1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:985 args.h:1246
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
226 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
227 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
228 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
253 #: backend.c:4384 backend.c:10578
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
262 #: backend.c:4935 backend.c:4957
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
285 #: backend.c:6853 backend.c:6881
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
289 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
294 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
305 msgstr "Mouvement interdit"
309 msgstr "Fin de partie"
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Mouvement incorrect"
315 #: backend.c:7638 backend.c:7792
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
351 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
353 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
380 "dans le programme d'échecs %s"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
391 "La machine propose un match nul.\n"
392 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "Écriture de PV échouée"
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
421 msgstr ", mais %s est"
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
432 #: backend.c:10930 backend.c:14883
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
445 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
446 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
457 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
459 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
465 #: backend.c:11085 backend.c:11234
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
475 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
476 "afin de conserver la progression du tournoi"
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Pas assez de participants"
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "En attente d'autres parties"
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
499 #: backend.c:12298 backend.c:12334
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
509 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
514 #: backend.c:12389 menus.c:118
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
526 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Impossible de reculer davantage"
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
542 #: backend.c:13163 backend.c:13506
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
554 #: backend.c:13466 backend.c:13477
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
558 #: backend.c:13484 backend.c:13496
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
563 msgid "Black to play"
564 msgstr "Aux noirs de jouer"
567 msgid "White to play"
568 msgstr "Aux blancs de jouer"
570 #: backend.c:13630 backend.c:14000
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
576 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
580 msgstr "Mauvaise recherche"
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
591 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
592 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
599 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
600 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
607 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
608 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
619 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
620 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
623 msgid "No unfinished games"
624 msgstr "Aucune partie non terminée"
629 "You have already mailed a move.\n"
630 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
631 "To resend the same move, type\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "on the command line."
635 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
636 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
637 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
638 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
639 "dans la ligne de commande."
642 msgid "Failed to invoke cmail"
643 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
647 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
648 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
652 msgid "Still need to make move for game\n"
654 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
660 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
665 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
667 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
672 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
673 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
677 msgid "No unfinished games\n"
678 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
682 msgid "Ready to send mail\n"
683 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
687 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
688 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
692 msgstr "Édit un commentaire"
696 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
697 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
701 msgid "You are not observing a game"
702 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
705 msgid "It is not White's turn"
706 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
709 msgid "It is not Black's turn"
710 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
714 msgid "Starting %s chess program"
715 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
717 #: backend.c:14932 backend.c:16104
719 "Wait until your turn,\n"
720 "or select 'Move Now'."
722 "Veuillez attendre votre tour,\n"
723 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
726 msgid "Training mode off"
727 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
730 msgid "Training mode on"
731 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
734 msgid "Already at end of game"
735 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
738 msgid "Warning: You are still playing a game"
739 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
742 msgid "Warning: You are still observing a game"
743 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
746 msgid "Warning: You are still examining a game"
747 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
750 msgid "Click clock to clear board"
751 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
754 msgid "Close ICS engine analyze..."
755 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
758 msgid "That square is occupied"
759 msgstr "La case est occupée"
761 #: backend.c:15597 backend.c:15623
762 msgid "There is no pending offer on this move"
763 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
765 #: backend.c:15659 backend.c:15670
766 msgid "Your opponent is not out of time"
767 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
770 msgid "You must make your move before offering a draw"
771 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
774 msgid "You are not examining a game"
775 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
778 msgid "You can't revert while pausing"
779 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
781 #: backend.c:16144 backend.c:16151
782 msgid "It is your turn"
783 msgstr "C'est à vous de jouer"
785 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
786 msgid "Wait until your turn."
787 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
790 msgid "No hint available"
791 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
793 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
794 msgid "Game list not loaded or empty"
795 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
798 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
799 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
803 msgid "Error writing to %s chess program"
804 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
806 #: backend.c:16751 backend.c:16782
808 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
809 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
813 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
814 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
818 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
819 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
823 msgid "%s engine has too many options\n"
824 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
827 msgid "Displayed move is not current"
828 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
831 msgid "Could not parse move"
832 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
834 #: backend.c:17517 backend.c:17539
835 msgid "Both flags fell"
836 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
839 msgid "White's flag fell"
840 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
843 msgid "Black's flag fell"
844 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
847 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
849 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
852 msgid "Bad FEN position in clipboard"
853 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
855 #: book.c:598 book.c:874
856 msgid "Polyglot book not valid"
857 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
861 msgstr "Défaut de bibliothèque"
864 msgid "Hash keys are different"
865 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
868 msgid "Could not create book"
869 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
872 msgid "Tournament file: "
873 msgstr "Fichier de tournoi :"
876 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
877 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
880 msgid "Sync after round"
881 msgstr "Synchronisation après le tour"
884 msgid "Sync after cycle"
885 msgstr "Synchronisation après le cycle"
888 msgid "Tourney participants:"
889 msgstr "Participants du tournoi : "
892 msgid "Select Engine:"
893 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
896 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
897 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
900 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
901 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
904 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
905 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
908 msgid "Pause between Match Games (msec):"
909 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
912 msgid "Save Tourney Games on:"
913 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
916 msgid "Game File with Opening Lines:"
917 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
920 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
921 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
924 msgid "File with Start Positions:"
925 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
928 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
932 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
933 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
936 msgid "Disable own engine books by default"
937 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
939 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
941 msgstr "Contrôle temporel"
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Moteur commun"
947 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Options générales"
952 msgid "Continue Later"
953 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Remplacer le moteur"
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Fermer le tournoi"
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
970 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
972 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
978 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Options du tournoi"
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Analyse absolue des scores "
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
992 #: dialogs.c:408 menus.c:728
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Traînée animée"
996 #: dialogs.c:409 menus.c:729
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Mouvement animé"
1000 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1002 msgstr "Drapeau automatique"
1004 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Retournement de vue automatique"
1008 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1015 msgstr "Menu déroulant"
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1023 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1029 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Surligner avec une flèche"
1037 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Déplacement en un clic"
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1049 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1057 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Montrer les coordonnées"
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Montrer les cases cibles"
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Fenêtres collantes"
1077 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Tester la légalité"
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1119 msgstr "Roque furieux"
1123 msgstr "Compagnon du roi"
1158 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1160 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1163 msgid "Number of Board Ranks:"
1164 msgstr "Nombre de rangées :"
1167 msgid "Number of Board Files:"
1168 msgstr "Nombre de colonnes : "
1171 msgid "Holdings Size:"
1172 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1176 "Variants marked with * can only be played\n"
1177 "with legality testing off."
1179 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1180 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1187 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1188 msgstr "Grand Chatrang"
1195 msgid "Falcon (10x8)"
1196 msgstr "Faucon (10x8)"
1200 msgstr "Super échec"
1203 msgid "Capablanca (10x8)"
1204 msgstr "Capablanca (10x8)"
1208 msgstr "Maison de fous"
1211 msgid "Gothic (10x8)"
1212 msgstr "Gothique (10x8)"
1216 msgstr "Blitz à quatre"
1219 msgid "Janus (10x8)"
1220 msgstr "Janus (10x8)"
1224 msgstr "Qui perd gagne"
1228 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1232 msgstr "Qui perd gagne"
1235 msgid "grand (10x10)"
1236 msgstr "Grand (10x10)"
1240 msgstr "Qui perd gagne"
1244 msgstr "Shogi (9x9)"
1251 msgid "xiangqi (9x10)"
1252 msgstr "Xianggi (9x10)"
1256 msgstr "Mat du lion "
1259 msgid "courier (12x8)"
1260 msgstr "Coursier (12x8)"
1263 msgid "elven chess (10x10)"
1264 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1267 msgid "chu shogi (12x12)"
1268 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1272 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1273 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1277 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1278 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1283 "All variants not supported by the first engine\n"
1284 "(currently %s) are disabled."
1286 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1287 "(actuellement %s) sont désactivées."
1291 msgstr "Nouvelle variante"
1294 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1295 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1298 msgid "Polygot Directory:"
1299 msgstr "Répertoire multilingue : "
1302 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1303 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1307 msgstr "Chemin EGTB : "
1310 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1311 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1314 msgid "Use GUI Book"
1315 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1318 msgid "Opening-Book Filename:"
1319 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1322 msgid "Book Depth (moves):"
1323 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1326 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1327 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1330 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1331 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1334 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1335 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1338 msgid "Common Engine Settings"
1339 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1342 msgid "Detect all Mates"
1343 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1346 msgid "Verify Engine Result Claims"
1347 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1350 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1351 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1354 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1355 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1358 msgid "N-Move Rule:"
1359 msgstr "Règle des N coups :"
1362 msgid "N-fold Repeats:"
1363 msgstr "N répétitions de position :"
1366 msgid "Draw after N Moves Total:"
1367 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1370 msgid "Win / Loss Threshold:"
1371 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1374 msgid "Negate Score of Engine #1"
1375 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1378 msgid "Negate Score of Engine #2"
1379 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1382 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1383 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1387 msgstr "Kibitz automatique"
1390 msgid "Auto-Comment"
1391 msgstr "Commentaire automatique"
1394 msgid "Auto-Observe"
1395 msgstr "Observation automatique"
1398 msgid "Auto-Raise Board"
1399 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1402 msgid "Auto-Create Logon Script"
1403 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1406 msgid "Background Observe while Playing"
1407 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1410 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1411 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1414 msgid "Get Move List"
1415 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1419 msgstr "Jeu tranquille"
1423 msgstr "Graphique de recherche"
1426 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1427 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1430 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1431 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1434 msgid "Quit after game"
1435 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1442 msgid "Premove for White"
1443 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1446 msgid "First White Move:"
1447 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1450 msgid "Premove for Black"
1451 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1454 msgid "First Black Move:"
1455 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1462 msgid "Alarm Time (msec):"
1463 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1466 msgid "Colorize Messages"
1467 msgstr "Messages colorés"
1470 msgid "Shout Text Colors:"
1471 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1474 msgid "S-Shout Text Colors:"
1475 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1478 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1479 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1482 msgid "Other Channel Text Colors:"
1483 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1486 msgid "Kibitz Text Colors:"
1487 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1490 msgid "Tell Text Colors:"
1491 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1494 msgid "Challenge Text Colors:"
1495 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1498 msgid "Request Text Colors:"
1499 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1502 msgid "Seek Text Colors:"
1503 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1506 msgid "Other Text Colors:"
1507 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1511 msgstr "Options de l'ICS"
1514 msgid "Exact position match"
1515 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1518 msgid "Shown position is subset"
1519 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1522 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1523 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1526 msgid "Same material"
1527 msgstr "Même matériel"
1530 msgid "Material range (top board half optional)"
1531 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1534 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1535 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1538 msgid "Auto-Display Tags"
1539 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1542 msgid "Auto-Display Comment"
1543 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1547 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1548 "(0 = instant, -1 = off):"
1550 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1551 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1554 msgid "Seconds per Move:"
1555 msgstr "Secondes par coup :"
1560 "options to use in game-viewer mode:"
1563 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1568 "Thresholds for position filtering in game list:"
1571 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1574 msgid "Elo of strongest player at least:"
1575 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1578 msgid "Elo of weakest player at least:"
1579 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1582 msgid "No games before year:"
1583 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1586 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1587 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1590 msgid "Search mode:"
1591 msgstr "Mode de recherche :"
1594 msgid "Also match reversed colors"
1595 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1598 msgid "Also match left-right flipped position"
1599 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1602 msgid "Load Game Options"
1603 msgstr "Charger les options de jeu"
1606 msgid "Auto-Save Games"
1607 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1610 msgid "Own Games Only"
1611 msgstr "Uniquement mes parties "
1614 msgid "Save Games on File:"
1615 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1618 msgid "Save Final Positions on File:"
1619 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1622 msgid "PGN Event Header:"
1623 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1626 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1627 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1630 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1631 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1634 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1635 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1638 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1639 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1642 msgid "Save Game Options"
1643 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1650 msgid "Default Beep"
1651 msgstr "Bip par défaut"
1654 msgid "Above WAV File"
1655 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1659 msgstr "Klaxon de voiture"
1691 msgstr "Rugissement"
1695 msgstr "Claquement "
1703 msgstr "Fichier utilisateur"
1706 msgid "User WAV File:"
1707 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1710 msgid "Sound Program:"
1711 msgstr "Lecteur de son :"
1714 msgid "Try-Out Sound:"
1715 msgstr "Son d'essai : "
1735 msgstr "Match nul :"
1739 msgstr "Non terminé :"
1750 msgid "Sounds Directory:"
1751 msgstr "Répertoire de sons :"
1783 msgstr "Rugissement de lion :"
1787 msgstr "Recherche :"
1790 msgid "Sound Options"
1791 msgstr "Options sonores"
1794 msgid "Selectable themes:"
1795 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1798 msgid "New name for current theme:"
1799 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1802 msgid "White Piece Color:"
1803 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1805 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1806 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1811 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1812 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1817 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1818 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1823 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1824 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1830 msgid "Black Piece Color:"
1831 msgstr "Couleur du pion noir : "
1834 msgid "Light Square Color:"
1835 msgstr "Couleur de la case claire :"
1838 msgid "Dark Square Color:"
1839 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1842 msgid "Highlight Color:"
1843 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1846 msgid "Premove Highlight Color:"
1847 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1850 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1852 "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1860 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1861 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1864 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1865 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1868 msgid "Use Board Textures"
1869 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1872 msgid "Light-Squares Texture File:"
1873 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1876 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1880 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1881 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1884 msgid "Directory with Pieces Images:"
1885 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1888 msgid "# no themes are defined"
1889 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1892 msgid "Board Options"
1893 msgstr "Options de l'échiquier"
1895 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1896 msgid "ICS text menu"
1897 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1904 msgid "save changes"
1905 msgstr "Sauvegarder les changements"
1908 msgid "add next move"
1909 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1913 msgid "commit changes"
1914 msgstr "Sauvegarder les changements"
1918 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1920 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1926 msgid "Registered Engines"
1927 msgstr "Remplacer le moteur"
1930 msgid "ICS input box"
1931 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1935 msgstr "Entrez un mouvement "
1938 msgid "Engine has no options"
1939 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1942 msgid "Engine Settings"
1943 msgstr "Réglages du moteur"
1946 msgid "Select engine from list:"
1947 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1950 msgid "or specify one below:"
1951 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1954 msgid "Nickname (optional):"
1955 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1958 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1960 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1964 msgid "Engine Directory:"
1965 msgstr "Répertoire du moteur :"
1968 msgid "Engine Command:"
1969 msgstr "Commande du moteur : "
1972 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1973 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1980 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1984 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1985 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1988 msgid "Must not use GUI book"
1989 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1992 msgid "Add this engine to the list"
1993 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1996 msgid "Force current variant with this engine"
1997 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2000 msgid "Load first engine"
2001 msgstr "Charger le premier moteur"
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Charger le second moteur"
2012 msgid "Fischer castling"
2013 msgstr "Roque de Fischer"
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2025 msgstr "Choix truqué"
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2037 msgstr "Incrémental"
2041 msgstr "Maximum fixé"
2044 msgid "Divide entered times by 60"
2048 msgid "Moves per session:"
2049 msgstr "Mouvements par session :"
2052 msgid "Initial time (min):"
2053 msgstr "Temps initial (min) :"
2056 msgid "Increment or max (sec/move):"
2057 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2060 msgid "Time-Odds factors:"
2061 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2068 msgid "Engine #2 / Human"
2069 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2071 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2072 #: gtk/xoptions.c:183
2074 msgstr "Non utilisé"
2077 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2081 msgid "Error writing to chess program"
2082 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2084 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2088 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2106 msgstr "Seigneur de guerre"
2108 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2112 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2116 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2120 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2122 msgstr "Archevêque "
2124 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2126 msgstr "Chancelier "
2128 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2140 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2142 msgstr "Promouvoir "
2148 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2149 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2151 msgstr "Nouveau tchat"
2154 msgid "Chat partner:"
2155 msgstr "Partenaire de tchat :"
2159 msgstr "Terminer le tchat"
2166 msgid "ICS Interaction"
2167 msgstr "Interaction ICS"
2182 msgid "No tag selected"
2183 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2186 msgid "Game-list options"
2187 msgstr "Options de la liste de jeu"
2189 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2195 msgstr "Erreur fatale"
2199 msgstr "En cours de fermeture"
2203 msgstr "Information"
2209 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2213 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2217 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2221 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2225 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2227 msgstr "Rétrograder"
2229 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2230 msgid "Empty square"
2233 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2235 msgstr "Vider l'échiquier"
2237 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2298 msgid "Directories:"
2299 msgstr "Répertoires : "
2315 msgstr "Nom du fichier : "
2318 msgid "New directory"
2319 msgstr "Nouveau répertoire"
2323 msgstr "Type du fichier : "
2327 msgstr "Sommaire de "
2331 msgstr "Page suivante"
2334 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2335 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2338 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2339 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2343 "No default pieces installed!\n"
2344 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2346 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2347 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2349 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2351 msgid "Engine Output"
2352 msgstr "Sortie du moteur "
2354 #: engineoutput.c:122
2356 msgid "%s (%d reversible ply)"
2357 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2358 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2359 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2361 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2367 msgid "Reading game file (%d)"
2368 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2370 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2372 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2373 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2375 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2377 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2378 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2380 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2381 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2383 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2386 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2388 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2389 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2391 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2393 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2394 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2396 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2398 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2400 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2402 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2404 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2405 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2407 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2409 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2410 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2412 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2413 msgid "Can't open temp file"
2414 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2416 #: gtk/xboard.c:2419
2417 msgid "Failed to open file"
2418 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2420 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2425 msgid "Load game file name?"
2426 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2429 msgid "Load position file name?"
2430 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2432 #: menus.c:189 menus.c:582
2433 msgid "Save game file name?"
2434 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2437 msgid "Save position file name?"
2438 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2441 msgid " (with Zippy code)"
2442 msgstr "(avec le code)"
2449 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2450 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2451 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2453 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2456 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2457 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2460 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2465 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2466 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2467 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2469 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2470 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2471 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2473 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2474 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2475 "software/xboard/whats_new.html\n"
2477 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2480 #: menus.c:371 menus.c:764
2481 msgid "About XBoard"
2482 msgstr "À propos de XBoard"
2486 msgstr "Nouveau jeu"
2489 msgid "New Shuffle Game..."
2490 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2493 msgid "New Variant..."
2494 msgstr "Nouvelle variante..."
2498 msgstr "Charger une partie"
2501 msgid "Load Position"
2502 msgstr "Charger une position"
2505 msgid "Next Position"
2506 msgstr "Position suivante"
2509 msgid "Prev Position"
2510 msgstr "Position précédente"
2514 msgstr "Sauvegarder la partie"
2517 msgid "Save Position"
2518 msgstr "Sauvegarder la position"
2521 msgid "Save Selected Games"
2522 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2525 msgid "Save Games as Book"
2526 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2530 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2533 msgid "Reload CMail Message"
2534 msgstr "Recharger le message CMail"
2542 msgstr "Copier la partie"
2545 msgid "Copy Position"
2546 msgstr "Copier la position"
2549 msgid "Copy Game List"
2550 msgstr "Copier la liste des parties"
2554 msgstr "Coller le jeu"
2557 msgid "Paste Position"
2558 msgstr "Coller la position"
2560 #: menus.c:622 menus.c:664
2562 msgstr "Éditer la partie"
2564 #: menus.c:623 menus.c:665
2565 msgid "Edit Position"
2566 msgstr "Éditer la position "
2570 msgstr "Éditer les étiquettes"
2573 msgid "Edit Comment"
2574 msgstr "Éditer le commentaire"
2578 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2589 msgid "Truncate Game"
2590 msgstr "Tronquer le jeu"
2601 msgid "Back to Start"
2602 msgstr "Retour au début"
2605 msgid "Forward to End"
2606 msgstr "Avancer vers la fin"
2610 msgstr "Renverser la vue"
2613 msgid "Move History"
2614 msgstr "Historique des mouvements "
2617 msgid "Evaluation Graph"
2618 msgstr "Graphique des évaluations"
2622 msgstr "Liste des parties"
2626 msgstr "Commentaires"
2629 msgid "ICS Input Box"
2630 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2633 msgid "ICS/Chat Console"
2634 msgstr "ICS / Console de tchat"
2638 msgstr "Échiquier..."
2641 msgid "Game List Tags..."
2642 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2645 msgid "Machine White"
2646 msgstr "Blancs Machine"
2649 msgid "Machine Black"
2650 msgstr "Noirs Machine"
2653 msgid "Two Machines"
2654 msgstr "Deux machines"
2657 msgid "Analysis Mode"
2658 msgstr "Mode d'analyse"
2661 msgid "Analyze Game"
2662 msgstr "Analyser le jeu"
2666 msgstr "Entraînement"
2673 msgid "Machine Match"
2674 msgstr "Match de machines"
2690 msgstr "Nouvelle partie"
2694 msgstr "Demander un drapeau"
2713 msgid "Stop Observing"
2714 msgstr "Arrêter d'observer"
2717 msgid "Stop Examining"
2718 msgstr "Arrêter d'examiner"
2721 msgid "Upload to Examine"
2722 msgstr "Télécharger pour examiner"
2725 msgid "Adjudicate to White"
2726 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2729 msgid "Adjudicate to Black"
2730 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2733 msgid "Adjudicate Draw"
2734 msgstr "Arbitrer match nul"
2737 msgid "Edit Engine List..."
2738 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2741 msgid "Load New 1st Engine..."
2742 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2745 msgid "Load New 2nd Engine..."
2746 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2749 msgid "Engine #1 Settings..."
2750 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2753 msgid "Engine #2 Settings..."
2754 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2758 msgid "Common Settings..."
2759 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
2767 msgstr "Bibliothèque"
2771 msgstr "Bouger maintenant"
2774 msgid "Retract Move"
2775 msgstr "Rétracter le mouvement "
2782 msgid "Time Control..."
2783 msgstr "Contrôle du temps"
2786 msgid "Adjudications..."
2787 msgstr "Décisions..."
2794 msgid "Tournament..."
2798 msgid "Load Game..."
2799 msgstr "Charger le jeu..."
2802 msgid "Save Game..."
2803 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2806 msgid "Game List..."
2807 msgstr "Liste des jeux..."
2814 msgid "Always Queen"
2815 msgstr "Toujours Reine"
2819 msgstr "Mouvements rapides"
2822 msgid "Highlight Dragging"
2823 msgstr "Surligner la traînée"
2826 msgid "Highlight With Arrow"
2827 msgstr "Surligner avec une flèche"
2831 msgstr "Son du mouvement "
2834 msgid "Periodic Updates"
2835 msgstr "Mises à jour périodiques"
2838 msgid "Popup Exit Message"
2839 msgstr "Afficher un message de sortie"
2843 msgstr "Montrer les coordonnées"
2846 msgid "Hide Thinking"
2847 msgstr "Cacher l'opinion"
2850 msgid "Save Settings Now"
2851 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2854 msgid "Save Settings on Exit"
2855 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2859 msgstr "Informations XBoard"
2863 msgstr "Manuel XBoard"
2866 msgid "XBoard Home Page"
2867 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2870 msgid "On-line User Guide"
2871 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2874 msgid "Development News"
2875 msgstr "Nouvelles de développement "
2878 msgid "e-Mail Bug Report"
2879 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2913 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2915 msgstr "Nom du moteur"
2917 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2918 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2922 #: nengineoutput.c:156
2923 msgid "Engine output"
2924 msgstr "Sortie du moteur"
2926 #: nengineoutput.c:160
2928 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2929 "Change and recompile!"
2931 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2932 "Modifiez et recompilez !"
2935 msgid "Evaluation graph"
2936 msgstr "Graphique des évaluations"
2939 msgid "Blunder graph"
2940 msgstr "Graphique des gaffes"
2951 msgid "find position"
2952 msgstr "Trouver la position"
2956 msgstr "Restreindre"
2975 msgid "No game selected"
2976 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2979 msgid "Can't go forward any further"
2980 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2984 msgid "Scanning through games (%d)"
2985 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2988 msgid "previous page"
2989 msgstr "Page précédente"
2993 msgstr "Page suivante"
2996 msgid "no games matched your request"
2997 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3001 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3002 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3005 msgid "There is no game list"
3006 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3010 msgstr "Liste des mouvements"
3014 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3015 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3019 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3020 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3024 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3026 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3031 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3032 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3035 msgid "Socket support is not configured in"
3036 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3039 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3040 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3042 #: xaw/xboard.c:1206
3044 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3045 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3047 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3051 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3055 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3059 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3063 #~ msgid "Common Engine..."
3064 #~ msgstr "Moteur commun..."