update po/pot files
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:839
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:873
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:979 args.h:1240
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1010
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1070
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1181
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1198
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:808
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:811
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:894
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1000
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1058
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1179
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1197
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1448
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1471
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1478
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1492
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1561
114 #, fuzzy
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
123
124 #: backend.c:1568
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr ""
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129
130 #: backend.c:1575
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
133
134 #: backend.c:1629
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
138
139 #: backend.c:1632
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
143
144 #: backend.c:1688
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148
149 #: backend.c:1714
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152
153 #: backend.c:1741
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156
157 #: backend.c:1745
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160
161 #: backend.c:1756
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164
165 #: backend.c:1761
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168
169 #: backend.c:1768
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172
173 #: backend.c:1773
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176
177 #: backend.c:1780
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180
181 #: backend.c:1785
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184
185 #: backend.c:1796
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188
189 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
192
193 #: backend.c:1974
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
196
197 #: backend.c:1977
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
200
201 #: backend.c:2285
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205
206 #: backend.c:2356 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3124
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215
216 #: backend.c:3663
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219
220 #: backend.c:3710
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
223
224 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
225 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
226 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
227 msgid "vs."
228 msgstr "contra"
229
230 #: backend.c:3942
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233
234 #: backend.c:4280
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237
238 #: backend.c:4282
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
241
242 #: backend.c:4359
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4368 backend.c:10290
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254
255 #: backend.c:4487
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
258
259 #: backend.c:4919 backend.c:4941
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
263
264 #: backend.c:5189
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268
269 #: backend.c:5260
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
272
273 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
274 #: backend.c:6205
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277
278 #: backend.c:6695
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
281
282 #: backend.c:6704 backend.c:6731
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
285
286 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
287 #: backend.c:15237
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
290
291 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
292 #: backend.c:15229
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
295
296 #: backend.c:6756
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299
300 #: backend.c:7002
301 msgid "Illegal move"
302 msgstr "Jugada ilegal"
303
304 #: backend.c:7079
305 msgid "End of game"
306 msgstr "Fin del juego"
307
308 #: backend.c:7082
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
311
312 #: backend.c:7473 backend.c:7620
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315
316 #: backend.c:7583
317 msgid "only marked squares are legal"
318 msgstr ""
319
320 #: backend.c:7871
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
323
324 #: backend.c:8387
325 msgid "could not load EGBB library"
326 msgstr ""
327
328 #: backend.c:8390
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr ""
331
332 #: backend.c:8503
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
335
336 #: backend.c:8654
337 #, c-format
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340
341 #: backend.c:8919
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344
345 #: backend.c:9020
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr ""
348
349 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
353
354 #: backend.c:9159
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
358
359 #: backend.c:9190
360 #, c-format
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
363
364 #: backend.c:9211
365 #, c-format
366 msgid "Hint: %s"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
368
369 #: backend.c:9216
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
374 msgstr ""
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377
378 #: backend.c:9391
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
381
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 #: backend.c:9394
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
388 msgstr ""
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
391
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
393 #: backend.c:9479
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
396
397 #: backend.c:9778
398 #, c-format
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
401
402 #: backend.c:9788
403 #, c-format
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
406
407 #: backend.c:9799
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
410
411 #: backend.c:10444
412 #, c-format
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
415
416 #: backend.c:10451
417 #, c-format
418 msgid ", but %s is"
419 msgstr ""
420
421 #: backend.c:10606
422 #, c-format
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
425
426 #: backend.c:10637
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
429
430 #: backend.c:10642 backend.c:14576
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
433
434 #: backend.c:10691
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
437
438 #: backend.c:10765
439 msgid ""
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
442 msgstr ""
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
445
446 #: backend.c:10779
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
449
450 #: backend.c:10781
451 msgid ""
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
454 msgstr ""
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
457
458 #: backend.c:10782
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
461
462 #: backend.c:10797 backend.c:10946
463 #, c-format
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
466
467 #: backend.c:10817
468 msgid ""
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
471 msgstr ""
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
474
475 #: backend.c:10827
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
478
479 #: backend.c:11030
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
482
483 #: backend.c:11042
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
486
487 #: backend.c:11055
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
490
491 #: backend.c:11531
492 #, c-format
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
495
496 #: backend.c:12009 backend.c:12040
497 #, c-format
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:12029
502 #, c-format
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
505
506 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
507 #, c-format
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
510
511 #: backend.c:12095 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
514
515 #: backend.c:12180
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
518
519 #: backend.c:12220
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
522
523 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
526
527 #: backend.c:12668
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
530
531 #: backend.c:12679
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
534
535 #: backend.c:12737
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
538
539 #: backend.c:12866 backend.c:13202
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
542
543 #: backend.c:13018
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
546
547 #: backend.c:13102
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
550
551 #: backend.c:13163 backend.c:13174
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
554
555 #: backend.c:13181 backend.c:13193
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
558
559 #: backend.c:13233
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
562
563 #: backend.c:13236
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
566
567 #: backend.c:13323 backend.c:13693
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
570
571 #: backend.c:13325
572 msgid "Saving game"
573 msgstr "Guardando partida"
574
575 #: backend.c:13326
576 msgid "Bad Seek"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
578
579 #: backend.c:13695
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
582
583 #: backend.c:13821
584 msgid ""
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 msgstr ""
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
590
591 #: backend.c:13826
592 msgid ""
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
595 msgstr ""
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
598
599 #: backend.c:13831
600 msgid ""
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
603 msgstr ""
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
606
607 #: backend.c:13878
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
610
611 #: backend.c:13899
612 msgid ""
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 msgstr ""
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
618
619 #: backend.c:13904
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
622
623 #: backend.c:13910
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
631 msgstr ""
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
637
638 #: backend.c:13925
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
641
642 #: backend.c:13987
643 #, c-format
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
646
647 #: backend.c:14009
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
651
652 #: backend.c:14013
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
656
657 #: backend.c:14017
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
661
662 #: backend.c:14024
663 #, c-format
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
666
667 #: backend.c:14030
668 #, c-format
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
671
672 #: backend.c:14032
673 #, c-format
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
676
677 #: backend.c:14037
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
681
682 #: backend.c:14240
683 msgid "Edit comment"
684 msgstr "Editar comentario"
685
686 #: backend.c:14242
687 #, c-format
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
690
691 #: backend.c:14297
692 #, c-format
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
695
696 #: backend.c:14408
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
699
700 #: backend.c:14489
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
703
704 #: backend.c:14597
705 #, c-format
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
708
709 #: backend.c:14625 backend.c:15783
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
714 msgstr ""
715 "Espere su turno\n"
716 "o seleccione «Move Now»"
717
718 #: backend.c:14762
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
721
722 #: backend.c:14770
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
725
726 #: backend.c:14773
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
729
730 #: backend.c:14853
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
733
734 #: backend.c:14856
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
737
738 #: backend.c:14859
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
741
742 #: backend.c:14926
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
745
746 #: backend.c:14936
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
749
750 #: backend.c:15254
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
753
754 #: backend.c:15278 backend.c:15304
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
757
758 #: backend.c:15340 backend.c:15351
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
761
762 #: backend.c:15419
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
765
766 #: backend.c:15765
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
769
770 #: backend.c:15769
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
773
774 #: backend.c:15823 backend.c:15830
775 msgid "It is your turn"
776 msgstr "Es su turno"
777
778 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
779 #, fuzzy
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
782
783 #: backend.c:15893
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
786
787 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
790
791 #: backend.c:15946
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr ""
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
795 "sobreescribirlo."
796
797 #: backend.c:16427
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
801
802 #: backend.c:16430 backend.c:16461
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
806
807 #: backend.c:16456
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
811
812 #: backend.c:16474
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
816
817 #: backend.c:16902
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
821
822 #: backend.c:17058
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
825
826 #: backend.c:17067
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
829
830 #: backend.c:17192 backend.c:17214
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
833
834 #: backend.c:17194
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
837
838 #: backend.c:17216
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
841
842 #: backend.c:17347
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr ""
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
846 "automático"
847
848 #: backend.c:18246
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
851
852 #: book.c:579 book.c:836
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
855
856 #: book.c:703
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Error en el libro"
859
860 #: book.c:839
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
863
864 #: book.c:1015
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
867
868 #: dialogs.c:283
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Fichero de torneos:       "
871
872 #: dialogs.c:284
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
876
877 #: dialogs.c:285
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
880
881 #: dialogs.c:286
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
884
885 #: dialogs.c:287
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
888
889 #: dialogs.c:288
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
892
893 #: dialogs.c:296
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
896
897 #: dialogs.c:297
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
900
901 #: dialogs.c:298
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
904
905 #: dialogs.c:299
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
908
909 #: dialogs.c:300
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
912
913 #: dialogs.c:301
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
916
917 #: dialogs.c:302
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
920
921 #: dialogs.c:303
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
924
925 #: dialogs.c:304
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
928
929 #: dialogs.c:305
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
932
933 #: dialogs.c:306
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
936
937 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
938 msgid "Time Control"
939 msgstr "Control de tiempo"
940
941 #: dialogs.c:308
942 #, fuzzy
943 msgid "Common Engine"
944 msgstr "General de los motores..."
945
946 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
947 msgid "General Options"
948 msgstr "Opciones generales"
949
950 #: dialogs.c:310
951 msgid "Continue Later"
952 msgstr ""
953
954 #: dialogs.c:311
955 msgid "Replace Engine"
956 msgstr "Reemplazar motor"
957
958 #: dialogs.c:312
959 msgid "Upgrade Engine"
960 msgstr "Actualizar motor"
961
962 #: dialogs.c:313
963 msgid "Clone Tourney"
964 msgstr "Clonar torneo"
965
966 #: dialogs.c:351
967 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
968 msgstr ""
969 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
970 "para ser clonado"
971
972 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
975
976 #: dialogs.c:375
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
978 msgstr ""
979
980 #: dialogs.c:383
981 #, fuzzy
982 msgid "Tournament Options"
983 msgstr "Opciones de sonido"
984
985 #: dialogs.c:402
986 msgid "Absolute Analysis Scores"
987 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
988
989 #: dialogs.c:403
990 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
991 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
992
993 #: dialogs.c:404 menus.c:736
994 msgid "Animate Dragging"
995 msgstr "Animar arrastre"
996
997 #: dialogs.c:405 menus.c:737
998 msgid "Animate Moving"
999 msgstr "Animar movimiento"
1000
1001 #: dialogs.c:406 menus.c:738
1002 msgid "Auto Flag"
1003 msgstr "Bandera automática"
1004
1005 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1006 msgid "Auto Flip View"
1007 msgstr "Cambio de lado automático"
1008
1009 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1010 msgid "Blindfold"
1011 msgstr "A ciegas"
1012
1013 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1014 #: dialogs.c:410
1015 msgid "Drop Menu"
1016 msgstr "Menú «drop»"
1017
1018 #: dialogs.c:411
1019 msgid "Enable Variation Trees"
1020 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1021
1022 #: dialogs.c:412
1023 msgid "Headers in Engine Output Window"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: dialogs.c:413
1027 msgid "Hide Thinking from Human"
1028 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1029
1030 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1031 msgid "Highlight Last Move"
1032 msgstr "Iluminar última jugada"
1033
1034 #: dialogs.c:415
1035 msgid "Highlight with Arrow"
1036 msgstr "Iluminar con flecha"
1037
1038 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1039 msgid "One-Click Moving"
1040 msgstr "Moviemento de un click"
1041
1042 #: dialogs.c:417
1043 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1044 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1045
1046 #: dialogs.c:419
1047 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1048 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1049
1050 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1051 msgid "Ponder Next Move"
1052 msgstr "Prever siguente jugada"
1053
1054 #: dialogs.c:421
1055 msgid "Popup Exit Messages"
1056 msgstr "Ventana emergente al salir"
1057
1058 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1059 msgid "Popup Move Errors"
1060 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1061
1062 #: dialogs.c:423
1063 msgid "Scores in Move List"
1064 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1065
1066 #: dialogs.c:424
1067 msgid "Show Coordinates"
1068 msgstr "Mostrar coordenadas"
1069
1070 #: dialogs.c:425
1071 msgid "Show Target Squares"
1072 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1073
1074 #: dialogs.c:426
1075 msgid "Sticky Windows"
1076 msgstr "Ventanas adhesivas"
1077
1078 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1079 msgid "Test Legality"
1080 msgstr "Verificar legalidad"
1081
1082 #: dialogs.c:428
1083 msgid "Top-Level Dialogs"
1084 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1085
1086 #: dialogs.c:429
1087 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1088 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1089
1090 #: dialogs.c:430
1091 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1092 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1093
1094 #: dialogs.c:431
1095 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1096 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1097
1098 #: dialogs.c:432
1099 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1100 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1101
1102 #: dialogs.c:452
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Normal"
1105 msgstr "normal"
1106
1107 #: dialogs.c:453
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Makruk"
1110 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1111
1112 #: dialogs.c:454
1113 msgid "FRC"
1114 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1115
1116 #: dialogs.c:455
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Shatranj"
1119 msgstr "«shatranj»"
1120
1121 #: dialogs.c:456
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Wild castle"
1124 msgstr "enroque salvaje"
1125
1126 #: dialogs.c:457
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Knightmate"
1129 msgstr "mate al caballo"
1130
1131 #: dialogs.c:458
1132 #, fuzzy
1133 msgid "No castle"
1134 msgstr "sin enroque"
1135
1136 #: dialogs.c:459
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Cylinder *"
1139 msgstr "cilíndrico *"
1140
1141 #: dialogs.c:460
1142 msgid "3-checks"
1143 msgstr "tres jaques"
1144
1145 #: dialogs.c:461
1146 msgid "berolina *"
1147 msgstr "belorina *"
1148
1149 #: dialogs.c:462
1150 msgid "atomic"
1151 msgstr "atómico"
1152
1153 #: dialogs.c:463
1154 msgid "two kings"
1155 msgstr "dos reyes"
1156
1157 #: dialogs.c:464
1158 msgid " "
1159 msgstr " "
1160
1161 #: dialogs.c:465
1162 msgid "Spartan"
1163 msgstr "espartano"
1164
1165 #: dialogs.c:466
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1167 msgstr ""
1168 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1169
1170 #: dialogs.c:467
1171 msgid "Number of Board Ranks:"
1172 msgstr "Número de filas del tablero:"
1173
1174 #: dialogs.c:468
1175 msgid "Number of Board Files:"
1176 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1177
1178 #: dialogs.c:469
1179 msgid "Holdings Size:"
1180 msgstr "Tamaño tenencias:"
1181
1182 #: dialogs.c:471
1183 msgid ""
1184 "Variants marked with * can only be played\n"
1185 "with legality testing off."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: dialogs.c:473
1189 msgid "ASEAN"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: dialogs.c:474
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1195
1196 #: dialogs.c:475
1197 msgid "Seirawan"
1198 msgstr "Seirawan"
1199
1200 #: dialogs.c:476
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "halcón (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:477
1206 msgid "Superchess"
1207 msgstr "Superajedrez"
1208
1209 #: dialogs.c:478
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Capablanca (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:479
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Crazyhouse"
1216 msgstr "«crazyhouse»"
1217
1218 #: dialogs.c:480
1219 msgid "Gothic (10x8)"
1220 msgstr "Gótico (10x8)"
1221
1222 #: dialogs.c:481
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Bughouse"
1225 msgstr "pasapiezas"
1226
1227 #: dialogs.c:482
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "janus (10x8)"
1231
1232 #: dialogs.c:483
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Suicide"
1235 msgstr "suicida"
1236
1237 #: dialogs.c:484
1238 msgid "CRC (10x8)"
1239 msgstr "CRC (10x8)"
1240
1241 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1242 #: dialogs.c:485
1243 msgid "give-away"
1244 msgstr "pierde gana"
1245
1246 #: dialogs.c:486
1247 msgid "grand (10x10)"
1248 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1249
1250 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1251 #: dialogs.c:487
1252 msgid "losers"
1253 msgstr "pierde gana"
1254
1255 #: dialogs.c:488
1256 msgid "shogi (9x9)"
1257 msgstr "japonés (9x9)"
1258
1259 #: dialogs.c:489
1260 msgid "fairy"
1261 msgstr "mágico"
1262
1263 #: dialogs.c:490
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1265 msgstr "chino"
1266
1267 #: dialogs.c:491
1268 msgid "mighty lion"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dialogs.c:492
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1274
1275 #: dialogs.c:493
1276 msgid "elven chess (10x10)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dialogs.c:494
1280 #, fuzzy
1281 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgstr "japonés (9x9)"
1283
1284 #: dialogs.c:526
1285 #, c-format
1286 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1287 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1288
1289 #: dialogs.c:555
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1292 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1293
1294 #: dialogs.c:556
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "All variants not supported by the first engine\n"
1298 "(currently %s) are disabled."
1299 msgstr ""
1300 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1301 "(actualmente %s) están desactivas"
1302
1303 #: dialogs.c:573
1304 msgid "New Variant"
1305 msgstr "Nueva variante"
1306
1307 #: dialogs.c:605
1308 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1309 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1310
1311 #: dialogs.c:606
1312 msgid "Polygot Directory:"
1313 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1314
1315 #: dialogs.c:607
1316 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1317 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1318
1319 #: dialogs.c:608
1320 #, fuzzy
1321 msgid "EGTB Path:"
1322 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1323
1324 #: dialogs.c:609
1325 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1326 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1327
1328 #: dialogs.c:610
1329 msgid "Use GUI Book"
1330 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1331
1332 #: dialogs.c:611
1333 msgid "Opening-Book Filename:"
1334 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1335
1336 #: dialogs.c:612
1337 msgid "Book Depth (moves):"
1338 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1339
1340 #: dialogs.c:613
1341 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1342 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1343
1344 #: dialogs.c:614
1345 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1346 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1347
1348 #: dialogs.c:615
1349 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1350 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1351
1352 #: dialogs.c:626
1353 msgid "Common Engine Settings"
1354 msgstr "Configuración general de los motores"
1355
1356 #: dialogs.c:632
1357 msgid "Detect all Mates"
1358 msgstr "Detectar todos los mates"
1359
1360 #: dialogs.c:633
1361 msgid "Verify Engine Result Claims"
1362 msgstr "Verificar avisos del motor"
1363
1364 #: dialogs.c:634
1365 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1366 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1367
1368 #: dialogs.c:635
1369 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1370 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1371
1372 #: dialogs.c:636
1373 msgid "N-Move Rule:"
1374 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1375
1376 #: dialogs.c:637
1377 msgid "N-fold Repeats:"
1378 msgstr "N repeticiones:"
1379
1380 #: dialogs.c:638
1381 msgid "Draw after N Moves Total:"
1382 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1383
1384 #: dialogs.c:639
1385 msgid "Win / Loss Threshold:"
1386 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1387
1388 #: dialogs.c:640
1389 msgid "Negate Score of Engine #1"
1390 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1391
1392 #: dialogs.c:641
1393 msgid "Negate Score of Engine #2"
1394 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1395
1396 #: dialogs.c:648
1397 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1398 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1399
1400 #: dialogs.c:661
1401 msgid "Auto-Kibitz"
1402 msgstr "Auto Kibitz"
1403
1404 #: dialogs.c:662
1405 msgid "Auto-Comment"
1406 msgstr "Auto-comentario"
1407
1408 #: dialogs.c:663
1409 msgid "Auto-Observe"
1410 msgstr "Auto-Observar"
1411
1412 #: dialogs.c:664
1413 msgid "Auto-Raise Board"
1414 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1415
1416 #: dialogs.c:665
1417 msgid "Auto-Create Logon Script"
1418 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1419
1420 #: dialogs.c:666
1421 msgid "Background Observe while Playing"
1422 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1423
1424 #: dialogs.c:667
1425 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1426 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1427
1428 #: dialogs.c:668
1429 msgid "Get Move List"
1430 msgstr "Leer lista de jugadas"
1431
1432 #: dialogs.c:669
1433 msgid "Quiet Play"
1434 msgstr "Jugar en silencio"
1435
1436 #: dialogs.c:670
1437 msgid "Seek Graph"
1438 msgstr "Buscar gráfica"
1439
1440 #: dialogs.c:671
1441 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1442 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1443
1444 #: dialogs.c:672
1445 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1446 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1447
1448 #: dialogs.c:673
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Quit after game"
1451 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1452
1453 #: dialogs.c:674
1454 msgid "Premove"
1455 msgstr "Pre-jugada"
1456
1457 #: dialogs.c:675
1458 msgid "Premove for White"
1459 msgstr "Prejugada de las blancas"
1460
1461 #: dialogs.c:676
1462 msgid "First White Move:"
1463 msgstr "1er. mov. blancas"
1464
1465 #: dialogs.c:677
1466 msgid "Premove for Black"
1467 msgstr "Prejugada de las negras"
1468
1469 #: dialogs.c:678
1470 msgid "First Black Move:"
1471 msgstr "1er. mov. negras"
1472
1473 #: dialogs.c:680
1474 msgid "Alarm"
1475 msgstr "Alarma"
1476
1477 #: dialogs.c:681
1478 msgid "Alarm Time (msec):"
1479 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1480
1481 #: dialogs.c:683
1482 msgid "Colorize Messages"
1483 msgstr "Mensajes coloreados"
1484
1485 #: dialogs.c:684
1486 msgid "Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1488
1489 #: dialogs.c:685
1490 msgid "S-Shout Text Colors:"
1491 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1492
1493 #: dialogs.c:686
1494 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1495 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1496
1497 #: dialogs.c:687
1498 msgid "Other Channel Text Colors:"
1499 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1500
1501 #: dialogs.c:688
1502 msgid "Kibitz Text Colors:"
1503 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1504
1505 #: dialogs.c:689
1506 msgid "Tell Text Colors:"
1507 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1508
1509 #: dialogs.c:690
1510 msgid "Challenge Text Colors:"
1511 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1512
1513 #: dialogs.c:691
1514 msgid "Request Text Colors:"
1515 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1516
1517 #: dialogs.c:692
1518 msgid "Seek Text Colors:"
1519 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1520
1521 #: dialogs.c:693
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Other Text Colors:"
1524 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1525
1526 #: dialogs.c:700
1527 msgid "ICS Options"
1528 msgstr "Opciones ICS"
1529
1530 #: dialogs.c:705
1531 msgid "Exact position match"
1532 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1533
1534 #: dialogs.c:705
1535 msgid "Shown position is subset"
1536 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1537
1538 #: dialogs.c:705
1539 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1540 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1541
1542 #: dialogs.c:706
1543 msgid "Same material"
1544 msgstr "Mismo material"
1545
1546 #: dialogs.c:706
1547 msgid "Material range (top board half optional)"
1548 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1549
1550 #: dialogs.c:706
1551 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1552 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1553
1554 #: dialogs.c:721
1555 msgid "Auto-Display Tags"
1556 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1557
1558 #: dialogs.c:722
1559 msgid "Auto-Display Comment"
1560 msgstr "Comentario de visualización automática"
1561
1562 #: dialogs.c:723
1563 msgid ""
1564 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1565 "(0 = instant, -1 = off):"
1566 msgstr ""
1567 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1568 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1569
1570 #: dialogs.c:724
1571 msgid "Seconds per Move:"
1572 msgstr "Segundos por jugadas:"
1573
1574 #: dialogs.c:725
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "options to use in game-viewer mode:"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1581
1582 #: dialogs.c:727
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Thresholds for position filtering in game list:"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1589
1590 #: dialogs.c:728
1591 msgid "Elo of strongest player at least:"
1592 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1593
1594 #: dialogs.c:729
1595 msgid "Elo of weakest player at least:"
1596 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1597
1598 #: dialogs.c:730
1599 msgid "No games before year:"
1600 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1601
1602 #: dialogs.c:731
1603 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1604 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1605
1606 #: dialogs.c:733
1607 msgid "Search mode:"
1608 msgstr "Modo de búsqueda:"
1609
1610 #: dialogs.c:734
1611 msgid "Also match reversed colors"
1612 msgstr "También colores invertidos"
1613
1614 #: dialogs.c:735
1615 msgid "Also match left-right flipped position"
1616 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1617
1618 #: dialogs.c:744
1619 msgid "Load Game Options"
1620 msgstr "Opciones al leer partida"
1621
1622 #: dialogs.c:756
1623 msgid "Auto-Save Games"
1624 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1625
1626 #: dialogs.c:757
1627 msgid "Own Games Only"
1628 msgstr "Solo partidas propias"
1629
1630 #: dialogs.c:758
1631 msgid "Save Games on File:"
1632 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1633
1634 #: dialogs.c:759
1635 msgid "Save Final Positions on File:"
1636 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1637
1638 #: dialogs.c:760
1639 msgid "PGN Event Header:"
1640 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1641
1642 #: dialogs.c:761
1643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1644 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1645
1646 #: dialogs.c:762
1647 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1648 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1649
1650 #: dialogs.c:763
1651 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1652 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1653
1654 #: dialogs.c:764
1655 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1656 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1657
1658 #: dialogs.c:771
1659 msgid "Save Game Options"
1660 msgstr "Opciones al salvar partida"
1661
1662 #: dialogs.c:780
1663 msgid "No Sound"
1664 msgstr "Sin sonido"
1665
1666 #: dialogs.c:781
1667 msgid "Default Beep"
1668 msgstr "Bip predeterminado"
1669
1670 #: dialogs.c:782
1671 msgid "Above WAV File"
1672 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1673
1674 #: dialogs.c:783
1675 msgid "Car Horn"
1676 msgstr "Bocina de coche"
1677
1678 #: dialogs.c:784
1679 msgid "Cymbal"
1680 msgstr "Platillos"
1681
1682 #: dialogs.c:785
1683 msgid "Ding"
1684 msgstr "Timbre"
1685
1686 #: dialogs.c:786
1687 msgid "Gong"
1688 msgstr "«Gong»"
1689
1690 #: dialogs.c:787
1691 msgid "Laser"
1692 msgstr "Láser"
1693
1694 # TRANSLATORS
1695 #: dialogs.c:788
1696 msgid "Penalty"
1697 msgstr "Penalización"
1698
1699 #: dialogs.c:789
1700 msgid "Phone"
1701 msgstr "Teléfono"
1702
1703 #: dialogs.c:790
1704 msgid "Pop"
1705 msgstr "«Pop»"
1706
1707 #: dialogs.c:791
1708 msgid "Roar"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: dialogs.c:792
1712 msgid "Slap"
1713 msgstr "Palmada"
1714
1715 # TRANSLATORS
1716 #: dialogs.c:793
1717 msgid "Wood Thunk"
1718 msgstr "«Wood thunk»"
1719
1720 #: dialogs.c:795
1721 msgid "User File"
1722 msgstr "Fichero del usuario"
1723
1724 #: dialogs.c:818
1725 msgid "User WAV File:"
1726 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1727
1728 #: dialogs.c:819
1729 msgid "Sound Program:"
1730 msgstr "Programa de sonido:"
1731
1732 #: dialogs.c:820
1733 msgid "Try-Out Sound:"
1734 msgstr "Sonido de prueba"
1735
1736 #: dialogs.c:821
1737 msgid "Play"
1738 msgstr "Reproducir"
1739
1740 #: dialogs.c:822
1741 msgid "Move:"
1742 msgstr "Jugada:"
1743
1744 # TRANSLATORS
1745 #: dialogs.c:823
1746 msgid "Win:"
1747 msgstr "Victorias:"
1748
1749 #: dialogs.c:824
1750 msgid "Lose:"
1751 msgstr "Derrotas:"
1752
1753 #: dialogs.c:825
1754 msgid "Draw:"
1755 msgstr "Tablas"
1756
1757 #: dialogs.c:826
1758 msgid "Unfinished:"
1759 msgstr "No terminadas:"
1760
1761 #: dialogs.c:827
1762 msgid "Alarm:"
1763 msgstr "Alarma:"
1764
1765 #: dialogs.c:828
1766 msgid "Challenge:"
1767 msgstr "Desafío:"
1768
1769 #: dialogs.c:830
1770 msgid "Sounds Directory:"
1771 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1772
1773 #: dialogs.c:831
1774 msgid "Shout:"
1775 msgstr "En voz alta:"
1776
1777 # TRANSLATORS
1778 #: dialogs.c:832
1779 msgid "S-Shout:"
1780 msgstr "En voz alta S"
1781
1782 #: dialogs.c:833
1783 msgid "Channel:"
1784 msgstr "Canal:"
1785
1786 #: dialogs.c:834
1787 msgid "Channel 1:"
1788 msgstr "Canal 1:"
1789
1790 #: dialogs.c:835
1791 msgid "Tell:"
1792 msgstr "Decir:"
1793
1794 #: dialogs.c:836
1795 msgid "Kibitz:"
1796 msgstr "Kibitz:"
1797
1798 #: dialogs.c:837
1799 msgid "Request:"
1800 msgstr "Pedir:"
1801
1802 #: dialogs.c:838
1803 msgid "Lion roar:"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dialogs.c:839
1807 msgid "Seek:"
1808 msgstr "Buscar:"
1809
1810 #: dialogs.c:855
1811 msgid "Sound Options"
1812 msgstr "Opciones de sonido"
1813
1814 #: dialogs.c:871
1815 msgid "Selectable themes:"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dialogs.c:873
1819 msgid "New name for current theme:"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: dialogs.c:876
1823 msgid "White Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1825
1826 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1827 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1828 #: dialogs.c:912
1829 msgid "R"
1830 msgstr "R"
1831
1832 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1833 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1834 #: dialogs.c:913
1835 msgid "G"
1836 msgstr "V"
1837
1838 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1839 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1840 #: dialogs.c:914
1841 msgid "B"
1842 msgstr "A"
1843
1844 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1845 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1846 #: dialogs.c:915
1847 msgid "D"
1848 msgstr "O"
1849
1850 #: dialogs.c:886
1851 msgid "Black Piece Color:"
1852 msgstr "Color de las piezas negras:"
1853
1854 #: dialogs.c:892
1855 msgid "Light Square Color:"
1856 msgstr "Color de los escaques claros"
1857
1858 #: dialogs.c:898
1859 msgid "Dark Square Color:"
1860 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1861
1862 #: dialogs.c:904
1863 msgid "Highlight Color:"
1864 msgstr "Color de escaque iluminado"
1865
1866 #: dialogs.c:910
1867 msgid "Premove Highlight Color:"
1868 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1869
1870 #: dialogs.c:916
1871 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1872 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1873
1874 #: dialogs.c:918
1875 msgid "Mono Mode"
1876 msgstr "Modo mono"
1877
1878 #: dialogs.c:919
1879 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: dialogs.c:920
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1885 msgstr ""
1886 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1887
1888 #: dialogs.c:921
1889 msgid "Use Board Textures"
1890 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1891
1892 #: dialogs.c:922
1893 msgid "Light-Squares Texture File:"
1894 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1895
1896 #: dialogs.c:923
1897 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1898 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1899
1900 #: dialogs.c:924
1901 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1902 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1903
1904 #: dialogs.c:925
1905 msgid "Directory with Pieces Images:"
1906 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1907
1908 #: dialogs.c:996
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# no themes are defined"
1911 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
1912
1913 #: dialogs.c:1008
1914 msgid "Board Options"
1915 msgstr "Opciones de tablero"
1916
1917 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1918 msgid "ICS text menu"
1919 msgstr "Menú de texto ICS"
1920
1921 #: dialogs.c:1108
1922 msgid "clear"
1923 msgstr "borrar"
1924
1925 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1926 msgid "save changes"
1927 msgstr "guardar cambios"
1928
1929 #: dialogs.c:1207
1930 #, fuzzy
1931 msgid "add next move"
1932 msgstr "Prever siguente jugada"
1933
1934 #: dialogs.c:1231
1935 msgid "Edit book"
1936 msgstr "Editar libro"
1937
1938 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1939 msgid "Tags"
1940 msgstr "Etiquetas"
1941
1942 #: dialogs.c:1369
1943 msgid "ICS input box"
1944 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1945
1946 #: dialogs.c:1401
1947 msgid "Type a move"
1948 msgstr "Teclear una jugada"
1949
1950 #: dialogs.c:1427
1951 msgid "Engine has no options"
1952 msgstr "El motor no tiene opciones"
1953
1954 #: dialogs.c:1429
1955 msgid "Engine Settings"
1956 msgstr "Configuración del motor"
1957
1958 #: dialogs.c:1454
1959 msgid "Select engine from list:"
1960 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1961
1962 #: dialogs.c:1457
1963 msgid "or specify one below:"
1964 msgstr "o especificar uno debajo:"
1965
1966 #: dialogs.c:1458
1967 msgid "Nickname (optional):"
1968 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1969
1970 #: dialogs.c:1459
1971 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1972 msgstr ""
1973 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1974 "motor-motor"
1975
1976 #: dialogs.c:1460
1977 msgid "Engine Directory:"
1978 msgstr "Carpeta del motor:"
1979
1980 #: dialogs.c:1461
1981 msgid "Engine Command:"
1982 msgstr "Instrucción para el motor:"
1983
1984 #: dialogs.c:1462
1985 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1986 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1987
1988 #: dialogs.c:1463
1989 msgid "UCI"
1990 msgstr "UCI"
1991
1992 #: dialogs.c:1464
1993 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1994 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1995
1996 #: dialogs.c:1465
1997 msgid "Must not use GUI book"
1998 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1999
2000 #: dialogs.c:1466
2001 msgid "Add this engine to the list"
2002 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2003
2004 #: dialogs.c:1467
2005 msgid "Force current variant with this engine"
2006 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2007
2008 #: dialogs.c:1517
2009 msgid "Load first engine"
2010 msgstr "Cargar el primer motor"
2011
2012 #: dialogs.c:1523
2013 msgid "Load second engine"
2014 msgstr "Cargar el segundo motor"
2015
2016 #: dialogs.c:1546
2017 msgid "shuffle"
2018 msgstr "barajar"
2019
2020 #: dialogs.c:1547
2021 msgid "Fischer castling"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: dialogs.c:1548
2025 msgid "Start-position number:"
2026 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2027
2028 #: dialogs.c:1549
2029 msgid "randomize"
2030 msgstr "aleatorizar"
2031
2032 #: dialogs.c:1550
2033 msgid "pick fixed"
2034 msgstr "selección fijada"
2035
2036 #: dialogs.c:1567
2037 msgid "New Shuffle Game"
2038 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2039
2040 #: dialogs.c:1586
2041 msgid "classical"
2042 msgstr "clásica"
2043
2044 #: dialogs.c:1587
2045 msgid "incremental"
2046 msgstr "incremental"
2047
2048 #: dialogs.c:1588
2049 msgid "fixed max"
2050 msgstr "máximo fijado"
2051
2052 #: dialogs.c:1589
2053 msgid "Moves per session:"
2054 msgstr "Jugadas por sesión:"
2055
2056 #: dialogs.c:1590
2057 msgid "Initial time (min):"
2058 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2059
2060 #: dialogs.c:1591
2061 msgid "Increment or max (sec/move):"
2062 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2063
2064 #: dialogs.c:1592
2065 msgid "Time-Odds factors:"
2066 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2067
2068 #: dialogs.c:1593
2069 msgid "Engine #1"
2070 msgstr "Motor 1"
2071
2072 #: dialogs.c:1594
2073 msgid "Engine #2 / Human"
2074 msgstr "Motor 2 / Humano"
2075
2076 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2077 #: gtk/xoptions.c:184
2078 msgid "Unused"
2079 msgstr "No se usa"
2080
2081 #: dialogs.c:1684
2082 msgid "Error writing to chess program"
2083 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2084
2085 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2086 msgid "Cancel"
2087 msgstr "Cancelar"
2088
2089 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2090 msgid "King"
2091 msgstr "Rey"
2092
2093 #: dialogs.c:1760
2094 msgid "Captain"
2095 msgstr "Capitán"
2096
2097 #: dialogs.c:1761
2098 msgid "Lieutenant"
2099 msgstr "Teniente"
2100
2101 #: dialogs.c:1762
2102 msgid "General"
2103 msgstr "General"
2104
2105 #: dialogs.c:1763
2106 msgid "Warlord"
2107 msgstr "Caudillo"
2108
2109 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2110 msgid "Knight"
2111 msgstr "Caballo"
2112
2113 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2114 msgid "Bishop"
2115 msgstr "Alfil"
2116
2117 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2118 msgid "Rook"
2119 msgstr "Torre"
2120
2121 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2122 msgid "Archbishop"
2123 msgstr "Arzobispo"
2124
2125 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2126 msgid "Chancellor"
2127 msgstr "Canciller"
2128
2129 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2130 msgid "Queen"
2131 msgstr "Dama"
2132
2133 #: dialogs.c:1776
2134 msgid "Lion"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: dialogs.c:1780
2138 msgid "Defer"
2139 msgstr "Diferir"
2140
2141 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2142 msgid "Promote"
2143 msgstr "Coronar"
2144
2145 #: dialogs.c:1838
2146 msgid "Chats:"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2150 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2151 #, fuzzy
2152 msgid "New Chat"
2153 msgstr "Nueva variante"
2154
2155 #: dialogs.c:1846
2156 msgid "Chat partner:"
2157 msgstr "Charlar con compañero:"
2158
2159 #: dialogs.c:1847
2160 msgid "End Chat"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: dialogs.c:1848
2164 msgid "Hide"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dialogs.c:2058
2168 #, fuzzy
2169 msgid "ICS Interaction"
2170 msgstr "Opciones ICS"
2171
2172 #: dialogs.c:2125
2173 msgid "factory"
2174 msgstr "De fábrica"
2175
2176 #: dialogs.c:2126
2177 msgid "up"
2178 msgstr "arriba"
2179
2180 #: dialogs.c:2127
2181 msgid "down"
2182 msgstr "abajo"
2183
2184 #: dialogs.c:2145
2185 msgid "No tag selected"
2186 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2187
2188 #: dialogs.c:2176
2189 msgid "Game-list options"
2190 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2191
2192 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2193 msgid "Error"
2194 msgstr "Error"
2195
2196 #: dialogs.c:2289
2197 msgid "Fatal Error"
2198 msgstr "Error fatal"
2199
2200 #: dialogs.c:2289
2201 msgid "Exiting"
2202 msgstr "Saliendo"
2203
2204 #: dialogs.c:2300
2205 msgid "Information"
2206 msgstr "Información"
2207
2208 #: dialogs.c:2307
2209 msgid "Note"
2210 msgstr "Nota"
2211
2212 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2213 msgid "White"
2214 msgstr "Blancas"
2215
2216 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2217 msgid "Pawn"
2218 msgstr "Peón"
2219
2220 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2221 msgid "Elephant"
2222 msgstr "Elefante"
2223
2224 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2225 msgid "Cannon"
2226 msgstr "Cañón"
2227
2228 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2229 msgid "Demote"
2230 msgstr "Degradar"
2231
2232 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2233 msgid "Empty square"
2234 msgstr "Vaciar el escaque"
2235
2236 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2237 msgid "Clear board"
2238 msgstr "Limpiar el tablero"
2239
2240 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2241 msgid "Black"
2242 msgstr "Negras"
2243
2244 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2245 msgid "File"
2246 msgstr "Archivo"
2247
2248 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2249 msgid "Edit"
2250 msgstr "Editar"
2251
2252 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2253 msgid "View"
2254 msgstr "Ver"
2255
2256 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2257 msgid "Mode"
2258 msgstr "Modo"
2259
2260 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2261 msgid "Action"
2262 msgstr "Acción"
2263
2264 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2265 msgid "Engine"
2266 msgstr "Motor"
2267
2268 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2269 msgid "Options"
2270 msgstr "Opciones"
2271
2272 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2273 msgid "Help"
2274 msgstr "Ayuda"
2275
2276 #: dialogs.c:2473
2277 msgid "<<"
2278 msgstr "<<"
2279
2280 #: dialogs.c:2474
2281 msgid "<"
2282 msgstr "<"
2283
2284 #: dialogs.c:2476
2285 msgid ">"
2286 msgstr ">"
2287
2288 #: dialogs.c:2477
2289 msgid ">>"
2290 msgstr ">>"
2291
2292 #: dialogs.c:2755
2293 msgid "Directories:"
2294 msgstr "Carpetas:"
2295
2296 #: dialogs.c:2756
2297 msgid "Files:"
2298 msgstr "Archivos:"
2299
2300 #: dialogs.c:2757
2301 msgid "by name"
2302 msgstr "por nombre"
2303
2304 #: dialogs.c:2758
2305 msgid "by type"
2306 msgstr "por tipo"
2307
2308 #: dialogs.c:2761
2309 msgid "Filename:"
2310 msgstr "Nombre del fichero:"
2311
2312 #: dialogs.c:2762
2313 msgid "New directory"
2314 msgstr "Nueva carpeta"
2315
2316 #: dialogs.c:2763
2317 msgid "File type:"
2318 msgstr "Tipo de fichero:"
2319
2320 #: dialogs.c:2838
2321 msgid "Contents of"
2322 msgstr "Contenido de"
2323
2324 #: dialogs.c:2864
2325 msgid "  next page"
2326 msgstr "  siguiente página"
2327
2328 #: dialogs.c:2881
2329 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2330 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2331
2332 #: dialogs.c:2882
2333 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2334 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2335
2336 #: draw.c:354
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "No default pieces installed!\n"
2340 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2341 msgstr ""
2342 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2343 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2344
2345 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2346 #, c-format
2347 msgid "Engine Output"
2348 msgstr "Salida del motor"
2349
2350 #: engineoutput.c:121
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (%d reversible ply)"
2353 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2354 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2355 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2356
2357 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2358 msgid "NPS"
2359 msgstr "NPS"
2360
2361 #: gamelist.c:375
2362 #, c-format
2363 msgid "Reading game file (%d)"
2364 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2365
2366 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2369 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2370
2371 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2374 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2375
2376 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2377 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2378 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2379 msgstr ""
2380 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2381
2382 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2385 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2386
2387 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2390 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2391
2392 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2395 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2396
2397 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2400 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2401
2402 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2405 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2406
2407 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2408 msgid "Can't open temp file"
2409 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2410
2411 #: gtk/xboard.c:2346
2412 msgid "Failed to open file"
2413 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2414
2415 #: menus.c:134
2416 msgid "Load game file name?"
2417 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2418
2419 #: menus.c:179
2420 msgid "Load position file name?"
2421 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2422
2423 #: menus.c:185 menus.c:590
2424 msgid "Save game file name?"
2425 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2426
2427 #: menus.c:194
2428 msgid "Save position file name?"
2429 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2430
2431 #: menus.c:362
2432 msgid " (with Zippy code)"
2433 msgstr " (con el código de Zippy)"
2434
2435 #: menus.c:367
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s%s\n"
2439 "\n"
2440 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2441 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2442 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2443 "\n"
2444 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2445 "information.\n"
2446 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2447 "\n"
2448 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2449 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2450 "whats_new.html\n"
2451 "\n"
2452 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2453 "\n"
2454 msgstr ""
2455 "%s%s\n"
2456 "\n"
2457 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2458 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2459 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2460 "\n"
2461 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2462 "información.\n"
2463 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2464 "\n"
2465 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2466 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2467 "xboard/whats_new.html\n"
2468 "\n"
2469 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: menus.c:379 menus.c:772
2473 msgid "About XBoard"
2474 msgstr "Acerca de XBoard"
2475
2476 #: menus.c:601
2477 msgid "New Game"
2478 msgstr "Nueva partida"
2479
2480 #: menus.c:602
2481 #, fuzzy
2482 msgid "New Shuffle Game..."
2483 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2484
2485 #: menus.c:603
2486 #, fuzzy
2487 msgid "New Variant..."
2488 msgstr "Nueva variante ..."
2489
2490 #: menus.c:605
2491 msgid "Load Game"
2492 msgstr "Cargar partida"
2493
2494 #: menus.c:606
2495 msgid "Load Position"
2496 msgstr "Cargar posición"
2497
2498 #: menus.c:607
2499 msgid "Next Position"
2500 msgstr "Siguiente posición"
2501
2502 #: menus.c:608
2503 msgid "Prev Position"
2504 msgstr "Posición previa"
2505
2506 #: menus.c:610
2507 msgid "Save Game"
2508 msgstr "Guardar partida"
2509
2510 #: menus.c:611
2511 msgid "Save Position"
2512 msgstr "Guardar posición"
2513
2514 #: menus.c:612
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Save Selected Games"
2517 msgstr "Guardar partida"
2518
2519 #: menus.c:613
2520 msgid "Save Games as Book"
2521 msgstr "Guardar partidas como libro"
2522
2523 #: menus.c:615
2524 msgid "Mail Move"
2525 msgstr "Jugada por correo"
2526
2527 #: menus.c:616
2528 msgid "Reload CMail Message"
2529 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2530
2531 #: menus.c:618
2532 msgid "Quit "
2533 msgstr "Salir "
2534
2535 #: menus.c:623
2536 msgid "Copy Game"
2537 msgstr "Copiar partida"
2538
2539 #: menus.c:624
2540 msgid "Copy Position"
2541 msgstr "Copiar posición"
2542
2543 #: menus.c:625
2544 msgid "Copy Game List"
2545 msgstr "Copiar lista de partidas"
2546
2547 #: menus.c:627
2548 msgid "Paste Game"
2549 msgstr "Pegar partida"
2550
2551 #: menus.c:628
2552 msgid "Paste Position"
2553 msgstr "Pegar posición"
2554
2555 #: menus.c:630 menus.c:672
2556 msgid "Edit Game"
2557 msgstr "Editar partida"
2558
2559 #: menus.c:631 menus.c:673
2560 msgid "Edit Position"
2561 msgstr "Editar posición"
2562
2563 #: menus.c:632
2564 msgid "Edit Tags"
2565 msgstr "Editar etiquetas"
2566
2567 #: menus.c:633
2568 msgid "Edit Comment"
2569 msgstr "Editar comentario"
2570
2571 #: menus.c:634
2572 msgid "Edit Book"
2573 msgstr "Editar libro"
2574
2575 #: menus.c:636
2576 msgid "Revert"
2577 msgstr "Revertir"
2578
2579 #: menus.c:637
2580 msgid "Annotate"
2581 msgstr "Anotar"
2582
2583 #: menus.c:638
2584 msgid "Truncate Game"
2585 msgstr "Truncar partida"
2586
2587 #: menus.c:640
2588 msgid "Backward"
2589 msgstr "Hacia atrás"
2590
2591 #: menus.c:641
2592 msgid "Forward"
2593 msgstr "Hacia delante"
2594
2595 #: menus.c:642
2596 msgid "Back to Start"
2597 msgstr "Volver a empezar"
2598
2599 #: menus.c:643
2600 msgid "Forward to End"
2601 msgstr "Avanzar hasta el final"
2602
2603 #: menus.c:648
2604 msgid "Flip View"
2605 msgstr "Voltear vista"
2606
2607 #: menus.c:651
2608 msgid "Move History"
2609 msgstr "Historial de jugadas"
2610
2611 #: menus.c:652
2612 msgid "Evaluation Graph"
2613 msgstr "Gráfica de evaluación"
2614
2615 #: menus.c:653
2616 msgid "Game List"
2617 msgstr "Lista de partidas"
2618
2619 #: menus.c:657
2620 msgid "Comments"
2621 msgstr "Comentarios"
2622
2623 #: menus.c:658
2624 msgid "ICS Input Box"
2625 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2626
2627 #: menus.c:659
2628 msgid "ICS/Chat Console"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: menus.c:661
2632 msgid "Board..."
2633 msgstr "Tablero..."
2634
2635 #: menus.c:662
2636 msgid "Game List Tags..."
2637 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2638
2639 #: menus.c:667
2640 msgid "Machine White"
2641 msgstr "El programa con blancas"
2642
2643 #: menus.c:668
2644 msgid "Machine Black"
2645 msgstr "El programa con negras"
2646
2647 #: menus.c:669
2648 msgid "Two Machines"
2649 msgstr "Dos programas"
2650
2651 #: menus.c:670
2652 msgid "Analysis Mode"
2653 msgstr "Modo de análisis"
2654
2655 #: menus.c:671
2656 msgid "Analyze Game"
2657 msgstr "Analizar partida"
2658
2659 #: menus.c:674
2660 msgid "Training"
2661 msgstr "Entrenamiento"
2662
2663 #: menus.c:675
2664 msgid "ICS Client"
2665 msgstr "Cliente ICS"
2666
2667 #: menus.c:677
2668 msgid "Machine Match"
2669 msgstr "Torneo de dos programas"
2670
2671 #: menus.c:678
2672 msgid "Pause"
2673 msgstr "Pausa"
2674
2675 #: menus.c:683
2676 msgid "Accept"
2677 msgstr "Aceptar"
2678
2679 #: menus.c:684
2680 msgid "Decline"
2681 msgstr "Declinar"
2682
2683 #: menus.c:685
2684 msgid "Rematch"
2685 msgstr "Revancha"
2686
2687 #: menus.c:687
2688 msgid "Call Flag"
2689 msgstr "Pedir la bandera"
2690
2691 #: menus.c:688
2692 msgid "Draw"
2693 msgstr "Tablas"
2694
2695 #: menus.c:689
2696 msgid "Adjourn"
2697 msgstr "Aplazar"
2698
2699 #: menus.c:690
2700 msgid "Abort"
2701 msgstr "Abortar"
2702
2703 #: menus.c:691
2704 msgid "Resign"
2705 msgstr "Rendirse"
2706
2707 #: menus.c:693
2708 msgid "Stop Observing"
2709 msgstr "Dejar de observar"
2710
2711 #: menus.c:694
2712 msgid "Stop Examining"
2713 msgstr "Dejar de examinar"
2714
2715 #: menus.c:695
2716 msgid "Upload to Examine"
2717 msgstr "Enviar para examinar"
2718
2719 #: menus.c:697
2720 msgid "Adjudicate to White"
2721 msgstr "Adjudicar a blancas"
2722
2723 #: menus.c:698
2724 msgid "Adjudicate to Black"
2725 msgstr "Adjudicar a negras"
2726
2727 #: menus.c:699
2728 msgid "Adjudicate Draw"
2729 msgstr "Adjudicar tablas"
2730
2731 #: menus.c:704
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Edit Engine List..."
2734 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2735
2736 #: menus.c:706
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Load New 1st Engine..."
2739 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2740
2741 #: menus.c:707
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Load New 2nd Engine..."
2744 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2745
2746 #: menus.c:709
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Engine #1 Settings..."
2749 msgstr "Configuración del motor #1..."
2750
2751 #: menus.c:710
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Engine #2 Settings..."
2754 msgstr "Configuración del motor #2..."
2755
2756 #: menus.c:712
2757 msgid "Hint"
2758 msgstr "Pista"
2759
2760 #: menus.c:713
2761 msgid "Book"
2762 msgstr "Repertorio de aperturas"
2763
2764 #: menus.c:715
2765 msgid "Move Now"
2766 msgstr "Mover ahora"
2767
2768 #: menus.c:716
2769 msgid "Retract Move"
2770 msgstr "Revocar jugada"
2771
2772 #: menus.c:722
2773 #, fuzzy
2774 msgid "General..."
2775 msgstr "General..."
2776
2777 #: menus.c:724
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Time Control..."
2780 msgstr "Controles de tiempo..."
2781
2782 #: menus.c:725
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Common Engine..."
2785 msgstr "General de los motores..."
2786
2787 #: menus.c:726
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Adjudications..."
2790 msgstr "Adjudicaciones..."
2791
2792 #: menus.c:727
2793 msgid "ICS..."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: menus.c:728
2797 msgid "Tournament..."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: menus.c:729
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Load Game..."
2803 msgstr "Cargar partida ..."
2804
2805 #: menus.c:730
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Save Game..."
2808 msgstr "Guardar partida ..."
2809
2810 #: menus.c:731
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Game List..."
2813 msgstr "Lista de partidas ..."
2814
2815 #: menus.c:732
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Sounds..."
2818 msgstr "Sonidos ..."
2819
2820 #: menus.c:735
2821 msgid "Always Queen"
2822 msgstr "Siempre dama"
2823
2824 #: menus.c:741
2825 msgid "Flash Moves"
2826 msgstr "Destello en las jugadas"
2827
2828 #: menus.c:743
2829 msgid "Highlight Dragging"
2830 msgstr "Iluminar arrastre"
2831
2832 #: menus.c:746
2833 msgid "Highlight With Arrow"
2834 msgstr "Iluminar con flecha"
2835
2836 #: menus.c:747
2837 msgid "Move Sound"
2838 msgstr "Sonido en jugadas"
2839
2840 #: menus.c:749
2841 msgid "Periodic Updates"
2842 msgstr "Actualización periódica"
2843
2844 #: menus.c:751
2845 msgid "Popup Exit Message"
2846 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2847
2848 #: menus.c:753
2849 msgid "Show Coords"
2850 msgstr "Mostrar coordenadas"
2851
2852 #: menus.c:754
2853 msgid "Hide Thinking"
2854 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2855
2856 #: menus.c:758
2857 msgid "Save Settings Now"
2858 msgstr "Guardar config. ahora"
2859
2860 #: menus.c:759
2861 msgid "Save Settings on Exit"
2862 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2863
2864 #: menus.c:764
2865 msgid "Info XBoard"
2866 msgstr "Información XBoard"
2867
2868 #: menus.c:765
2869 msgid "Man XBoard"
2870 msgstr "Manual de XBoard"
2871
2872 #: menus.c:767
2873 msgid "XBoard Home Page"
2874 msgstr "Página web de XBoard"
2875
2876 #: menus.c:768
2877 msgid "On-line User Guide"
2878 msgstr "Guía del usuario en línea"
2879
2880 #: menus.c:769
2881 msgid "Development News"
2882 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2883
2884 #: menus.c:770
2885 msgid "e-Mail Bug Report"
2886 msgstr "correo-e para informar de errores"
2887
2888 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2889 msgid "engine name"
2890 msgstr "nombre del motor"
2891
2892 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2893 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2894 msgid "move"
2895 msgstr "jugada"
2896
2897 #: nengineoutput.c:155
2898 msgid "Engine output"
2899 msgstr "Salida del motor"
2900
2901 #: nengineoutput.c:159
2902 msgid ""
2903 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2904 "Change and recompile!"
2905 msgstr ""
2906 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2907 "¡Cambiar y recompilar!"
2908
2909 #: nevalgraph.c:68
2910 msgid "Evaluation graph"
2911 msgstr "Gráfica de evaluación"
2912
2913 #: nevalgraph.c:68
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Blunder graph"
2916 msgstr "Gráfica de evaluación"
2917
2918 #: nevalgraph.c:106
2919 msgid "Blunder"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: nevalgraph.c:106
2923 msgid "Eval"
2924 msgstr "Evaluación"
2925
2926 #: ngamelist.c:87
2927 msgid "find position"
2928 msgstr "encontrar posición"
2929
2930 #: ngamelist.c:88
2931 msgid "narrow"
2932 msgstr "estrecho"
2933
2934 #: ngamelist.c:89
2935 msgid "thresholds"
2936 msgstr "umbrales"
2937
2938 #: ngamelist.c:90
2939 msgid "tags"
2940 msgstr "etiquetas"
2941
2942 #: ngamelist.c:91
2943 msgid "next"
2944 msgstr "siguiente"
2945
2946 #: ngamelist.c:92
2947 msgid "close"
2948 msgstr "cerrar"
2949
2950 #: ngamelist.c:116
2951 msgid "No game selected"
2952 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2953
2954 #: ngamelist.c:122
2955 msgid "Can't go forward any further"
2956 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2957
2958 #: ngamelist.c:192
2959 #, c-format
2960 msgid "Scanning through games (%d)"
2961 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2962
2963 #: ngamelist.c:211
2964 msgid "previous page"
2965 msgstr "página anterior"
2966
2967 #: ngamelist.c:214
2968 msgid "next page"
2969 msgstr "página siguiente"
2970
2971 #: ngamelist.c:217
2972 msgid "no games matched your request"
2973 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2974
2975 #: ngamelist.c:219
2976 #, c-format
2977 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2978 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2979
2980 #: ngamelist.c:276
2981 msgid "There is no game list"
2982 msgstr "No hay lista de partidas"
2983
2984 #: nhistory.c:109
2985 msgid "Move list"
2986 msgstr "Lista de jugadas"
2987
2988 #: usystem.c:222
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2991 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2992
2993 #: usystem.c:230
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2996 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2997
2998 #: usystem.c:259
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3001 msgstr ""
3002 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3003
3004 #: usystem.c:377
3005 #, c-format
3006 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3007 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3008
3009 #: usystem.c:560
3010 msgid "Socket support is not configured in"
3011 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3012
3013 #: usystem.c:649
3014 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3015 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3016
3017 #: xaw/xboard.c:1203
3018 #, c-format
3019 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3020 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3021
3022 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3023 msgid "browse"
3024 msgstr "navegar"
3025
3026 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3027 msgid "Ctrl"
3028 msgstr "Ctrl"
3029
3030 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3031 msgid "Alt"
3032 msgstr "Alt"
3033
3034 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3035 msgid "Shift"
3036 msgstr "Mayús"
3037
3038 #: xaw/xoptions.c:1314
3039 msgid "OK"
3040 msgstr "Aceptar"
3041
3042 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3043 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3044
3045 #~ msgid "Match Options"
3046 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3047
3048 #~ msgid "Chat box"
3049 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3050
3051 #~ msgid "Open Chat Window"
3052 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3053
3054 #~ msgid "ICS ..."
3055 #~ msgstr "ICS ..."
3056
3057 #~ msgid "Match ..."
3058 #~ msgstr "Encuentro ..."
3059
3060 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3061 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3062
3063 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3064 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3065
3066 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3067 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3071 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3072 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3073 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3076 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3077 #~ "XIM.\n"
3078 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3079 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3080
3081 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3082 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3083
3084 #~ msgid "cancel"
3085 #~ msgstr "Cancelar"