout Text Colors:"
1396 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1397
1398 #: dialogs.c:593
1399 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1400 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1401
1402 #: dialogs.c:594
1403 msgid "Other Channel Text Colors:"
1404 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1405
1406 #: dialogs.c:595
1407 msgid "Kibitz Text Colors:"
1408 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1409
1410 #: dialogs.c:596
1411 msgid "Tell Text Colors:"
1412 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1413
1414 #: dialogs.c:597
1415 msgid "Challenge Text Colors:"
1416 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1417
1418 #: dialogs.c:598
1419 msgid "Request Text Colors:"
1420 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1421
1422 #: dialogs.c:599
1423 msgid "Seek Text Colors:"
1424 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1425
1426 #: dialogs.c:606
1427 msgid "ICS Options"
1428 msgstr "Opciones ICS"
1429
1430 #: dialogs.c:611
1431 msgid "Exact position match"
1432 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1433
1434 #: dialogs.c:611
1435 msgid "Shown position is subset"
1436 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1437
1438 #: dialogs.c:611
1439 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1440 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1441
1442 #: dialogs.c:612
1443 msgid "Same material"
1444 msgstr "Mismo material"
1445
1446 #: dialogs.c:612
1447 msgid "Material range (top board half optional)"
1448 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1449
1450 #: dialogs.c:612
1451 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1452 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1453
1454 #: dialogs.c:624
1455 msgid "Auto-Display Tags"
1456 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1457
1458 #: dialogs.c:625
1459 msgid "Auto-Display Comment"
1460 msgstr "Comentario de visualización automática"
1461
1462 #: dialogs.c:626
1463 msgid ""
1464 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1465 "(0 = instant, -1 = off):"
1466 msgstr ""
1467 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1468 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1469
1470 #: dialogs.c:627
1471 msgid "Seconds per Move:"
1472 msgstr "Segundos por jugadas:"
1473
1474 #: dialogs.c:628
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "options to use in game-viewer mode:"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1481
1482 #: dialogs.c:630
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "Thresholds for position filtering in game list:"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1489
1490 #: dialogs.c:631
1491 msgid "Elo of strongest player at least:"
1492 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1493
1494 #: dialogs.c:632
1495 msgid "Elo of weakest player at least:"
1496 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1497
1498 #: dialogs.c:633
1499 msgid "No games before year:"
1500 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1501
1502 #: dialogs.c:634
1503 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1504 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1505
1506 #: dialogs.c:635
1507 msgid "Search mode:"
1508 msgstr "Modo de búsqueda:"
1509
1510 #: dialogs.c:636
1511 msgid "Also match reversed colors"
1512 msgstr "También colores invertidos"
1513
1514 #: dialogs.c:637
1515 msgid "Also match left-right flipped position"
1516 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1517
1518 #: dialogs.c:645
1519 msgid "Load Game Options"
1520 msgstr "Opciones al leer partida"
1521
1522 #: dialogs.c:657
1523 msgid "Auto-Save Games"
1524 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1525
1526 #: dialogs.c:658
1527 msgid "Own Games Only"
1528 msgstr "Solo partidas propias"
1529
1530 #: dialogs.c:659
1531 msgid "Save Games on File:"
1532 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1533
1534 #: dialogs.c:660
1535 msgid "Save Final Positions on File:"
1536 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1537
1538 #: dialogs.c:661
1539 msgid "PGN Event Header:"
1540 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1541
1542 #: dialogs.c:662
1543 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1544 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1545
1546 #: dialogs.c:663
1547 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1548 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1549
1550 #: dialogs.c:664
1551 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1552 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1553
1554 #: dialogs.c:665
1555 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1556 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1557
1558 #: dialogs.c:672
1559 msgid "Save Game Options"
1560 msgstr "Opciones al salvar partida"
1561
1562 #: dialogs.c:681
1563 msgid "No Sound"
1564 msgstr "Sin sonido"
1565
1566 #: dialogs.c:682
1567 msgid "Default Beep"
1568 msgstr "Bip predeterminado"
1569
1570 #: dialogs.c:683
1571 msgid "Above WAV File"
1572 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1573
1574 #: dialogs.c:684
1575 msgid "Car Horn"
1576 msgstr "Bocina de coche"
1577
1578 #: dialogs.c:685
1579 msgid "Cymbal"
1580 msgstr "Platillos"
1581
1582 #: dialogs.c:686
1583 msgid "Ding"
1584 msgstr "Timbre"
1585
1586 #: dialogs.c:687
1587 msgid "Gong"
1588 msgstr "«Gong»"
1589
1590 #: dialogs.c:688
1591 msgid "Laser"
1592 msgstr "Láser"
1593
1594 # TRANSLATORS
1595 #: dialogs.c:689
1596 msgid "Penalty"
1597 msgstr "Penalización"
1598
1599 #: dialogs.c:690
1600 msgid "Phone"
1601 msgstr "Teléfono"
1602
1603 #: dialogs.c:691
1604 msgid "Pop"
1605 msgstr "«Pop»"
1606
1607 #: dialogs.c:692
1608 msgid "Slap"
1609 msgstr "Palmada"
1610
1611 # TRANSLATORS
1612 #: dialogs.c:693
1613 msgid "Wood Thunk"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: dialogs.c:695
1617 msgid "User File"
1618 msgstr "Fichero del usuario"
1619
1620 #: dialogs.c:717
1621 msgid "User WAV File:"
1622 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1623
1624 #: dialogs.c:718
1625 msgid "Sound Program:"
1626 msgstr "Programa de sonido:"
1627
1628 #: dialogs.c:719
1629 msgid "Try-Out Sound:"
1630 msgstr "Sonido de prueba"
1631
1632 #: dialogs.c:720
1633 msgid "Play"
1634 msgstr "Reproducir"
1635
1636 #: dialogs.c:721
1637 msgid "Move:"
1638 msgstr "Jugada:"
1639
1640 # TRANSLATORS
1641 #: dialogs.c:722
1642 msgid "Win:"
1643 msgstr "Victorias:"
1644
1645 #: dialogs.c:723
1646 msgid "Lose:"
1647 msgstr "Derrotas:"
1648
1649 #: dialogs.c:724
1650 msgid "Draw:"
1651 msgstr "Tablas"
1652
1653 #: dialogs.c:725
1654 msgid "Unfinished:"
1655 msgstr "No terminadas:"
1656
1657 #: dialogs.c:726
1658 msgid "Alarm:"
1659 msgstr "Alarma:"
1660
1661 #: dialogs.c:727
1662 msgid "Challenge:"
1663 msgstr "Desafío:"
1664
1665 #: dialogs.c:729
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1668
1669 #: dialogs.c:730
1670 msgid "Shout:"
1671 msgstr "En voz alta:"
1672
1673 # TRANSLATORS
1674 #: dialogs.c:731
1675 msgid "S-Shout:"
1676 msgstr "En voz alta S"
1677
1678 #: dialogs.c:732
1679 msgid "Channel:"
1680 msgstr "Canal:"
1681
1682 #: dialogs.c:733
1683 msgid "Channel 1:"
1684 msgstr "Canal 1:"
1685
1686 #: dialogs.c:734
1687 msgid "Tell:"
1688 msgstr "Decir:"
1689
1690 #: dialogs.c:735
1691 msgid "Kibitz:"
1692 msgstr "Kibitz:"
1693
1694 #: dialogs.c:736
1695 msgid "Request:"
1696 msgstr "Pedir:"
1697
1698 #: dialogs.c:737
1699 msgid "Seek:"
1700 msgstr "Buscar:"
1701
1702 #: dialogs.c:753
1703 msgid "Sound Options"
1704 msgstr "Opciones de sonido"
1705
1706 #: dialogs.c:774
1707 msgid "White Piece Color:"
1708 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1709
1710 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1711 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1712 #: dialogs.c:810
1713 msgid "R"
1714 msgstr "R"
1715
1716 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1717 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1718 #: dialogs.c:811
1719 msgid "G"
1720 msgstr "V"
1721
1722 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1723 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1724 #: dialogs.c:812
1725 msgid "B"
1726 msgstr "A"
1727
1728 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1729 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1730 #: dialogs.c:813
1731 msgid "D"
1732 msgstr "O"
1733
1734 #: dialogs.c:784
1735 msgid "Black Piece Color:"
1736 msgstr "Color de las piezas negras:"
1737
1738 #: dialogs.c:790
1739 msgid "Light Square Color:"
1740 msgstr "Color de los escaques claros"
1741
1742 #: dialogs.c:796
1743 msgid "Dark Square Color:"
1744 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1745
1746 #: dialogs.c:802
1747 msgid "Highlight Color:"
1748 msgstr "Color de escaque iluminado"
1749
1750 #: dialogs.c:808
1751 msgid "Premove Highlight Color:"
1752 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1753
1754 #: dialogs.c:814
1755 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dialogs.c:816
1759 msgid "Mono Mode"
1760 msgstr "Modo mono"
1761
1762 #: dialogs.c:817
1763 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1764 msgstr "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1765
1766 #: dialogs.c:818
1767 msgid "Use Board Textures"
1768 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1769
1770 #: dialogs.c:819
1771 msgid "Light-Squares Texture File:"
1772 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1773
1774 #: dialogs.c:820
1775 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1776 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1777
1778 #: dialogs.c:821
1779 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1780 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1781
1782 #: dialogs.c:822
1783 msgid "Directory with Pieces Images:"
1784 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1785
1786 #: dialogs.c:872
1787 msgid "Board Options"
1788 msgstr "Opciones de tablero"
1789
1790 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1791 msgid "ICS text menu"
1792 msgstr "Menú de texto ICS"
1793
1794 #: dialogs.c:947
1795 msgid "clear"
1796 msgstr "borrar"
1797
1798 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1799 msgid "save changes"
1800 msgstr "guardar cambios"
1801
1802 #: dialogs.c:1051
1803 msgid "Edit book"
1804 msgstr "Editar libro"
1805
1806 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1807 msgid "Tags"
1808 msgstr "Etiquetas"
1809
1810 #: dialogs.c:1193
1811 msgid "ICS input box"
1812 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1813
1814 #: dialogs.c:1225
1815 msgid "Type a move"
1816 msgstr "Teclear una jugada"
1817
1818 #: dialogs.c:1251
1819 msgid "Engine has no options"
1820 msgstr "El motor no tiene opciones"
1821
1822 #: dialogs.c:1253
1823 msgid "Engine Settings"
1824 msgstr "Configuración del motor"
1825
1826 #: dialogs.c:1278
1827 msgid "Select engine from list:"
1828 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1829
1830 #: dialogs.c:1281
1831 msgid "or specify one below:"
1832 msgstr "o especificar uno debajo:"
1833
1834 #: dialogs.c:1282
1835 msgid "Nickname (optional):"
1836 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1837
1838 #: dialogs.c:1283
1839 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1840 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1841
1842 #: dialogs.c:1284
1843 msgid "Engine Directory:"
1844 msgstr "Carpeta del motor:"
1845
1846 #: dialogs.c:1285
1847 msgid "Engine Command:"
1848 msgstr "Instrucción para el motor:"
1849
1850 #: dialogs.c:1286
1851 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1852 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1853
1854 #: dialogs.c:1287
1855 msgid "UCI"
1856 msgstr "UCI"
1857
1858 #: dialogs.c:1288
1859 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1860 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1861
1862 #: dialogs.c:1289
1863 msgid "Must not use GUI book"
1864 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1865
1866 #: dialogs.c:1290
1867 msgid "Add this engine to the list"
1868 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1869
1870 #: dialogs.c:1291
1871 msgid "Force current variant with this engine"
1872 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1873
1874 #: dialogs.c:1341
1875 msgid "Load first engine"
1876 msgstr "Cargar el primer motor"
1877
1878 #: dialogs.c:1347
1879 msgid "Load second engine"
1880 msgstr "Cargar el segundo motor"
1881
1882 #: dialogs.c:1370
1883 msgid "shuffle"
1884 msgstr "barajar"
1885
1886 #: dialogs.c:1371
1887 msgid "Start-position number:"
1888 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1889
1890 #: dialogs.c:1372
1891 msgid "randomize"
1892 msgstr "aleatorizar"
1893
1894 #: dialogs.c:1373
1895 msgid "pick fixed"
1896 msgstr "selección fijada"
1897
1898 #: dialogs.c:1390
1899 msgid "New Shuffle Game"
1900 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1901
1902 #: dialogs.c:1409
1903 msgid "classical"
1904 msgstr "clásica"
1905
1906 #: dialogs.c:1410
1907 msgid "incremental"
1908 msgstr "incremental"
1909
1910 #: dialogs.c:1411
1911 msgid "fixed max"
1912 msgstr "máximo fijado"
1913
1914 #: dialogs.c:1412
1915 msgid "Moves per session:"
1916 msgstr "Jugadas por sesión:"
1917
1918 #: dialogs.c:1413
1919 msgid "Initial time (min):"
1920 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1921
1922 #: dialogs.c:1414
1923 msgid "Increment or max (sec/move):"
1924 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1925
1926 #: dialogs.c:1415
1927 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1929
1930 #: dialogs.c:1416
1931 msgid "Engine #1"
1932 msgstr "Motor 1"
1933
1934 #: dialogs.c:1417
1935 msgid "Engine #2 / Human"
1936 msgstr "Motor 2 / Humano"
1937
1938 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1939 #: gtk/xoptions.c:191
1940 msgid "Unused"
1941 msgstr "No se usa"
1942
1943 #: dialogs.c:1478
1944 msgid "Time Control"
1945 msgstr "Control de tiempo"
1946
1947 #: dialogs.c:1507
1948 msgid "Error writing to chess program"
1949 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1950
1951 #: dialogs.c:1574
1952 msgid "Cancel"
1953 msgstr "Cancelar"
1954
1955 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1956 msgid "King"
1957 msgstr "Rey"
1958
1959 #: dialogs.c:1582
1960 msgid "Captain"
1961 msgstr "Capitán"
1962
1963 #: dialogs.c:1583
1964 msgid "Lieutenant"
1965 msgstr "Teniente"
1966
1967 #: dialogs.c:1584
1968 msgid "General"
1969 msgstr "General"
1970
1971 #: dialogs.c:1585
1972 msgid "Warlord"
1973 msgstr "Caudillo"
1974
1975 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1976 msgid "Knight"
1977 msgstr "Caballo"
1978
1979 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1980 msgid "Bishop"
1981 msgstr "Alfil"
1982
1983 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1984 msgid "Rook"
1985 msgstr "Torre"
1986
1987 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1988 msgid "Archbishop"
1989 msgstr "Arzobispo"
1990
1991 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1992 msgid "Chancellor"
1993 msgstr "Canciller"
1994
1995 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1996 msgid "Queen"
1997 msgstr "Dama"
1998
1999 #: dialogs.c:1600
2000 msgid "Defer"
2001 msgstr "Diferir"
2002
2003 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2004 msgid "Promote"
2005 msgstr "Coronar"
2006
2007 #: dialogs.c:1616
2008 msgid "Chat partner:"
2009 msgstr "Charlar con compañero:"
2010
2011 #: dialogs.c:1701
2012 msgid "Chat box"
2013 msgstr "Cuadro de charla"
2014
2015 #: dialogs.c:1742
2016 msgid "factory"
2017 msgstr "De fábrica"
2018
2019 #: dialogs.c:1743
2020 msgid "up"
2021 msgstr "arriba"
2022
2023 #: dialogs.c:1744
2024 msgid "down"
2025 msgstr "abajo"
2026
2027 #: dialogs.c:1762
2028 msgid "No tag selected"
2029 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2030
2031 #: dialogs.c:1793
2032 msgid "Game-list options"
2033 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2034
2035 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2036 msgid "Error"
2037 msgstr "Error"
2038
2039 #: dialogs.c:1906
2040 msgid "Fatal Error"
2041 msgstr "Error fatal"
2042
2043 #: dialogs.c:1906
2044 msgid "Exiting"
2045 msgstr "Saliendo"
2046
2047 #: dialogs.c:1917
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Información"
2050
2051 #: dialogs.c:1924
2052 msgid "Note"
2053 msgstr "Nota"
2054
2055 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2056 msgid "White"
2057 msgstr "Blancas"
2058
2059 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2060 msgid "Pawn"
2061 msgstr "Peón"
2062
2063 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2064 msgid "Elephant"
2065 msgstr "Elefante"
2066
2067 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2068 msgid "Cannon"
2069 msgstr "Cañón"
2070
2071 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2072 msgid "Demote"
2073 msgstr "Degradar"
2074
2075 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2076 msgid "Empty square"
2077 msgstr "Vaciar el escaque"
2078
2079 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2080 msgid "Clear board"
2081 msgstr "Limpiar el tablero"
2082
2083 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2084 msgid "Black"
2085 msgstr "Negras"
2086
2087 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2088 msgid "File"
2089 msgstr "Archivo"
2090
2091 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2092 msgid "Edit"
2093 msgstr "Editar"
2094
2095 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2096 msgid "View"
2097 msgstr "Ver"
2098
2099 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2100 msgid "Mode"
2101 msgstr "Modo"
2102
2103 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2104 msgid "Action"
2105 msgstr "Acción"
2106
2107 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2108 msgid "Engine"
2109 msgstr "Motor"
2110
2111 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2112 msgid "Options"
2113 msgstr "Opciones"
2114
2115 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2116 msgid "Help"
2117 msgstr "Ayuda"
2118
2119 #: dialogs.c:2090
2120 msgid "<<"
2121 msgstr "<<"
2122
2123 #: dialogs.c:2091
2124 msgid "<"
2125 msgstr "<"
2126
2127 #: dialogs.c:2093
2128 msgid ">"
2129 msgstr ">"
2130
2131 #: dialogs.c:2094
2132 msgid ">>"
2133 msgstr ">>"
2134
2135 #: dialogs.c:2364
2136 msgid "Directories:"
2137 msgstr "Carpetas:"
2138
2139 #: dialogs.c:2365
2140 msgid "Files:"
2141 msgstr "Archivos:"
2142
2143 #: dialogs.c:2366
2144 msgid "by name"
2145 msgstr "por nombre"
2146
2147 #: dialogs.c:2367
2148 msgid "by type"
2149 msgstr "por tipo"
2150
2151 #: dialogs.c:2370
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Nombre del fichero:"
2154
2155 #: dialogs.c:2371
2156 msgid "New directory"
2157 msgstr "Nueva carpeta"
2158
2159 #: dialogs.c:2372
2160 msgid "File type:"
2161 msgstr "Tipo de fichero:"
2162
2163 #: dialogs.c:2447
2164 msgid "Contents of"
2165 msgstr "Contenido de"
2166
2167 #: dialogs.c:2473
2168 msgid "  next page"
2169 msgstr "  siguiente página"
2170
2171 #: dialogs.c:2495
2172 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: dialogs.c:2496
2176 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2177 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2178
2179 #: draw.c:293
2180 msgid ""
2181 "No default pieces installed\n"
2182 "Select your own -pieceImageDirectory"
2183 msgstr ""
2184 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2185 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2186
2187 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2188 #, c-format
2189 msgid "Engine Output"
2190 msgstr "Salida del motor"
2191
2192 #: engineoutput.c:117
2193 #, c-format
2194 msgid "%s (%d reversible ply)"
2195 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2196 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2197 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2198
2199 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2200 msgid "NPS"
2201 msgstr "NPS"
2202
2203 #: gamelist.c:375
2204 #, c-format
2205 msgid "Reading game file (%d)"
2206 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2207
2208 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2211 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2212
2213 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2216 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2217
2218 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2219 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2220 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2221 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2222
2223 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2226 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2227
2228 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2231 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2232
2233 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2236 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2237
2238 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2241 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2242
2243 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2246 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2247
2248 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2249 msgid "Can't open temp file"
2250 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2251
2252 #: gtk/xboard.c:2128
2253 msgid "Failed to open file"
2254 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2255
2256 #: menus.c:134
2257 msgid "Load game file name?"
2258 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2259
2260 #: menus.c:179
2261 msgid "Load position file name?"
2262 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2263
2264 #: menus.c:185
2265 msgid "Save game file name?"
2266 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2267
2268 #: menus.c:194
2269 msgid "Save position file name?"
2270 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2271
2272 #: menus.c:358
2273 msgid " (with Zippy code)"
2274 msgstr " (con el código de Zippy)"
2275
2276 #: menus.c:363
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "%s%s\n"
2280 "\n"
2281 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2282 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2283 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2284 "\n"
2285 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2286 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2287 "\n"
2288 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2289 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2290 "\n"
2291 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "%s%s\n"
2295 "\n"
2296 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2297 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2298 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2299 "\n"
2300 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2301 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2302 "\n"
2303 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2304 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2305 "\n"
2306 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: menus.c:375 menus.c:750
2310 msgid "About XBoard"
2311 msgstr "Acerca de XBoard"
2312
2313 #: menus.c:582
2314 msgid "New Game"
2315 msgstr "Nueva partida"
2316
2317 #: menus.c:583
2318 msgid "New Shuffle Game ..."
2319 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2320
2321 #: menus.c:584
2322 msgid "New Variant ..."
2323 msgstr "Nueva variante ..."
2324
2325 #: menus.c:586
2326 msgid "Load Game"
2327 msgstr "Cargar partida"
2328
2329 #: menus.c:587
2330 msgid "Load Position"
2331 msgstr "Cargar posición"
2332
2333 #: menus.c:588
2334 msgid "Next Position"
2335 msgstr "Siguiente posición"
2336
2337 #: menus.c:589
2338 msgid "Prev Position"
2339 msgstr "Posición previa"
2340
2341 #: menus.c:591
2342 msgid "Save Game"
2343 msgstr "Guardar partida"
2344
2345 #: menus.c:592
2346 msgid "Save Position"
2347 msgstr "Guardar posición"
2348
2349 #: menus.c:593
2350 msgid "Save Games as Book"
2351 msgstr "Guardar partidas como libro"
2352
2353 #: menus.c:595
2354 msgid "Mail Move"
2355 msgstr "Jugada por correo"
2356
2357 #: menus.c:596
2358 msgid "Reload CMail Message"
2359 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2360
2361 #: menus.c:598
2362 msgid "Quit "
2363 msgstr "Salir "
2364
2365 #: menus.c:603
2366 msgid "Copy Game"
2367 msgstr "Copiar partida"
2368
2369 #: menus.c:604
2370 msgid "Copy Position"
2371 msgstr "Copiar posición"
2372
2373 #: menus.c:605
2374 msgid "Copy Game List"
2375 msgstr "Copiar lista de partidas"
2376
2377 #: menus.c:607
2378 msgid "Paste Game"
2379 msgstr "Pegar partida"
2380
2381 #: menus.c:608
2382 msgid "Paste Position"
2383 msgstr "Pegar posición"
2384
2385 #: menus.c:610 menus.c:652
2386 msgid "Edit Game"
2387 msgstr "Editar partida"
2388
2389 #: menus.c:611 menus.c:653
2390 msgid "Edit Position"
2391 msgstr "Editar posición"
2392
2393 #: menus.c:612
2394 msgid "Edit Tags"
2395 msgstr "Editar etiquetas"
2396
2397 #: menus.c:613
2398 msgid "Edit Comment"
2399 msgstr "Editar comentario"
2400
2401 #: menus.c:614
2402 msgid "Edit Book"
2403 msgstr "Editar libro"
2404
2405 #: menus.c:616
2406 msgid "Revert"
2407 msgstr "Revertir"
2408
2409 #: menus.c:617
2410 msgid "Annotate"
2411 msgstr "Anotar"
2412
2413 #: menus.c:618
2414 msgid "Truncate Game"
2415 msgstr "Truncar partida"
2416
2417 #: menus.c:620
2418 msgid "Backward"
2419 msgstr "Hacia atrás"
2420
2421 #: menus.c:621
2422 msgid "Forward"
2423 msgstr "Hacia delante"
2424
2425 #: menus.c:622
2426 msgid "Back to Start"
2427 msgstr "Volver a empezar"
2428
2429 #: menus.c:623
2430 msgid "Forward to End"
2431 msgstr "Avanzar hasta el final"
2432
2433 #: menus.c:628
2434 msgid "Flip View"
2435 msgstr "Voltear vista"
2436
2437 #: menus.c:631
2438 msgid "Move History"
2439 msgstr "Historial de jugadas"
2440
2441 #: menus.c:632
2442 msgid "Evaluation Graph"
2443 msgstr "Gráfica de evaluación"
2444
2445 #: menus.c:633
2446 msgid "Game List"
2447 msgstr "Lista de partidas"
2448
2449 #: menus.c:637
2450 msgid "Comments"
2451 msgstr "Comentarios"
2452
2453 #: menus.c:638
2454 msgid "ICS Input Box"
2455 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2456
2457 #: menus.c:639
2458 msgid "Open Chat Window"
2459 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2460
2461 #: menus.c:641
2462 msgid "Board..."
2463 msgstr "Tablero..."
2464
2465 #: menus.c:642
2466 msgid "Game List Tags..."
2467 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2468
2469 #: menus.c:647
2470 msgid "Machine White"
2471 msgstr "El programa con blancas"
2472
2473 #: menus.c:648
2474 msgid "Machine Black"
2475 msgstr "El programa con negras"
2476
2477 #: menus.c:649
2478 msgid "Two Machines"
2479 msgstr "Dos programas"
2480
2481 #: menus.c:650
2482 msgid "Analysis Mode"
2483 msgstr "Modo de análisis"
2484
2485 #: menus.c:651
2486 msgid "Analyze Game"
2487 msgstr "Analizar partida"
2488
2489 #: menus.c:654
2490 msgid "Training"
2491 msgstr "Entrenamiento"
2492
2493 #: menus.c:655
2494 msgid "ICS Client"
2495 msgstr "Cliente ICS"
2496
2497 #: menus.c:657
2498 msgid "Machine Match"
2499 msgstr "Torneo de dos programas"
2500
2501 #: menus.c:658
2502 msgid "Pause"
2503 msgstr "Pausa"
2504
2505 #: menus.c:663
2506 msgid "Accept"
2507 msgstr "Aceptar"
2508
2509 #: menus.c:664
2510 msgid "Decline"
2511 msgstr "Declinar"
2512
2513 #: menus.c:665
2514 msgid "Rematch"
2515 msgstr "Revancha"
2516
2517 #: menus.c:667
2518 msgid "Call Flag"
2519 msgstr "Pedir la bandera"
2520
2521 #: menus.c:668
2522 msgid "Draw"
2523 msgstr "Tablas"
2524
2525 #: menus.c:669
2526 msgid "Adjourn"
2527 msgstr "Aplazar"
2528
2529 #: menus.c:670
2530 msgid "Abort"
2531 msgstr "Abortar"
2532
2533 #: menus.c:671
2534 msgid "Resign"
2535 msgstr "Rendirse"
2536
2537 #: menus.c:673
2538 msgid "Stop Observing"
2539 msgstr "Dejar de observar"
2540
2541 #: menus.c:674
2542 msgid "Stop Examining"
2543 msgstr "Dejar de examinar"
2544
2545 #: menus.c:675
2546 msgid "Upload to Examine"
2547 msgstr "Enviar para examinar"
2548
2549 #: menus.c:677
2550 msgid "Adjudicate to White"
2551 msgstr "Adjudicar a blancas"
2552
2553 #: menus.c:678
2554 msgid "Adjudicate to Black"
2555 msgstr "Adjudicar a negras"
2556
2557 #: menus.c:679
2558 msgid "Adjudicate Draw"
2559 msgstr "Adjudicar tablas"
2560
2561 #: menus.c:684
2562 msgid "Load New 1st Engine ..."
2563 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2564
2565 #: menus.c:685
2566 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2567 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2568
2569 #: menus.c:687
2570 msgid "Engine #1 Settings ..."
2571 msgstr "Configuración del motor #1..."
2572
2573 #: menus.c:688
2574 msgid "Engine #2 Settings ..."
2575 msgstr "Configuración del motor #2..."
2576
2577 #: menus.c:690
2578 msgid "Hint"
2579 msgstr "Pista"
2580
2581 #: menus.c:691
2582 msgid "Book"
2583 msgstr "Repertorio de aperturas"
2584
2585 #: menus.c:693
2586 msgid "Move Now"
2587 msgstr "Mover ahora"
2588
2589 #: menus.c:694
2590 msgid "Retract Move"
2591 msgstr "Revocar jugada"
2592
2593 #: menus.c:700
2594 msgid "General ..."
2595 msgstr "General..."
2596
2597 #: menus.c:702
2598 msgid "Time Control ..."
2599 msgstr "Controles de tiempo..."
2600
2601 #: menus.c:703
2602 msgid "Common Engine ..."
2603 msgstr "General de los motores..."
2604
2605 #: menus.c:704
2606 msgid "Adjudications ..."
2607 msgstr "Adjudicaciones..."
2608
2609 #: menus.c:705
2610 msgid "ICS ..."
2611 msgstr "ICS ..."
2612
2613 #: menus.c:706
2614 msgid "Match ..."
2615 msgstr "Encuentro ..."
2616
2617 #: menus.c:707
2618 msgid "Load Game ..."
2619 msgstr "Cargar partida ..."
2620
2621 #: menus.c:708
2622 msgid "Save Game ..."
2623 msgstr "Guardar partida ..."
2624
2625 #: menus.c:709
2626 msgid "Game List ..."
2627 msgstr "Lista de partidas ..."
2628
2629 #: menus.c:710
2630 msgid "Sounds ..."
2631 msgstr "Sonidos ..."
2632
2633 #: menus.c:713
2634 msgid "Always Queen"
2635 msgstr "Siempre dama"
2636
2637 #: menus.c:719
2638 msgid "Flash Moves"
2639 msgstr "Destello en las jugadas"
2640
2641 #: menus.c:721
2642 msgid "Highlight Dragging"
2643 msgstr "Iluminar arrastre"
2644
2645 #: menus.c:724
2646 msgid "Highlight With Arrow"
2647 msgstr "Iluminar con flecha"
2648
2649 #: menus.c:725
2650 msgid "Move Sound"
2651 msgstr "Sonido en jugadas"
2652
2653 #: menus.c:727
2654 msgid "Periodic Updates"
2655 msgstr "Actualización periódica"
2656
2657 #: menus.c:729
2658 msgid "Popup Exit Message"
2659 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2660
2661 #: menus.c:731
2662 msgid "Show Coords"
2663 msgstr "Mostrar coordenadas"
2664
2665 #: menus.c:732
2666 msgid "Hide Thinking"
2667 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2668
2669 #: menus.c:736
2670 msgid "Save Settings Now"
2671 msgstr "Guardar config. ahora"
2672
2673 #: menus.c:737
2674 msgid "Save Settings on Exit"
2675 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2676
2677 #: menus.c:742
2678 msgid "Info XBoard"
2679 msgstr "Información XBoard"
2680
2681 #: menus.c:743
2682 msgid "Man XBoard"
2683 msgstr "Manual de XBoard"
2684
2685 #: menus.c:745
2686 msgid "XBoard Home Page"
2687 msgstr "Página web de XBoard"
2688
2689 #: menus.c:746
2690 msgid "On-line User Guide"
2691 msgstr "Guía del usuario en línea"
2692
2693 #: menus.c:747
2694 msgid "Development News"
2695 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2696
2697 #: menus.c:748
2698 msgid "e-Mail Bug Report"
2699 msgstr "correo-e para informar de errores"
2700
2701 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2702 msgid "engine name"
2703 msgstr "nombre del motor"
2704
2705 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2706 msgid "move"
2707 msgstr "jugada"
2708
2709 #: nengineoutput.c:153
2710 msgid "Engine output"
2711 msgstr "Salida del motor"
2712
2713 #: nengineoutput.c:157
2714 msgid ""
2715 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2716 "Change and recompile!"
2717 msgstr ""
2718 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2719 "¡Cambiar y recompilar!"
2720
2721 #: nevalgraph.c:68
2722 msgid "Evaluation graph"
2723 msgstr "Gráfica de evaluación"
2724
2725 #: nevalgraph.c:105
2726 msgid "Eval"
2727 msgstr "Evaluación"
2728
2729 #: ngamelist.c:87
2730 msgid "find position"
2731 msgstr "encontrar posición"
2732
2733 #: ngamelist.c:88
2734 msgid "narrow"
2735 msgstr "estrecho"
2736
2737 #: ngamelist.c:89
2738 msgid "thresholds"
2739 msgstr "umbrales"
2740
2741 #: ngamelist.c:90
2742 msgid "tags"
2743 msgstr "etiquetas"
2744
2745 #: ngamelist.c:91
2746 msgid "next"
2747 msgstr "siguiente"
2748
2749 #: ngamelist.c:92
2750 msgid "close"
2751 msgstr "cerrar"
2752
2753 #: ngamelist.c:116
2754 msgid "No game selected"
2755 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2756
2757 #: ngamelist.c:122
2758 msgid "Can't go forward any further"
2759 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2760
2761 #: ngamelist.c:192
2762 #, c-format
2763 msgid "Scanning through games (%d)"
2764 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2765
2766 #: ngamelist.c:211
2767 msgid "previous page"
2768 msgstr "página anterior"
2769
2770 #: ngamelist.c:214
2771 msgid "next page"
2772 msgstr "página siguiente"
2773
2774 #: ngamelist.c:217
2775 msgid "no games matched your request"
2776 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2777
2778 #: ngamelist.c:219
2779 #, c-format
2780 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2781 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2782
2783 #: ngamelist.c:274
2784 msgid "There is no game list"
2785 msgstr "No hay lista de partidas"
2786
2787 #: nhistory.c:109
2788 msgid "Move list"
2789 msgstr "Lista de jugadas"
2790
2791 #: usystem.c:222
2792 #, c-format
2793 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2794 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2795
2796 #: usystem.c:230
2797 #, c-format
2798 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2799 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2800
2801 #: usystem.c:259
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2804 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2805
2806 #: usystem.c:371
2807 #, c-format
2808 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2809 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2810
2811 #: usystem.c:556
2812 msgid "Socket support is not configured in"
2813 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2814
2815 #: usystem.c:645
2816 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2817 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2818
2819 #: xaw/xboard.c:477
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2822 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2823
2824 #: xaw/xboard.c:498
2825 #, c-format
2826 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2827 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2828
2829 #: xaw/xboard.c:531
2830 #, c-format
2831 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2832 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2833
2834 #: xaw/xboard.c:544
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2838 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2839 "   Please report this error to %s.\n"
2840 "   Include system type & operating system in message.\n"
2841 msgstr ""
2842 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2843 "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2844 "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
2845 "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2846
2847 #: xaw/xboard.c:1291
2848 #, c-format
2849 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2850 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2851
2852 #: xaw/xengineoutput.c:114
2853 #, c-format
2854 msgid "Error %d loading icon image\n"
2855 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2856
2857 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2858 msgid "browse"
2859 msgstr "navegar"
2860
2861 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2862 msgid "Ctrl"
2863 msgstr "Ctrl"
2864
2865 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2866 msgid "Alt"
2867 msgstr "Alt"
2868
2869 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2870 msgid "Shift"
2871 msgstr "Mayús"
2872
2873 #: xaw/xoptions.c:1262
2874 msgid "OK"
2875 msgstr "Aceptar"
2876
2877 #: xaw/xoptions.c:1266
2878 msgid "cancel"
2879 msgstr "Cancelar"