0998c965ec02d0f28162fb69c9af99f598fb6e73
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:851
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:885
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:991 args.h:1252
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1022
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1082
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1193
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1210
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:811
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:814
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:897
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1004
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1062
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1077
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1183
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1201
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1456
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1479
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1486
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1500
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1569
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1576
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1583
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1637
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1640
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1696
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1722
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1755
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1759
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1770
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1775
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1782
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1787
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1794
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1799
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1810
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1988
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1991
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2299
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2370 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3138
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3677
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr ""
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
220
221 #: backend.c:3724
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr ""
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
225
226 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
227 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
228 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
229 msgid "vs."
230 msgstr "contre"
231
232 #: backend.c:3956
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235
236 #: backend.c:4302
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239
240 #: backend.c:4304
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
243
244 #: backend.c:4381
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4390 backend.c:10628
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256
257 #: backend.c:4509
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr ""
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
261
262 #: backend.c:4941 backend.c:4963
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266
267 #: backend.c:5228
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
271
272 #: backend.c:5299
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr ""
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
276
277 #: backend.c:6359
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
280
281 #: backend.c:6851
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
284
285 #: backend.c:6860 backend.c:6888
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
288
289 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
290 #: backend.c:15645
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
293
294 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
295 #: backend.c:15637
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
298
299 #: backend.c:6913
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
302
303 #: backend.c:7116
304 msgid "rights granted"
305 msgstr ""
306
307 #: backend.c:7116
308 msgid "rights revoked"
309 msgstr ""
310
311 #: backend.c:7169
312 msgid "Illegal move"
313 msgstr "Mouvement interdit"
314
315 #: backend.c:7249
316 msgid "End of game"
317 msgstr "Fin de partie"
318
319 #: backend.c:7252
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Mouvement incorrect"
322
323 #: backend.c:7655 backend.c:7811
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
326
327 #: backend.c:7772
328 msgid "only marked squares are legal"
329 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
330
331 #: backend.c:8093
332 msgid "Swiss tourney finished"
333 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
334
335 #: backend.c:8609
336 msgid "could not load EGBB library"
337 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
338
339 #: backend.c:8612
340 msgid "wrong EGBB version"
341 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
342
343 #: backend.c:8725
344 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
345 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
346
347 #: backend.c:8892
348 #, c-format
349 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
350 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
351
352 #: backend.c:9179
353 msgid "Bad FEN received from engine"
354 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
355
356 #: backend.c:9280
357 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
358 msgstr ""
359 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
360
361 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
362 #, c-format
363 msgid "%s does not support analysis"
364 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
365
366 #: backend.c:9424
367 #, c-format
368 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
369 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
370
371 #: backend.c:9455
372 #, c-format
373 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
374 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
375
376 #: backend.c:9476
377 #, c-format
378 msgid "Hint: %s"
379 msgstr "Indice : %s"
380
381 #: backend.c:9481
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Illegal hint move \"%s\"\n"
385 "from %s chess program"
386 msgstr ""
387 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
388 "dans le programme d'échecs %s"
389
390 #: backend.c:9656
391 msgid "Machine accepts your draw offer"
392 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
393
394 #: backend.c:9659
395 msgid ""
396 "Machine offers a draw.\n"
397 "Select Action / Draw to accept."
398 msgstr ""
399 "La machine propose un match nul.\n"
400 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
401
402 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
403 #: backend.c:9777
404 msgid "failed writing PV"
405 msgstr "Écriture de PV échouée"
406
407 #: backend.c:10083
408 #, c-format
409 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
411
412 #: backend.c:10093
413 #, c-format
414 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
415 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
416
417 #: backend.c:10104
418 msgid "Gap in move list"
419 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
420
421 #: backend.c:10782
422 #, c-format
423 msgid "Variant %s not supported by %s"
424 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
425
426 #: backend.c:10789
427 #, c-format
428 msgid ", but %s is"
429 msgstr ", mais %s est"
430
431 #: backend.c:10945
432 #, c-format
433 msgid "Startup failure on '%s'"
434 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
435
436 #: backend.c:10976
437 msgid "Waiting for first chess program"
438 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
439
440 #: backend.c:10981 backend.c:14953
441 msgid "Waiting for second chess program"
442 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
443
444 #: backend.c:11030
445 msgid "Could not write on tourney file"
446 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
447
448 #: backend.c:11104
449 msgid ""
450 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
451 "Terminate its game first."
452 msgstr ""
453 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
454 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
455
456 #: backend.c:11118
457 msgid "No engine with the name you gave is installed"
458 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
459
460 #: backend.c:11120
461 msgid ""
462 "First change an engine by editing the participants list\n"
463 "of the Tournament Options dialog"
464 msgstr ""
465 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
466 "participants\n"
467 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
468
469 #: backend.c:11121
470 msgid "You can only change one engine at the time"
471 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
472
473 #: backend.c:11136 backend.c:11285
474 #, c-format
475 msgid "No engine %s is installed"
476 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
477
478 #: backend.c:11156
479 msgid ""
480 "You must supply a tournament file,\n"
481 "for storing the tourney progress"
482 msgstr ""
483 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
484 "afin de conserver la progression du tournoi"
485
486 #: backend.c:11166
487 msgid "Not enough participants"
488 msgstr "Pas assez de participants"
489
490 #: backend.c:11369
491 msgid "Bad tournament file"
492 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
493
494 #: backend.c:11381
495 msgid "Waiting for other game(s)"
496 msgstr "En attente d'autres parties"
497
498 #: backend.c:11394
499 msgid "No pairing engine specified"
500 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
501
502 #: backend.c:11879
503 #, c-format
504 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
505 msgstr ""
506
507 #: backend.c:11881
508 #, c-format
509 msgid "%d avoid-moves played "
510 msgstr ""
511
512 #: backend.c:11883
513 #, c-format
514 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
515 msgstr ""
516
517 #: backend.c:11886
518 #, c-format
519 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
520 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
521
522 #: backend.c:12363 backend.c:12399
523 #, c-format
524 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
525 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
526
527 #: backend.c:12388
528 #, c-format
529 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
530 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
531
532 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
533 #, c-format
534 msgid "Can't open \"%s\""
535 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
536
537 #: backend.c:12454 menus.c:118
538 msgid "Cannot build game list"
539 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
540
541 #: backend.c:12539
542 msgid "No more games in this message"
543 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
544
545 #: backend.c:12579
546 msgid "No game has been loaded yet"
547 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
548
549 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
550 msgid "Can't back up any further"
551 msgstr "Impossible de reculer davantage"
552
553 #: backend.c:13030
554 msgid "Game number out of range"
555 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
556
557 #: backend.c:13041
558 msgid "Can't seek on game file"
559 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
560
561 #: backend.c:13099
562 msgid "Game not found in file"
563 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
564
565 #: backend.c:13230 backend.c:13573
566 msgid "Bad FEN position in file"
567 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
568
569 #: backend.c:13388
570 msgid "No moves in game"
571 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
572
573 #: backend.c:13472
574 msgid "No position has been loaded yet"
575 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
576
577 #: backend.c:13533 backend.c:13544
578 msgid "Can't seek on position file"
579 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
580
581 #: backend.c:13551 backend.c:13563
582 msgid "Position not found in file"
583 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
584
585 #: backend.c:13610
586 msgid "Black to play"
587 msgstr "Aux noirs de jouer"
588
589 #: backend.c:13613
590 msgid "White to play"
591 msgstr "Aux blancs de jouer"
592
593 #: backend.c:13700 backend.c:14070
594 msgid "Waiting for access to save file"
595 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
596
597 #: backend.c:13702
598 msgid "Saving game"
599 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
600
601 #: backend.c:13703
602 msgid "Bad Seek"
603 msgstr "Mauvaise recherche"
604
605 #: backend.c:14072
606 msgid "Saving position"
607 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
608
609 #: backend.c:14198
610 msgid ""
611 "You have edited the game history.\n"
612 "Use Reload Same Game and make your move again."
613 msgstr ""
614 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
615 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
616
617 #: backend.c:14203
618 msgid ""
619 "You have entered too many moves.\n"
620 "Back up to the correct position and try again."
621 msgstr ""
622 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
623 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
624
625 #: backend.c:14208
626 msgid ""
627 "Displayed position is not current.\n"
628 "Step forward to the correct position and try again."
629 msgstr ""
630 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
631 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
632
633 #: backend.c:14255
634 msgid "You have not made a move yet"
635 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
636
637 #: backend.c:14276
638 msgid ""
639 "The cmail message is not loaded.\n"
640 "Use Reload CMail Message and make your move again."
641 msgstr ""
642 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
643 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
644
645 #: backend.c:14281
646 msgid "No unfinished games"
647 msgstr "Aucune partie non terminée"
648
649 #: backend.c:14287
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You have already mailed a move.\n"
653 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
654 "To resend the same move, type\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "on the command line."
657 msgstr ""
658 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
659 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
660 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
661 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
662 "dans la ligne de commande."
663
664 #: backend.c:14302
665 msgid "Failed to invoke cmail"
666 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
667
668 #: backend.c:14364
669 #, c-format
670 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
671 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
672
673 #: backend.c:14386
674 #, c-format
675 msgid "Still need to make move for game\n"
676 msgstr ""
677 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
678
679 #: backend.c:14390
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for both games\n"
682 msgstr ""
683 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
684 "restantes\n"
685
686 #: backend.c:14394
687 #, c-format
688 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
689 msgstr ""
690 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
691 "restantes\n"
692
693 #: backend.c:14401
694 #, c-format
695 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
696 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
697
698 #: backend.c:14407
699 #, c-format
700 msgid "No unfinished games\n"
701 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
702
703 #: backend.c:14409
704 #, c-format
705 msgid "Ready to send mail\n"
706 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
707
708 #: backend.c:14414
709 #, c-format
710 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
711 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
712
713 #: backend.c:14617
714 msgid "Edit comment"
715 msgstr "Édit un commentaire"
716
717 #: backend.c:14619
718 #, c-format
719 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
720 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
721
722 #: backend.c:14674
723 #, c-format
724 msgid "You are not observing a game"
725 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
726
727 #: backend.c:14785
728 msgid "It is not White's turn"
729 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
730
731 #: backend.c:14866
732 msgid "It is not Black's turn"
733 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
734
735 #: backend.c:14974
736 #, c-format
737 msgid "Starting %s chess program"
738 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
739
740 #: backend.c:15002 backend.c:16189
741 msgid ""
742 "Wait until your turn,\n"
743 "or select 'Move Now'."
744 msgstr ""
745 "Veuillez attendre votre tour,\n"
746 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
747
748 #: backend.c:15145
749 msgid "Training mode off"
750 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
751
752 #: backend.c:15153
753 msgid "Training mode on"
754 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
755
756 #: backend.c:15156
757 msgid "Already at end of game"
758 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
759
760 #: backend.c:15246
761 msgid "Warning: You are still playing a game"
762 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
763
764 #: backend.c:15249
765 msgid "Warning: You are still observing a game"
766 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
767
768 #: backend.c:15252
769 msgid "Warning: You are still examining a game"
770 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
771
772 #: backend.c:15322
773 msgid "Click clock to clear board"
774 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
775
776 #: backend.c:15332
777 msgid "Close ICS engine analyze..."
778 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
779
780 #: backend.c:15662
781 msgid "That square is occupied"
782 msgstr "La case est occupée"
783
784 #: backend.c:15686 backend.c:15712
785 msgid "There is no pending offer on this move"
786 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
787
788 #: backend.c:15748 backend.c:15759
789 msgid "Your opponent is not out of time"
790 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
791
792 #: backend.c:15827
793 msgid "You must make your move before offering a draw"
794 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
795
796 #: backend.c:16171
797 msgid "You are not examining a game"
798 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
799
800 #: backend.c:16175
801 msgid "You can't revert while pausing"
802 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
803
804 #: backend.c:16229 backend.c:16236
805 msgid "It is your turn"
806 msgstr "C'est à vous de jouer"
807
808 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
809 msgid "Wait until your turn."
810 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
811
812 #: backend.c:16299
813 msgid "No hint available"
814 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
815
816 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
817 msgid "Game list not loaded or empty"
818 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
819
820 #: backend.c:16352
821 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
822 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
823
824 #: backend.c:16833
825 #, c-format
826 msgid "Error writing to %s chess program"
827 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
828
829 #: backend.c:16836 backend.c:16867
830 #, c-format
831 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
832 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
833
834 #: backend.c:16862
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
837 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
838
839 #: backend.c:16880
840 #, c-format
841 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
842 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
843
844 #: backend.c:17312
845 #, c-format
846 msgid "%s engine has too many options\n"
847 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
848
849 #: backend.c:17468
850 msgid "Displayed move is not current"
851 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
852
853 #: backend.c:17477
854 msgid "Could not parse move"
855 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
856
857 #: backend.c:17602 backend.c:17624
858 msgid "Both flags fell"
859 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
860
861 #: backend.c:17604
862 msgid "White's flag fell"
863 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
864
865 #: backend.c:17626
866 msgid "Black's flag fell"
867 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
868
869 #: backend.c:17757
870 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
871 msgstr ""
872 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
873
874 #: backend.c:18719
875 msgid "Bad FEN position in clipboard"
876 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
877
878 #: book.c:598 book.c:874
879 msgid "Polyglot book not valid"
880 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
881
882 #: book.c:722
883 msgid "Book Fault"
884 msgstr "Défaut de bibliothèque"
885
886 #: book.c:877
887 msgid "Hash keys are different"
888 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
889
890 #: book.c:1053
891 msgid "Could not create book"
892 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
893
894 #: dialogs.c:286
895 msgid "Tournament file:          "
896 msgstr "Fichier de tournoi :"
897
898 #: dialogs.c:287
899 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
900 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
901
902 #: dialogs.c:288
903 msgid "Sync after round"
904 msgstr "Synchronisation après le tour"
905
906 #: dialogs.c:289
907 msgid "Sync after cycle"
908 msgstr "Synchronisation après le cycle"
909
910 #: dialogs.c:290
911 msgid "Tourney participants:"
912 msgstr "Participants du tournoi : "
913
914 #: dialogs.c:291
915 msgid "Select Engine:"
916 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
917
918 #: dialogs.c:299
919 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
920 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
921
922 #: dialogs.c:300
923 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
924 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
925
926 #: dialogs.c:301
927 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
928 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
929
930 #: dialogs.c:302
931 msgid "Pause between Match Games (msec):"
932 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
933
934 #: dialogs.c:303
935 msgid "Save Tourney Games on:"
936 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
937
938 #: dialogs.c:304
939 msgid "Game File with Opening Lines:"
940 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
941
942 #: dialogs.c:305
943 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
944 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
945
946 #: dialogs.c:306
947 msgid "File with Start Positions:"
948 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
949
950 #: dialogs.c:307
951 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
952 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
953
954 #: dialogs.c:308
955 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
956 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
957
958 #: dialogs.c:309
959 msgid "Disable own engine books by default"
960 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
961
962 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
963 msgid "Time Control"
964 msgstr "Contrôle temporel"
965
966 #: dialogs.c:311
967 msgid "Common Engine"
968 msgstr "Moteur commun"
969
970 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
971 msgid "General Options"
972 msgstr "Options générales"
973
974 #: dialogs.c:313
975 msgid "Continue Later"
976 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
977
978 #: dialogs.c:314
979 msgid "Replace Engine"
980 msgstr "Remplacer le moteur"
981
982 #: dialogs.c:315
983 msgid "Upgrade Engine"
984 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
985
986 #: dialogs.c:316
987 msgid "Clone Tourney"
988 msgstr "Fermer le tournoi"
989
990 #: dialogs.c:356
991 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
992 msgstr ""
993 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
994
995 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
996 msgid "# no engines are installed"
997 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
998
999 #: dialogs.c:380
1000 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
1001 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
1002
1003 #: dialogs.c:388
1004 msgid "Tournament Options"
1005 msgstr "Options du tournoi"
1006
1007 #: dialogs.c:407
1008 msgid "Absolute Analysis Scores"
1009 msgstr "Analyse absolue des scores "
1010
1011 #: dialogs.c:408
1012 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1013 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1014
1015 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1016 msgid "Animate Dragging"
1017 msgstr "Traînée animée"
1018
1019 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1020 msgid "Animate Moving"
1021 msgstr "Mouvement animé"
1022
1023 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1024 msgid "Auto Flag"
1025 msgstr "Drapeau automatique"
1026
1027 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1028 msgid "Auto Flip View"
1029 msgstr "Retournement de vue automatique"
1030
1031 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1032 msgid "Blindfold"
1033 msgstr "Aveugle"
1034
1035 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1036 #: dialogs.c:415
1037 msgid "Drop Menu"
1038 msgstr "Menu déroulant"
1039
1040 #: dialogs.c:416
1041 msgid "Enable Variation Trees"
1042 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1043
1044 #: dialogs.c:417
1045 msgid "Headers in Engine Output Window"
1046 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1047
1048 #: dialogs.c:418
1049 msgid "Hide Thinking from Human"
1050 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1051
1052 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1053 msgid "Highlight Last Move"
1054 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1055
1056 #: dialogs.c:420
1057 msgid "Highlight with Arrow"
1058 msgstr "Surligner avec une flèche"
1059
1060 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1061 msgid "One-Click Moving"
1062 msgstr "Déplacement en un clic"
1063
1064 #: dialogs.c:422
1065 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1066 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1067
1068 #: dialogs.c:424
1069 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1070 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1071
1072 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1073 msgid "Ponder Next Move"
1074 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1075
1076 #: dialogs.c:426
1077 msgid "Popup Exit Messages"
1078 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1079
1080 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1081 msgid "Popup Move Errors"
1082 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1083
1084 #: dialogs.c:428
1085 msgid "Scores in Move List"
1086 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1087
1088 #: dialogs.c:429
1089 msgid "Show Coordinates"
1090 msgstr "Montrer les coordonnées"
1091
1092 #: dialogs.c:430
1093 msgid "Show Target Squares"
1094 msgstr "Montrer les cases cibles"
1095
1096 #: dialogs.c:431
1097 msgid "Sticky Windows"
1098 msgstr "Fenêtres collantes"
1099
1100 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1101 msgid "Test Legality"
1102 msgstr "Tester la légalité"
1103
1104 #: dialogs.c:433
1105 msgid "Top-Level Dialogs"
1106 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1107
1108 #: dialogs.c:434
1109 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1110 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1111
1112 #: dialogs.c:435
1113 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1114 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1115
1116 #: dialogs.c:436
1117 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1118 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1119
1120 #: dialogs.c:437
1121 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1122 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1123
1124 #: dialogs.c:457
1125 msgid "Normal"
1126 msgstr "Normal"
1127
1128 #: dialogs.c:458
1129 msgid "Makruk"
1130 msgstr "Makruk"
1131
1132 #: dialogs.c:459
1133 msgid "FRC"
1134 msgstr "FRC"
1135
1136 #: dialogs.c:460
1137 msgid "Shatranj"
1138 msgstr "Chatrang"
1139
1140 #: dialogs.c:461
1141 msgid "Wild castle"
1142 msgstr "Roque furieux"
1143
1144 #: dialogs.c:462
1145 msgid "Knightmate"
1146 msgstr "Compagnon du roi"
1147
1148 #: dialogs.c:463
1149 msgid "No castle"
1150 msgstr "Sans roque"
1151
1152 #: dialogs.c:464
1153 msgid "Cylinder *"
1154 msgstr "Cylindre *"
1155
1156 #: dialogs.c:465
1157 msgid "3-checks"
1158 msgstr "Tri-échecs"
1159
1160 #: dialogs.c:466
1161 msgid "berolina *"
1162 msgstr "Berolina *"
1163
1164 #: dialogs.c:467
1165 msgid "atomic"
1166 msgstr "Atomique"
1167
1168 #: dialogs.c:468
1169 msgid "two kings"
1170 msgstr "Deux rois"
1171
1172 #: dialogs.c:469
1173 msgid " "
1174 msgstr " "
1175
1176 #: dialogs.c:470
1177 msgid "Spartan"
1178 msgstr "Spartan"
1179
1180 #: dialogs.c:471
1181 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1182 msgstr ""
1183 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1184
1185 #: dialogs.c:472
1186 msgid "Number of Board Ranks:"
1187 msgstr "Nombre de rangées :"
1188
1189 #: dialogs.c:473
1190 msgid "Number of Board Files:"
1191 msgstr "Nombre de colonnes : "
1192
1193 #: dialogs.c:474
1194 msgid "Holdings Size:"
1195 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1196
1197 #: dialogs.c:476
1198 msgid ""
1199 "Variants marked with * can only be played\n"
1200 "with legality testing off."
1201 msgstr ""
1202 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1203 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1204
1205 #: dialogs.c:478
1206 msgid "ASEAN"
1207 msgstr "ASEAN"
1208
1209 #: dialogs.c:479
1210 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1211 msgstr "Grand Chatrang"
1212
1213 #: dialogs.c:480
1214 msgid "Seirawan"
1215 msgstr "Seirawan"
1216
1217 #: dialogs.c:481
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "Faucon (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:482
1222 msgid "Superchess"
1223 msgstr "Super échec"
1224
1225 #: dialogs.c:483
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "Capablanca (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:484
1230 msgid "Crazyhouse"
1231 msgstr "Maison de fous"
1232
1233 #: dialogs.c:485
1234 msgid "Gothic (10x8)"
1235 msgstr "Gothique (10x8)"
1236
1237 #: dialogs.c:486
1238 msgid "Bughouse"
1239 msgstr "Blitz à quatre"
1240
1241 #: dialogs.c:487
1242 msgid "Janus (10x8)"
1243 msgstr "Janus (10x8)"
1244
1245 #: dialogs.c:488
1246 msgid "Suicide"
1247 msgstr "Qui perd gagne"
1248
1249 #: dialogs.c:489
1250 msgid "CRC (10x8)"
1251 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1252
1253 #: dialogs.c:490
1254 msgid "give-away"
1255 msgstr "Qui perd gagne"
1256
1257 #: dialogs.c:491
1258 msgid "grand (10x10)"
1259 msgstr "Grand (10x10)"
1260
1261 #: dialogs.c:492
1262 msgid "losers"
1263 msgstr "Qui perd gagne"
1264
1265 #: dialogs.c:493
1266 msgid "shogi (9x9)"
1267 msgstr "Shogi (9x9)"
1268
1269 #: dialogs.c:494
1270 msgid "fairy"
1271 msgstr "Féerique"
1272
1273 #: dialogs.c:495
1274 msgid "xiangqi (9x10)"
1275 msgstr "Xianggi (9x10)"
1276
1277 #: dialogs.c:496
1278 msgid "mighty lion"
1279 msgstr "Mat du lion "
1280
1281 #: dialogs.c:497
1282 msgid "courier (12x8)"
1283 msgstr "Coursier (12x8)"
1284
1285 #: dialogs.c:498
1286 msgid "elven chess (10x10)"
1287 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1288
1289 #: dialogs.c:499
1290 msgid "chu shogi (12x12)"
1291 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1292
1293 #: dialogs.c:543
1294 #, c-format
1295 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1296 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1297
1298 #: dialogs.c:572
1299 #, c-format
1300 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1301 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1302
1303 #: dialogs.c:573
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "All variants not supported by the first engine\n"
1307 "(currently %s) are disabled."
1308 msgstr ""
1309 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1310 "(actuellement %s) sont désactivées."
1311
1312 #: dialogs.c:595
1313 msgid "New Variant"
1314 msgstr "Nouvelle variante"
1315
1316 #: dialogs.c:627
1317 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1318 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1319
1320 #: dialogs.c:628
1321 msgid "Polygot Directory:"
1322 msgstr "Répertoire multilingue : "
1323
1324 #: dialogs.c:629
1325 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1326 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1327
1328 #: dialogs.c:630
1329 msgid "EGTB Path:"
1330 msgstr "Chemin EGTB : "
1331
1332 #: dialogs.c:631
1333 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1334 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1335
1336 #: dialogs.c:632
1337 msgid "Use GUI Book"
1338 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1339
1340 #: dialogs.c:633
1341 msgid "Opening-Book Filename:"
1342 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1343
1344 #: dialogs.c:634
1345 msgid "Book Depth (moves):"
1346 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1347
1348 #: dialogs.c:635
1349 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1350 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1351
1352 #: dialogs.c:636
1353 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1354 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1355
1356 #: dialogs.c:637
1357 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1358 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1359
1360 #: dialogs.c:648
1361 msgid "Common Engine Settings"
1362 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1363
1364 #: dialogs.c:654
1365 msgid "Detect all Mates"
1366 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1367
1368 #: dialogs.c:655
1369 msgid "Verify Engine Result Claims"
1370 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1371
1372 #: dialogs.c:656
1373 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1374 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1375
1376 #: dialogs.c:657
1377 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1378 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1379
1380 #: dialogs.c:658
1381 msgid "N-Move Rule:"
1382 msgstr "Règle des N coups :"
1383
1384 #: dialogs.c:659
1385 msgid "N-fold Repeats:"
1386 msgstr "N répétitions de position :"
1387
1388 #: dialogs.c:660
1389 msgid "Draw after N Moves Total:"
1390 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1391
1392 #: dialogs.c:661
1393 msgid "Win / Loss Threshold:"
1394 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1395
1396 #: dialogs.c:662
1397 msgid "Negate Score of Engine #1"
1398 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1399
1400 #: dialogs.c:663
1401 msgid "Negate Score of Engine #2"
1402 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1403
1404 #: dialogs.c:670
1405 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1406 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1407
1408 #: dialogs.c:683
1409 msgid "Auto-Kibitz"
1410 msgstr "Kibitz automatique"
1411
1412 #: dialogs.c:684
1413 msgid "Auto-Comment"
1414 msgstr "Commentaire automatique"
1415
1416 #: dialogs.c:685
1417 msgid "Auto-Observe"
1418 msgstr "Observation automatique"
1419
1420 #: dialogs.c:686
1421 msgid "Auto-Raise Board"
1422 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1423
1424 #: dialogs.c:687
1425 msgid "Auto-Create Logon Script"
1426 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1427
1428 #: dialogs.c:688
1429 msgid "Background Observe while Playing"
1430 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1431
1432 #: dialogs.c:689
1433 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1434 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1435
1436 #: dialogs.c:690
1437 msgid "Get Move List"
1438 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1439
1440 #: dialogs.c:691
1441 msgid "Quiet Play"
1442 msgstr "Jeu tranquille"
1443
1444 #: dialogs.c:692
1445 msgid "Seek Graph"
1446 msgstr "Graphique de recherche"
1447
1448 #: dialogs.c:693
1449 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1450 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1451
1452 #: dialogs.c:694
1453 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1454 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1455
1456 #: dialogs.c:695
1457 msgid "Quit after game"
1458 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1459
1460 #: dialogs.c:696
1461 msgid "Premove"
1462 msgstr "Pré-coup"
1463
1464 #: dialogs.c:697
1465 msgid "Premove for White"
1466 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1467
1468 #: dialogs.c:698
1469 msgid "First White Move:"
1470 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1471
1472 #: dialogs.c:699
1473 msgid "Premove for Black"
1474 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1475
1476 #: dialogs.c:700
1477 msgid "First Black Move:"
1478 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1479
1480 #: dialogs.c:702
1481 msgid "Alarm"
1482 msgstr "Alarme"
1483
1484 #: dialogs.c:703
1485 msgid "Alarm Time (msec):"
1486 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1487
1488 #: dialogs.c:705
1489 msgid "Colorize Messages"
1490 msgstr "Messages colorés"
1491
1492 #: dialogs.c:706
1493 msgid "Shout Text Colors:"
1494 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1495
1496 #: dialogs.c:707
1497 msgid "S-Shout Text Colors:"
1498 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1499
1500 #: dialogs.c:708
1501 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1502 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1503
1504 #: dialogs.c:709
1505 msgid "Other Channel Text Colors:"
1506 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1507
1508 #: dialogs.c:710
1509 msgid "Kibitz Text Colors:"
1510 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1511
1512 #: dialogs.c:711
1513 msgid "Tell Text Colors:"
1514 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1515
1516 #: dialogs.c:712
1517 msgid "Challenge Text Colors:"
1518 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1519
1520 #: dialogs.c:713
1521 msgid "Request Text Colors:"
1522 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1523
1524 #: dialogs.c:714
1525 msgid "Seek Text Colors:"
1526 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1527
1528 #: dialogs.c:715
1529 msgid "Other Text Colors:"
1530 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1531
1532 #: dialogs.c:722
1533 msgid "ICS Options"
1534 msgstr "Options de l'ICS"
1535
1536 #: dialogs.c:727
1537 msgid "Exact position match"
1538 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1539
1540 #: dialogs.c:727
1541 msgid "Shown position is subset"
1542 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1543
1544 #: dialogs.c:727
1545 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1546 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1547
1548 #: dialogs.c:728
1549 msgid "Same material"
1550 msgstr "Même matériel"
1551
1552 #: dialogs.c:728
1553 msgid "Material range (top board half optional)"
1554 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1555
1556 #: dialogs.c:728
1557 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1558 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1559
1560 #: dialogs.c:743
1561 msgid "Auto-Display Tags"
1562 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1563
1564 #: dialogs.c:744
1565 msgid "Auto-Display Comment"
1566 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1567
1568 #: dialogs.c:745
1569 msgid ""
1570 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1571 "(0 = instant, -1 = off):"
1572 msgstr ""
1573 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1574 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1575
1576 #: dialogs.c:746
1577 msgid "Seconds per Move:"
1578 msgstr "Secondes par coup :"
1579
1580 #: dialogs.c:747
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "options to use in game-viewer mode:"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1587
1588 #: dialogs.c:749
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Thresholds for position filtering in game list:"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1595
1596 #: dialogs.c:750
1597 msgid "Elo of strongest player at least:"
1598 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1599
1600 #: dialogs.c:751
1601 msgid "Elo of weakest player at least:"
1602 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1603
1604 #: dialogs.c:752
1605 msgid "No games before year:"
1606 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1607
1608 #: dialogs.c:753
1609 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1610 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1611
1612 #: dialogs.c:755
1613 msgid "Search mode:"
1614 msgstr "Mode de recherche :"
1615
1616 #: dialogs.c:756
1617 msgid "Also match reversed colors"
1618 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1619
1620 #: dialogs.c:757
1621 msgid "Also match left-right flipped position"
1622 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1623
1624 #: dialogs.c:766
1625 msgid "Load Game Options"
1626 msgstr "Charger les options de jeu"
1627
1628 #: dialogs.c:778
1629 msgid "Auto-Save Games"
1630 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1631
1632 #: dialogs.c:779
1633 msgid "Own Games Only"
1634 msgstr "Uniquement mes parties "
1635
1636 #: dialogs.c:780
1637 msgid "Save Games on File:"
1638 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1639
1640 #: dialogs.c:781
1641 msgid "Save Final Positions on File:"
1642 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1643
1644 #: dialogs.c:782
1645 msgid "PGN Event Header:"
1646 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1647
1648 #: dialogs.c:783
1649 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1650 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1651
1652 #: dialogs.c:784
1653 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1654 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1655
1656 #: dialogs.c:785
1657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1658 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1659
1660 #: dialogs.c:786
1661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1662 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1663
1664 #: dialogs.c:793
1665 msgid "Save Game Options"
1666 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1667
1668 #: dialogs.c:802
1669 msgid "No Sound"
1670 msgstr "Muet"
1671
1672 #: dialogs.c:803
1673 msgid "Default Beep"
1674 msgstr "Bip par défaut"
1675
1676 #: dialogs.c:804
1677 msgid "Above WAV File"
1678 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1679
1680 #: dialogs.c:805
1681 msgid "Car Horn"
1682 msgstr "Klaxon de voiture"
1683
1684 #: dialogs.c:806
1685 msgid "Cymbal"
1686 msgstr "Cymbale"
1687
1688 #: dialogs.c:807
1689 msgid "Ding"
1690 msgstr "Ding"
1691
1692 #: dialogs.c:808
1693 msgid "Gong"
1694 msgstr "Gong"
1695
1696 #: dialogs.c:809
1697 msgid "Laser"
1698 msgstr "Laser"
1699
1700 #: dialogs.c:810
1701 msgid "Penalty"
1702 msgstr "Penalty"
1703
1704 #: dialogs.c:811
1705 msgid "Phone"
1706 msgstr "Téléphone"
1707
1708 #: dialogs.c:812
1709 msgid "Pop"
1710 msgstr "Pop"
1711
1712 #: dialogs.c:813
1713 msgid "Roar"
1714 msgstr "Rugissement"
1715
1716 #: dialogs.c:814
1717 msgid "Slap"
1718 msgstr "Claquement "
1719
1720 #: dialogs.c:815
1721 msgid "Wood Thunk"
1722 msgstr "Wood Thunk"
1723
1724 #: dialogs.c:817
1725 msgid "User File"
1726 msgstr "Fichier utilisateur"
1727
1728 #: dialogs.c:840
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1731
1732 #: dialogs.c:841
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Lecteur de son :"
1735
1736 #: dialogs.c:842
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Son d'essai : "
1739
1740 #: dialogs.c:843
1741 msgid "Play"
1742 msgstr "Jouer "
1743
1744 #: dialogs.c:844
1745 msgid "Move:"
1746 msgstr "Coup :"
1747
1748 #: dialogs.c:845
1749 msgid "Win:"
1750 msgstr "Gagner :"
1751
1752 #: dialogs.c:846
1753 msgid "Lose:"
1754 msgstr "Perdre :"
1755
1756 #: dialogs.c:847
1757 msgid "Draw:"
1758 msgstr "Match nul :"
1759
1760 #: dialogs.c:848
1761 msgid "Unfinished:"
1762 msgstr "Non terminé :"
1763
1764 #: dialogs.c:849
1765 msgid "Alarm:"
1766 msgstr "Alarme :"
1767
1768 #: dialogs.c:850
1769 msgid "Challenge:"
1770 msgstr "Défi :"
1771
1772 #: dialogs.c:852
1773 msgid "Sounds Directory:"
1774 msgstr "Répertoire de sons :"
1775
1776 #: dialogs.c:853
1777 msgid "Shout:"
1778 msgstr "Cri :"
1779
1780 #: dialogs.c:854
1781 msgid "S-Shout:"
1782 msgstr "S-Cri : "
1783
1784 #: dialogs.c:855
1785 msgid "Channel:"
1786 msgstr "Canal :"
1787
1788 #: dialogs.c:856
1789 msgid "Channel 1:"
1790 msgstr "Canal 1 :"
1791
1792 #: dialogs.c:857
1793 msgid "Tell:"
1794 msgstr "Dire :"
1795
1796 #: dialogs.c:858
1797 msgid "Kibitz:"
1798 msgstr "Kibitz :"
1799
1800 #: dialogs.c:859
1801 msgid "Request:"
1802 msgstr "Requêtes :"
1803
1804 #: dialogs.c:860
1805 msgid "Lion roar:"
1806 msgstr "Rugissement de lion :"
1807
1808 #: dialogs.c:861
1809 msgid "Seek:"
1810 msgstr "Recherche :"
1811
1812 #: dialogs.c:877
1813 msgid "Sound Options"
1814 msgstr "Options sonores"
1815
1816 #: dialogs.c:893
1817 msgid "Selectable themes:"
1818 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1819
1820 #: dialogs.c:895
1821 msgid "New name for current theme:"
1822 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1823
1824 #: dialogs.c:898
1825 msgid "White Piece Color:"
1826 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1827
1828 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1829 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1830 #: dialogs.c:934
1831 msgid "R"
1832 msgstr "R"
1833
1834 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1835 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1836 #: dialogs.c:935
1837 msgid "G"
1838 msgstr "G"
1839
1840 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1841 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1842 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1843 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1844 msgid "B"
1845 msgstr "B"
1846
1847 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1848 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1849 #: dialogs.c:937
1850 msgid "D"
1851 msgstr "D"
1852
1853 #: dialogs.c:908
1854 msgid "Black Piece Color:"
1855 msgstr "Couleur du pion noir : "
1856
1857 #: dialogs.c:914
1858 msgid "Light Square Color:"
1859 msgstr "Couleur de la case claire :"
1860
1861 #: dialogs.c:920
1862 msgid "Dark Square Color:"
1863 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1864
1865 #: dialogs.c:926
1866 msgid "Highlight Color:"
1867 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1868
1869 #: dialogs.c:932
1870 msgid "Premove Highlight Color:"
1871 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1872
1873 #: dialogs.c:938
1874 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1875 msgstr ""
1876 "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1877 "par défaut)"
1878
1879 #: dialogs.c:940
1880 msgid "Mono Mode"
1881 msgstr "Mode solo"
1882
1883 #: dialogs.c:941
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1886
1887 #: dialogs.c:942
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1890
1891 #: dialogs.c:943
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1894
1895 #: dialogs.c:944
1896 msgid "Light-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1898
1899 #: dialogs.c:945
1900 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1902
1903 #: dialogs.c:946
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1906
1907 #: dialogs.c:947
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1910
1911 #: dialogs.c:1018
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1914
1915 #: dialogs.c:1030
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Options de l'échiquier"
1918
1919 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1130
1924 msgid "clear"
1925 msgstr "Nettoyer"
1926
1927 #: dialogs.c:1131
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "Sauvegarder les changements"
1930
1931 #: dialogs.c:1229
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1934
1935 #: dialogs.c:1230
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "Enregistrer les changements"
1938
1939 #: dialogs.c:1253
1940 msgid "Edit book"
1941 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1942
1943 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1944 msgid "Tags"
1945 msgstr "Étiquettes"
1946
1947 #: dialogs.c:1285
1948 msgid "Registered Engines"
1949 msgstr "Moteurs enregistrés"
1950
1951 #: dialogs.c:1401
1952 msgid "ICS input box"
1953 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1954
1955 #: dialogs.c:1433
1956 msgid "Type a move"
1957 msgstr "Entrez un mouvement "
1958
1959 #: dialogs.c:1459
1960 msgid "Engine has no options"
1961 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1962
1963 #: dialogs.c:1461
1964 msgid "Engine Settings"
1965 msgstr "Réglages du moteur"
1966
1967 #: dialogs.c:1502
1968 msgid "Select engine from list:"
1969 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1970
1971 #: dialogs.c:1505
1972 msgid "or specify one below:"
1973 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1974
1975 #: dialogs.c:1506
1976 msgid "Nickname (optional):"
1977 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1978
1979 #: dialogs.c:1507
1980 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1981 msgstr ""
1982 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1983 "moteur"
1984
1985 #: dialogs.c:1508
1986 msgid "Engine Directory:"
1987 msgstr "Répertoire du moteur :"
1988
1989 #: dialogs.c:1509
1990 msgid "Engine Command:"
1991 msgstr "Commande du moteur : "
1992
1993 #: dialogs.c:1510
1994 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1995 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1996
1997 #: dialogs.c:1511
1998 msgid "UCI"
1999 msgstr "UCI"
2000
2001 #: dialogs.c:1512
2002 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2003 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
2004
2005 #: dialogs.c:1513
2006 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2007 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
2008
2009 #: dialogs.c:1514
2010 msgid "Must not use GUI book"
2011 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
2012
2013 #: dialogs.c:1515
2014 msgid "Add this engine to the list"
2015 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
2016
2017 #: dialogs.c:1516
2018 msgid "Force current variant with this engine"
2019 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2020
2021 #: dialogs.c:1570
2022 msgid "Load first engine"
2023 msgstr "Charger le premier moteur"
2024
2025 #: dialogs.c:1576
2026 msgid "Load second engine"
2027 msgstr "Charger le second moteur"
2028
2029 #: dialogs.c:1599
2030 msgid "shuffle"
2031 msgstr "Brassage"
2032
2033 #: dialogs.c:1600
2034 msgid "Fischer castling"
2035 msgstr "Roque de Fischer"
2036
2037 #: dialogs.c:1601
2038 msgid "Start-position number:"
2039 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2040
2041 #: dialogs.c:1602
2042 msgid "randomize"
2043 msgstr "Randomiser"
2044
2045 #: dialogs.c:1603
2046 msgid "pick fixed"
2047 msgstr "Choix truqué"
2048
2049 #: dialogs.c:1620
2050 msgid "New Shuffle Game"
2051 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2052
2053 #: dialogs.c:1647
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Clocks (requires restart):"
2056 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
2057
2058 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2059 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2060 msgid "+"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2064 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2065 msgid "-"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2069 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2070 msgid "I"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2074 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2075 msgid "*"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dialogs.c:1653
2079 msgid "Message (above board):"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dialogs.c:1659
2083 #, fuzzy
2084 msgid "ICS Chat/Console:"
2085 msgstr "ICS / Console de tchat"
2086
2087 #: dialogs.c:1665
2088 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: dialogs.c:1671
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Edit comments:"
2094 msgstr "Édit un commentaire"
2095
2096 #: dialogs.c:1677
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Move history / Engine Output:"
2099 msgstr "Sortie du moteur "
2100
2101 #: dialogs.c:1683
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Game list:"
2104 msgstr "Liste des parties"
2105
2106 #: dialogs.c:1689
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: dialogs.c:1743
2113 msgid "This only works in the GTK build"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: dialogs.c:1744
2117 msgid "Fonts"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: dialogs.c:1764
2121 msgid "classical"
2122 msgstr "Classique"
2123
2124 #: dialogs.c:1765
2125 msgid "incremental"
2126 msgstr "Incrémental"
2127
2128 #: dialogs.c:1766
2129 msgid "fixed max"
2130 msgstr "Maximum fixé"
2131
2132 #: dialogs.c:1767
2133 msgid "Divide entered times by 60"
2134 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2135
2136 #: dialogs.c:1768
2137 msgid "Moves per session:"
2138 msgstr "Mouvements par session :"
2139
2140 #: dialogs.c:1769
2141 msgid "Initial time (min):"
2142 msgstr "Temps initial (min) :"
2143
2144 #: dialogs.c:1770
2145 msgid "Increment or max (sec/move):"
2146 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2147
2148 #: dialogs.c:1771
2149 msgid "Time-Odds factors:"
2150 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2151
2152 #: dialogs.c:1772
2153 msgid "Engine #1"
2154 msgstr "Moteur #1"
2155
2156 #: dialogs.c:1773
2157 msgid "Engine #2 / Human"
2158 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2159
2160 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2161 #: gtk/xoptions.c:183
2162 msgid "Unused"
2163 msgstr "Non utilisé"
2164
2165 #: dialogs.c:1832
2166 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2167 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2168
2169 #: dialogs.c:1869
2170 msgid "Error writing to chess program"
2171 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2172
2173 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2174 msgid "Cancel"
2175 msgstr "Annuler"
2176
2177 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2178 msgid "King"
2179 msgstr "Roi "
2180
2181 #: dialogs.c:1945
2182 msgid "Captain"
2183 msgstr "Capitaine "
2184
2185 #: dialogs.c:1946
2186 msgid "Lieutenant"
2187 msgstr "Lieutenant"
2188
2189 #: dialogs.c:1947
2190 msgid "General"
2191 msgstr "Général"
2192
2193 #: dialogs.c:1948
2194 msgid "Warlord"
2195 msgstr "Seigneur de guerre"
2196
2197 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2198 msgid "Knight"
2199 msgstr "Cavalier"
2200
2201 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2202 msgid "Bishop"
2203 msgstr "Fou"
2204
2205 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2206 msgid "Rook"
2207 msgstr "Tour"
2208
2209 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2210 msgid "Archbishop"
2211 msgstr "Archevêque "
2212
2213 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2214 msgid "Chancellor"
2215 msgstr "Chancelier "
2216
2217 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2218 msgid "Queen"
2219 msgstr "Reine"
2220
2221 #: dialogs.c:1961
2222 msgid "Lion"
2223 msgstr "Lion"
2224
2225 #: dialogs.c:1965
2226 msgid "Defer"
2227 msgstr "Ajourner"
2228
2229 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2230 msgid "Promote"
2231 msgstr "Promouvoir "
2232
2233 #: dialogs.c:2023
2234 msgid "Chats:"
2235 msgstr "Tchats :  "
2236
2237 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2238 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2239 msgid "New Chat"
2240 msgstr "Nouveau tchat"
2241
2242 #: dialogs.c:2031
2243 msgid "Chat partner:"
2244 msgstr "Partenaire de tchat :"
2245
2246 #: dialogs.c:2032
2247 msgid "End Chat"
2248 msgstr "Terminer le tchat"
2249
2250 #: dialogs.c:2033
2251 msgid "Hide"
2252 msgstr "Cacher"
2253
2254 #: dialogs.c:2260
2255 msgid "ICS Interaction"
2256 msgstr "Interaction ICS"
2257
2258 #: dialogs.c:2345
2259 msgid "factory"
2260 msgstr "Fabrique"
2261
2262 #: dialogs.c:2346
2263 msgid "up"
2264 msgstr "Haut"
2265
2266 #: dialogs.c:2347
2267 msgid "down"
2268 msgstr "Bas"
2269
2270 #: dialogs.c:2366
2271 msgid "No tag selected"
2272 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2273
2274 #: dialogs.c:2397
2275 msgid "Game-list options"
2276 msgstr "Options de la liste de jeu"
2277
2278 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2279 msgid "Error"
2280 msgstr "Erreur"
2281
2282 #: dialogs.c:2518
2283 msgid "Fatal Error"
2284 msgstr "Erreur fatale"
2285
2286 #: dialogs.c:2518
2287 msgid "Exiting"
2288 msgstr "En cours de fermeture"
2289
2290 #: dialogs.c:2529
2291 msgid "Information"
2292 msgstr "Information"
2293
2294 #: dialogs.c:2536
2295 msgid "Note"
2296 msgstr "Note"
2297
2298 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2299 msgid "White"
2300 msgstr "Blancs"
2301
2302 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2303 msgid "Pawn"
2304 msgstr "Pion"
2305
2306 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2307 msgid "Elephant"
2308 msgstr "Éléphant"
2309
2310 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2311 msgid "Cannon"
2312 msgstr "Canon "
2313
2314 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2315 msgid "Demote"
2316 msgstr "Rétrograder"
2317
2318 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2319 msgid "Empty square"
2320 msgstr "Case vide"
2321
2322 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2323 msgid "Clear board"
2324 msgstr "Vider l'échiquier"
2325
2326 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2327 msgid "Black"
2328 msgstr "Noirs"
2329
2330 #: dialogs.c:2798
2331 msgid "_File"
2332 msgstr "_Fichier"
2333
2334 #: dialogs.c:2799
2335 msgid "_Edit"
2336 msgstr "É_dition"
2337
2338 #: dialogs.c:2800
2339 msgid "_View"
2340 msgstr "_Vue"
2341
2342 #: dialogs.c:2801
2343 msgid "_Mode"
2344 msgstr "_Mode"
2345
2346 #: dialogs.c:2802
2347 msgid "_Action"
2348 msgstr "A_ction "
2349
2350 #: dialogs.c:2803
2351 msgid "E_ngine"
2352 msgstr "Mo_teur"
2353
2354 #: dialogs.c:2804
2355 msgid "_Options"
2356 msgstr "_Options "
2357
2358 #: dialogs.c:2805
2359 msgid "_Help"
2360 msgstr "_Aide"
2361
2362 #: dialogs.c:2815
2363 msgid "<<"
2364 msgstr "<<"
2365
2366 #: dialogs.c:2816
2367 msgid "<"
2368 msgstr "<"
2369
2370 #: dialogs.c:2818
2371 msgid ">"
2372 msgstr ">"
2373
2374 #: dialogs.c:2819
2375 msgid ">>"
2376 msgstr ">>"
2377
2378 #: dialogs.c:3107
2379 msgid "Directories:"
2380 msgstr "Répertoires : "
2381
2382 #: dialogs.c:3108
2383 msgid "Files:"
2384 msgstr "Fichiers :"
2385
2386 #: dialogs.c:3109
2387 msgid "by name"
2388 msgstr "Par nom"
2389
2390 #: dialogs.c:3110
2391 msgid "by type"
2392 msgstr "Par type"
2393
2394 #: dialogs.c:3113
2395 msgid "Filename:"
2396 msgstr "Nom du fichier : "
2397
2398 #: dialogs.c:3114
2399 msgid "New directory"
2400 msgstr "Nouveau répertoire"
2401
2402 #: dialogs.c:3115
2403 msgid "File type:"
2404 msgstr "Type du fichier : "
2405
2406 #: dialogs.c:3190
2407 msgid "Contents of"
2408 msgstr "Sommaire de "
2409
2410 #: dialogs.c:3216
2411 msgid "  next page"
2412 msgstr "Page suivante"
2413
2414 #: dialogs.c:3233
2415 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2416 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2417
2418 #: dialogs.c:3234
2419 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2420 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2421
2422 #: draw.c:405
2423 msgid ""
2424 "No default pieces installed!\n"
2425 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2426 msgstr ""
2427 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2428 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2429
2430 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2431 #, c-format
2432 msgid "Engine Output"
2433 msgstr "Sortie du moteur "
2434
2435 #: engineoutput.c:122
2436 #, c-format
2437 msgid "%s (%d reversible ply)"
2438 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2439 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2440 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2441
2442 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2443 msgid "NPS"
2444 msgstr "NPS"
2445
2446 #: gamelist.c:379
2447 #, c-format
2448 msgid "Reading game file (%d)"
2449 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2450
2451 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2454 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2455
2456 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2459 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2460
2461 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2462 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2463 msgstr ""
2464 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2465 "taille"
2466
2467 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2470 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2471
2472 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2475 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2476
2477 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2480 msgstr ""
2481 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2482
2483 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2486 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2487
2488 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2491 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2492
2493 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2494 msgid "Can't open temp file"
2495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2496
2497 #: gtk/xboard.c:2422
2498 msgid "Failed to open file"
2499 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2500
2501 #: gtk/xoptions.c:1498
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Browse"
2504 msgstr "Naviguer"
2505
2506 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2507 msgid "OK"
2508 msgstr "OK"
2509
2510 #: menus.c:136
2511 msgid "Load game file name?"
2512 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2513
2514 #: menus.c:183
2515 msgid "Load position file name?"
2516 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2517
2518 #: menus.c:189 menus.c:582
2519 msgid "Save game file name?"
2520 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2521
2522 #: menus.c:198
2523 msgid "Save position file name?"
2524 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2525
2526 #: menus.c:355
2527 msgid " (with Zippy code)"
2528 msgstr "(avec le code)"
2529
2530 #: menus.c:360
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "%s%s\n"
2534 "\n"
2535 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2536 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2537 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2538 "\n"
2539 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2540 "information.\n"
2541 "\n"
2542 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2543 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2544 "whats_new.html\n"
2545 "\n"
2546 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 "%s%s\n"
2550 "\n"
2551 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2552 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2553 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2554 "\n"
2555 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2556 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2557 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2558 "\n"
2559 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2560 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2561 "software/xboard/whats_new.html\n"
2562 "\n"
2563 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2564 "\n"
2565
2566 #: menus.c:371 menus.c:765
2567 msgid "About XBoard"
2568 msgstr "À propos de XBoard"
2569
2570 #: menus.c:593
2571 msgid "New Game"
2572 msgstr "Nouveau jeu"
2573
2574 #: menus.c:594
2575 msgid "New Shuffle Game..."
2576 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2577
2578 #: menus.c:595
2579 msgid "New Variant..."
2580 msgstr "Nouvelle variante..."
2581
2582 #: menus.c:597
2583 msgid "Load Game"
2584 msgstr "Charger une partie"
2585
2586 #: menus.c:598
2587 msgid "Load Position"
2588 msgstr "Charger une position"
2589
2590 #: menus.c:599
2591 msgid "Next Position"
2592 msgstr "Position suivante"
2593
2594 #: menus.c:600
2595 msgid "Prev Position"
2596 msgstr "Position précédente"
2597
2598 #: menus.c:602
2599 msgid "Save Game"
2600 msgstr "Sauvegarder la partie"
2601
2602 #: menus.c:603
2603 msgid "Save Position"
2604 msgstr "Sauvegarder la position"
2605
2606 #: menus.c:604
2607 msgid "Save Selected Games"
2608 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2609
2610 #: menus.c:605
2611 msgid "Save Games as Book"
2612 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2613
2614 #: menus.c:607
2615 msgid "Mail Move"
2616 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2617
2618 #: menus.c:608
2619 msgid "Reload CMail Message"
2620 msgstr "Recharger le message CMail"
2621
2622 #: menus.c:610
2623 msgid "Quit "
2624 msgstr "Quitter"
2625
2626 #: menus.c:615
2627 msgid "Copy Game"
2628 msgstr "Copier la partie"
2629
2630 #: menus.c:616
2631 msgid "Copy Position"
2632 msgstr "Copier la position"
2633
2634 #: menus.c:617
2635 msgid "Copy Game List"
2636 msgstr "Copier la liste des parties"
2637
2638 #: menus.c:619
2639 msgid "Paste Game"
2640 msgstr "Coller le jeu"
2641
2642 #: menus.c:620
2643 msgid "Paste Position"
2644 msgstr "Coller la position"
2645
2646 #: menus.c:622 menus.c:665
2647 msgid "Edit Game"
2648 msgstr "Éditer la partie"
2649
2650 #: menus.c:623 menus.c:666
2651 msgid "Edit Position"
2652 msgstr "Éditer la position "
2653
2654 #: menus.c:624
2655 msgid "Edit Tags"
2656 msgstr "Éditer les étiquettes"
2657
2658 #: menus.c:625
2659 msgid "Edit Comment"
2660 msgstr "Éditer le commentaire"
2661
2662 #: menus.c:626
2663 msgid "Edit Book"
2664 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2665
2666 #: menus.c:628
2667 msgid "Revert"
2668 msgstr "Revenir"
2669
2670 #: menus.c:629
2671 msgid "Annotate"
2672 msgstr "Annoter"
2673
2674 #: menus.c:630
2675 msgid "Truncate Game"
2676 msgstr "Tronquer le jeu"
2677
2678 #: menus.c:632
2679 msgid "Backward"
2680 msgstr "En arrière"
2681
2682 #: menus.c:633
2683 msgid "Forward"
2684 msgstr "En avant"
2685
2686 #: menus.c:634
2687 msgid "Back to Start"
2688 msgstr "Retour au début"
2689
2690 #: menus.c:635
2691 msgid "Forward to End"
2692 msgstr "Avancer vers la fin"
2693
2694 #: menus.c:640
2695 msgid "Flip View"
2696 msgstr "Renverser la vue"
2697
2698 #: menus.c:643
2699 msgid "Move History"
2700 msgstr "Historique des mouvements "
2701
2702 #: menus.c:644
2703 msgid "Evaluation Graph"
2704 msgstr "Graphique des évaluations"
2705
2706 #: menus.c:645
2707 msgid "Game List"
2708 msgstr "Liste des parties"
2709
2710 #: menus.c:649
2711 msgid "Comments"
2712 msgstr "Commentaires"
2713
2714 #: menus.c:650
2715 msgid "ICS Input Box"
2716 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2717
2718 #: menus.c:651
2719 msgid "ICS/Chat Console"
2720 msgstr "ICS / Console de tchat"
2721
2722 #: menus.c:653
2723 msgid "Board..."
2724 msgstr "Échiquier..."
2725
2726 #: menus.c:654
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Fonts..."
2729 msgstr "Sons..."
2730
2731 #: menus.c:655
2732 msgid "Game List Tags..."
2733 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2734
2735 #: menus.c:660
2736 msgid "Machine White"
2737 msgstr "Blancs Machine"
2738
2739 #: menus.c:661
2740 msgid "Machine Black"
2741 msgstr "Noirs Machine"
2742
2743 #: menus.c:662
2744 msgid "Two Machines"
2745 msgstr "Deux machines"
2746
2747 #: menus.c:663
2748 msgid "Analysis Mode"
2749 msgstr "Mode d'analyse"
2750
2751 #: menus.c:664
2752 msgid "Analyze Game"
2753 msgstr "Analyser le jeu"
2754
2755 #: menus.c:667
2756 msgid "Training"
2757 msgstr "Entraînement"
2758
2759 #: menus.c:668
2760 msgid "ICS Client"
2761 msgstr "Client ICS"
2762
2763 #: menus.c:670
2764 msgid "Machine Match"
2765 msgstr "Match de machines"
2766
2767 #: menus.c:671
2768 msgid "Pause"
2769 msgstr "Pause"
2770
2771 #: menus.c:676
2772 msgid "Accept"
2773 msgstr "Accepter"
2774
2775 #: menus.c:677
2776 msgid "Decline"
2777 msgstr "Décliner"
2778
2779 #: menus.c:678
2780 msgid "Rematch"
2781 msgstr "Nouvelle partie"
2782
2783 #: menus.c:680
2784 msgid "Call Flag"
2785 msgstr "Demander un drapeau"
2786
2787 #: menus.c:681
2788 msgid "Draw"
2789 msgstr "Match nul"
2790
2791 #: menus.c:682
2792 msgid "Adjourn"
2793 msgstr "Ajourner"
2794
2795 #: menus.c:683
2796 msgid "Abort"
2797 msgstr "Annuler"
2798
2799 #: menus.c:684
2800 msgid "Resign"
2801 msgstr "Abandonner"
2802
2803 #: menus.c:686
2804 msgid "Stop Observing"
2805 msgstr "Arrêter d'observer"
2806
2807 #: menus.c:687
2808 msgid "Stop Examining"
2809 msgstr "Arrêter d'examiner"
2810
2811 #: menus.c:688
2812 msgid "Upload to Examine"
2813 msgstr "Télécharger pour examiner"
2814
2815 #: menus.c:690
2816 msgid "Adjudicate to White"
2817 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2818
2819 #: menus.c:691
2820 msgid "Adjudicate to Black"
2821 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2822
2823 #: menus.c:692
2824 msgid "Adjudicate Draw"
2825 msgstr "Arbitrer match nul"
2826
2827 #: menus.c:697
2828 msgid "Edit Engine List..."
2829 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2830
2831 #: menus.c:699
2832 msgid "Load New 1st Engine..."
2833 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2834
2835 #: menus.c:700
2836 msgid "Load New 2nd Engine..."
2837 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2838
2839 #: menus.c:702
2840 msgid "Engine #1 Settings..."
2841 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2842
2843 #: menus.c:703
2844 msgid "Engine #2 Settings..."
2845 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2846
2847 #: menus.c:704
2848 msgid "Common Settings..."
2849 msgstr "Paramètres communs…"
2850
2851 #: menus.c:706
2852 msgid "Hint"
2853 msgstr "Indice"
2854
2855 #: menus.c:707
2856 msgid "Book"
2857 msgstr "Bibliothèque"
2858
2859 #: menus.c:709
2860 msgid "Move Now"
2861 msgstr "Bouger maintenant"
2862
2863 #: menus.c:710
2864 msgid "Retract Move"
2865 msgstr "Rétracter le mouvement "
2866
2867 #: menus.c:716
2868 msgid "General..."
2869 msgstr "Général..."
2870
2871 #: menus.c:718
2872 msgid "Time Control..."
2873 msgstr "Contrôle du temps"
2874
2875 #: menus.c:719
2876 msgid "Adjudications..."
2877 msgstr "Décisions..."
2878
2879 #: menus.c:720
2880 msgid "ICS..."
2881 msgstr "ICS..."
2882
2883 #: menus.c:721
2884 msgid "Tournament..."
2885 msgstr "Tournoi..."
2886
2887 #: menus.c:722
2888 msgid "Load Game..."
2889 msgstr "Charger le jeu..."
2890
2891 #: menus.c:723
2892 msgid "Save Game..."
2893 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2894
2895 #: menus.c:724
2896 msgid "Game List..."
2897 msgstr "Liste des jeux..."
2898
2899 #: menus.c:725
2900 msgid "Sounds..."
2901 msgstr "Sons..."
2902
2903 #: menus.c:728
2904 msgid "Always Queen"
2905 msgstr "Toujours Reine"
2906
2907 #: menus.c:734
2908 msgid "Flash Moves"
2909 msgstr "Mouvements rapides"
2910
2911 #: menus.c:736
2912 msgid "Highlight Dragging"
2913 msgstr "Surligner la traînée"
2914
2915 #: menus.c:739
2916 msgid "Highlight With Arrow"
2917 msgstr "Surligner avec une flèche"
2918
2919 #: menus.c:740
2920 msgid "Move Sound"
2921 msgstr "Son du mouvement "
2922
2923 #: menus.c:742
2924 msgid "Periodic Updates"
2925 msgstr "Mises à jour périodiques"
2926
2927 #: menus.c:744
2928 msgid "Popup Exit Message"
2929 msgstr "Afficher un message de sortie"
2930
2931 #: menus.c:746
2932 msgid "Show Coords"
2933 msgstr "Montrer les coordonnées"
2934
2935 #: menus.c:747
2936 msgid "Hide Thinking"
2937 msgstr "Cacher l'opinion"
2938
2939 #: menus.c:751
2940 msgid "Save Settings Now"
2941 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2942
2943 #: menus.c:752
2944 msgid "Save Settings on Exit"
2945 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2946
2947 #: menus.c:757
2948 msgid "Info XBoard"
2949 msgstr "Informations XBoard"
2950
2951 #: menus.c:758
2952 msgid "Man XBoard"
2953 msgstr "Manuel XBoard"
2954
2955 #: menus.c:760
2956 msgid "XBoard Home Page"
2957 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2958
2959 #: menus.c:761
2960 msgid "On-line User Guide"
2961 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2962
2963 #: menus.c:762
2964 msgid "Development News"
2965 msgstr "Nouvelles de développement "
2966
2967 #: menus.c:763
2968 msgid "e-Mail Bug Report"
2969 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2970
2971 #: menus.c:802
2972 msgid "File"
2973 msgstr "Fichier"
2974
2975 #: menus.c:803
2976 msgid "Edit"
2977 msgstr "Éditer"
2978
2979 #: menus.c:804
2980 msgid "View"
2981 msgstr "Vue"
2982
2983 #: menus.c:805
2984 msgid "Mode"
2985 msgstr "Mode"
2986
2987 #: menus.c:806
2988 msgid "Action"
2989 msgstr "Action "
2990
2991 #: menus.c:807
2992 msgid "Engine"
2993 msgstr "Moteur"
2994
2995 #: menus.c:808
2996 msgid "Options"
2997 msgstr "Options "
2998
2999 #: menus.c:809
3000 msgid "Help"
3001 msgstr "Aide"
3002
3003 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3004 msgid "engine name"
3005 msgstr "Nom du moteur"
3006
3007 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3008 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3009 msgid "move"
3010 msgstr "Mouvement "
3011
3012 #: nengineoutput.c:156
3013 msgid "Engine output"
3014 msgstr "Sortie du moteur"
3015
3016 #: nengineoutput.c:160
3017 msgid ""
3018 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3019 "Change and recompile!"
3020 msgstr ""
3021 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
3022 "Modifiez et recompilez !"
3023
3024 #: nevalgraph.c:69
3025 msgid "Evaluation graph"
3026 msgstr "Graphique des évaluations"
3027
3028 #: nevalgraph.c:69
3029 msgid "Blunder graph"
3030 msgstr "Graphique des gaffes"
3031
3032 #: nevalgraph.c:107
3033 msgid "Blunder"
3034 msgstr "Gaffe"
3035
3036 #: nevalgraph.c:107
3037 msgid "Eval"
3038 msgstr "Évaluer"
3039
3040 #: ngamelist.c:87
3041 msgid "find position"
3042 msgstr "Trouver la position"
3043
3044 #: ngamelist.c:88
3045 msgid "narrow"
3046 msgstr "Restreindre"
3047
3048 #: ngamelist.c:89
3049 msgid "thresholds"
3050 msgstr "Seuils"
3051
3052 #: ngamelist.c:90
3053 msgid "tags"
3054 msgstr "Étiquettes"
3055
3056 #: ngamelist.c:91
3057 msgid "next"
3058 msgstr "Suivant"
3059
3060 #: ngamelist.c:92
3061 msgid "close"
3062 msgstr "Fermer"
3063
3064 #: ngamelist.c:116
3065 msgid "No game selected"
3066 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3067
3068 #: ngamelist.c:122
3069 msgid "Can't go forward any further"
3070 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3071
3072 #: ngamelist.c:192
3073 #, c-format
3074 msgid "Scanning through games (%d)"
3075 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3076
3077 #: ngamelist.c:211
3078 msgid "previous page"
3079 msgstr "Page précédente"
3080
3081 #: ngamelist.c:214
3082 msgid "next page"
3083 msgstr "Page suivante"
3084
3085 #: ngamelist.c:217
3086 msgid "no games matched your request"
3087 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3088
3089 #: ngamelist.c:219
3090 #, c-format
3091 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3092 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3093
3094 #: ngamelist.c:284
3095 msgid "There is no game list"
3096 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3097
3098 #: nhistory.c:109
3099 msgid "Move list"
3100 msgstr "Liste des mouvements"
3101
3102 #: usystem.c:223
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3105 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3106
3107 #: usystem.c:231
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3110 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3111
3112 #: usystem.c:260
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3115 msgstr ""
3116 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3117 "colorisation\n"
3118
3119 #: usystem.c:362
3120 #, c-format
3121 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3122 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3123
3124 #: usystem.c:564
3125 msgid "Socket support is not configured in"
3126 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3127
3128 #: usystem.c:653
3129 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3130 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3131
3132 #: xaw/xboard.c:1206
3133 #, c-format
3134 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3135 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3136
3137 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3138 msgid "browse"
3139 msgstr "Naviguer"
3140
3141 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3142 msgid "Ctrl"
3143 msgstr "Ctrl"
3144
3145 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3146 msgid "Alt"
3147 msgstr "Alt"
3148
3149 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3150 msgid "Shift"
3151 msgstr "Shift"