1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:979 args.h:1240
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
189 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
206 #: backend.c:2356 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
224 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
225 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
226 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
251 #: backend.c:4368 backend.c:10290
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
259 #: backend.c:4919 backend.c:4941
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
273 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
282 #: backend.c:6704 backend.c:6731
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
286 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
291 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
302 msgstr "Jugada ilegal"
306 msgstr "Fin del juego"
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
312 #: backend.c:7473 backend.c:7620
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
317 msgid "only marked squares are legal"
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
325 msgid "could not load EGBB library"
329 msgid "wrong EGBB version"
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
430 #: backend.c:10642 backend.c:14576
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
462 #: backend.c:10797 backend.c:10946
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
496 #: backend.c:12009 backend.c:12040
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
506 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
511 #: backend.c:12095 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
523 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
539 #: backend.c:12866 backend.c:13202
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
551 #: backend.c:13163 backend.c:13174
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
555 #: backend.c:13181 backend.c:13193
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
567 #: backend.c:13323 backend.c:13693
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
573 msgstr "Guardando partida"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
684 msgstr "Editar comentario"
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
709 #: backend.c:14625 backend.c:15783
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
716 "o seleccione «Move Now»"
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
754 #: backend.c:15278 backend.c:15304
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
758 #: backend.c:15340 backend.c:15351
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
774 #: backend.c:15823 backend.c:15830
775 msgid "It is your turn"
778 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
787 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
802 #: backend.c:16430 backend.c:16461
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
830 #: backend.c:17192 backend.c:17214
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
852 #: book.c:579 book.c:836
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
858 msgstr "Error en el libro"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Fichero de torneos: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
937 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
939 msgstr "Control de tiempo"
943 msgid "Common Engine"
944 msgstr "General de los motores..."
946 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
947 msgid "General Options"
948 msgstr "Opciones generales"
951 msgid "Continue Later"
955 msgid "Replace Engine"
956 msgstr "Reemplazar motor"
959 msgid "Upgrade Engine"
960 msgstr "Actualizar motor"
963 msgid "Clone Tourney"
964 msgstr "Clonar torneo"
967 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
972 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
982 msgid "Tournament Options"
983 msgstr "Opciones de sonido"
986 msgid "Absolute Analysis Scores"
987 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
990 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
991 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
993 #: dialogs.c:404 menus.c:736
994 msgid "Animate Dragging"
995 msgstr "Animar arrastre"
997 #: dialogs.c:405 menus.c:737
998 msgid "Animate Moving"
999 msgstr "Animar movimiento"
1001 #: dialogs.c:406 menus.c:738
1003 msgstr "Bandera automática"
1005 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1006 msgid "Auto Flip View"
1007 msgstr "Cambio de lado automático"
1009 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1013 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1016 msgstr "Menú «drop»"
1019 msgid "Enable Variation Trees"
1020 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1023 msgid "Headers in Engine Output Window"
1027 msgid "Hide Thinking from Human"
1028 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1030 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1031 msgid "Highlight Last Move"
1032 msgstr "Iluminar última jugada"
1035 msgid "Highlight with Arrow"
1036 msgstr "Iluminar con flecha"
1038 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1039 msgid "One-Click Moving"
1040 msgstr "Moviemento de un click"
1043 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1044 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1047 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1048 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1050 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1051 msgid "Ponder Next Move"
1052 msgstr "Prever siguente jugada"
1055 msgid "Popup Exit Messages"
1056 msgstr "Ventana emergente al salir"
1058 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1059 msgid "Popup Move Errors"
1060 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1063 msgid "Scores in Move List"
1064 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1067 msgid "Show Coordinates"
1068 msgstr "Mostrar coordenadas"
1071 msgid "Show Target Squares"
1072 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1075 msgid "Sticky Windows"
1076 msgstr "Ventanas adhesivas"
1078 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1079 msgid "Test Legality"
1080 msgstr "Verificar legalidad"
1083 msgid "Top-Level Dialogs"
1084 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1087 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1088 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1091 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1092 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1095 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1096 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1099 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1100 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1110 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1114 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1124 msgstr "enroque salvaje"
1129 msgstr "mate al caballo"
1134 msgstr "sin enroque"
1139 msgstr "cilíndrico *"
1143 msgstr "tres jaques"
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1168 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1171 msgid "Number of Board Ranks:"
1172 msgstr "Número de filas del tablero:"
1175 msgid "Number of Board Files:"
1176 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1179 msgid "Holdings Size:"
1180 msgstr "Tamaño tenencias:"
1184 "Variants marked with * can only be played\n"
1185 "with legality testing off."
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "halcón (10x8)"
1207 msgstr "Superajedrez"
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Capablanca (10x8)"
1216 msgstr "«crazyhouse»"
1219 msgid "Gothic (10x8)"
1220 msgstr "Gótico (10x8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "janus (10x8)"
1241 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1244 msgstr "pierde gana"
1247 msgid "grand (10x10)"
1248 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1250 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1253 msgstr "pierde gana"
1257 msgstr "japonés (9x9)"
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1276 msgid "elven chess (10x10)"
1281 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgstr "japonés (9x9)"
1286 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1287 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1291 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1292 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1297 "All variants not supported by the first engine\n"
1298 "(currently %s) are disabled."
1300 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1301 "(actualmente %s) están desactivas"
1305 msgstr "Nueva variante"
1308 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1309 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1312 msgid "Polygot Directory:"
1313 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1316 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1317 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1322 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1325 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1326 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1329 msgid "Use GUI Book"
1330 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1333 msgid "Opening-Book Filename:"
1334 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1337 msgid "Book Depth (moves):"
1338 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1341 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1342 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1345 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1346 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1349 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1350 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1353 msgid "Common Engine Settings"
1354 msgstr "Configuración general de los motores"
1357 msgid "Detect all Mates"
1358 msgstr "Detectar todos los mates"
1361 msgid "Verify Engine Result Claims"
1362 msgstr "Verificar avisos del motor"
1365 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1366 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1369 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1370 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1373 msgid "N-Move Rule:"
1374 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1377 msgid "N-fold Repeats:"
1378 msgstr "N repeticiones:"
1381 msgid "Draw after N Moves Total:"
1382 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1385 msgid "Win / Loss Threshold:"
1386 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1389 msgid "Negate Score of Engine #1"
1390 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1393 msgid "Negate Score of Engine #2"
1394 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1397 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1398 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1402 msgstr "Auto Kibitz"
1405 msgid "Auto-Comment"
1406 msgstr "Auto-comentario"
1409 msgid "Auto-Observe"
1410 msgstr "Auto-Observar"
1413 msgid "Auto-Raise Board"
1414 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1417 msgid "Auto-Create Logon Script"
1418 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1421 msgid "Background Observe while Playing"
1422 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1425 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1426 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1429 msgid "Get Move List"
1430 msgstr "Leer lista de jugadas"
1434 msgstr "Jugar en silencio"
1438 msgstr "Buscar gráfica"
1441 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1442 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1445 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1446 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1450 msgid "Quit after game"
1451 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1458 msgid "Premove for White"
1459 msgstr "Prejugada de las blancas"
1462 msgid "First White Move:"
1463 msgstr "1er. mov. blancas"
1466 msgid "Premove for Black"
1467 msgstr "Prejugada de las negras"
1470 msgid "First Black Move:"
1471 msgstr "1er. mov. negras"
1478 msgid "Alarm Time (msec):"
1479 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1482 msgid "Colorize Messages"
1483 msgstr "Mensajes coloreados"
1486 msgid "Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1490 msgid "S-Shout Text Colors:"
1491 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1494 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1495 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1498 msgid "Other Channel Text Colors:"
1499 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1502 msgid "Kibitz Text Colors:"
1503 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1506 msgid "Tell Text Colors:"
1507 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1510 msgid "Challenge Text Colors:"
1511 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1514 msgid "Request Text Colors:"
1515 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1518 msgid "Seek Text Colors:"
1519 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1523 msgid "Other Text Colors:"
1524 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1528 msgstr "Opciones ICS"
1531 msgid "Exact position match"
1532 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1535 msgid "Shown position is subset"
1536 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1539 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1540 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1543 msgid "Same material"
1544 msgstr "Mismo material"
1547 msgid "Material range (top board half optional)"
1548 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1551 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1552 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1555 msgid "Auto-Display Tags"
1556 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1559 msgid "Auto-Display Comment"
1560 msgstr "Comentario de visualización automática"
1564 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1565 "(0 = instant, -1 = off):"
1567 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1568 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1571 msgid "Seconds per Move:"
1572 msgstr "Segundos por jugadas:"
1577 "options to use in game-viewer mode:"
1580 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1585 "Thresholds for position filtering in game list:"
1588 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1591 msgid "Elo of strongest player at least:"
1592 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1595 msgid "Elo of weakest player at least:"
1596 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1599 msgid "No games before year:"
1600 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1603 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1604 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1607 msgid "Search mode:"
1608 msgstr "Modo de búsqueda:"
1611 msgid "Also match reversed colors"
1612 msgstr "También colores invertidos"
1615 msgid "Also match left-right flipped position"
1616 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1619 msgid "Load Game Options"
1620 msgstr "Opciones al leer partida"
1623 msgid "Auto-Save Games"
1624 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1627 msgid "Own Games Only"
1628 msgstr "Solo partidas propias"
1631 msgid "Save Games on File:"
1632 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1635 msgid "Save Final Positions on File:"
1636 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1639 msgid "PGN Event Header:"
1640 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1644 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1647 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1648 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1651 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1652 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1655 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1656 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1659 msgid "Save Game Options"
1660 msgstr "Opciones al salvar partida"
1667 msgid "Default Beep"
1668 msgstr "Bip predeterminado"
1671 msgid "Above WAV File"
1672 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1676 msgstr "Bocina de coche"
1697 msgstr "Penalización"
1718 msgstr "«Wood thunk»"
1722 msgstr "Fichero del usuario"
1725 msgid "User WAV File:"
1726 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1729 msgid "Sound Program:"
1730 msgstr "Programa de sonido:"
1733 msgid "Try-Out Sound:"
1734 msgstr "Sonido de prueba"
1759 msgstr "No terminadas:"
1770 msgid "Sounds Directory:"
1771 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1775 msgstr "En voz alta:"
1780 msgstr "En voz alta S"
1811 msgid "Sound Options"
1812 msgstr "Opciones de sonido"
1815 msgid "Selectable themes:"
1819 msgid "New name for current theme:"
1823 msgid "White Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1826 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1827 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1832 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1833 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1838 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1839 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1844 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1845 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1851 msgid "Black Piece Color:"
1852 msgstr "Color de las piezas negras:"
1855 msgid "Light Square Color:"
1856 msgstr "Color de los escaques claros"
1859 msgid "Dark Square Color:"
1860 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1863 msgid "Highlight Color:"
1864 msgstr "Color de escaque iluminado"
1867 msgid "Premove Highlight Color:"
1868 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1871 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1872 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1879 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1884 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1886 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1889 msgid "Use Board Textures"
1890 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1893 msgid "Light-Squares Texture File:"
1894 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1897 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1898 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1901 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1902 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1905 msgid "Directory with Pieces Images:"
1906 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1910 msgid "# no themes are defined"
1911 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
1914 msgid "Board Options"
1915 msgstr "Opciones de tablero"
1917 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1918 msgid "ICS text menu"
1919 msgstr "Menú de texto ICS"
1925 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1926 msgid "save changes"
1927 msgstr "guardar cambios"
1931 msgid "add next move"
1932 msgstr "Prever siguente jugada"
1936 msgstr "Editar libro"
1938 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1943 msgid "ICS input box"
1944 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1948 msgstr "Teclear una jugada"
1951 msgid "Engine has no options"
1952 msgstr "El motor no tiene opciones"
1955 msgid "Engine Settings"
1956 msgstr "Configuración del motor"
1959 msgid "Select engine from list:"
1960 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1963 msgid "or specify one below:"
1964 msgstr "o especificar uno debajo:"
1967 msgid "Nickname (optional):"
1968 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1971 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1973 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1977 msgid "Engine Directory:"
1978 msgstr "Carpeta del motor:"
1981 msgid "Engine Command:"
1982 msgstr "Instrucción para el motor:"
1985 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1986 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1993 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1994 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1997 msgid "Must not use GUI book"
1998 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2001 msgid "Add this engine to the list"
2002 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2005 msgid "Force current variant with this engine"
2006 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2009 msgid "Load first engine"
2010 msgstr "Cargar el primer motor"
2013 msgid "Load second engine"
2014 msgstr "Cargar el segundo motor"
2021 msgid "Fischer castling"
2025 msgid "Start-position number:"
2026 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2030 msgstr "aleatorizar"
2034 msgstr "selección fijada"
2037 msgid "New Shuffle Game"
2038 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2046 msgstr "incremental"
2050 msgstr "máximo fijado"
2053 msgid "Moves per session:"
2054 msgstr "Jugadas por sesión:"
2057 msgid "Initial time (min):"
2058 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2061 msgid "Increment or max (sec/move):"
2062 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2065 msgid "Time-Odds factors:"
2066 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2073 msgid "Engine #2 / Human"
2074 msgstr "Motor 2 / Humano"
2076 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2077 #: gtk/xoptions.c:184
2082 msgid "Error writing to chess program"
2083 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2085 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2089 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2109 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2113 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2117 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2121 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2125 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2129 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2141 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2149 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2150 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2153 msgstr "Nueva variante"
2156 msgid "Chat partner:"
2157 msgstr "Charlar con compañero:"
2169 msgid "ICS Interaction"
2170 msgstr "Opciones ICS"
2185 msgid "No tag selected"
2186 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2189 msgid "Game-list options"
2190 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2192 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2198 msgstr "Error fatal"
2206 msgstr "Información"
2212 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2216 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2220 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2224 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2228 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2232 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2233 msgid "Empty square"
2234 msgstr "Vaciar el escaque"
2236 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2238 msgstr "Limpiar el tablero"
2240 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2244 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2248 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2252 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2256 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2260 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2264 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2268 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2272 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2293 msgid "Directories:"
2310 msgstr "Nombre del fichero:"
2313 msgid "New directory"
2314 msgstr "Nueva carpeta"
2318 msgstr "Tipo de fichero:"
2322 msgstr "Contenido de"
2326 msgstr " siguiente página"
2329 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2330 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2333 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2334 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2339 "No default pieces installed!\n"
2340 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2342 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2343 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2345 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2347 msgid "Engine Output"
2348 msgstr "Salida del motor"
2350 #: engineoutput.c:121
2352 msgid "%s (%d reversible ply)"
2353 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2354 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2355 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2357 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2363 msgid "Reading game file (%d)"
2364 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2366 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2368 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2369 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2371 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2373 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2374 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2376 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2377 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2378 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2380 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2382 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2384 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2385 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2387 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2389 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2390 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2392 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2394 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2395 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2397 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2399 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2400 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2402 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2404 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2405 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2407 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2408 msgid "Can't open temp file"
2409 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2411 #: gtk/xboard.c:2346
2412 msgid "Failed to open file"
2413 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2416 msgid "Load game file name?"
2417 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2420 msgid "Load position file name?"
2421 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2423 #: menus.c:185 menus.c:590
2424 msgid "Save game file name?"
2425 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2428 msgid "Save position file name?"
2429 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2432 msgid " (with Zippy code)"
2433 msgstr " (con el código de Zippy)"
2440 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2441 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2442 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2444 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2446 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2448 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2449 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2452 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2457 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2458 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2459 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2461 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2463 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2465 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2466 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2467 "xboard/whats_new.html\n"
2469 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2472 #: menus.c:379 menus.c:772
2473 msgid "About XBoard"
2474 msgstr "Acerca de XBoard"
2478 msgstr "Nueva partida"
2482 msgid "New Shuffle Game..."
2483 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2487 msgid "New Variant..."
2488 msgstr "Nueva variante ..."
2492 msgstr "Cargar partida"
2495 msgid "Load Position"
2496 msgstr "Cargar posición"
2499 msgid "Next Position"
2500 msgstr "Siguiente posición"
2503 msgid "Prev Position"
2504 msgstr "Posición previa"
2508 msgstr "Guardar partida"
2511 msgid "Save Position"
2512 msgstr "Guardar posición"
2516 msgid "Save Selected Games"
2517 msgstr "Guardar partida"
2520 msgid "Save Games as Book"
2521 msgstr "Guardar partidas como libro"
2525 msgstr "Jugada por correo"
2528 msgid "Reload CMail Message"
2529 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2537 msgstr "Copiar partida"
2540 msgid "Copy Position"
2541 msgstr "Copiar posición"
2544 msgid "Copy Game List"
2545 msgstr "Copiar lista de partidas"
2549 msgstr "Pegar partida"
2552 msgid "Paste Position"
2553 msgstr "Pegar posición"
2555 #: menus.c:630 menus.c:672
2557 msgstr "Editar partida"
2559 #: menus.c:631 menus.c:673
2560 msgid "Edit Position"
2561 msgstr "Editar posición"
2565 msgstr "Editar etiquetas"
2568 msgid "Edit Comment"
2569 msgstr "Editar comentario"
2573 msgstr "Editar libro"
2584 msgid "Truncate Game"
2585 msgstr "Truncar partida"
2589 msgstr "Hacia atrás"
2593 msgstr "Hacia delante"
2596 msgid "Back to Start"
2597 msgstr "Volver a empezar"
2600 msgid "Forward to End"
2601 msgstr "Avanzar hasta el final"
2605 msgstr "Voltear vista"
2608 msgid "Move History"
2609 msgstr "Historial de jugadas"
2612 msgid "Evaluation Graph"
2613 msgstr "Gráfica de evaluación"
2617 msgstr "Lista de partidas"
2621 msgstr "Comentarios"
2624 msgid "ICS Input Box"
2625 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2628 msgid "ICS/Chat Console"
2636 msgid "Game List Tags..."
2637 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2640 msgid "Machine White"
2641 msgstr "El programa con blancas"
2644 msgid "Machine Black"
2645 msgstr "El programa con negras"
2648 msgid "Two Machines"
2649 msgstr "Dos programas"
2652 msgid "Analysis Mode"
2653 msgstr "Modo de análisis"
2656 msgid "Analyze Game"
2657 msgstr "Analizar partida"
2661 msgstr "Entrenamiento"
2665 msgstr "Cliente ICS"
2668 msgid "Machine Match"
2669 msgstr "Torneo de dos programas"
2689 msgstr "Pedir la bandera"
2708 msgid "Stop Observing"
2709 msgstr "Dejar de observar"
2712 msgid "Stop Examining"
2713 msgstr "Dejar de examinar"
2716 msgid "Upload to Examine"
2717 msgstr "Enviar para examinar"
2720 msgid "Adjudicate to White"
2721 msgstr "Adjudicar a blancas"
2724 msgid "Adjudicate to Black"
2725 msgstr "Adjudicar a negras"
2728 msgid "Adjudicate Draw"
2729 msgstr "Adjudicar tablas"
2733 msgid "Edit Engine List..."
2734 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2738 msgid "Load New 1st Engine..."
2739 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2743 msgid "Load New 2nd Engine..."
2744 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2748 msgid "Engine #1 Settings..."
2749 msgstr "Configuración del motor #1..."
2753 msgid "Engine #2 Settings..."
2754 msgstr "Configuración del motor #2..."
2762 msgstr "Repertorio de aperturas"
2766 msgstr "Mover ahora"
2769 msgid "Retract Move"
2770 msgstr "Revocar jugada"
2779 msgid "Time Control..."
2780 msgstr "Controles de tiempo..."
2784 msgid "Common Engine..."
2785 msgstr "General de los motores..."
2789 msgid "Adjudications..."
2790 msgstr "Adjudicaciones..."
2797 msgid "Tournament..."
2802 msgid "Load Game..."
2803 msgstr "Cargar partida ..."
2807 msgid "Save Game..."
2808 msgstr "Guardar partida ..."
2812 msgid "Game List..."
2813 msgstr "Lista de partidas ..."
2818 msgstr "Sonidos ..."
2821 msgid "Always Queen"
2822 msgstr "Siempre dama"
2826 msgstr "Destello en las jugadas"
2829 msgid "Highlight Dragging"
2830 msgstr "Iluminar arrastre"
2833 msgid "Highlight With Arrow"
2834 msgstr "Iluminar con flecha"
2838 msgstr "Sonido en jugadas"
2841 msgid "Periodic Updates"
2842 msgstr "Actualización periódica"
2845 msgid "Popup Exit Message"
2846 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2850 msgstr "Mostrar coordenadas"
2853 msgid "Hide Thinking"
2854 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2857 msgid "Save Settings Now"
2858 msgstr "Guardar config. ahora"
2861 msgid "Save Settings on Exit"
2862 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2866 msgstr "Información XBoard"
2870 msgstr "Manual de XBoard"
2873 msgid "XBoard Home Page"
2874 msgstr "Página web de XBoard"
2877 msgid "On-line User Guide"
2878 msgstr "Guía del usuario en línea"
2881 msgid "Development News"
2882 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2885 msgid "e-Mail Bug Report"
2886 msgstr "correo-e para informar de errores"
2888 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2890 msgstr "nombre del motor"
2892 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2893 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2897 #: nengineoutput.c:155
2898 msgid "Engine output"
2899 msgstr "Salida del motor"
2901 #: nengineoutput.c:159
2903 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2904 "Change and recompile!"
2906 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2907 "¡Cambiar y recompilar!"
2910 msgid "Evaluation graph"
2911 msgstr "Gráfica de evaluación"
2915 msgid "Blunder graph"
2916 msgstr "Gráfica de evaluación"
2927 msgid "find position"
2928 msgstr "encontrar posición"
2951 msgid "No game selected"
2952 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2955 msgid "Can't go forward any further"
2956 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2960 msgid "Scanning through games (%d)"
2961 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2964 msgid "previous page"
2965 msgstr "página anterior"
2969 msgstr "página siguiente"
2972 msgid "no games matched your request"
2973 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2977 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2978 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2981 msgid "There is no game list"
2982 msgstr "No hay lista de partidas"
2986 msgstr "Lista de jugadas"
2990 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2991 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2995 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2996 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
3000 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3002 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3006 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3007 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3010 msgid "Socket support is not configured in"
3011 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3014 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3015 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3017 #: xaw/xboard.c:1203
3019 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3020 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3022 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3026 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3030 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3034 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3038 #: xaw/xoptions.c:1314
3042 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3043 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
3045 #~ msgid "Match Options"
3046 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3049 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3051 #~ msgid "Open Chat Window"
3052 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3057 #~ msgid "Match ..."
3058 #~ msgstr "Encuentro ..."
3060 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3061 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3063 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3064 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3066 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3067 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3070 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3071 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3072 #~ " Please report this error to %s.\n"
3073 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3075 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3076 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3078 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3079 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3081 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3082 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3085 #~ msgstr "Cancelar"