Update fr.po translation
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:851
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:885
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:991 args.h:1252
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1022
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1082
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1193
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1210
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:811
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:814
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:897
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1004
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1062
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1077
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1183
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1201
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1456
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1479
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1486
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1500
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1569
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1576
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1583
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1637
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1640
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1696
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1722
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1755
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1759
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1770
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1775
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1782
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1787
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1794
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1799
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1810
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1988
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1991
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2299
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2370 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3138
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3677
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
219
220 #: backend.c:3724
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
223
224 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
225 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
226 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
227 msgid "vs."
228 msgstr "contre"
229
230 #: backend.c:3956
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
233
234 #: backend.c:4302
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
237
238 #: backend.c:4304
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
241
242 #: backend.c:4381
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4390 backend.c:10628
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
254
255 #: backend.c:4509
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
258
259 #: backend.c:4941 backend.c:4963
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
263
264 #: backend.c:5228
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
268
269 #: backend.c:5299
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
272
273 #: backend.c:6359
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
276
277 #: backend.c:6851
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
280
281 #: backend.c:6860 backend.c:6888
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
284
285 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
286 #: backend.c:15645
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
289
290 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
291 #: backend.c:15637
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
294
295 #: backend.c:6913
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
298
299 #: backend.c:7116
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "droits accordés"
302
303 #: backend.c:7116
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "droits révoqués"
306
307 #: backend.c:7169
308 msgid "Illegal move"
309 msgstr "Mouvement interdit"
310
311 #: backend.c:7249
312 msgid "End of game"
313 msgstr "Fin de partie"
314
315 #: backend.c:7252
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Mouvement incorrect"
318
319 #: backend.c:7655 backend.c:7811
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
322
323 #: backend.c:7772
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
326
327 #: backend.c:8093
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
330
331 #: backend.c:8609
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
334
335 #: backend.c:8612
336 msgid "wrong EGBB version"
337 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
338
339 #: backend.c:8725
340 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
341 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
342
343 #: backend.c:8892
344 #, c-format
345 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
346 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
347
348 #: backend.c:9179
349 msgid "Bad FEN received from engine"
350 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
351
352 #: backend.c:9280
353 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
354 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
355
356 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
357 #, c-format
358 msgid "%s does not support analysis"
359 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
360
361 #: backend.c:9424
362 #, c-format
363 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
364 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
365
366 #: backend.c:9455
367 #, c-format
368 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
369 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
370
371 #: backend.c:9476
372 #, c-format
373 msgid "Hint: %s"
374 msgstr "Indice : %s"
375
376 #: backend.c:9481
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Illegal hint move \"%s\"\n"
380 "from %s chess program"
381 msgstr ""
382 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
383 "dans le programme d'échecs %s"
384
385 #: backend.c:9656
386 msgid "Machine accepts your draw offer"
387 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
388
389 #: backend.c:9659
390 msgid ""
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
393 msgstr ""
394 "La machine propose un match nul.\n"
395 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
396
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
398 #: backend.c:9777
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "Écriture de PV échouée"
401
402 #: backend.c:10083
403 #, c-format
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
406
407 #: backend.c:10093
408 #, c-format
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
411
412 #: backend.c:10104
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
415
416 #: backend.c:10782
417 #, c-format
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
420
421 #: backend.c:10789
422 #, c-format
423 msgid ", but %s is"
424 msgstr ", mais %s est"
425
426 #: backend.c:10945
427 #, c-format
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
430
431 #: backend.c:10976
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
434
435 #: backend.c:10981 backend.c:14953
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
438
439 #: backend.c:11030
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
442
443 #: backend.c:11104
444 msgid ""
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
447 msgstr ""
448 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
449 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
450
451 #: backend.c:11118
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
454
455 #: backend.c:11120
456 msgid ""
457 "First change an engine by editing the participants list\n"
458 "of the Tournament Options dialog"
459 msgstr ""
460 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
461 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
462
463 #: backend.c:11121
464 msgid "You can only change one engine at the time"
465 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
466
467 #: backend.c:11136 backend.c:11285
468 #, c-format
469 msgid "No engine %s is installed"
470 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
471
472 #: backend.c:11156
473 msgid ""
474 "You must supply a tournament file,\n"
475 "for storing the tourney progress"
476 msgstr ""
477 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
478 "afin de conserver la progression du tournoi"
479
480 #: backend.c:11166
481 msgid "Not enough participants"
482 msgstr "Pas assez de participants"
483
484 #: backend.c:11369
485 msgid "Bad tournament file"
486 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
487
488 #: backend.c:11381
489 msgid "Waiting for other game(s)"
490 msgstr "En attente d'autres parties"
491
492 #: backend.c:11394
493 msgid "No pairing engine specified"
494 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
495
496 #: backend.c:11879
497 #, c-format
498 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
499 msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) "
500
501 #: backend.c:11881
502 #, c-format
503 msgid "%d avoid-moves played "
504 msgstr "%d mouvements d’évitement joués"
505
506 #: backend.c:11883
507 #, c-format
508 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
509 msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) "
510
511 #: backend.c:11886
512 #, c-format
513 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
514 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
515
516 #: backend.c:12363 backend.c:12399
517 #, c-format
518 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
519 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
520
521 #: backend.c:12388
522 #, c-format
523 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
524 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
525
526 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
527 #, c-format
528 msgid "Can't open \"%s\""
529 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
530
531 #: backend.c:12454 menus.c:118
532 msgid "Cannot build game list"
533 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
534
535 #: backend.c:12539
536 msgid "No more games in this message"
537 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
538
539 #: backend.c:12579
540 msgid "No game has been loaded yet"
541 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
542
543 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
544 msgid "Can't back up any further"
545 msgstr "Impossible de reculer davantage"
546
547 #: backend.c:13030
548 msgid "Game number out of range"
549 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
550
551 #: backend.c:13041
552 msgid "Can't seek on game file"
553 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
554
555 #: backend.c:13099
556 msgid "Game not found in file"
557 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
558
559 #: backend.c:13230 backend.c:13573
560 msgid "Bad FEN position in file"
561 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
562
563 #: backend.c:13388
564 msgid "No moves in game"
565 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
566
567 #: backend.c:13472
568 msgid "No position has been loaded yet"
569 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
570
571 #: backend.c:13533 backend.c:13544
572 msgid "Can't seek on position file"
573 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
574
575 #: backend.c:13551 backend.c:13563
576 msgid "Position not found in file"
577 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
578
579 #: backend.c:13610
580 msgid "Black to play"
581 msgstr "Aux noirs de jouer"
582
583 #: backend.c:13613
584 msgid "White to play"
585 msgstr "Aux blancs de jouer"
586
587 #: backend.c:13700 backend.c:14070
588 msgid "Waiting for access to save file"
589 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
590
591 #: backend.c:13702
592 msgid "Saving game"
593 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
594
595 #: backend.c:13703
596 msgid "Bad Seek"
597 msgstr "Mauvaise recherche"
598
599 #: backend.c:14072
600 msgid "Saving position"
601 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
602
603 #: backend.c:14198
604 msgid ""
605 "You have edited the game history.\n"
606 "Use Reload Same Game and make your move again."
607 msgstr ""
608 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
609 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
610
611 #: backend.c:14203
612 msgid ""
613 "You have entered too many moves.\n"
614 "Back up to the correct position and try again."
615 msgstr ""
616 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
617 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
618
619 #: backend.c:14208
620 msgid ""
621 "Displayed position is not current.\n"
622 "Step forward to the correct position and try again."
623 msgstr ""
624 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
625 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
626
627 #: backend.c:14255
628 msgid "You have not made a move yet"
629 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
630
631 #: backend.c:14276
632 msgid ""
633 "The cmail message is not loaded.\n"
634 "Use Reload CMail Message and make your move again."
635 msgstr ""
636 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
637 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
638
639 #: backend.c:14281
640 msgid "No unfinished games"
641 msgstr "Aucune partie non terminée"
642
643 #: backend.c:14287
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "You have already mailed a move.\n"
647 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
648 "To resend the same move, type\n"
649 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
650 "on the command line."
651 msgstr ""
652 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
653 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
654 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "dans la ligne de commande."
657
658 #: backend.c:14302
659 msgid "Failed to invoke cmail"
660 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
661
662 #: backend.c:14364
663 #, c-format
664 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
665 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
666
667 #: backend.c:14386
668 #, c-format
669 msgid "Still need to make move for game\n"
670 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
671
672 #: backend.c:14390
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make moves for both games\n"
675 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
676
677 #: backend.c:14394
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
680 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
681
682 #: backend.c:14401
683 #, c-format
684 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
685 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
686
687 #: backend.c:14407
688 #, c-format
689 msgid "No unfinished games\n"
690 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
691
692 #: backend.c:14409
693 #, c-format
694 msgid "Ready to send mail\n"
695 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
696
697 #: backend.c:14414
698 #, c-format
699 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
700 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
701
702 #: backend.c:14617
703 msgid "Edit comment"
704 msgstr "Édit un commentaire"
705
706 #: backend.c:14619
707 #, c-format
708 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
709 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
710
711 #: backend.c:14674
712 #, c-format
713 msgid "You are not observing a game"
714 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
715
716 #: backend.c:14785
717 msgid "It is not White's turn"
718 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
719
720 #: backend.c:14866
721 msgid "It is not Black's turn"
722 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
723
724 #: backend.c:14974
725 #, c-format
726 msgid "Starting %s chess program"
727 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
728
729 #: backend.c:15002 backend.c:16189
730 msgid ""
731 "Wait until your turn,\n"
732 "or select 'Move Now'."
733 msgstr ""
734 "Veuillez attendre votre tour,\n"
735 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
736
737 #: backend.c:15145
738 msgid "Training mode off"
739 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
740
741 #: backend.c:15153
742 msgid "Training mode on"
743 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
744
745 #: backend.c:15156
746 msgid "Already at end of game"
747 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
748
749 #: backend.c:15246
750 msgid "Warning: You are still playing a game"
751 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
752
753 #: backend.c:15249
754 msgid "Warning: You are still observing a game"
755 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
756
757 #: backend.c:15252
758 msgid "Warning: You are still examining a game"
759 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
760
761 #: backend.c:15322
762 msgid "Click clock to clear board"
763 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
764
765 #: backend.c:15332
766 msgid "Close ICS engine analyze..."
767 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
768
769 #: backend.c:15662
770 msgid "That square is occupied"
771 msgstr "La case est occupée"
772
773 #: backend.c:15686 backend.c:15712
774 msgid "There is no pending offer on this move"
775 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
776
777 #: backend.c:15748 backend.c:15759
778 msgid "Your opponent is not out of time"
779 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
780
781 #: backend.c:15827
782 msgid "You must make your move before offering a draw"
783 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
784
785 #: backend.c:16171
786 msgid "You are not examining a game"
787 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
788
789 #: backend.c:16175
790 msgid "You can't revert while pausing"
791 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
792
793 #: backend.c:16229 backend.c:16236
794 msgid "It is your turn"
795 msgstr "C'est à vous de jouer"
796
797 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
798 msgid "Wait until your turn."
799 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
800
801 #: backend.c:16299
802 msgid "No hint available"
803 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
804
805 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
806 msgid "Game list not loaded or empty"
807 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
808
809 #: backend.c:16352
810 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
811 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
812
813 #: backend.c:16833
814 #, c-format
815 msgid "Error writing to %s chess program"
816 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
817
818 #: backend.c:16836 backend.c:16867
819 #, c-format
820 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
821 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
822
823 #: backend.c:16862
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
826 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
827
828 #: backend.c:16880
829 #, c-format
830 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
831 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
832
833 #: backend.c:17312
834 #, c-format
835 msgid "%s engine has too many options\n"
836 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
837
838 #: backend.c:17468
839 msgid "Displayed move is not current"
840 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
841
842 #: backend.c:17477
843 msgid "Could not parse move"
844 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
845
846 #: backend.c:17602 backend.c:17624
847 msgid "Both flags fell"
848 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
849
850 #: backend.c:17604
851 msgid "White's flag fell"
852 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
853
854 #: backend.c:17626
855 msgid "Black's flag fell"
856 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
857
858 #: backend.c:17757
859 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
860 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
861
862 #: backend.c:18719
863 msgid "Bad FEN position in clipboard"
864 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
865
866 #: book.c:598 book.c:874
867 msgid "Polyglot book not valid"
868 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
869
870 #: book.c:722
871 msgid "Book Fault"
872 msgstr "Défaut de bibliothèque"
873
874 #: book.c:877
875 msgid "Hash keys are different"
876 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
877
878 #: book.c:1053
879 msgid "Could not create book"
880 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
881
882 #: dialogs.c:286
883 msgid "Tournament file:          "
884 msgstr "Fichier de tournoi :"
885
886 #: dialogs.c:287
887 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
888 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
889
890 #: dialogs.c:288
891 msgid "Sync after round"
892 msgstr "Synchronisation après le tour"
893
894 #: dialogs.c:289
895 msgid "Sync after cycle"
896 msgstr "Synchronisation après le cycle"
897
898 #: dialogs.c:290
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Participants du tournoi : "
901
902 #: dialogs.c:291
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
905
906 #: dialogs.c:299
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
909
910 #: dialogs.c:300
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
913
914 #: dialogs.c:301
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
917
918 #: dialogs.c:302
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
921
922 #: dialogs.c:303
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
925
926 #: dialogs.c:304
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
929
930 #: dialogs.c:305
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
933
934 #: dialogs.c:306
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
937
938 #: dialogs.c:307
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
941
942 #: dialogs.c:308
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
945
946 #: dialogs.c:309
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
949
950 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
951 msgid "Time Control"
952 msgstr "Contrôle temporel"
953
954 #: dialogs.c:311
955 msgid "Common Engine"
956 msgstr "Moteur commun"
957
958 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
959 msgid "General Options"
960 msgstr "Options générales"
961
962 #: dialogs.c:313
963 msgid "Continue Later"
964 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
965
966 #: dialogs.c:314
967 msgid "Replace Engine"
968 msgstr "Remplacer le moteur"
969
970 #: dialogs.c:315
971 msgid "Upgrade Engine"
972 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
973
974 #: dialogs.c:316
975 msgid "Clone Tourney"
976 msgstr "Fermer le tournoi"
977
978 #: dialogs.c:356
979 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
980 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
981
982 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
983 msgid "# no engines are installed"
984 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
985
986 #: dialogs.c:380
987 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
988 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
989
990 #: dialogs.c:388
991 msgid "Tournament Options"
992 msgstr "Options du tournoi"
993
994 #: dialogs.c:407
995 msgid "Absolute Analysis Scores"
996 msgstr "Analyse absolue des scores "
997
998 #: dialogs.c:408
999 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1000 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1001
1002 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1003 msgid "Animate Dragging"
1004 msgstr "Traînée animée"
1005
1006 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1007 msgid "Animate Moving"
1008 msgstr "Mouvement animé"
1009
1010 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1011 msgid "Auto Flag"
1012 msgstr "Drapeau automatique"
1013
1014 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1015 msgid "Auto Flip View"
1016 msgstr "Retournement de vue automatique"
1017
1018 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1019 msgid "Blindfold"
1020 msgstr "Aveugle"
1021
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1023 #: dialogs.c:415
1024 msgid "Drop Menu"
1025 msgstr "Menu déroulant"
1026
1027 #: dialogs.c:416
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1029 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1030
1031 #: dialogs.c:417
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1033 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1034
1035 #: dialogs.c:418
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1038
1039 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1042
1043 #: dialogs.c:420
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Surligner avec une flèche"
1046
1047 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Déplacement en un clic"
1050
1051 #: dialogs.c:422
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1054
1055 #: dialogs.c:424
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1057 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1058
1059 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1060 msgid "Ponder Next Move"
1061 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1062
1063 #: dialogs.c:426
1064 msgid "Popup Exit Messages"
1065 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1066
1067 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1068 msgid "Popup Move Errors"
1069 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1070
1071 #: dialogs.c:428
1072 msgid "Scores in Move List"
1073 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1074
1075 #: dialogs.c:429
1076 msgid "Show Coordinates"
1077 msgstr "Montrer les coordonnées"
1078
1079 #: dialogs.c:430
1080 msgid "Show Target Squares"
1081 msgstr "Montrer les cases cibles"
1082
1083 #: dialogs.c:431
1084 msgid "Sticky Windows"
1085 msgstr "Fenêtres collantes"
1086
1087 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1088 msgid "Test Legality"
1089 msgstr "Tester la légalité"
1090
1091 #: dialogs.c:433
1092 msgid "Top-Level Dialogs"
1093 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1094
1095 #: dialogs.c:434
1096 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1097 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1098
1099 #: dialogs.c:435
1100 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1101 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1102
1103 #: dialogs.c:436
1104 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1105 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1106
1107 #: dialogs.c:437
1108 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1109 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1110
1111 #: dialogs.c:457
1112 msgid "Normal"
1113 msgstr "Normal"
1114
1115 #: dialogs.c:458
1116 msgid "Makruk"
1117 msgstr "Makruk"
1118
1119 #: dialogs.c:459
1120 msgid "FRC"
1121 msgstr "FRC"
1122
1123 #: dialogs.c:460
1124 msgid "Shatranj"
1125 msgstr "Chatrang"
1126
1127 #: dialogs.c:461
1128 msgid "Wild castle"
1129 msgstr "Roque furieux"
1130
1131 #: dialogs.c:462
1132 msgid "Knightmate"
1133 msgstr "Compagnon du roi"
1134
1135 #: dialogs.c:463
1136 msgid "No castle"
1137 msgstr "Sans roque"
1138
1139 #: dialogs.c:464
1140 msgid "Cylinder *"
1141 msgstr "Cylindre *"
1142
1143 #: dialogs.c:465
1144 msgid "3-checks"
1145 msgstr "Tri-échecs"
1146
1147 #: dialogs.c:466
1148 msgid "berolina *"
1149 msgstr "Berolina *"
1150
1151 #: dialogs.c:467
1152 msgid "atomic"
1153 msgstr "Atomique"
1154
1155 #: dialogs.c:468
1156 msgid "two kings"
1157 msgstr "Deux rois"
1158
1159 #: dialogs.c:469
1160 msgid " "
1161 msgstr " "
1162
1163 #: dialogs.c:470
1164 msgid "Spartan"
1165 msgstr "Spartan"
1166
1167 #: dialogs.c:471
1168 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1169 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1170
1171 #: dialogs.c:472
1172 msgid "Number of Board Ranks:"
1173 msgstr "Nombre de rangées :"
1174
1175 #: dialogs.c:473
1176 msgid "Number of Board Files:"
1177 msgstr "Nombre de colonnes : "
1178
1179 #: dialogs.c:474
1180 msgid "Holdings Size:"
1181 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1182
1183 #: dialogs.c:476
1184 msgid ""
1185 "Variants marked with * can only be played\n"
1186 "with legality testing off."
1187 msgstr ""
1188 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1189 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1190
1191 #: dialogs.c:478
1192 msgid "ASEAN"
1193 msgstr "ASEAN"
1194
1195 #: dialogs.c:479
1196 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1197 msgstr "Grand Chatrang"
1198
1199 #: dialogs.c:480
1200 msgid "Seirawan"
1201 msgstr "Seirawan"
1202
1203 #: dialogs.c:481
1204 msgid "Falcon (10x8)"
1205 msgstr "Faucon (10x8)"
1206
1207 #: dialogs.c:482
1208 msgid "Superchess"
1209 msgstr "Super échec"
1210
1211 #: dialogs.c:483
1212 msgid "Capablanca (10x8)"
1213 msgstr "Capablanca (10x8)"
1214
1215 #: dialogs.c:484
1216 msgid "Crazyhouse"
1217 msgstr "Maison de fous"
1218
1219 #: dialogs.c:485
1220 msgid "Gothic (10x8)"
1221 msgstr "Gothique (10x8)"
1222
1223 #: dialogs.c:486
1224 msgid "Bughouse"
1225 msgstr "Blitz à quatre"
1226
1227 #: dialogs.c:487
1228 msgid "Janus (10x8)"
1229 msgstr "Janus (10x8)"
1230
1231 #: dialogs.c:488
1232 msgid "Suicide"
1233 msgstr "Qui perd gagne"
1234
1235 #: dialogs.c:489
1236 msgid "CRC (10x8)"
1237 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1238
1239 #: dialogs.c:490
1240 msgid "give-away"
1241 msgstr "Qui perd gagne"
1242
1243 #: dialogs.c:491
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "Grand (10x10)"
1246
1247 #: dialogs.c:492
1248 msgid "losers"
1249 msgstr "Qui perd gagne"
1250
1251 #: dialogs.c:493
1252 msgid "shogi (9x9)"
1253 msgstr "Shogi (9x9)"
1254
1255 #: dialogs.c:494
1256 msgid "fairy"
1257 msgstr "Féerique"
1258
1259 #: dialogs.c:495
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "Xianggi (9x10)"
1262
1263 #: dialogs.c:496
1264 msgid "mighty lion"
1265 msgstr "Mat du lion "
1266
1267 #: dialogs.c:497
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "Coursier (12x8)"
1270
1271 #: dialogs.c:498
1272 msgid "elven chess (10x10)"
1273 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1274
1275 #: dialogs.c:499
1276 msgid "chu shogi (12x12)"
1277 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1278
1279 #: dialogs.c:543
1280 #, c-format
1281 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1282 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1283
1284 #: dialogs.c:572
1285 #, c-format
1286 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1287 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1288
1289 #: dialogs.c:573
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "All variants not supported by the first engine\n"
1293 "(currently %s) are disabled."
1294 msgstr ""
1295 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1296 "(actuellement %s) sont désactivées."
1297
1298 #: dialogs.c:595
1299 msgid "New Variant"
1300 msgstr "Nouvelle variante"
1301
1302 #: dialogs.c:627
1303 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1304 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1305
1306 #: dialogs.c:628
1307 msgid "Polygot Directory:"
1308 msgstr "Répertoire multilingue : "
1309
1310 #: dialogs.c:629
1311 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1312 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1313
1314 #: dialogs.c:630
1315 msgid "EGTB Path:"
1316 msgstr "Chemin EGTB : "
1317
1318 #: dialogs.c:631
1319 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1320 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1321
1322 #: dialogs.c:632
1323 msgid "Use GUI Book"
1324 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1325
1326 #: dialogs.c:633
1327 msgid "Opening-Book Filename:"
1328 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1329
1330 #: dialogs.c:634
1331 msgid "Book Depth (moves):"
1332 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1333
1334 #: dialogs.c:635
1335 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1336 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1337
1338 #: dialogs.c:636
1339 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1340 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1341
1342 #: dialogs.c:637
1343 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1344 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1345
1346 #: dialogs.c:648
1347 msgid "Common Engine Settings"
1348 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1349
1350 #: dialogs.c:654
1351 msgid "Detect all Mates"
1352 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1353
1354 #: dialogs.c:655
1355 msgid "Verify Engine Result Claims"
1356 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1357
1358 #: dialogs.c:656
1359 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1360 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1361
1362 #: dialogs.c:657
1363 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1364 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1365
1366 #: dialogs.c:658
1367 msgid "N-Move Rule:"
1368 msgstr "Règle des N coups :"
1369
1370 #: dialogs.c:659
1371 msgid "N-fold Repeats:"
1372 msgstr "N répétitions de position :"
1373
1374 #: dialogs.c:660
1375 msgid "Draw after N Moves Total:"
1376 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1377
1378 #: dialogs.c:661
1379 msgid "Win / Loss Threshold:"
1380 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1381
1382 #: dialogs.c:662
1383 msgid "Negate Score of Engine #1"
1384 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1385
1386 #: dialogs.c:663
1387 msgid "Negate Score of Engine #2"
1388 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1389
1390 #: dialogs.c:670
1391 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1392 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1393
1394 #: dialogs.c:683
1395 msgid "Auto-Kibitz"
1396 msgstr "Kibitz automatique"
1397
1398 #: dialogs.c:684
1399 msgid "Auto-Comment"
1400 msgstr "Commentaire automatique"
1401
1402 #: dialogs.c:685
1403 msgid "Auto-Observe"
1404 msgstr "Observation automatique"
1405
1406 #: dialogs.c:686
1407 msgid "Auto-Raise Board"
1408 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1409
1410 #: dialogs.c:687
1411 msgid "Auto-Create Logon Script"
1412 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1413
1414 #: dialogs.c:688
1415 msgid "Background Observe while Playing"
1416 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1417
1418 #: dialogs.c:689
1419 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1420 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1421
1422 #: dialogs.c:690
1423 msgid "Get Move List"
1424 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1425
1426 #: dialogs.c:691
1427 msgid "Quiet Play"
1428 msgstr "Jeu tranquille"
1429
1430 #: dialogs.c:692
1431 msgid "Seek Graph"
1432 msgstr "Graphique de recherche"
1433
1434 #: dialogs.c:693
1435 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1436 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1437
1438 #: dialogs.c:694
1439 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1440 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1441
1442 #: dialogs.c:695
1443 msgid "Quit after game"
1444 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1445
1446 #: dialogs.c:696
1447 msgid "Premove"
1448 msgstr "Pré-coup"
1449
1450 #: dialogs.c:697
1451 msgid "Premove for White"
1452 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1453
1454 #: dialogs.c:698
1455 msgid "First White Move:"
1456 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1457
1458 #: dialogs.c:699
1459 msgid "Premove for Black"
1460 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1461
1462 #: dialogs.c:700
1463 msgid "First Black Move:"
1464 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1465
1466 #: dialogs.c:702
1467 msgid "Alarm"
1468 msgstr "Alarme"
1469
1470 #: dialogs.c:703
1471 msgid "Alarm Time (msec):"
1472 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1473
1474 #: dialogs.c:705
1475 msgid "Colorize Messages"
1476 msgstr "Messages colorés"
1477
1478 #: dialogs.c:706
1479 msgid "Shout Text Colors:"
1480 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1481
1482 #: dialogs.c:707
1483 msgid "S-Shout Text Colors:"
1484 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1485
1486 #: dialogs.c:708
1487 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1488 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1489
1490 #: dialogs.c:709
1491 msgid "Other Channel Text Colors:"
1492 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1493
1494 #: dialogs.c:710
1495 msgid "Kibitz Text Colors:"
1496 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1497
1498 #: dialogs.c:711
1499 msgid "Tell Text Colors:"
1500 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1501
1502 #: dialogs.c:712
1503 msgid "Challenge Text Colors:"
1504 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1505
1506 #: dialogs.c:713
1507 msgid "Request Text Colors:"
1508 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1509
1510 #: dialogs.c:714
1511 msgid "Seek Text Colors:"
1512 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1513
1514 #: dialogs.c:715
1515 msgid "Other Text Colors:"
1516 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1517
1518 #: dialogs.c:722
1519 msgid "ICS Options"
1520 msgstr "Options de l'ICS"
1521
1522 #: dialogs.c:727
1523 msgid "Exact position match"
1524 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1525
1526 #: dialogs.c:727
1527 msgid "Shown position is subset"
1528 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1529
1530 #: dialogs.c:727
1531 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1532 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1533
1534 #: dialogs.c:728
1535 msgid "Same material"
1536 msgstr "Même matériel"
1537
1538 #: dialogs.c:728
1539 msgid "Material range (top board half optional)"
1540 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1541
1542 #: dialogs.c:728
1543 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1544 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1545
1546 #: dialogs.c:743
1547 msgid "Auto-Display Tags"
1548 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1549
1550 #: dialogs.c:744
1551 msgid "Auto-Display Comment"
1552 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1553
1554 #: dialogs.c:745
1555 msgid ""
1556 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1557 "(0 = instant, -1 = off):"
1558 msgstr ""
1559 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1560 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1561
1562 #: dialogs.c:746
1563 msgid "Seconds per Move:"
1564 msgstr "Secondes par coup :"
1565
1566 #: dialogs.c:747
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "options to use in game-viewer mode:"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1573
1574 #: dialogs.c:749
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Thresholds for position filtering in game list:"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1581
1582 #: dialogs.c:750
1583 msgid "Elo of strongest player at least:"
1584 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1585
1586 #: dialogs.c:751
1587 msgid "Elo of weakest player at least:"
1588 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1589
1590 #: dialogs.c:752
1591 msgid "No games before year:"
1592 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1593
1594 #: dialogs.c:753
1595 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1596 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1597
1598 #: dialogs.c:755
1599 msgid "Search mode:"
1600 msgstr "Mode de recherche :"
1601
1602 #: dialogs.c:756
1603 msgid "Also match reversed colors"
1604 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1605
1606 #: dialogs.c:757
1607 msgid "Also match left-right flipped position"
1608 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1609
1610 #: dialogs.c:766
1611 msgid "Load Game Options"
1612 msgstr "Charger les options de jeu"
1613
1614 #: dialogs.c:778
1615 msgid "Auto-Save Games"
1616 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1617
1618 #: dialogs.c:779
1619 msgid "Own Games Only"
1620 msgstr "Uniquement mes parties "
1621
1622 #: dialogs.c:780
1623 msgid "Save Games on File:"
1624 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1625
1626 #: dialogs.c:781
1627 msgid "Save Final Positions on File:"
1628 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1629
1630 #: dialogs.c:782
1631 msgid "PGN Event Header:"
1632 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1633
1634 #: dialogs.c:783
1635 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1636 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1637
1638 #: dialogs.c:784
1639 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1640 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1641
1642 #: dialogs.c:785
1643 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1644 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1645
1646 #: dialogs.c:786
1647 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1648 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1649
1650 #: dialogs.c:793
1651 msgid "Save Game Options"
1652 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1653
1654 #: dialogs.c:802
1655 msgid "No Sound"
1656 msgstr "Muet"
1657
1658 #: dialogs.c:803
1659 msgid "Default Beep"
1660 msgstr "Bip par défaut"
1661
1662 #: dialogs.c:804
1663 msgid "Above WAV File"
1664 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1665
1666 #: dialogs.c:805
1667 msgid "Car Horn"
1668 msgstr "Klaxon de voiture"
1669
1670 #: dialogs.c:806
1671 msgid "Cymbal"
1672 msgstr "Cymbale"
1673
1674 #: dialogs.c:807
1675 msgid "Ding"
1676 msgstr "Ding"
1677
1678 #: dialogs.c:808
1679 msgid "Gong"
1680 msgstr "Gong"
1681
1682 #: dialogs.c:809
1683 msgid "Laser"
1684 msgstr "Laser"
1685
1686 #: dialogs.c:810
1687 msgid "Penalty"
1688 msgstr "Penalty"
1689
1690 #: dialogs.c:811
1691 msgid "Phone"
1692 msgstr "Téléphone"
1693
1694 #: dialogs.c:812
1695 msgid "Pop"
1696 msgstr "Pop"
1697
1698 #: dialogs.c:813
1699 msgid "Roar"
1700 msgstr "Rugissement"
1701
1702 #: dialogs.c:814
1703 msgid "Slap"
1704 msgstr "Claquement "
1705
1706 #: dialogs.c:815
1707 msgid "Wood Thunk"
1708 msgstr "Wood Thunk"
1709
1710 #: dialogs.c:817
1711 msgid "User File"
1712 msgstr "Fichier utilisateur"
1713
1714 #: dialogs.c:840
1715 msgid "User WAV File:"
1716 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1717
1718 #: dialogs.c:841
1719 msgid "Sound Program:"
1720 msgstr "Lecteur de son :"
1721
1722 #: dialogs.c:842
1723 msgid "Try-Out Sound:"
1724 msgstr "Son d'essai : "
1725
1726 #: dialogs.c:843
1727 msgid "Play"
1728 msgstr "Jouer "
1729
1730 #: dialogs.c:844
1731 msgid "Move:"
1732 msgstr "Coup :"
1733
1734 #: dialogs.c:845
1735 msgid "Win:"
1736 msgstr "Gagner :"
1737
1738 #: dialogs.c:846
1739 msgid "Lose:"
1740 msgstr "Perdre :"
1741
1742 #: dialogs.c:847
1743 msgid "Draw:"
1744 msgstr "Match nul :"
1745
1746 #: dialogs.c:848
1747 msgid "Unfinished:"
1748 msgstr "Non terminé :"
1749
1750 #: dialogs.c:849
1751 msgid "Alarm:"
1752 msgstr "Alarme :"
1753
1754 #: dialogs.c:850
1755 msgid "Challenge:"
1756 msgstr "Défi :"
1757
1758 #: dialogs.c:852
1759 msgid "Sounds Directory:"
1760 msgstr "Répertoire de sons :"
1761
1762 #: dialogs.c:853
1763 msgid "Shout:"
1764 msgstr "Cri :"
1765
1766 #: dialogs.c:854
1767 msgid "S-Shout:"
1768 msgstr "S-Cri : "
1769
1770 #: dialogs.c:855
1771 msgid "Channel:"
1772 msgstr "Canal :"
1773
1774 #: dialogs.c:856
1775 msgid "Channel 1:"
1776 msgstr "Canal 1 :"
1777
1778 #: dialogs.c:857
1779 msgid "Tell:"
1780 msgstr "Dire :"
1781
1782 #: dialogs.c:858
1783 msgid "Kibitz:"
1784 msgstr "Kibitz :"
1785
1786 #: dialogs.c:859
1787 msgid "Request:"
1788 msgstr "Requêtes :"
1789
1790 #: dialogs.c:860
1791 msgid "Lion roar:"
1792 msgstr "Rugissement de lion :"
1793
1794 #: dialogs.c:861
1795 msgid "Seek:"
1796 msgstr "Recherche :"
1797
1798 #: dialogs.c:877
1799 msgid "Sound Options"
1800 msgstr "Options sonores"
1801
1802 #: dialogs.c:893
1803 msgid "Selectable themes:"
1804 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1805
1806 #: dialogs.c:895
1807 msgid "New name for current theme:"
1808 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1809
1810 #: dialogs.c:898
1811 msgid "White Piece Color:"
1812 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1813
1814 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1815 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1816 #: dialogs.c:934
1817 msgid "R"
1818 msgstr "R"
1819
1820 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1821 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1822 #: dialogs.c:935
1823 msgid "G"
1824 msgstr "G"
1825
1826 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1827 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1828 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1829 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1830 msgid "B"
1831 msgstr "B"
1832
1833 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1834 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1835 #: dialogs.c:937
1836 msgid "D"
1837 msgstr "D"
1838
1839 #: dialogs.c:908
1840 msgid "Black Piece Color:"
1841 msgstr "Couleur du pion noir : "
1842
1843 #: dialogs.c:914
1844 msgid "Light Square Color:"
1845 msgstr "Couleur de la case claire :"
1846
1847 #: dialogs.c:920
1848 msgid "Dark Square Color:"
1849 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1850
1851 #: dialogs.c:926
1852 msgid "Highlight Color:"
1853 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1854
1855 #: dialogs.c:932
1856 msgid "Premove Highlight Color:"
1857 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1858
1859 #: dialogs.c:938
1860 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1861 msgstr "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1862
1863 #: dialogs.c:940
1864 msgid "Mono Mode"
1865 msgstr "Mode solo"
1866
1867 #: dialogs.c:941
1868 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1869 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1870
1871 #: dialogs.c:942
1872 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1873 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1874
1875 #: dialogs.c:943
1876 msgid "Use Board Textures"
1877 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1878
1879 #: dialogs.c:944
1880 msgid "Light-Squares Texture File:"
1881 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1882
1883 #: dialogs.c:945
1884 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1885 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1886
1887 #: dialogs.c:946
1888 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1889 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1890
1891 #: dialogs.c:947
1892 msgid "Directory with Pieces Images:"
1893 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1894
1895 #: dialogs.c:1018
1896 msgid "# no themes are defined"
1897 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1898
1899 #: dialogs.c:1030
1900 msgid "Board Options"
1901 msgstr "Options de l'échiquier"
1902
1903 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1904 msgid "ICS text menu"
1905 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1906
1907 #: dialogs.c:1130
1908 msgid "clear"
1909 msgstr "Nettoyer"
1910
1911 #: dialogs.c:1131
1912 msgid "save changes"
1913 msgstr "Sauvegarder les changements"
1914
1915 #: dialogs.c:1229
1916 msgid "add next move"
1917 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1918
1919 #: dialogs.c:1230
1920 msgid "commit changes"
1921 msgstr "Enregistrer les changements"
1922
1923 #: dialogs.c:1253
1924 msgid "Edit book"
1925 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1926
1927 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1928 msgid "Tags"
1929 msgstr "Étiquettes"
1930
1931 #: dialogs.c:1285
1932 msgid "Registered Engines"
1933 msgstr "Moteurs enregistrés"
1934
1935 #: dialogs.c:1401
1936 msgid "ICS input box"
1937 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1938
1939 #: dialogs.c:1433
1940 msgid "Type a move"
1941 msgstr "Entrez un mouvement "
1942
1943 #: dialogs.c:1459
1944 msgid "Engine has no options"
1945 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1946
1947 #: dialogs.c:1461
1948 msgid "Engine Settings"
1949 msgstr "Réglages du moteur"
1950
1951 #: dialogs.c:1502
1952 msgid "Select engine from list:"
1953 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1954
1955 #: dialogs.c:1505
1956 msgid "or specify one below:"
1957 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1958
1959 #: dialogs.c:1506
1960 msgid "Nickname (optional):"
1961 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1962
1963 #: dialogs.c:1507
1964 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1965 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1966
1967 #: dialogs.c:1508
1968 msgid "Engine Directory:"
1969 msgstr "Répertoire du moteur :"
1970
1971 #: dialogs.c:1509
1972 msgid "Engine Command:"
1973 msgstr "Commande du moteur : "
1974
1975 #: dialogs.c:1510
1976 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1977 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1978
1979 #: dialogs.c:1511
1980 msgid "UCI"
1981 msgstr "UCI"
1982
1983 #: dialogs.c:1512
1984 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1985 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
1986
1987 #: dialogs.c:1513
1988 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1989 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1990
1991 #: dialogs.c:1514
1992 msgid "Must not use GUI book"
1993 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1994
1995 #: dialogs.c:1515
1996 msgid "Add this engine to the list"
1997 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1998
1999 #: dialogs.c:1516
2000 msgid "Force current variant with this engine"
2001 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2002
2003 #: dialogs.c:1570
2004 msgid "Load first engine"
2005 msgstr "Charger le premier moteur"
2006
2007 #: dialogs.c:1576
2008 msgid "Load second engine"
2009 msgstr "Charger le second moteur"
2010
2011 #: dialogs.c:1599
2012 msgid "shuffle"
2013 msgstr "Brassage"
2014
2015 #: dialogs.c:1600
2016 msgid "Fischer castling"
2017 msgstr "Roque de Fischer"
2018
2019 #: dialogs.c:1601
2020 msgid "Start-position number:"
2021 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2022
2023 #: dialogs.c:1602
2024 msgid "randomize"
2025 msgstr "Randomiser"
2026
2027 #: dialogs.c:1603
2028 msgid "pick fixed"
2029 msgstr "Choix truqué"
2030
2031 #: dialogs.c:1620
2032 msgid "New Shuffle Game"
2033 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2034
2035 #: dialogs.c:1647
2036 msgid "Clocks (requires restart):"
2037 msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :"
2038
2039 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2040 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2041 msgid "+"
2042 msgstr "+"
2043
2044 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2045 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2046 msgid "-"
2047 msgstr "-"
2048
2049 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2050 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2051 msgid "I"
2052 msgstr "I"
2053
2054 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2055 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2056 msgid "*"
2057 msgstr "*"
2058
2059 #: dialogs.c:1653
2060 msgid "Message (above board):"
2061 msgstr "Message (plateau ci-dessus) :"
2062
2063 #: dialogs.c:1659
2064 msgid "ICS Chat/Console:"
2065 msgstr "ICS / Console de tchat :"
2066
2067 #: dialogs.c:1665
2068 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2069 msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :"
2070
2071 #: dialogs.c:1671
2072 msgid "Edit comments:"
2073 msgstr "Modifier des commentaires :"
2074
2075 #: dialogs.c:1677
2076 msgid "Move history / Engine Output:"
2077 msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :"
2078
2079 #: dialogs.c:1683
2080 msgid "Game list:"
2081 msgstr "Liste des parties :"
2082
2083 #: dialogs.c:1689
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :"
2090
2091 #: dialogs.c:1743
2092 msgid "This only works in the GTK build"
2093 msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK"
2094
2095 #: dialogs.c:1744
2096 msgid "Fonts"
2097 msgstr "Polices de caractères"
2098
2099 #: dialogs.c:1764
2100 msgid "classical"
2101 msgstr "Classique"
2102
2103 #: dialogs.c:1765
2104 msgid "incremental"
2105 msgstr "Incrémental"
2106
2107 #: dialogs.c:1766
2108 msgid "fixed max"
2109 msgstr "Maximum fixé"
2110
2111 #: dialogs.c:1767
2112 msgid "Divide entered times by 60"
2113 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2114
2115 #: dialogs.c:1768
2116 msgid "Moves per session:"
2117 msgstr "Mouvements par session :"
2118
2119 #: dialogs.c:1769
2120 msgid "Initial time (min):"
2121 msgstr "Temps initial (min) :"
2122
2123 #: dialogs.c:1770
2124 msgid "Increment or max (sec/move):"
2125 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2126
2127 #: dialogs.c:1771
2128 msgid "Time-Odds factors:"
2129 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2130
2131 #: dialogs.c:1772
2132 msgid "Engine #1"
2133 msgstr "Moteur #1"
2134
2135 #: dialogs.c:1773
2136 msgid "Engine #2 / Human"
2137 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2138
2139 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2140 #: gtk/xoptions.c:183
2141 msgid "Unused"
2142 msgstr "Non utilisé"
2143
2144 #: dialogs.c:1832
2145 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2146 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2147
2148 #: dialogs.c:1869
2149 msgid "Error writing to chess program"
2150 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2151
2152 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2153 msgid "Cancel"
2154 msgstr "Annuler"
2155
2156 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2157 msgid "King"
2158 msgstr "Roi "
2159
2160 #: dialogs.c:1945
2161 msgid "Captain"
2162 msgstr "Capitaine "
2163
2164 #: dialogs.c:1946
2165 msgid "Lieutenant"
2166 msgstr "Lieutenant"
2167
2168 #: dialogs.c:1947
2169 msgid "General"
2170 msgstr "Général"
2171
2172 #: dialogs.c:1948
2173 msgid "Warlord"
2174 msgstr "Seigneur de guerre"
2175
2176 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2177 msgid "Knight"
2178 msgstr "Cavalier"
2179
2180 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2181 msgid "Bishop"
2182 msgstr "Fou"
2183
2184 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2185 msgid "Rook"
2186 msgstr "Tour"
2187
2188 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2189 msgid "Archbishop"
2190 msgstr "Archevêque "
2191
2192 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2193 msgid "Chancellor"
2194 msgstr "Chancelier "
2195
2196 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2197 msgid "Queen"
2198 msgstr "Reine"
2199
2200 #: dialogs.c:1961
2201 msgid "Lion"
2202 msgstr "Lion"
2203
2204 #: dialogs.c:1965
2205 msgid "Defer"
2206 msgstr "Ajourner"
2207
2208 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2209 msgid "Promote"
2210 msgstr "Promouvoir "
2211
2212 #: dialogs.c:2023
2213 msgid "Chats:"
2214 msgstr "Tchats :  "
2215
2216 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2217 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2218 msgid "New Chat"
2219 msgstr "Nouveau tchat"
2220
2221 #: dialogs.c:2031
2222 msgid "Chat partner:"
2223 msgstr "Partenaire de tchat :"
2224
2225 #: dialogs.c:2032
2226 msgid "End Chat"
2227 msgstr "Terminer le tchat"
2228
2229 #: dialogs.c:2033
2230 msgid "Hide"
2231 msgstr "Cacher"
2232
2233 #: dialogs.c:2260
2234 msgid "ICS Interaction"
2235 msgstr "Interaction ICS"
2236
2237 #: dialogs.c:2345
2238 msgid "factory"
2239 msgstr "Fabrique"
2240
2241 #: dialogs.c:2346
2242 msgid "up"
2243 msgstr "Haut"
2244
2245 #: dialogs.c:2347
2246 msgid "down"
2247 msgstr "Bas"
2248
2249 #: dialogs.c:2366
2250 msgid "No tag selected"
2251 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2252
2253 #: dialogs.c:2397
2254 msgid "Game-list options"
2255 msgstr "Options de la liste de jeu"
2256
2257 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2258 msgid "Error"
2259 msgstr "Erreur"
2260
2261 #: dialogs.c:2518
2262 msgid "Fatal Error"
2263 msgstr "Erreur fatale"
2264
2265 #: dialogs.c:2518
2266 msgid "Exiting"
2267 msgstr "En cours de fermeture"
2268
2269 #: dialogs.c:2529
2270 msgid "Information"
2271 msgstr "Information"
2272
2273 #: dialogs.c:2536
2274 msgid "Note"
2275 msgstr "Note"
2276
2277 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2278 msgid "White"
2279 msgstr "Blancs"
2280
2281 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2282 msgid "Pawn"
2283 msgstr "Pion"
2284
2285 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2286 msgid "Elephant"
2287 msgstr "Éléphant"
2288
2289 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2290 msgid "Cannon"
2291 msgstr "Canon "
2292
2293 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2294 msgid "Demote"
2295 msgstr "Rétrograder"
2296
2297 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2298 msgid "Empty square"
2299 msgstr "Case vide"
2300
2301 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2302 msgid "Clear board"
2303 msgstr "Vider l'échiquier"
2304
2305 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2306 msgid "Black"
2307 msgstr "Noirs"
2308
2309 #: dialogs.c:2798
2310 msgid "_File"
2311 msgstr "_Fichier"
2312
2313 #: dialogs.c:2799
2314 msgid "_Edit"
2315 msgstr "É_dition"
2316
2317 #: dialogs.c:2800
2318 msgid "_View"
2319 msgstr "_Vue"
2320
2321 #: dialogs.c:2801
2322 msgid "_Mode"
2323 msgstr "_Mode"
2324
2325 #: dialogs.c:2802
2326 msgid "_Action"
2327 msgstr "A_ction "
2328
2329 #: dialogs.c:2803
2330 msgid "E_ngine"
2331 msgstr "Mo_teur"
2332
2333 #: dialogs.c:2804
2334 msgid "_Options"
2335 msgstr "_Options "
2336
2337 #: dialogs.c:2805
2338 msgid "_Help"
2339 msgstr "_Aide"
2340
2341 #: dialogs.c:2815
2342 msgid "<<"
2343 msgstr "<<"
2344
2345 #: dialogs.c:2816
2346 msgid "<"
2347 msgstr "<"
2348
2349 #: dialogs.c:2818
2350 msgid ">"
2351 msgstr ">"
2352
2353 #: dialogs.c:2819
2354 msgid ">>"
2355 msgstr ">>"
2356
2357 #: dialogs.c:3107
2358 msgid "Directories:"
2359 msgstr "Répertoires : "
2360
2361 #: dialogs.c:3108
2362 msgid "Files:"
2363 msgstr "Fichiers :"
2364
2365 #: dialogs.c:3109
2366 msgid "by name"
2367 msgstr "Par nom"
2368
2369 #: dialogs.c:3110
2370 msgid "by type"
2371 msgstr "Par type"
2372
2373 #: dialogs.c:3113
2374 msgid "Filename:"
2375 msgstr "Nom du fichier : "
2376
2377 #: dialogs.c:3114
2378 msgid "New directory"
2379 msgstr "Nouveau répertoire"
2380
2381 #: dialogs.c:3115
2382 msgid "File type:"
2383 msgstr "Type du fichier : "
2384
2385 #: dialogs.c:3190
2386 msgid "Contents of"
2387 msgstr "Sommaire de "
2388
2389 #: dialogs.c:3216
2390 msgid "  next page"
2391 msgstr "Page suivante"
2392
2393 #: dialogs.c:3233
2394 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2395 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2396
2397 #: dialogs.c:3234
2398 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2399 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2400
2401 #: draw.c:405
2402 msgid ""
2403 "No default pieces installed!\n"
2404 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2405 msgstr ""
2406 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2407 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2408
2409 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2410 #, c-format
2411 msgid "Engine Output"
2412 msgstr "Sortie du moteur "
2413
2414 #: engineoutput.c:122
2415 #, c-format
2416 msgid "%s (%d reversible ply)"
2417 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2418 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2419 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2420
2421 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2422 msgid "NPS"
2423 msgstr "NPS"
2424
2425 #: gamelist.c:379
2426 #, c-format
2427 msgid "Reading game file (%d)"
2428 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2429
2430 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2433 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2434
2435 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2438 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2439
2440 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2441 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2442 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2443
2444 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2447 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2448
2449 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2452 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2453
2454 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2457 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2458
2459 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2462 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2463
2464 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2467 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2468
2469 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2470 msgid "Can't open temp file"
2471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2472
2473 #: gtk/xboard.c:2422
2474 msgid "Failed to open file"
2475 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2476
2477 #: gtk/xoptions.c:1498
2478 msgid "Browse"
2479 msgstr "Naviguer"
2480
2481 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2482 msgid "OK"
2483 msgstr "OK"
2484
2485 #: menus.c:136
2486 msgid "Load game file name?"
2487 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2488
2489 #: menus.c:183
2490 msgid "Load position file name?"
2491 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2492
2493 #: menus.c:189 menus.c:582
2494 msgid "Save game file name?"
2495 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2496
2497 #: menus.c:198
2498 msgid "Save position file name?"
2499 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2500
2501 #: menus.c:355
2502 msgid " (with Zippy code)"
2503 msgstr "(avec le code)"
2504
2505 #: menus.c:360
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s%s\n"
2509 "\n"
2510 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2511 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2512 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2513 "\n"
2514 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2515 "\n"
2516 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2517 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2518 "\n"
2519 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2520 "\n"
2521 msgstr ""
2522 "%s%s\n"
2523 "\n"
2524 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2525 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2526 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2527 "\n"
2528 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2529 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2530 "\n"
2531 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2532 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2533 "\n"
2534 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2535 "\n"
2536
2537 #: menus.c:371 menus.c:765
2538 msgid "About XBoard"
2539 msgstr "À propos de XBoard"
2540
2541 #: menus.c:593
2542 msgid "New Game"
2543 msgstr "Nouveau jeu"
2544
2545 #: menus.c:594
2546 msgid "New Shuffle Game..."
2547 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2548
2549 #: menus.c:595
2550 msgid "New Variant..."
2551 msgstr "Nouvelle variante..."
2552
2553 #: menus.c:597
2554 msgid "Load Game"
2555 msgstr "Charger une partie"
2556
2557 #: menus.c:598
2558 msgid "Load Position"
2559 msgstr "Charger une position"
2560
2561 #: menus.c:599
2562 msgid "Next Position"
2563 msgstr "Position suivante"
2564
2565 #: menus.c:600
2566 msgid "Prev Position"
2567 msgstr "Position précédente"
2568
2569 #: menus.c:602
2570 msgid "Save Game"
2571 msgstr "Sauvegarder la partie"
2572
2573 #: menus.c:603
2574 msgid "Save Position"
2575 msgstr "Sauvegarder la position"
2576
2577 #: menus.c:604
2578 msgid "Save Selected Games"
2579 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2580
2581 #: menus.c:605
2582 msgid "Save Games as Book"
2583 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2584
2585 #: menus.c:607
2586 msgid "Mail Move"
2587 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2588
2589 #: menus.c:608
2590 msgid "Reload CMail Message"
2591 msgstr "Recharger le message CMail"
2592
2593 #: menus.c:610
2594 msgid "Quit "
2595 msgstr "Quitter"
2596
2597 #: menus.c:615
2598 msgid "Copy Game"
2599 msgstr "Copier la partie"
2600
2601 #: menus.c:616
2602 msgid "Copy Position"
2603 msgstr "Copier la position"
2604
2605 #: menus.c:617
2606 msgid "Copy Game List"
2607 msgstr "Copier la liste des parties"
2608
2609 #: menus.c:619
2610 msgid "Paste Game"
2611 msgstr "Coller le jeu"
2612
2613 #: menus.c:620
2614 msgid "Paste Position"
2615 msgstr "Coller la position"
2616
2617 #: menus.c:622 menus.c:665
2618 msgid "Edit Game"
2619 msgstr "Éditer la partie"
2620
2621 #: menus.c:623 menus.c:666
2622 msgid "Edit Position"
2623 msgstr "Éditer la position "
2624
2625 #: menus.c:624
2626 msgid "Edit Tags"
2627 msgstr "Éditer les étiquettes"
2628
2629 #: menus.c:625
2630 msgid "Edit Comment"
2631 msgstr "Éditer le commentaire"
2632
2633 #: menus.c:626
2634 msgid "Edit Book"
2635 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2636
2637 #: menus.c:628
2638 msgid "Revert"
2639 msgstr "Revenir"
2640
2641 #: menus.c:629
2642 msgid "Annotate"
2643 msgstr "Annoter"
2644
2645 #: menus.c:630
2646 msgid "Truncate Game"
2647 msgstr "Tronquer le jeu"
2648
2649 #: menus.c:632
2650 msgid "Backward"
2651 msgstr "En arrière"
2652
2653 #: menus.c:633
2654 msgid "Forward"
2655 msgstr "En avant"
2656
2657 #: menus.c:634
2658 msgid "Back to Start"
2659 msgstr "Retour au début"
2660
2661 #: menus.c:635
2662 msgid "Forward to End"
2663 msgstr "Avancer vers la fin"
2664
2665 #: menus.c:640
2666 msgid "Flip View"
2667 msgstr "Renverser la vue"
2668
2669 #: menus.c:643
2670 msgid "Move History"
2671 msgstr "Historique des mouvements "
2672
2673 #: menus.c:644
2674 msgid "Evaluation Graph"
2675 msgstr "Graphique des évaluations"
2676
2677 #: menus.c:645
2678 msgid "Game List"
2679 msgstr "Liste des parties"
2680
2681 #: menus.c:649
2682 msgid "Comments"
2683 msgstr "Commentaires"
2684
2685 #: menus.c:650
2686 msgid "ICS Input Box"
2687 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2688
2689 #: menus.c:651
2690 msgid "ICS/Chat Console"
2691 msgstr "ICS / Console de tchat"
2692
2693 #: menus.c:653
2694 msgid "Board..."
2695 msgstr "Échiquier..."
2696
2697 #: menus.c:654
2698 msgid "Fonts..."
2699 msgstr "Polices..."
2700
2701 #: menus.c:655
2702 msgid "Game List Tags..."
2703 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2704
2705 #: menus.c:660
2706 msgid "Machine White"
2707 msgstr "Blancs Machine"
2708
2709 #: menus.c:661
2710 msgid "Machine Black"
2711 msgstr "Noirs Machine"
2712
2713 #: menus.c:662
2714 msgid "Two Machines"
2715 msgstr "Deux machines"
2716
2717 #: menus.c:663
2718 msgid "Analysis Mode"
2719 msgstr "Mode d'analyse"
2720
2721 #: menus.c:664
2722 msgid "Analyze Game"
2723 msgstr "Analyser le jeu"
2724
2725 #: menus.c:667
2726 msgid "Training"
2727 msgstr "Entraînement"
2728
2729 #: menus.c:668
2730 msgid "ICS Client"
2731 msgstr "Client ICS"
2732
2733 #: menus.c:670
2734 msgid "Machine Match"
2735 msgstr "Match de machines"
2736
2737 #: menus.c:671
2738 msgid "Pause"
2739 msgstr "Pause"
2740
2741 #: menus.c:676
2742 msgid "Accept"
2743 msgstr "Accepter"
2744
2745 #: menus.c:677
2746 msgid "Decline"
2747 msgstr "Décliner"
2748
2749 #: menus.c:678
2750 msgid "Rematch"
2751 msgstr "Nouvelle partie"
2752
2753 #: menus.c:680
2754 msgid "Call Flag"
2755 msgstr "Demander un drapeau"
2756
2757 #: menus.c:681
2758 msgid "Draw"
2759 msgstr "Match nul"
2760
2761 #: menus.c:682
2762 msgid "Adjourn"
2763 msgstr "Ajourner"
2764
2765 #: menus.c:683
2766 msgid "Abort"
2767 msgstr "Annuler"
2768
2769 #: menus.c:684
2770 msgid "Resign"
2771 msgstr "Abandonner"
2772
2773 #: menus.c:686
2774 msgid "Stop Observing"
2775 msgstr "Arrêter d'observer"
2776
2777 #: menus.c:687
2778 msgid "Stop Examining"
2779 msgstr "Arrêter d'examiner"
2780
2781 #: menus.c:688
2782 msgid "Upload to Examine"
2783 msgstr "Télécharger pour examiner"
2784
2785 #: menus.c:690
2786 msgid "Adjudicate to White"
2787 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2788
2789 #: menus.c:691
2790 msgid "Adjudicate to Black"
2791 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2792
2793 #: menus.c:692
2794 msgid "Adjudicate Draw"
2795 msgstr "Arbitrer match nul"
2796
2797 #: menus.c:697
2798 msgid "Edit Engine List..."
2799 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2800
2801 #: menus.c:699
2802 msgid "Load New 1st Engine..."
2803 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2804
2805 #: menus.c:700
2806 msgid "Load New 2nd Engine..."
2807 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2808
2809 #: menus.c:702
2810 msgid "Engine #1 Settings..."
2811 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2812
2813 #: menus.c:703
2814 msgid "Engine #2 Settings..."
2815 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2816
2817 #: menus.c:704
2818 msgid "Common Settings..."
2819 msgstr "Paramètres communs…"
2820
2821 #: menus.c:706
2822 msgid "Hint"
2823 msgstr "Indice"
2824
2825 #: menus.c:707
2826 msgid "Book"
2827 msgstr "Bibliothèque"
2828
2829 #: menus.c:709
2830 msgid "Move Now"
2831 msgstr "Bouger maintenant"
2832
2833 #: menus.c:710
2834 msgid "Retract Move"
2835 msgstr "Rétracter le mouvement "
2836
2837 #: menus.c:716
2838 msgid "General..."
2839 msgstr "Général..."
2840
2841 #: menus.c:718
2842 msgid "Time Control..."
2843 msgstr "Contrôle du temps"
2844
2845 #: menus.c:719
2846 msgid "Adjudications..."
2847 msgstr "Décisions..."
2848
2849 #: menus.c:720
2850 msgid "ICS..."
2851 msgstr "ICS..."
2852
2853 #: menus.c:721
2854 msgid "Tournament..."
2855 msgstr "Tournoi..."
2856
2857 #: menus.c:722
2858 msgid "Load Game..."
2859 msgstr "Charger le jeu..."
2860
2861 #: menus.c:723
2862 msgid "Save Game..."
2863 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2864
2865 #: menus.c:724
2866 msgid "Game List..."
2867 msgstr "Liste des jeux..."
2868
2869 #: menus.c:725
2870 msgid "Sounds..."
2871 msgstr "Sons..."
2872
2873 #: menus.c:728
2874 msgid "Always Queen"
2875 msgstr "Toujours Reine"
2876
2877 #: menus.c:734
2878 msgid "Flash Moves"
2879 msgstr "Mouvements rapides"
2880
2881 #: menus.c:736
2882 msgid "Highlight Dragging"
2883 msgstr "Surligner la traînée"
2884
2885 #: menus.c:739
2886 msgid "Highlight With Arrow"
2887 msgstr "Surligner avec une flèche"
2888
2889 #: menus.c:740
2890 msgid "Move Sound"
2891 msgstr "Son du mouvement "
2892
2893 #: menus.c:742
2894 msgid "Periodic Updates"
2895 msgstr "Mises à jour périodiques"
2896
2897 #: menus.c:744
2898 msgid "Popup Exit Message"
2899 msgstr "Afficher un message de sortie"
2900
2901 #: menus.c:746
2902 msgid "Show Coords"
2903 msgstr "Montrer les coordonnées"
2904
2905 #: menus.c:747
2906 msgid "Hide Thinking"
2907 msgstr "Cacher l'opinion"
2908
2909 #: menus.c:751
2910 msgid "Save Settings Now"
2911 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2912
2913 #: menus.c:752
2914 msgid "Save Settings on Exit"
2915 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2916
2917 #: menus.c:757
2918 msgid "Info XBoard"
2919 msgstr "Informations XBoard"
2920
2921 #: menus.c:758
2922 msgid "Man XBoard"
2923 msgstr "Manuel XBoard"
2924
2925 #: menus.c:760
2926 msgid "XBoard Home Page"
2927 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2928
2929 #: menus.c:761
2930 msgid "On-line User Guide"
2931 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2932
2933 #: menus.c:762
2934 msgid "Development News"
2935 msgstr "Nouvelles de développement "
2936
2937 #: menus.c:763
2938 msgid "e-Mail Bug Report"
2939 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2940
2941 #: menus.c:802
2942 msgid "File"
2943 msgstr "Fichier"
2944
2945 #: menus.c:803
2946 msgid "Edit"
2947 msgstr "Éditer"
2948
2949 #: menus.c:804
2950 msgid "View"
2951 msgstr "Vue"
2952
2953 #: menus.c:805
2954 msgid "Mode"
2955 msgstr "Mode"
2956
2957 #: menus.c:806
2958 msgid "Action"
2959 msgstr "Action "
2960
2961 #: menus.c:807
2962 msgid "Engine"
2963 msgstr "Moteur"
2964
2965 #: menus.c:808
2966 msgid "Options"
2967 msgstr "Options "
2968
2969 #: menus.c:809
2970 msgid "Help"
2971 msgstr "Aide"
2972
2973 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2974 msgid "engine name"
2975 msgstr "Nom du moteur"
2976
2977 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2978 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2979 msgid "move"
2980 msgstr "Mouvement "
2981
2982 #: nengineoutput.c:156
2983 msgid "Engine output"
2984 msgstr "Sortie du moteur"
2985
2986 #: nengineoutput.c:160
2987 msgid ""
2988 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2989 "Change and recompile!"
2990 msgstr ""
2991 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2992 "Modifiez et recompilez !"
2993
2994 #: nevalgraph.c:69
2995 msgid "Evaluation graph"
2996 msgstr "Graphique des évaluations"
2997
2998 #: nevalgraph.c:69
2999 msgid "Blunder graph"
3000 msgstr "Graphique des gaffes"
3001
3002 #: nevalgraph.c:107
3003 msgid "Blunder"
3004 msgstr "Gaffe"
3005
3006 #: nevalgraph.c:107
3007 msgid "Eval"
3008 msgstr "Évaluer"
3009
3010 #: ngamelist.c:87
3011 msgid "find position"
3012 msgstr "Trouver la position"
3013
3014 #: ngamelist.c:88
3015 msgid "narrow"
3016 msgstr "Restreindre"
3017
3018 #: ngamelist.c:89
3019 msgid "thresholds"
3020 msgstr "Seuils"
3021
3022 #: ngamelist.c:90
3023 msgid "tags"
3024 msgstr "Étiquettes"
3025
3026 #: ngamelist.c:91
3027 msgid "next"
3028 msgstr "Suivant"
3029
3030 #: ngamelist.c:92
3031 msgid "close"
3032 msgstr "Fermer"
3033
3034 #: ngamelist.c:116
3035 msgid "No game selected"
3036 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3037
3038 #: ngamelist.c:122
3039 msgid "Can't go forward any further"
3040 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3041
3042 #: ngamelist.c:192
3043 #, c-format
3044 msgid "Scanning through games (%d)"
3045 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3046
3047 #: ngamelist.c:211
3048 msgid "previous page"
3049 msgstr "Page précédente"
3050
3051 #: ngamelist.c:214
3052 msgid "next page"
3053 msgstr "Page suivante"
3054
3055 #: ngamelist.c:217
3056 msgid "no games matched your request"
3057 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3058
3059 #: ngamelist.c:219
3060 #, c-format
3061 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3062 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3063
3064 #: ngamelist.c:284
3065 msgid "There is no game list"
3066 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3067
3068 #: nhistory.c:109
3069 msgid "Move list"
3070 msgstr "Liste des mouvements"
3071
3072 #: usystem.c:223
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3075 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3076
3077 #: usystem.c:231
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3080 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3081
3082 #: usystem.c:260
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3085 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
3086
3087 #: usystem.c:362
3088 #, c-format
3089 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3090 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3091
3092 #: usystem.c:564
3093 msgid "Socket support is not configured in"
3094 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3095
3096 #: usystem.c:653
3097 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3098 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3099
3100 #: xaw/xboard.c:1206
3101 #, c-format
3102 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3103 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3104
3105 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3106 msgid "browse"
3107 msgstr "Naviguer"
3108
3109 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3110 msgid "Ctrl"
3111 msgstr "Ctrl"
3112
3113 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3114 msgid "Alt"
3115 msgstr "Alt"
3116
3117 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3118 msgid "Shift"
3119 msgstr "Shift"