updated po/pot files
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:833
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:867
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:968 args.h:1229
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:999
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1059
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1170
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1187
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:800
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:803
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:885
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:991
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1049
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1064
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1170
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1188
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1439
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1462
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1469
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1483
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1552
114 #, fuzzy
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
123
124 #: backend.c:1559
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr ""
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129
130 #: backend.c:1566
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
133
134 #: backend.c:1620
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
138
139 #: backend.c:1623
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
143
144 #: backend.c:1679
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148
149 #: backend.c:1705
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152
153 #: backend.c:1732
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156
157 #: backend.c:1736
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160
161 #: backend.c:1747
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164
165 #: backend.c:1752
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168
169 #: backend.c:1759
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172
173 #: backend.c:1764
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176
177 #: backend.c:1771
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180
181 #: backend.c:1776
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184
185 #: backend.c:1787
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188
189 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
192
193 #: backend.c:1965
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
196
197 #: backend.c:1968
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
200
201 #: backend.c:2276
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205
206 #: backend.c:2347 usystem.c:329
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3105
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215
216 #: backend.c:3634
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219
220 #: backend.c:3681
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
223
224 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
225 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
226 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
227 msgid "vs."
228 msgstr "contra"
229
230 #: backend.c:3913
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233
234 #: backend.c:4251
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237
238 #: backend.c:4253
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
241
242 #: backend.c:4330
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4339 backend.c:10203
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254
255 #: backend.c:4458
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
258
259 #: backend.c:4890 backend.c:4912
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
263
264 #: backend.c:5161
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268
269 #: backend.c:5232
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
272
273 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
274 #: backend.c:6174
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277
278 #: backend.c:6664
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
281
282 #: backend.c:6673 backend.c:6700
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
285
286 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
287 #: backend.c:15113
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
290
291 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
292 #: backend.c:15105
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
295
296 #: backend.c:6725
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299
300 #: backend.c:6963
301 msgid "Illegal move"
302 msgstr "Jugada ilegal"
303
304 #: backend.c:7030
305 msgid "End of game"
306 msgstr "Fin del juego"
307
308 #: backend.c:7033
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
311
312 #: backend.c:7423 backend.c:7569
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315
316 #: backend.c:7532
317 msgid "only marked squares are legal"
318 msgstr ""
319
320 #: backend.c:7820
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
323
324 #: backend.c:8336
325 msgid "could not load EGBB library"
326 msgstr ""
327
328 #: backend.c:8339
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr ""
331
332 #: backend.c:8452
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
335
336 #: backend.c:8603
337 #, c-format
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340
341 #: backend.c:8849
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344
345 #: backend.c:8950
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr ""
348
349 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
353
354 #: backend.c:9089
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
358
359 #: backend.c:9116
360 #, c-format
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
363
364 #: backend.c:9137
365 #, c-format
366 msgid "Hint: %s"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
368
369 #: backend.c:9142
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
374 msgstr ""
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377
378 #: backend.c:9317
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
381
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 #: backend.c:9320
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
388 msgstr ""
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
391
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
393 #: backend.c:9402
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
396
397 #: backend.c:9701
398 #, c-format
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
401
402 #: backend.c:9711
403 #, c-format
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
406
407 #: backend.c:9722
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
410
411 #: backend.c:10357
412 #, c-format
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
415
416 #: backend.c:10364
417 #, c-format
418 msgid ", but %s is"
419 msgstr ""
420
421 #: backend.c:10506
422 #, c-format
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
425
426 #: backend.c:10537
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
429
430 #: backend.c:10542 backend.c:14454
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
433
434 #: backend.c:10591
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
437
438 #: backend.c:10665
439 msgid ""
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
442 msgstr ""
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
445
446 #: backend.c:10679
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
449
450 #: backend.c:10681
451 msgid ""
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
454 msgstr ""
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
457
458 #: backend.c:10682
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
461
462 #: backend.c:10697 backend.c:10845
463 #, c-format
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
466
467 #: backend.c:10717
468 msgid ""
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
471 msgstr ""
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
474
475 #: backend.c:10727
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
478
479 #: backend.c:10929
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
482
483 #: backend.c:10941
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
486
487 #: backend.c:10954
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
490
491 #: backend.c:11430
492 #, c-format
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
495
496 #: backend.c:11897 backend.c:11928
497 #, c-format
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:11917
502 #, c-format
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
505
506 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
507 #, c-format
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
510
511 #: backend.c:11983 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
514
515 #: backend.c:12068
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
518
519 #: backend.c:12108
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
522
523 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
526
527 #: backend.c:12553
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
530
531 #: backend.c:12564
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
534
535 #: backend.c:12622
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
538
539 #: backend.c:12751 backend.c:13087
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
542
543 #: backend.c:12903
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
546
547 #: backend.c:12987
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
550
551 #: backend.c:13048 backend.c:13059
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
554
555 #: backend.c:13066 backend.c:13078
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
558
559 #: backend.c:13118
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
562
563 #: backend.c:13121
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
566
567 #: backend.c:13208 backend.c:13572
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
570
571 #: backend.c:13210
572 msgid "Saving game"
573 msgstr "Guardando partida"
574
575 #: backend.c:13211
576 msgid "Bad Seek"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
578
579 #: backend.c:13574
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
582
583 #: backend.c:13700
584 msgid ""
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 msgstr ""
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
590
591 #: backend.c:13705
592 msgid ""
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
595 msgstr ""
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
598
599 #: backend.c:13710
600 msgid ""
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
603 msgstr ""
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
606
607 #: backend.c:13757
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
610
611 #: backend.c:13778
612 msgid ""
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 msgstr ""
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
618
619 #: backend.c:13783
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
622
623 #: backend.c:13789
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
631 msgstr ""
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
637
638 #: backend.c:13804
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
641
642 #: backend.c:13866
643 #, c-format
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
646
647 #: backend.c:13888
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
651
652 #: backend.c:13892
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
656
657 #: backend.c:13896
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
661
662 #: backend.c:13903
663 #, c-format
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
666
667 #: backend.c:13909
668 #, c-format
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
671
672 #: backend.c:13911
673 #, c-format
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
676
677 #: backend.c:13916
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
681
682 #: backend.c:14118
683 msgid "Edit comment"
684 msgstr "Editar comentario"
685
686 #: backend.c:14120
687 #, c-format
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
690
691 #: backend.c:14175
692 #, c-format
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
695
696 #: backend.c:14286
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
699
700 #: backend.c:14367
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
703
704 #: backend.c:14475
705 #, c-format
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
708
709 #: backend.c:14503 backend.c:15648
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
714 msgstr ""
715 "Espere su turno\n"
716 "o seleccione «Move Now»"
717
718 #: backend.c:14638
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
721
722 #: backend.c:14646
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
725
726 #: backend.c:14649
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
729
730 #: backend.c:14729
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
733
734 #: backend.c:14732
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
737
738 #: backend.c:14735
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
741
742 #: backend.c:14802
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
745
746 #: backend.c:14812
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
749
750 #: backend.c:15130
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
753
754 #: backend.c:15154 backend.c:15180
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
757
758 #: backend.c:15216 backend.c:15227
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
761
762 #: backend.c:15293
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
765
766 #: backend.c:15630
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
769
770 #: backend.c:15634
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
773
774 #: backend.c:15688 backend.c:15695
775 msgid "It is your turn"
776 msgstr "Es su turno"
777
778 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
779 #, fuzzy
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
782
783 #: backend.c:15758
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
786
787 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
790
791 #: backend.c:15781
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr ""
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
795 "sobreescribirlo."
796
797 #: backend.c:16259
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
801
802 #: backend.c:16262 backend.c:16293
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
806
807 #: backend.c:16288
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
811
812 #: backend.c:16306
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
816
817 #: backend.c:16730
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
821
822 #: backend.c:16886
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
825
826 #: backend.c:16895
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
829
830 #: backend.c:17020 backend.c:17042
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
833
834 #: backend.c:17022
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
837
838 #: backend.c:17044
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
841
842 #: backend.c:17175
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr ""
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
846 "automático"
847
848 #: backend.c:18025
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
851
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
855
856 #: book.c:701
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Error en el libro"
859
860 #: book.c:836
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
863
864 #: book.c:1003
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
867
868 #: dialogs.c:283
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Fichero de torneos:       "
871
872 #: dialogs.c:284
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
876
877 #: dialogs.c:285
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
880
881 #: dialogs.c:286
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
884
885 #: dialogs.c:287
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
888
889 #: dialogs.c:288
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
892
893 #: dialogs.c:296
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
896
897 #: dialogs.c:297
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
900
901 #: dialogs.c:298
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
904
905 #: dialogs.c:299
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
908
909 #: dialogs.c:300
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
912
913 #: dialogs.c:301
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
916
917 #: dialogs.c:302
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
920
921 #: dialogs.c:303
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
924
925 #: dialogs.c:304
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
928
929 #: dialogs.c:305
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
932
933 #: dialogs.c:306
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
936
937 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
938 msgid "Time Control"
939 msgstr "Control de tiempo"
940
941 #: dialogs.c:308
942 #, fuzzy
943 msgid "Common Engine"
944 msgstr "General de los motores..."
945
946 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
947 msgid "General Options"
948 msgstr "Opciones generales"
949
950 #: dialogs.c:310
951 msgid "Continue Later"
952 msgstr ""
953
954 #: dialogs.c:311
955 msgid "Replace Engine"
956 msgstr "Reemplazar motor"
957
958 #: dialogs.c:312
959 msgid "Upgrade Engine"
960 msgstr "Actualizar motor"
961
962 #: dialogs.c:313
963 msgid "Clone Tourney"
964 msgstr "Clonar torneo"
965
966 #: dialogs.c:351
967 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
968 msgstr ""
969 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
970 "para ser clonado"
971
972 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
975
976 #: dialogs.c:375
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
978 msgstr ""
979
980 #: dialogs.c:383
981 #, fuzzy
982 msgid "Tournament Options"
983 msgstr "Opciones de sonido"
984
985 #: dialogs.c:402
986 msgid "Absolute Analysis Scores"
987 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
988
989 #: dialogs.c:403
990 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
991 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
992
993 #: dialogs.c:404 menus.c:714
994 msgid "Animate Dragging"
995 msgstr "Animar arrastre"
996
997 #: dialogs.c:405 menus.c:715
998 msgid "Animate Moving"
999 msgstr "Animar movimiento"
1000
1001 #: dialogs.c:406 menus.c:716
1002 msgid "Auto Flag"
1003 msgstr "Bandera automática"
1004
1005 #: dialogs.c:407 menus.c:717
1006 msgid "Auto Flip View"
1007 msgstr "Cambio de lado automático"
1008
1009 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1010 msgid "Blindfold"
1011 msgstr "A ciegas"
1012
1013 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1014 #: dialogs.c:410
1015 msgid "Drop Menu"
1016 msgstr "Menú «drop»"
1017
1018 #: dialogs.c:411
1019 msgid "Enable Variation Trees"
1020 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1021
1022 #: dialogs.c:412
1023 msgid "Headers in Engine Output Window"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: dialogs.c:413
1027 msgid "Hide Thinking from Human"
1028 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1029
1030 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1031 msgid "Highlight Last Move"
1032 msgstr "Iluminar última jugada"
1033
1034 #: dialogs.c:415
1035 msgid "Highlight with Arrow"
1036 msgstr "Iluminar con flecha"
1037
1038 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1039 msgid "One-Click Moving"
1040 msgstr "Moviemento de un click"
1041
1042 #: dialogs.c:417
1043 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1044 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1045
1046 #: dialogs.c:419
1047 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1048 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1049
1050 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1051 msgid "Ponder Next Move"
1052 msgstr "Prever siguente jugada"
1053
1054 #: dialogs.c:421
1055 msgid "Popup Exit Messages"
1056 msgstr "Ventana emergente al salir"
1057
1058 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1059 msgid "Popup Move Errors"
1060 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1061
1062 #: dialogs.c:423
1063 msgid "Scores in Move List"
1064 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1065
1066 #: dialogs.c:424
1067 msgid "Show Coordinates"
1068 msgstr "Mostrar coordenadas"
1069
1070 #: dialogs.c:425
1071 msgid "Show Target Squares"
1072 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1073
1074 #: dialogs.c:426
1075 msgid "Sticky Windows"
1076 msgstr "Ventanas adhesivas"
1077
1078 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1079 msgid "Test Legality"
1080 msgstr "Verificar legalidad"
1081
1082 #: dialogs.c:428
1083 msgid "Top-Level Dialogs"
1084 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1085
1086 #: dialogs.c:429
1087 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1088 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1089
1090 #: dialogs.c:430
1091 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1092 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1093
1094 #: dialogs.c:431
1095 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1096 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1097
1098 #: dialogs.c:432
1099 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1100 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1101
1102 #: dialogs.c:452
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Normal"
1105 msgstr "normal"
1106
1107 #: dialogs.c:453
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Makruk"
1110 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1111
1112 #: dialogs.c:454
1113 msgid "FRC"
1114 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1115
1116 #: dialogs.c:455
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Shatranj"
1119 msgstr "«shatranj»"
1120
1121 #: dialogs.c:456
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Wild castle"
1124 msgstr "enroque salvaje"
1125
1126 #: dialogs.c:457
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Knightmate"
1129 msgstr "mate al caballo"
1130
1131 #: dialogs.c:458
1132 #, fuzzy
1133 msgid "No castle"
1134 msgstr "sin enroque"
1135
1136 #: dialogs.c:459
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Cylinder *"
1139 msgstr "cilíndrico *"
1140
1141 #: dialogs.c:460
1142 msgid "3-checks"
1143 msgstr "tres jaques"
1144
1145 #: dialogs.c:461
1146 msgid "berolina *"
1147 msgstr "belorina *"
1148
1149 #: dialogs.c:462
1150 msgid "atomic"
1151 msgstr "atómico"
1152
1153 #: dialogs.c:463
1154 msgid "two kings"
1155 msgstr "dos reyes"
1156
1157 #: dialogs.c:464
1158 msgid " "
1159 msgstr " "
1160
1161 #: dialogs.c:465
1162 msgid "Spartan"
1163 msgstr "espartano"
1164
1165 #: dialogs.c:466
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1167 msgstr ""
1168 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1169
1170 #: dialogs.c:467
1171 msgid "Number of Board Ranks:"
1172 msgstr "Número de filas del tablero:"
1173
1174 #: dialogs.c:468
1175 msgid "Number of Board Files:"
1176 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1177
1178 #: dialogs.c:469
1179 msgid "Holdings Size:"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: dialogs.c:471
1183 msgid ""
1184 "Variants marked with * can only be played\n"
1185 "with legality testing off."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: dialogs.c:473
1189 msgid "ASEAN"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: dialogs.c:474
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1195
1196 #: dialogs.c:475
1197 msgid "Seirawan"
1198 msgstr "Seirawan"
1199
1200 #: dialogs.c:476
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "halcón (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:477
1206 msgid "Superchess"
1207 msgstr "Superajedrez"
1208
1209 #: dialogs.c:478
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Capablanca (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:479
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Crazyhouse"
1216 msgstr "«crazyhouse»"
1217
1218 #: dialogs.c:480
1219 msgid "Gothic (10x8)"
1220 msgstr "Gótico (10x8)"
1221
1222 #: dialogs.c:481
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Bughouse"
1225 msgstr "pasapiezas"
1226
1227 #: dialogs.c:482
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "janus (10x8)"
1231
1232 #: dialogs.c:483
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Suicide"
1235 msgstr "suicida"
1236
1237 #: dialogs.c:484
1238 msgid "CRC (10x8)"
1239 msgstr "CRC (10x8)"
1240
1241 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1242 #: dialogs.c:485
1243 msgid "give-away"
1244 msgstr "pierde gana"
1245
1246 #: dialogs.c:486
1247 msgid "grand (10x10)"
1248 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1249
1250 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1251 #: dialogs.c:487
1252 msgid "losers"
1253 msgstr "pierde gana"
1254
1255 #: dialogs.c:488
1256 msgid "shogi (9x9)"
1257 msgstr "japonés (9x9)"
1258
1259 #: dialogs.c:489
1260 msgid "fairy"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dialogs.c:490
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1265 msgstr "chino"
1266
1267 #: dialogs.c:491
1268 msgid "mighty lion"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dialogs.c:492
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1274
1275 #: dialogs.c:493
1276 msgid "chu chess (10x10)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dialogs.c:494
1280 #, fuzzy
1281 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgstr "japonés (9x9)"
1283
1284 #: dialogs.c:526
1285 #, c-format
1286 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1287 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1288
1289 #: dialogs.c:554
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1292 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1293
1294 #: dialogs.c:555
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "All variants not supported by the first engine\n"
1298 "(currently %s) are disabled."
1299 msgstr ""
1300 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1301 "(actualmente %s) están desactivas"
1302
1303 #: dialogs.c:572
1304 msgid "New Variant"
1305 msgstr "Nueva variante"
1306
1307 #: dialogs.c:598
1308 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1309 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1310
1311 #: dialogs.c:599
1312 msgid "Polygot Directory:"
1313 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1314
1315 #: dialogs.c:600
1316 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1317 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1318
1319 #: dialogs.c:601
1320 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1321 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1322
1323 #: dialogs.c:602
1324 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1325 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1326
1327 #: dialogs.c:603
1328 msgid "Use GUI Book"
1329 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1330
1331 #: dialogs.c:604
1332 msgid "Opening-Book Filename:"
1333 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1334
1335 #: dialogs.c:605
1336 msgid "Book Depth (moves):"
1337 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1338
1339 #: dialogs.c:606
1340 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1341 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1342
1343 #: dialogs.c:607
1344 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1345 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1346
1347 #: dialogs.c:608
1348 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1349 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1350
1351 #: dialogs.c:617
1352 msgid "Common Engine Settings"
1353 msgstr "Configuración general de los motores"
1354
1355 #: dialogs.c:623
1356 msgid "Detect all Mates"
1357 msgstr "Detectar todos los mates"
1358
1359 #: dialogs.c:624
1360 msgid "Verify Engine Result Claims"
1361 msgstr "Verificar avisos del motor"
1362
1363 #: dialogs.c:625
1364 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1365 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1366
1367 #: dialogs.c:626
1368 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1369 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1370
1371 #: dialogs.c:627
1372 msgid "N-Move Rule:"
1373 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1374
1375 #: dialogs.c:628
1376 msgid "N-fold Repeats:"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dialogs.c:629
1380 msgid "Draw after N Moves Total:"
1381 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1382
1383 #: dialogs.c:630
1384 msgid "Win / Loss Threshold:"
1385 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1386
1387 #: dialogs.c:631
1388 msgid "Negate Score of Engine #1"
1389 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1390
1391 #: dialogs.c:632
1392 msgid "Negate Score of Engine #2"
1393 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1394
1395 #: dialogs.c:639
1396 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1397 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1398
1399 #: dialogs.c:652
1400 msgid "Auto-Kibitz"
1401 msgstr "Auto Kibitz"
1402
1403 #: dialogs.c:653
1404 msgid "Auto-Comment"
1405 msgstr "Auto-comentario"
1406
1407 #: dialogs.c:654
1408 msgid "Auto-Observe"
1409 msgstr "Auto-Observar"
1410
1411 #: dialogs.c:655
1412 msgid "Auto-Raise Board"
1413 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1414
1415 #: dialogs.c:656
1416 msgid "Auto-Create Logon Script"
1417 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1418
1419 #: dialogs.c:657
1420 msgid "Background Observe while Playing"
1421 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1422
1423 #: dialogs.c:658
1424 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1425 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1426
1427 #: dialogs.c:659
1428 msgid "Get Move List"
1429 msgstr "Leer lista de jugadas"
1430
1431 #: dialogs.c:660
1432 msgid "Quiet Play"
1433 msgstr "Jugar en silencio"
1434
1435 #: dialogs.c:661
1436 msgid "Seek Graph"
1437 msgstr "Buscar gráfica"
1438
1439 #: dialogs.c:662
1440 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1441 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1442
1443 #: dialogs.c:663
1444 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1445 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1446
1447 #: dialogs.c:664
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Quit after game"
1450 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1451
1452 #: dialogs.c:665
1453 msgid "Premove"
1454 msgstr "Pre-jugada"
1455
1456 #: dialogs.c:666
1457 msgid "Premove for White"
1458 msgstr "Prejugada de las blancas"
1459
1460 #: dialogs.c:667
1461 msgid "First White Move:"
1462 msgstr "1er. mov. blancas"
1463
1464 #: dialogs.c:668
1465 msgid "Premove for Black"
1466 msgstr "Prejugada de las negras"
1467
1468 #: dialogs.c:669
1469 msgid "First Black Move:"
1470 msgstr "1er. mov. negras"
1471
1472 #: dialogs.c:671
1473 msgid "Alarm"
1474 msgstr "Alarma"
1475
1476 #: dialogs.c:672
1477 msgid "Alarm Time (msec):"
1478 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1479
1480 #: dialogs.c:674
1481 msgid "Colorize Messages"
1482 msgstr "Mensajes coloreados"
1483
1484 #: dialogs.c:675
1485 msgid "Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1487
1488 #: dialogs.c:676
1489 msgid "S-Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1491
1492 #: dialogs.c:677
1493 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1494 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1495
1496 #: dialogs.c:678
1497 msgid "Other Channel Text Colors:"
1498 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1499
1500 #: dialogs.c:679
1501 msgid "Kibitz Text Colors:"
1502 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1503
1504 #: dialogs.c:680
1505 msgid "Tell Text Colors:"
1506 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1507
1508 #: dialogs.c:681
1509 msgid "Challenge Text Colors:"
1510 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1511
1512 #: dialogs.c:682
1513 msgid "Request Text Colors:"
1514 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1515
1516 #: dialogs.c:683
1517 msgid "Seek Text Colors:"
1518 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1519
1520 #: dialogs.c:690
1521 msgid "ICS Options"
1522 msgstr "Opciones ICS"
1523
1524 #: dialogs.c:695
1525 msgid "Exact position match"
1526 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1527
1528 #: dialogs.c:695
1529 msgid "Shown position is subset"
1530 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1531
1532 #: dialogs.c:695
1533 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1534 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1535
1536 #: dialogs.c:696
1537 msgid "Same material"
1538 msgstr "Mismo material"
1539
1540 #: dialogs.c:696
1541 msgid "Material range (top board half optional)"
1542 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1543
1544 #: dialogs.c:696
1545 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1546 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1547
1548 #: dialogs.c:708
1549 msgid "Auto-Display Tags"
1550 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1551
1552 #: dialogs.c:709
1553 msgid "Auto-Display Comment"
1554 msgstr "Comentario de visualización automática"
1555
1556 #: dialogs.c:710
1557 msgid ""
1558 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1559 "(0 = instant, -1 = off):"
1560 msgstr ""
1561 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1562 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1563
1564 #: dialogs.c:711
1565 msgid "Seconds per Move:"
1566 msgstr "Segundos por jugadas:"
1567
1568 #: dialogs.c:712
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "options to use in game-viewer mode:"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1575
1576 #: dialogs.c:714
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Thresholds for position filtering in game list:"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1583
1584 #: dialogs.c:715
1585 msgid "Elo of strongest player at least:"
1586 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1587
1588 #: dialogs.c:716
1589 msgid "Elo of weakest player at least:"
1590 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1591
1592 #: dialogs.c:717
1593 msgid "No games before year:"
1594 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1595
1596 #: dialogs.c:718
1597 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1598 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1599
1600 #: dialogs.c:719
1601 msgid "Search mode:"
1602 msgstr "Modo de búsqueda:"
1603
1604 #: dialogs.c:720
1605 msgid "Also match reversed colors"
1606 msgstr "También colores invertidos"
1607
1608 #: dialogs.c:721
1609 msgid "Also match left-right flipped position"
1610 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1611
1612 #: dialogs.c:729
1613 msgid "Load Game Options"
1614 msgstr "Opciones al leer partida"
1615
1616 #: dialogs.c:741
1617 msgid "Auto-Save Games"
1618 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1619
1620 #: dialogs.c:742
1621 msgid "Own Games Only"
1622 msgstr "Solo partidas propias"
1623
1624 #: dialogs.c:743
1625 msgid "Save Games on File:"
1626 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1627
1628 #: dialogs.c:744
1629 msgid "Save Final Positions on File:"
1630 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1631
1632 #: dialogs.c:745
1633 msgid "PGN Event Header:"
1634 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1635
1636 #: dialogs.c:746
1637 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1638 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1639
1640 #: dialogs.c:747
1641 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1642 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1643
1644 #: dialogs.c:748
1645 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1646 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1647
1648 #: dialogs.c:749
1649 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1650 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1651
1652 #: dialogs.c:756
1653 msgid "Save Game Options"
1654 msgstr "Opciones al salvar partida"
1655
1656 #: dialogs.c:765
1657 msgid "No Sound"
1658 msgstr "Sin sonido"
1659
1660 #: dialogs.c:766
1661 msgid "Default Beep"
1662 msgstr "Bip predeterminado"
1663
1664 #: dialogs.c:767
1665 msgid "Above WAV File"
1666 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1667
1668 #: dialogs.c:768
1669 msgid "Car Horn"
1670 msgstr "Bocina de coche"
1671
1672 #: dialogs.c:769
1673 msgid "Cymbal"
1674 msgstr "Platillos"
1675
1676 #: dialogs.c:770
1677 msgid "Ding"
1678 msgstr "Timbre"
1679
1680 #: dialogs.c:771
1681 msgid "Gong"
1682 msgstr "«Gong»"
1683
1684 #: dialogs.c:772
1685 msgid "Laser"
1686 msgstr "Láser"
1687
1688 # TRANSLATORS
1689 #: dialogs.c:773
1690 msgid "Penalty"
1691 msgstr "Penalización"
1692
1693 #: dialogs.c:774
1694 msgid "Phone"
1695 msgstr "Teléfono"
1696
1697 #: dialogs.c:775
1698 msgid "Pop"
1699 msgstr "«Pop»"
1700
1701 #: dialogs.c:776
1702 msgid "Roar"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dialogs.c:777
1706 msgid "Slap"
1707 msgstr "Palmada"
1708
1709 # TRANSLATORS
1710 #: dialogs.c:778
1711 msgid "Wood Thunk"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: dialogs.c:780
1715 msgid "User File"
1716 msgstr "Fichero del usuario"
1717
1718 #: dialogs.c:803
1719 msgid "User WAV File:"
1720 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1721
1722 #: dialogs.c:804
1723 msgid "Sound Program:"
1724 msgstr "Programa de sonido:"
1725
1726 #: dialogs.c:805
1727 msgid "Try-Out Sound:"
1728 msgstr "Sonido de prueba"
1729
1730 #: dialogs.c:806
1731 msgid "Play"
1732 msgstr "Reproducir"
1733
1734 #: dialogs.c:807
1735 msgid "Move:"
1736 msgstr "Jugada:"
1737
1738 # TRANSLATORS
1739 #: dialogs.c:808
1740 msgid "Win:"
1741 msgstr "Victorias:"
1742
1743 #: dialogs.c:809
1744 msgid "Lose:"
1745 msgstr "Derrotas:"
1746
1747 #: dialogs.c:810
1748 msgid "Draw:"
1749 msgstr "Tablas"
1750
1751 #: dialogs.c:811
1752 msgid "Unfinished:"
1753 msgstr "No terminadas:"
1754
1755 #: dialogs.c:812
1756 msgid "Alarm:"
1757 msgstr "Alarma:"
1758
1759 #: dialogs.c:813
1760 msgid "Challenge:"
1761 msgstr "Desafío:"
1762
1763 #: dialogs.c:815
1764 msgid "Sounds Directory:"
1765 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1766
1767 #: dialogs.c:816
1768 msgid "Shout:"
1769 msgstr "En voz alta:"
1770
1771 # TRANSLATORS
1772 #: dialogs.c:817
1773 msgid "S-Shout:"
1774 msgstr "En voz alta S"
1775
1776 #: dialogs.c:818
1777 msgid "Channel:"
1778 msgstr "Canal:"
1779
1780 #: dialogs.c:819
1781 msgid "Channel 1:"
1782 msgstr "Canal 1:"
1783
1784 #: dialogs.c:820
1785 msgid "Tell:"
1786 msgstr "Decir:"
1787
1788 #: dialogs.c:821
1789 msgid "Kibitz:"
1790 msgstr "Kibitz:"
1791
1792 #: dialogs.c:822
1793 msgid "Request:"
1794 msgstr "Pedir:"
1795
1796 #: dialogs.c:823
1797 msgid "Lion roar:"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dialogs.c:824
1801 msgid "Seek:"
1802 msgstr "Buscar:"
1803
1804 #: dialogs.c:840
1805 msgid "Sound Options"
1806 msgstr "Opciones de sonido"
1807
1808 #: dialogs.c:861
1809 msgid "White Piece Color:"
1810 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1811
1812 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1813 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1814 #: dialogs.c:897
1815 msgid "R"
1816 msgstr "R"
1817
1818 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1819 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1820 #: dialogs.c:898
1821 msgid "G"
1822 msgstr "V"
1823
1824 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1825 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1826 #: dialogs.c:899
1827 msgid "B"
1828 msgstr "A"
1829
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1832 #: dialogs.c:900
1833 msgid "D"
1834 msgstr "O"
1835
1836 #: dialogs.c:871
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Color de las piezas negras:"
1839
1840 #: dialogs.c:877
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Color de los escaques claros"
1843
1844 #: dialogs.c:883
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1847
1848 #: dialogs.c:889
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Color de escaque iluminado"
1851
1852 #: dialogs.c:895
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1855
1856 #: dialogs.c:901
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1859
1860 #: dialogs.c:903
1861 msgid "Mono Mode"
1862 msgstr "Modo mono"
1863
1864 #: dialogs.c:904
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1867 msgstr ""
1868 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1869
1870 #: dialogs.c:905
1871 msgid "Use Board Textures"
1872 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1873
1874 #: dialogs.c:906
1875 msgid "Light-Squares Texture File:"
1876 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1877
1878 #: dialogs.c:907
1879 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1880 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1881
1882 #: dialogs.c:908
1883 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1884 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1885
1886 #: dialogs.c:909
1887 msgid "Directory with Pieces Images:"
1888 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1889
1890 #: dialogs.c:959
1891 msgid "Board Options"
1892 msgstr "Opciones de tablero"
1893
1894 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1895 msgid "ICS text menu"
1896 msgstr "Menú de texto ICS"
1897
1898 #: dialogs.c:1034
1899 msgid "clear"
1900 msgstr "borrar"
1901
1902 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1903 msgid "save changes"
1904 msgstr "guardar cambios"
1905
1906 #: dialogs.c:1138
1907 msgid "Edit book"
1908 msgstr "Editar libro"
1909
1910 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1911 msgid "Tags"
1912 msgstr "Etiquetas"
1913
1914 #: dialogs.c:1280
1915 msgid "ICS input box"
1916 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1917
1918 #: dialogs.c:1312
1919 msgid "Type a move"
1920 msgstr "Teclear una jugada"
1921
1922 #: dialogs.c:1338
1923 msgid "Engine has no options"
1924 msgstr "El motor no tiene opciones"
1925
1926 #: dialogs.c:1340
1927 msgid "Engine Settings"
1928 msgstr "Configuración del motor"
1929
1930 #: dialogs.c:1365
1931 msgid "Select engine from list:"
1932 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1933
1934 #: dialogs.c:1368
1935 msgid "or specify one below:"
1936 msgstr "o especificar uno debajo:"
1937
1938 #: dialogs.c:1369
1939 msgid "Nickname (optional):"
1940 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1941
1942 #: dialogs.c:1370
1943 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1944 msgstr ""
1945 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1946 "motor-motor"
1947
1948 #: dialogs.c:1371
1949 msgid "Engine Directory:"
1950 msgstr "Carpeta del motor:"
1951
1952 #: dialogs.c:1372
1953 msgid "Engine Command:"
1954 msgstr "Instrucción para el motor:"
1955
1956 #: dialogs.c:1373
1957 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1958 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1959
1960 #: dialogs.c:1374
1961 msgid "UCI"
1962 msgstr "UCI"
1963
1964 #: dialogs.c:1375
1965 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1966 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1967
1968 #: dialogs.c:1376
1969 msgid "Must not use GUI book"
1970 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1971
1972 #: dialogs.c:1377
1973 msgid "Add this engine to the list"
1974 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1975
1976 #: dialogs.c:1378
1977 msgid "Force current variant with this engine"
1978 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1979
1980 #: dialogs.c:1428
1981 msgid "Load first engine"
1982 msgstr "Cargar el primer motor"
1983
1984 #: dialogs.c:1434
1985 msgid "Load second engine"
1986 msgstr "Cargar el segundo motor"
1987
1988 #: dialogs.c:1457
1989 msgid "shuffle"
1990 msgstr "barajar"
1991
1992 #: dialogs.c:1458
1993 msgid "Start-position number:"
1994 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1995
1996 #: dialogs.c:1459
1997 msgid "randomize"
1998 msgstr "aleatorizar"
1999
2000 #: dialogs.c:1460
2001 msgid "pick fixed"
2002 msgstr "selección fijada"
2003
2004 #: dialogs.c:1477
2005 msgid "New Shuffle Game"
2006 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2007
2008 #: dialogs.c:1496
2009 msgid "classical"
2010 msgstr "clásica"
2011
2012 #: dialogs.c:1497
2013 msgid "incremental"
2014 msgstr "incremental"
2015
2016 #: dialogs.c:1498
2017 msgid "fixed max"
2018 msgstr "máximo fijado"
2019
2020 #: dialogs.c:1499
2021 msgid "Moves per session:"
2022 msgstr "Jugadas por sesión:"
2023
2024 #: dialogs.c:1500
2025 msgid "Initial time (min):"
2026 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2027
2028 #: dialogs.c:1501
2029 msgid "Increment or max (sec/move):"
2030 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2031
2032 #: dialogs.c:1502
2033 msgid "Time-Odds factors:"
2034 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2035
2036 #: dialogs.c:1503
2037 msgid "Engine #1"
2038 msgstr "Motor 1"
2039
2040 #: dialogs.c:1504
2041 msgid "Engine #2 / Human"
2042 msgstr "Motor 2 / Humano"
2043
2044 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2045 #: gtk/xoptions.c:194
2046 msgid "Unused"
2047 msgstr "No se usa"
2048
2049 #: dialogs.c:1594
2050 msgid "Error writing to chess program"
2051 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2052
2053 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2054 msgid "Cancel"
2055 msgstr "Cancelar"
2056
2057 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2058 msgid "King"
2059 msgstr "Rey"
2060
2061 #: dialogs.c:1670
2062 msgid "Captain"
2063 msgstr "Capitán"
2064
2065 #: dialogs.c:1671
2066 msgid "Lieutenant"
2067 msgstr "Teniente"
2068
2069 #: dialogs.c:1672
2070 msgid "General"
2071 msgstr "General"
2072
2073 #: dialogs.c:1673
2074 msgid "Warlord"
2075 msgstr "Caudillo"
2076
2077 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2078 msgid "Knight"
2079 msgstr "Caballo"
2080
2081 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2082 msgid "Bishop"
2083 msgstr "Alfil"
2084
2085 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2086 msgid "Rook"
2087 msgstr "Torre"
2088
2089 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2090 msgid "Archbishop"
2091 msgstr "Arzobispo"
2092
2093 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2094 msgid "Chancellor"
2095 msgstr "Canciller"
2096
2097 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2098 msgid "Queen"
2099 msgstr "Dama"
2100
2101 #: dialogs.c:1686
2102 msgid "Lion"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: dialogs.c:1690
2106 msgid "Defer"
2107 msgstr "Diferir"
2108
2109 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2110 msgid "Promote"
2111 msgstr "Coronar"
2112
2113 #: dialogs.c:1706
2114 msgid "Chat partner:"
2115 msgstr "Charlar con compañero:"
2116
2117 #: dialogs.c:1791
2118 msgid "Chat box"
2119 msgstr "Cuadro de charla"
2120
2121 #: dialogs.c:1832
2122 msgid "factory"
2123 msgstr "De fábrica"
2124
2125 #: dialogs.c:1833
2126 msgid "up"
2127 msgstr "arriba"
2128
2129 #: dialogs.c:1834
2130 msgid "down"
2131 msgstr "abajo"
2132
2133 #: dialogs.c:1852
2134 msgid "No tag selected"
2135 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2136
2137 #: dialogs.c:1883
2138 msgid "Game-list options"
2139 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2140
2141 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2142 msgid "Error"
2143 msgstr "Error"
2144
2145 #: dialogs.c:1996
2146 msgid "Fatal Error"
2147 msgstr "Error fatal"
2148
2149 #: dialogs.c:1996
2150 msgid "Exiting"
2151 msgstr "Saliendo"
2152
2153 #: dialogs.c:2007
2154 msgid "Information"
2155 msgstr "Información"
2156
2157 #: dialogs.c:2014
2158 msgid "Note"
2159 msgstr "Nota"
2160
2161 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2162 msgid "White"
2163 msgstr "Blancas"
2164
2165 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2166 msgid "Pawn"
2167 msgstr "Peón"
2168
2169 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2170 msgid "Elephant"
2171 msgstr "Elefante"
2172
2173 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2174 msgid "Cannon"
2175 msgstr "Cañón"
2176
2177 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2178 msgid "Demote"
2179 msgstr "Degradar"
2180
2181 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2182 msgid "Empty square"
2183 msgstr "Vaciar el escaque"
2184
2185 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2186 msgid "Clear board"
2187 msgstr "Limpiar el tablero"
2188
2189 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2190 msgid "Black"
2191 msgstr "Negras"
2192
2193 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2194 msgid "File"
2195 msgstr "Archivo"
2196
2197 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2198 msgid "Edit"
2199 msgstr "Editar"
2200
2201 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2202 msgid "View"
2203 msgstr "Ver"
2204
2205 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2206 msgid "Mode"
2207 msgstr "Modo"
2208
2209 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2210 msgid "Action"
2211 msgstr "Acción"
2212
2213 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2214 msgid "Engine"
2215 msgstr "Motor"
2216
2217 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2218 msgid "Options"
2219 msgstr "Opciones"
2220
2221 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2222 msgid "Help"
2223 msgstr "Ayuda"
2224
2225 #: dialogs.c:2180
2226 msgid "<<"
2227 msgstr "<<"
2228
2229 #: dialogs.c:2181
2230 msgid "<"
2231 msgstr "<"
2232
2233 #: dialogs.c:2183
2234 msgid ">"
2235 msgstr ">"
2236
2237 #: dialogs.c:2184
2238 msgid ">>"
2239 msgstr ">>"
2240
2241 #: dialogs.c:2458
2242 msgid "Directories:"
2243 msgstr "Carpetas:"
2244
2245 #: dialogs.c:2459
2246 msgid "Files:"
2247 msgstr "Archivos:"
2248
2249 #: dialogs.c:2460
2250 msgid "by name"
2251 msgstr "por nombre"
2252
2253 #: dialogs.c:2461
2254 msgid "by type"
2255 msgstr "por tipo"
2256
2257 #: dialogs.c:2464
2258 msgid "Filename:"
2259 msgstr "Nombre del fichero:"
2260
2261 #: dialogs.c:2465
2262 msgid "New directory"
2263 msgstr "Nueva carpeta"
2264
2265 #: dialogs.c:2466
2266 msgid "File type:"
2267 msgstr "Tipo de fichero:"
2268
2269 #: dialogs.c:2541
2270 msgid "Contents of"
2271 msgstr "Contenido de"
2272
2273 #: dialogs.c:2567
2274 msgid "  next page"
2275 msgstr "  siguiente página"
2276
2277 #: dialogs.c:2584
2278 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: dialogs.c:2585
2282 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2283 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2284
2285 #: draw.c:310
2286 #, fuzzy
2287 msgid ""
2288 "No default pieces installed!\n"
2289 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2290 msgstr ""
2291 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2292 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2293
2294 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2295 #, c-format
2296 msgid "Engine Output"
2297 msgstr "Salida del motor"
2298
2299 #: engineoutput.c:120
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (%d reversible ply)"
2302 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2303 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2304 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2305
2306 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2307 msgid "NPS"
2308 msgstr "NPS"
2309
2310 #: gamelist.c:375
2311 #, c-format
2312 msgid "Reading game file (%d)"
2313 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2314
2315 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2318 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2319
2320 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2323 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2324
2325 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2326 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2327 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2328 msgstr ""
2329 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2330
2331 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2334 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2335
2336 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2339 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2340
2341 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2344 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2345
2346 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2349 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2350
2351 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2354 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2357 msgid "Can't open temp file"
2358 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2359
2360 #: gtk/xboard.c:2199
2361 msgid "Failed to open file"
2362 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2363
2364 #: menus.c:134
2365 msgid "Load game file name?"
2366 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2367
2368 #: menus.c:179
2369 msgid "Load position file name?"
2370 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2371
2372 #: menus.c:185
2373 msgid "Save game file name?"
2374 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2375
2376 #: menus.c:194
2377 msgid "Save position file name?"
2378 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2379
2380 #: menus.c:358
2381 msgid " (with Zippy code)"
2382 msgstr " (con el código de Zippy)"
2383
2384 #: menus.c:363
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid ""
2387 "%s%s\n"
2388 "\n"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2391 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2392 "\n"
2393 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2394 "information.\n"
2395 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2396 "\n"
2397 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2398 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2399 "whats_new.html\n"
2400 "\n"
2401 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2402 "\n"
2403 msgstr ""
2404 "%s%s\n"
2405 "\n"
2406 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2407 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2408 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2409 "\n"
2410 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2411 "información.\n"
2412 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2413 "\n"
2414 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2416 "xboard/whats_new.html\n"
2417 "\n"
2418 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2419 "\n"
2420
2421 #: menus.c:375 menus.c:750
2422 msgid "About XBoard"
2423 msgstr "Acerca de XBoard"
2424
2425 #: menus.c:582
2426 msgid "New Game"
2427 msgstr "Nueva partida"
2428
2429 #: menus.c:583
2430 #, fuzzy
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2433
2434 #: menus.c:584
2435 #, fuzzy
2436 msgid "New Variant..."
2437 msgstr "Nueva variante ..."
2438
2439 #: menus.c:586
2440 msgid "Load Game"
2441 msgstr "Cargar partida"
2442
2443 #: menus.c:587
2444 msgid "Load Position"
2445 msgstr "Cargar posición"
2446
2447 #: menus.c:588
2448 msgid "Next Position"
2449 msgstr "Siguiente posición"
2450
2451 #: menus.c:589
2452 msgid "Prev Position"
2453 msgstr "Posición previa"
2454
2455 #: menus.c:591
2456 msgid "Save Game"
2457 msgstr "Guardar partida"
2458
2459 #: menus.c:592
2460 msgid "Save Position"
2461 msgstr "Guardar posición"
2462
2463 #: menus.c:593
2464 msgid "Save Games as Book"
2465 msgstr "Guardar partidas como libro"
2466
2467 #: menus.c:595
2468 msgid "Mail Move"
2469 msgstr "Jugada por correo"
2470
2471 #: menus.c:596
2472 msgid "Reload CMail Message"
2473 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2474
2475 #: menus.c:598
2476 msgid "Quit "
2477 msgstr "Salir "
2478
2479 #: menus.c:603
2480 msgid "Copy Game"
2481 msgstr "Copiar partida"
2482
2483 #: menus.c:604
2484 msgid "Copy Position"
2485 msgstr "Copiar posición"
2486
2487 #: menus.c:605
2488 msgid "Copy Game List"
2489 msgstr "Copiar lista de partidas"
2490
2491 #: menus.c:607
2492 msgid "Paste Game"
2493 msgstr "Pegar partida"
2494
2495 #: menus.c:608
2496 msgid "Paste Position"
2497 msgstr "Pegar posición"
2498
2499 #: menus.c:610 menus.c:652
2500 msgid "Edit Game"
2501 msgstr "Editar partida"
2502
2503 #: menus.c:611 menus.c:653
2504 msgid "Edit Position"
2505 msgstr "Editar posición"
2506
2507 #: menus.c:612
2508 msgid "Edit Tags"
2509 msgstr "Editar etiquetas"
2510
2511 #: menus.c:613
2512 msgid "Edit Comment"
2513 msgstr "Editar comentario"
2514
2515 #: menus.c:614
2516 msgid "Edit Book"
2517 msgstr "Editar libro"
2518
2519 #: menus.c:616
2520 msgid "Revert"
2521 msgstr "Revertir"
2522
2523 #: menus.c:617
2524 msgid "Annotate"
2525 msgstr "Anotar"
2526
2527 #: menus.c:618
2528 msgid "Truncate Game"
2529 msgstr "Truncar partida"
2530
2531 #: menus.c:620
2532 msgid "Backward"
2533 msgstr "Hacia atrás"
2534
2535 #: menus.c:621
2536 msgid "Forward"
2537 msgstr "Hacia delante"
2538
2539 #: menus.c:622
2540 msgid "Back to Start"
2541 msgstr "Volver a empezar"
2542
2543 #: menus.c:623
2544 msgid "Forward to End"
2545 msgstr "Avanzar hasta el final"
2546
2547 #: menus.c:628
2548 msgid "Flip View"
2549 msgstr "Voltear vista"
2550
2551 #: menus.c:631
2552 msgid "Move History"
2553 msgstr "Historial de jugadas"
2554
2555 #: menus.c:632
2556 msgid "Evaluation Graph"
2557 msgstr "Gráfica de evaluación"
2558
2559 #: menus.c:633
2560 msgid "Game List"
2561 msgstr "Lista de partidas"
2562
2563 #: menus.c:637
2564 msgid "Comments"
2565 msgstr "Comentarios"
2566
2567 #: menus.c:638
2568 msgid "ICS Input Box"
2569 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2570
2571 #: menus.c:639
2572 msgid "Open Chat Window"
2573 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2574
2575 #: menus.c:641
2576 msgid "Board..."
2577 msgstr "Tablero..."
2578
2579 #: menus.c:642
2580 msgid "Game List Tags..."
2581 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2582
2583 #: menus.c:647
2584 msgid "Machine White"
2585 msgstr "El programa con blancas"
2586
2587 #: menus.c:648
2588 msgid "Machine Black"
2589 msgstr "El programa con negras"
2590
2591 #: menus.c:649
2592 msgid "Two Machines"
2593 msgstr "Dos programas"
2594
2595 #: menus.c:650
2596 msgid "Analysis Mode"
2597 msgstr "Modo de análisis"
2598
2599 #: menus.c:651
2600 msgid "Analyze Game"
2601 msgstr "Analizar partida"
2602
2603 #: menus.c:654
2604 msgid "Training"
2605 msgstr "Entrenamiento"
2606
2607 #: menus.c:655
2608 msgid "ICS Client"
2609 msgstr "Cliente ICS"
2610
2611 #: menus.c:657
2612 msgid "Machine Match"
2613 msgstr "Torneo de dos programas"
2614
2615 #: menus.c:658
2616 msgid "Pause"
2617 msgstr "Pausa"
2618
2619 #: menus.c:663
2620 msgid "Accept"
2621 msgstr "Aceptar"
2622
2623 #: menus.c:664
2624 msgid "Decline"
2625 msgstr "Declinar"
2626
2627 #: menus.c:665
2628 msgid "Rematch"
2629 msgstr "Revancha"
2630
2631 #: menus.c:667
2632 msgid "Call Flag"
2633 msgstr "Pedir la bandera"
2634
2635 #: menus.c:668
2636 msgid "Draw"
2637 msgstr "Tablas"
2638
2639 #: menus.c:669
2640 msgid "Adjourn"
2641 msgstr "Aplazar"
2642
2643 #: menus.c:670
2644 msgid "Abort"
2645 msgstr "Abortar"
2646
2647 #: menus.c:671
2648 msgid "Resign"
2649 msgstr "Rendirse"
2650
2651 #: menus.c:673
2652 msgid "Stop Observing"
2653 msgstr "Dejar de observar"
2654
2655 #: menus.c:674
2656 msgid "Stop Examining"
2657 msgstr "Dejar de examinar"
2658
2659 #: menus.c:675
2660 msgid "Upload to Examine"
2661 msgstr "Enviar para examinar"
2662
2663 #: menus.c:677
2664 msgid "Adjudicate to White"
2665 msgstr "Adjudicar a blancas"
2666
2667 #: menus.c:678
2668 msgid "Adjudicate to Black"
2669 msgstr "Adjudicar a negras"
2670
2671 #: menus.c:679
2672 msgid "Adjudicate Draw"
2673 msgstr "Adjudicar tablas"
2674
2675 #: menus.c:684
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Load New 1st Engine..."
2678 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2679
2680 #: menus.c:685
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Load New 2nd Engine..."
2683 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2684
2685 #: menus.c:687
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Engine #1 Settings..."
2688 msgstr "Configuración del motor #1..."
2689
2690 #: menus.c:688
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Engine #2 Settings..."
2693 msgstr "Configuración del motor #2..."
2694
2695 #: menus.c:690
2696 msgid "Hint"
2697 msgstr "Pista"
2698
2699 #: menus.c:691
2700 msgid "Book"
2701 msgstr "Repertorio de aperturas"
2702
2703 #: menus.c:693
2704 msgid "Move Now"
2705 msgstr "Mover ahora"
2706
2707 #: menus.c:694
2708 msgid "Retract Move"
2709 msgstr "Revocar jugada"
2710
2711 #: menus.c:700
2712 #, fuzzy
2713 msgid "General..."
2714 msgstr "General..."
2715
2716 #: menus.c:702
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Time Control..."
2719 msgstr "Controles de tiempo..."
2720
2721 #: menus.c:703
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "General de los motores..."
2725
2726 #: menus.c:704
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Adjudications..."
2729 msgstr "Adjudicaciones..."
2730
2731 #: menus.c:705
2732 msgid "ICS..."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: menus.c:706
2736 msgid "Tournament..."
2737 msgstr ""
2738
2739 #: menus.c:707
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Load Game..."
2742 msgstr "Cargar partida ..."
2743
2744 #: menus.c:708
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Save Game..."
2747 msgstr "Guardar partida ..."
2748
2749 #: menus.c:709
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Game List..."
2752 msgstr "Lista de partidas ..."
2753
2754 #: menus.c:710
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Sounds..."
2757 msgstr "Sonidos ..."
2758
2759 #: menus.c:713
2760 msgid "Always Queen"
2761 msgstr "Siempre dama"
2762
2763 #: menus.c:719
2764 msgid "Flash Moves"
2765 msgstr "Destello en las jugadas"
2766
2767 #: menus.c:721
2768 msgid "Highlight Dragging"
2769 msgstr "Iluminar arrastre"
2770
2771 #: menus.c:724
2772 msgid "Highlight With Arrow"
2773 msgstr "Iluminar con flecha"
2774
2775 #: menus.c:725
2776 msgid "Move Sound"
2777 msgstr "Sonido en jugadas"
2778
2779 #: menus.c:727
2780 msgid "Periodic Updates"
2781 msgstr "Actualización periódica"
2782
2783 #: menus.c:729
2784 msgid "Popup Exit Message"
2785 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2786
2787 #: menus.c:731
2788 msgid "Show Coords"
2789 msgstr "Mostrar coordenadas"
2790
2791 #: menus.c:732
2792 msgid "Hide Thinking"
2793 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2794
2795 #: menus.c:736
2796 msgid "Save Settings Now"
2797 msgstr "Guardar config. ahora"
2798
2799 #: menus.c:737
2800 msgid "Save Settings on Exit"
2801 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2802
2803 #: menus.c:742
2804 msgid "Info XBoard"
2805 msgstr "Información XBoard"
2806
2807 #: menus.c:743
2808 msgid "Man XBoard"
2809 msgstr "Manual de XBoard"
2810
2811 #: menus.c:745
2812 msgid "XBoard Home Page"
2813 msgstr "Página web de XBoard"
2814
2815 #: menus.c:746
2816 msgid "On-line User Guide"
2817 msgstr "Guía del usuario en línea"
2818
2819 #: menus.c:747
2820 msgid "Development News"
2821 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2822
2823 #: menus.c:748
2824 msgid "e-Mail Bug Report"
2825 msgstr "correo-e para informar de errores"
2826
2827 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2828 msgid "engine name"
2829 msgstr "nombre del motor"
2830
2831 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2832 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2833 msgid "move"
2834 msgstr "jugada"
2835
2836 #: nengineoutput.c:155
2837 msgid "Engine output"
2838 msgstr "Salida del motor"
2839
2840 #: nengineoutput.c:159
2841 msgid ""
2842 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2843 "Change and recompile!"
2844 msgstr ""
2845 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2846 "¡Cambiar y recompilar!"
2847
2848 #: nevalgraph.c:68
2849 msgid "Evaluation graph"
2850 msgstr "Gráfica de evaluación"
2851
2852 #: nevalgraph.c:105
2853 msgid "Eval"
2854 msgstr "Evaluación"
2855
2856 #: ngamelist.c:87
2857 msgid "find position"
2858 msgstr "encontrar posición"
2859
2860 #: ngamelist.c:88
2861 msgid "narrow"
2862 msgstr "estrecho"
2863
2864 #: ngamelist.c:89
2865 msgid "thresholds"
2866 msgstr "umbrales"
2867
2868 #: ngamelist.c:90
2869 msgid "tags"
2870 msgstr "etiquetas"
2871
2872 #: ngamelist.c:91
2873 msgid "next"
2874 msgstr "siguiente"
2875
2876 #: ngamelist.c:92
2877 msgid "close"
2878 msgstr "cerrar"
2879
2880 #: ngamelist.c:116
2881 msgid "No game selected"
2882 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2883
2884 #: ngamelist.c:122
2885 msgid "Can't go forward any further"
2886 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2887
2888 #: ngamelist.c:192
2889 #, c-format
2890 msgid "Scanning through games (%d)"
2891 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2892
2893 #: ngamelist.c:211
2894 msgid "previous page"
2895 msgstr "página anterior"
2896
2897 #: ngamelist.c:214
2898 msgid "next page"
2899 msgstr "página siguiente"
2900
2901 #: ngamelist.c:217
2902 msgid "no games matched your request"
2903 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2904
2905 #: ngamelist.c:219
2906 #, c-format
2907 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2908 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2909
2910 #: ngamelist.c:274
2911 msgid "There is no game list"
2912 msgstr "No hay lista de partidas"
2913
2914 #: nhistory.c:109
2915 msgid "Move list"
2916 msgstr "Lista de jugadas"
2917
2918 #: usystem.c:222
2919 #, c-format
2920 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2921 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2922
2923 #: usystem.c:230
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2926 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2927
2928 #: usystem.c:259
2929 #, c-format
2930 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2931 msgstr ""
2932 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2933
2934 #: usystem.c:374
2935 #, c-format
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2938
2939 #: usystem.c:557
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2942
2943 #: usystem.c:646
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2946
2947 #: xaw/xboard.c:1182
2948 #, c-format
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2951
2952 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2953 msgid "browse"
2954 msgstr "navegar"
2955
2956 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2957 msgid "Ctrl"
2958 msgstr "Ctrl"
2959
2960 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2961 msgid "Alt"
2962 msgstr "Alt"
2963
2964 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2965 msgid "Shift"
2966 msgstr "Mayús"
2967
2968 #: xaw/xoptions.c:1272
2969 msgid "OK"
2970 msgstr "Aceptar"
2971
2972 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2973 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
2974
2975 #~ msgid "Match Options"
2976 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2977
2978 #~ msgid "ICS ..."
2979 #~ msgstr "ICS ..."
2980
2981 #~ msgid "Match ..."
2982 #~ msgstr "Encuentro ..."
2983
2984 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2985 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2986
2987 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2988 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2989
2990 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2991 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2995 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2996 #~ "   Please report this error to %s.\n"
2997 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3000 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3001 #~ "XIM.\n"
3002 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3003 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3004
3005 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3006 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3007
3008 #~ msgid "cancel"
3009 #~ msgstr "Cancelar"