new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:845
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:879
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:985 args.h:1246
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1016
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1076
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1187
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1204
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:811
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:814
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:897
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1003
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1061
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1076
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1182
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1200
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1455
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1478
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1485
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1499
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1568
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1575
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1582
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1636
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1639
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1695
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1721
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1749
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1753
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1764
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1769
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1776
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1781
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1788
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1793
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1804
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1982
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1985
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2293
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3132
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3671
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr ""
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
220
221 #: backend.c:3718
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr ""
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
225
226 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
227 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
228 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
229 msgid "vs."
230 msgstr "contre"
231
232 #: backend.c:3950
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235
236 #: backend.c:4296
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239
240 #: backend.c:4298
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
243
244 #: backend.c:4375
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4384 backend.c:10578
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256
257 #: backend.c:4503
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr ""
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
261
262 #: backend.c:4935 backend.c:4957
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266
267 #: backend.c:5222
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
271
272 #: backend.c:5293
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr ""
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
276
277 #: backend.c:6353
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
280
281 #: backend.c:6844
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
284
285 #: backend.c:6853 backend.c:6881
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
288
289 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
290 #: backend.c:15556
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
293
294 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
295 #: backend.c:15548
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
298
299 #: backend.c:6906
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
302
303 #: backend.c:7155
304 msgid "Illegal move"
305 msgstr "Mouvement interdit"
306
307 #: backend.c:7234
308 msgid "End of game"
309 msgstr "Fin de partie"
310
311 #: backend.c:7237
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Mouvement incorrect"
314
315 #: backend.c:7638 backend.c:7792
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
318
319 #: backend.c:7754
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
322
323 #: backend.c:8067
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
326
327 #: backend.c:8583
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
330
331 #: backend.c:8586
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
334
335 #: backend.c:8699
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
338
339 #: backend.c:8866
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
343
344 #: backend.c:9153
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
347
348 #: backend.c:9254
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 msgstr ""
351 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
352
353 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
354 #, c-format
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
357
358 #: backend.c:9398
359 #, c-format
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
362
363 #: backend.c:9429
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9450
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Indice : %s"
372
373 #: backend.c:9455
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
380 "dans le programme d'échecs %s"
381
382 #: backend.c:9630
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
385
386 #: backend.c:9633
387 msgid ""
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
390 msgstr ""
391 "La machine propose un match nul.\n"
392 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
393
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
395 #: backend.c:9727
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "Écriture de PV échouée"
398
399 #: backend.c:10033
400 #, c-format
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
403
404 #: backend.c:10043
405 #, c-format
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
408
409 #: backend.c:10054
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
412
413 #: backend.c:10732
414 #, c-format
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
417
418 #: backend.c:10739
419 #, c-format
420 msgid ", but %s is"
421 msgstr ", mais %s est"
422
423 #: backend.c:10894
424 #, c-format
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
427
428 #: backend.c:10925
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
431
432 #: backend.c:10930 backend.c:14883
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
435
436 #: backend.c:10979
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
439
440 #: backend.c:11053
441 msgid ""
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
444 msgstr ""
445 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
446 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
447
448 #: backend.c:11067
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
451
452 #: backend.c:11069
453 msgid ""
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
456 msgstr ""
457 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
458 "participants\n"
459 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
460
461 #: backend.c:11070
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
464
465 #: backend.c:11085 backend.c:11234
466 #, c-format
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
469
470 #: backend.c:11105
471 msgid ""
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
474 msgstr ""
475 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
476 "afin de conserver la progression du tournoi"
477
478 #: backend.c:11115
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Pas assez de participants"
481
482 #: backend.c:11318
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
485
486 #: backend.c:11330
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "En attente d'autres parties"
489
490 #: backend.c:11343
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
493
494 #: backend.c:11820
495 #, c-format
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
498
499 #: backend.c:12298 backend.c:12334
500 #, c-format
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
503
504 #: backend.c:12323
505 #, c-format
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
508
509 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
510 #, c-format
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
513
514 #: backend.c:12389 menus.c:118
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
517
518 #: backend.c:12474
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
521
522 #: backend.c:12514
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
525
526 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Impossible de reculer davantage"
529
530 #: backend.c:12965
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
533
534 #: backend.c:12976
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
537
538 #: backend.c:13034
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
541
542 #: backend.c:13163 backend.c:13506
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
545
546 #: backend.c:13321
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
549
550 #: backend.c:13405
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
553
554 #: backend.c:13466 backend.c:13477
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
557
558 #: backend.c:13484 backend.c:13496
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
561
562 #: backend.c:13540
563 msgid "Black to play"
564 msgstr "Aux noirs de jouer"
565
566 #: backend.c:13543
567 msgid "White to play"
568 msgstr "Aux blancs de jouer"
569
570 #: backend.c:13630 backend.c:14000
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
573
574 #: backend.c:13632
575 msgid "Saving game"
576 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
577
578 #: backend.c:13633
579 msgid "Bad Seek"
580 msgstr "Mauvaise recherche"
581
582 #: backend.c:14002
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
585
586 #: backend.c:14128
587 msgid ""
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 msgstr ""
591 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
592 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
593
594 #: backend.c:14133
595 msgid ""
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
600 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
601
602 #: backend.c:14138
603 msgid ""
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
606 msgstr ""
607 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
608 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
609
610 #: backend.c:14185
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
613
614 #: backend.c:14206
615 msgid ""
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 msgstr ""
619 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
620 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
621
622 #: backend.c:14211
623 msgid "No unfinished games"
624 msgstr "Aucune partie non terminée"
625
626 #: backend.c:14217
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "You have already mailed a move.\n"
630 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
631 "To resend the same move, type\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "on the command line."
634 msgstr ""
635 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
636 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
637 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
638 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
639 "dans la ligne de commande."
640
641 #: backend.c:14232
642 msgid "Failed to invoke cmail"
643 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
644
645 #: backend.c:14294
646 #, c-format
647 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
648 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
649
650 #: backend.c:14316
651 #, c-format
652 msgid "Still need to make move for game\n"
653 msgstr ""
654 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
655
656 #: backend.c:14320
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr ""
660 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
661 "restantes\n"
662
663 #: backend.c:14324
664 #, c-format
665 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
666 msgstr ""
667 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
668 "restantes\n"
669
670 #: backend.c:14331
671 #, c-format
672 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
673 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
674
675 #: backend.c:14337
676 #, c-format
677 msgid "No unfinished games\n"
678 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
679
680 #: backend.c:14339
681 #, c-format
682 msgid "Ready to send mail\n"
683 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
684
685 #: backend.c:14344
686 #, c-format
687 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
688 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
689
690 #: backend.c:14547
691 msgid "Edit comment"
692 msgstr "Édit un commentaire"
693
694 #: backend.c:14549
695 #, c-format
696 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
697 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
698
699 #: backend.c:14604
700 #, c-format
701 msgid "You are not observing a game"
702 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
703
704 #: backend.c:14715
705 msgid "It is not White's turn"
706 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
707
708 #: backend.c:14796
709 msgid "It is not Black's turn"
710 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
711
712 #: backend.c:14904
713 #, c-format
714 msgid "Starting %s chess program"
715 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
716
717 #: backend.c:14932 backend.c:16104
718 msgid ""
719 "Wait until your turn,\n"
720 "or select 'Move Now'."
721 msgstr ""
722 "Veuillez attendre votre tour,\n"
723 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
724
725 #: backend.c:15069
726 msgid "Training mode off"
727 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
728
729 #: backend.c:15077
730 msgid "Training mode on"
731 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
732
733 #: backend.c:15080
734 msgid "Already at end of game"
735 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
736
737 #: backend.c:15170
738 msgid "Warning: You are still playing a game"
739 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
740
741 #: backend.c:15173
742 msgid "Warning: You are still observing a game"
743 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
744
745 #: backend.c:15176
746 msgid "Warning: You are still examining a game"
747 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
748
749 #: backend.c:15243
750 msgid "Click clock to clear board"
751 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
752
753 #: backend.c:15253
754 msgid "Close ICS engine analyze..."
755 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
756
757 #: backend.c:15573
758 msgid "That square is occupied"
759 msgstr "La case est occupée"
760
761 #: backend.c:15597 backend.c:15623
762 msgid "There is no pending offer on this move"
763 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
764
765 #: backend.c:15659 backend.c:15670
766 msgid "Your opponent is not out of time"
767 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
768
769 #: backend.c:15738
770 msgid "You must make your move before offering a draw"
771 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
772
773 #: backend.c:16086
774 msgid "You are not examining a game"
775 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
776
777 #: backend.c:16090
778 msgid "You can't revert while pausing"
779 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
780
781 #: backend.c:16144 backend.c:16151
782 msgid "It is your turn"
783 msgstr "C'est à vous de jouer"
784
785 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
786 msgid "Wait until your turn."
787 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
788
789 #: backend.c:16214
790 msgid "No hint available"
791 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
792
793 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
794 msgid "Game list not loaded or empty"
795 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
796
797 #: backend.c:16267
798 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
799 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
800
801 #: backend.c:16748
802 #, c-format
803 msgid "Error writing to %s chess program"
804 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
805
806 #: backend.c:16751 backend.c:16782
807 #, c-format
808 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
809 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
810
811 #: backend.c:16777
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
814 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
815
816 #: backend.c:16795
817 #, c-format
818 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
819 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
820
821 #: backend.c:17227
822 #, c-format
823 msgid "%s engine has too many options\n"
824 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
825
826 #: backend.c:17383
827 msgid "Displayed move is not current"
828 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
829
830 #: backend.c:17392
831 msgid "Could not parse move"
832 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
833
834 #: backend.c:17517 backend.c:17539
835 msgid "Both flags fell"
836 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
837
838 #: backend.c:17519
839 msgid "White's flag fell"
840 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
841
842 #: backend.c:17541
843 msgid "Black's flag fell"
844 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
845
846 #: backend.c:17672
847 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
848 msgstr ""
849 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
850
851 #: backend.c:18634
852 msgid "Bad FEN position in clipboard"
853 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
854
855 #: book.c:598 book.c:874
856 msgid "Polyglot book not valid"
857 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
858
859 #: book.c:722
860 msgid "Book Fault"
861 msgstr "Défaut de bibliothèque"
862
863 #: book.c:877
864 msgid "Hash keys are different"
865 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
866
867 #: book.c:1053
868 msgid "Could not create book"
869 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
870
871 #: dialogs.c:285
872 msgid "Tournament file:          "
873 msgstr "Fichier de tournoi :"
874
875 #: dialogs.c:286
876 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
877 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
878
879 #: dialogs.c:287
880 msgid "Sync after round"
881 msgstr "Synchronisation après le tour"
882
883 #: dialogs.c:288
884 msgid "Sync after cycle"
885 msgstr "Synchronisation après le cycle"
886
887 #: dialogs.c:289
888 msgid "Tourney participants:"
889 msgstr "Participants du tournoi : "
890
891 #: dialogs.c:290
892 msgid "Select Engine:"
893 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
894
895 #: dialogs.c:298
896 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
897 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
898
899 #: dialogs.c:299
900 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
901 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
902
903 #: dialogs.c:300
904 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
905 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
906
907 #: dialogs.c:301
908 msgid "Pause between Match Games (msec):"
909 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
910
911 #: dialogs.c:302
912 msgid "Save Tourney Games on:"
913 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
914
915 #: dialogs.c:303
916 msgid "Game File with Opening Lines:"
917 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
918
919 #: dialogs.c:304
920 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
921 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
922
923 #: dialogs.c:305
924 msgid "File with Start Positions:"
925 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
926
927 #: dialogs.c:306
928 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
930
931 #: dialogs.c:307
932 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
933 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
934
935 #: dialogs.c:308
936 msgid "Disable own engine books by default"
937 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
938
939 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
940 msgid "Time Control"
941 msgstr "Contrôle temporel"
942
943 #: dialogs.c:310
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Moteur commun"
946
947 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Options générales"
950
951 #: dialogs.c:312
952 msgid "Continue Later"
953 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
954
955 #: dialogs.c:313
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Remplacer le moteur"
958
959 #: dialogs.c:314
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
962
963 #: dialogs.c:315
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Fermer le tournoi"
966
967 #: dialogs.c:355
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 msgstr ""
970 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
971
972 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
975
976 #: dialogs.c:379
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
978 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
979
980 #: dialogs.c:387
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Options du tournoi"
983
984 #: dialogs.c:406
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Analyse absolue des scores "
987
988 #: dialogs.c:407
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
991
992 #: dialogs.c:408 menus.c:728
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Traînée animée"
995
996 #: dialogs.c:409 menus.c:729
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Mouvement animé"
999
1000 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1001 msgid "Auto Flag"
1002 msgstr "Drapeau automatique"
1003
1004 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Retournement de vue automatique"
1007
1008 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1009 msgid "Blindfold"
1010 msgstr "Aveugle"
1011
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1013 #: dialogs.c:414
1014 msgid "Drop Menu"
1015 msgstr "Menu déroulant"
1016
1017 #: dialogs.c:415
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1020
1021 #: dialogs.c:416
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1023 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1024
1025 #: dialogs.c:417
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1028
1029 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1032
1033 #: dialogs.c:419
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Surligner avec une flèche"
1036
1037 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Déplacement en un clic"
1040
1041 #: dialogs.c:421
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1044
1045 #: dialogs.c:423
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1048
1049 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1052
1053 #: dialogs.c:425
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1056
1057 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1060
1061 #: dialogs.c:427
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1064
1065 #: dialogs.c:428
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Montrer les coordonnées"
1068
1069 #: dialogs.c:429
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Montrer les cases cibles"
1072
1073 #: dialogs.c:430
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Fenêtres collantes"
1076
1077 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Tester la légalité"
1080
1081 #: dialogs.c:432
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1084
1085 #: dialogs.c:433
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1088
1089 #: dialogs.c:434
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1092
1093 #: dialogs.c:435
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1096
1097 #: dialogs.c:436
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1100
1101 #: dialogs.c:456
1102 msgid "Normal"
1103 msgstr "Normal"
1104
1105 #: dialogs.c:457
1106 msgid "Makruk"
1107 msgstr "Makruk"
1108
1109 #: dialogs.c:458
1110 msgid "FRC"
1111 msgstr "FRC"
1112
1113 #: dialogs.c:459
1114 msgid "Shatranj"
1115 msgstr "Chatrang"
1116
1117 #: dialogs.c:460
1118 msgid "Wild castle"
1119 msgstr "Roque furieux"
1120
1121 #: dialogs.c:461
1122 msgid "Knightmate"
1123 msgstr "Compagnon du roi"
1124
1125 #: dialogs.c:462
1126 msgid "No castle"
1127 msgstr "Sans roque"
1128
1129 #: dialogs.c:463
1130 msgid "Cylinder *"
1131 msgstr "Cylindre *"
1132
1133 #: dialogs.c:464
1134 msgid "3-checks"
1135 msgstr "Tri-échecs"
1136
1137 #: dialogs.c:465
1138 msgid "berolina *"
1139 msgstr "Berolina *"
1140
1141 #: dialogs.c:466
1142 msgid "atomic"
1143 msgstr "Atomique"
1144
1145 #: dialogs.c:467
1146 msgid "two kings"
1147 msgstr "Deux rois"
1148
1149 #: dialogs.c:468
1150 msgid " "
1151 msgstr " "
1152
1153 #: dialogs.c:469
1154 msgid "Spartan"
1155 msgstr "Spartan"
1156
1157 #: dialogs.c:470
1158 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1159 msgstr ""
1160 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1161
1162 #: dialogs.c:471
1163 msgid "Number of Board Ranks:"
1164 msgstr "Nombre de rangées :"
1165
1166 #: dialogs.c:472
1167 msgid "Number of Board Files:"
1168 msgstr "Nombre de colonnes : "
1169
1170 #: dialogs.c:473
1171 msgid "Holdings Size:"
1172 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1173
1174 #: dialogs.c:475
1175 msgid ""
1176 "Variants marked with * can only be played\n"
1177 "with legality testing off."
1178 msgstr ""
1179 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1180 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1181
1182 #: dialogs.c:477
1183 msgid "ASEAN"
1184 msgstr "ASEAN"
1185
1186 #: dialogs.c:478
1187 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1188 msgstr "Grand Chatrang"
1189
1190 #: dialogs.c:479
1191 msgid "Seirawan"
1192 msgstr "Seirawan"
1193
1194 #: dialogs.c:480
1195 msgid "Falcon (10x8)"
1196 msgstr "Faucon (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:481
1199 msgid "Superchess"
1200 msgstr "Super échec"
1201
1202 #: dialogs.c:482
1203 msgid "Capablanca (10x8)"
1204 msgstr "Capablanca (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:483
1207 msgid "Crazyhouse"
1208 msgstr "Maison de fous"
1209
1210 #: dialogs.c:484
1211 msgid "Gothic (10x8)"
1212 msgstr "Gothique (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:485
1215 msgid "Bughouse"
1216 msgstr "Blitz à quatre"
1217
1218 #: dialogs.c:486
1219 msgid "Janus (10x8)"
1220 msgstr "Janus (10x8)"
1221
1222 #: dialogs.c:487
1223 msgid "Suicide"
1224 msgstr "Qui perd gagne"
1225
1226 #: dialogs.c:488
1227 msgid "CRC (10x8)"
1228 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1229
1230 #: dialogs.c:489
1231 msgid "give-away"
1232 msgstr "Qui perd gagne"
1233
1234 #: dialogs.c:490
1235 msgid "grand (10x10)"
1236 msgstr "Grand (10x10)"
1237
1238 #: dialogs.c:491
1239 msgid "losers"
1240 msgstr "Qui perd gagne"
1241
1242 #: dialogs.c:492
1243 msgid "shogi (9x9)"
1244 msgstr "Shogi (9x9)"
1245
1246 #: dialogs.c:493
1247 msgid "fairy"
1248 msgstr "Féerique"
1249
1250 #: dialogs.c:494
1251 msgid "xiangqi (9x10)"
1252 msgstr "Xianggi (9x10)"
1253
1254 #: dialogs.c:495
1255 msgid "mighty lion"
1256 msgstr "Mat du lion "
1257
1258 #: dialogs.c:496
1259 msgid "courier (12x8)"
1260 msgstr "Coursier (12x8)"
1261
1262 #: dialogs.c:497
1263 msgid "elven chess (10x10)"
1264 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1265
1266 #: dialogs.c:498
1267 msgid "chu shogi (12x12)"
1268 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1269
1270 #: dialogs.c:542
1271 #, c-format
1272 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1273 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1274
1275 #: dialogs.c:570
1276 #, c-format
1277 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1278 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1279
1280 #: dialogs.c:571
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "All variants not supported by the first engine\n"
1284 "(currently %s) are disabled."
1285 msgstr ""
1286 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1287 "(actuellement %s) sont désactivées."
1288
1289 #: dialogs.c:593
1290 msgid "New Variant"
1291 msgstr "Nouvelle variante"
1292
1293 #: dialogs.c:625
1294 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1295 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1296
1297 #: dialogs.c:626
1298 msgid "Polygot Directory:"
1299 msgstr "Répertoire multilingue : "
1300
1301 #: dialogs.c:627
1302 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1303 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1304
1305 #: dialogs.c:628
1306 msgid "EGTB Path:"
1307 msgstr "Chemin EGTB : "
1308
1309 #: dialogs.c:629
1310 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1311 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1312
1313 #: dialogs.c:630
1314 msgid "Use GUI Book"
1315 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1316
1317 #: dialogs.c:631
1318 msgid "Opening-Book Filename:"
1319 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1320
1321 #: dialogs.c:632
1322 msgid "Book Depth (moves):"
1323 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1324
1325 #: dialogs.c:633
1326 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1327 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1328
1329 #: dialogs.c:634
1330 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1331 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1332
1333 #: dialogs.c:635
1334 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1335 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1336
1337 #: dialogs.c:646
1338 msgid "Common Engine Settings"
1339 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1340
1341 #: dialogs.c:652
1342 msgid "Detect all Mates"
1343 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1344
1345 #: dialogs.c:653
1346 msgid "Verify Engine Result Claims"
1347 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1348
1349 #: dialogs.c:654
1350 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1351 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1352
1353 #: dialogs.c:655
1354 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1355 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1356
1357 #: dialogs.c:656
1358 msgid "N-Move Rule:"
1359 msgstr "Règle des N coups :"
1360
1361 #: dialogs.c:657
1362 msgid "N-fold Repeats:"
1363 msgstr "N répétitions de position :"
1364
1365 #: dialogs.c:658
1366 msgid "Draw after N Moves Total:"
1367 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1368
1369 #: dialogs.c:659
1370 msgid "Win / Loss Threshold:"
1371 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1372
1373 #: dialogs.c:660
1374 msgid "Negate Score of Engine #1"
1375 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1376
1377 #: dialogs.c:661
1378 msgid "Negate Score of Engine #2"
1379 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1380
1381 #: dialogs.c:668
1382 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1383 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1384
1385 #: dialogs.c:681
1386 msgid "Auto-Kibitz"
1387 msgstr "Kibitz automatique"
1388
1389 #: dialogs.c:682
1390 msgid "Auto-Comment"
1391 msgstr "Commentaire automatique"
1392
1393 #: dialogs.c:683
1394 msgid "Auto-Observe"
1395 msgstr "Observation automatique"
1396
1397 #: dialogs.c:684
1398 msgid "Auto-Raise Board"
1399 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1400
1401 #: dialogs.c:685
1402 msgid "Auto-Create Logon Script"
1403 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1404
1405 #: dialogs.c:686
1406 msgid "Background Observe while Playing"
1407 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1408
1409 #: dialogs.c:687
1410 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1411 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1412
1413 #: dialogs.c:688
1414 msgid "Get Move List"
1415 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1416
1417 #: dialogs.c:689
1418 msgid "Quiet Play"
1419 msgstr "Jeu tranquille"
1420
1421 #: dialogs.c:690
1422 msgid "Seek Graph"
1423 msgstr "Graphique de recherche"
1424
1425 #: dialogs.c:691
1426 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1427 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1428
1429 #: dialogs.c:692
1430 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1431 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1432
1433 #: dialogs.c:693
1434 msgid "Quit after game"
1435 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1436
1437 #: dialogs.c:694
1438 msgid "Premove"
1439 msgstr "Pré-coup"
1440
1441 #: dialogs.c:695
1442 msgid "Premove for White"
1443 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1444
1445 #: dialogs.c:696
1446 msgid "First White Move:"
1447 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1448
1449 #: dialogs.c:697
1450 msgid "Premove for Black"
1451 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1452
1453 #: dialogs.c:698
1454 msgid "First Black Move:"
1455 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1456
1457 #: dialogs.c:700
1458 msgid "Alarm"
1459 msgstr "Alarme"
1460
1461 #: dialogs.c:701
1462 msgid "Alarm Time (msec):"
1463 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1464
1465 #: dialogs.c:703
1466 msgid "Colorize Messages"
1467 msgstr "Messages colorés"
1468
1469 #: dialogs.c:704
1470 msgid "Shout Text Colors:"
1471 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1472
1473 #: dialogs.c:705
1474 msgid "S-Shout Text Colors:"
1475 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1476
1477 #: dialogs.c:706
1478 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1479 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1480
1481 #: dialogs.c:707
1482 msgid "Other Channel Text Colors:"
1483 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1484
1485 #: dialogs.c:708
1486 msgid "Kibitz Text Colors:"
1487 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1488
1489 #: dialogs.c:709
1490 msgid "Tell Text Colors:"
1491 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1492
1493 #: dialogs.c:710
1494 msgid "Challenge Text Colors:"
1495 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1496
1497 #: dialogs.c:711
1498 msgid "Request Text Colors:"
1499 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1500
1501 #: dialogs.c:712
1502 msgid "Seek Text Colors:"
1503 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1504
1505 #: dialogs.c:713
1506 msgid "Other Text Colors:"
1507 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1508
1509 #: dialogs.c:720
1510 msgid "ICS Options"
1511 msgstr "Options de l'ICS"
1512
1513 #: dialogs.c:725
1514 msgid "Exact position match"
1515 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1516
1517 #: dialogs.c:725
1518 msgid "Shown position is subset"
1519 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1520
1521 #: dialogs.c:725
1522 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1523 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1524
1525 #: dialogs.c:726
1526 msgid "Same material"
1527 msgstr "Même matériel"
1528
1529 #: dialogs.c:726
1530 msgid "Material range (top board half optional)"
1531 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1532
1533 #: dialogs.c:726
1534 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1535 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1536
1537 #: dialogs.c:741
1538 msgid "Auto-Display Tags"
1539 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1540
1541 #: dialogs.c:742
1542 msgid "Auto-Display Comment"
1543 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1544
1545 #: dialogs.c:743
1546 msgid ""
1547 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1548 "(0 = instant, -1 = off):"
1549 msgstr ""
1550 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1551 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1552
1553 #: dialogs.c:744
1554 msgid "Seconds per Move:"
1555 msgstr "Secondes par coup :"
1556
1557 #: dialogs.c:745
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "options to use in game-viewer mode:"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1564
1565 #: dialogs.c:747
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Thresholds for position filtering in game list:"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1572
1573 #: dialogs.c:748
1574 msgid "Elo of strongest player at least:"
1575 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1576
1577 #: dialogs.c:749
1578 msgid "Elo of weakest player at least:"
1579 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1580
1581 #: dialogs.c:750
1582 msgid "No games before year:"
1583 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1584
1585 #: dialogs.c:751
1586 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1587 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1588
1589 #: dialogs.c:753
1590 msgid "Search mode:"
1591 msgstr "Mode de recherche :"
1592
1593 #: dialogs.c:754
1594 msgid "Also match reversed colors"
1595 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1596
1597 #: dialogs.c:755
1598 msgid "Also match left-right flipped position"
1599 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1600
1601 #: dialogs.c:764
1602 msgid "Load Game Options"
1603 msgstr "Charger les options de jeu"
1604
1605 #: dialogs.c:776
1606 msgid "Auto-Save Games"
1607 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1608
1609 #: dialogs.c:777
1610 msgid "Own Games Only"
1611 msgstr "Uniquement mes parties "
1612
1613 #: dialogs.c:778
1614 msgid "Save Games on File:"
1615 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1616
1617 #: dialogs.c:779
1618 msgid "Save Final Positions on File:"
1619 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1620
1621 #: dialogs.c:780
1622 msgid "PGN Event Header:"
1623 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1624
1625 #: dialogs.c:781
1626 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1627 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1628
1629 #: dialogs.c:782
1630 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1631 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1632
1633 #: dialogs.c:783
1634 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1635 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1636
1637 #: dialogs.c:784
1638 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1639 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1640
1641 #: dialogs.c:791
1642 msgid "Save Game Options"
1643 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1644
1645 #: dialogs.c:800
1646 msgid "No Sound"
1647 msgstr "Muet"
1648
1649 #: dialogs.c:801
1650 msgid "Default Beep"
1651 msgstr "Bip par défaut"
1652
1653 #: dialogs.c:802
1654 msgid "Above WAV File"
1655 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1656
1657 #: dialogs.c:803
1658 msgid "Car Horn"
1659 msgstr "Klaxon de voiture"
1660
1661 #: dialogs.c:804
1662 msgid "Cymbal"
1663 msgstr "Cymbale"
1664
1665 #: dialogs.c:805
1666 msgid "Ding"
1667 msgstr "Ding"
1668
1669 #: dialogs.c:806
1670 msgid "Gong"
1671 msgstr "Gong"
1672
1673 #: dialogs.c:807
1674 msgid "Laser"
1675 msgstr "Laser"
1676
1677 #: dialogs.c:808
1678 msgid "Penalty"
1679 msgstr "Penalty"
1680
1681 #: dialogs.c:809
1682 msgid "Phone"
1683 msgstr "Téléphone"
1684
1685 #: dialogs.c:810
1686 msgid "Pop"
1687 msgstr "Pop"
1688
1689 #: dialogs.c:811
1690 msgid "Roar"
1691 msgstr "Rugissement"
1692
1693 #: dialogs.c:812
1694 msgid "Slap"
1695 msgstr "Claquement "
1696
1697 #: dialogs.c:813
1698 msgid "Wood Thunk"
1699 msgstr "Wood Thunk"
1700
1701 #: dialogs.c:815
1702 msgid "User File"
1703 msgstr "Fichier utilisateur"
1704
1705 #: dialogs.c:838
1706 msgid "User WAV File:"
1707 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1708
1709 #: dialogs.c:839
1710 msgid "Sound Program:"
1711 msgstr "Lecteur de son :"
1712
1713 #: dialogs.c:840
1714 msgid "Try-Out Sound:"
1715 msgstr "Son d'essai : "
1716
1717 #: dialogs.c:841
1718 msgid "Play"
1719 msgstr "Jouer "
1720
1721 #: dialogs.c:842
1722 msgid "Move:"
1723 msgstr "Coup :"
1724
1725 #: dialogs.c:843
1726 msgid "Win:"
1727 msgstr "Gagner :"
1728
1729 #: dialogs.c:844
1730 msgid "Lose:"
1731 msgstr "Perdre :"
1732
1733 #: dialogs.c:845
1734 msgid "Draw:"
1735 msgstr "Match nul :"
1736
1737 #: dialogs.c:846
1738 msgid "Unfinished:"
1739 msgstr "Non terminé :"
1740
1741 #: dialogs.c:847
1742 msgid "Alarm:"
1743 msgstr "Alarme :"
1744
1745 #: dialogs.c:848
1746 msgid "Challenge:"
1747 msgstr "Défi :"
1748
1749 #: dialogs.c:850
1750 msgid "Sounds Directory:"
1751 msgstr "Répertoire de sons :"
1752
1753 #: dialogs.c:851
1754 msgid "Shout:"
1755 msgstr "Cri :"
1756
1757 #: dialogs.c:852
1758 msgid "S-Shout:"
1759 msgstr "S-Cri : "
1760
1761 #: dialogs.c:853
1762 msgid "Channel:"
1763 msgstr "Canal :"
1764
1765 #: dialogs.c:854
1766 msgid "Channel 1:"
1767 msgstr "Canal 1 :"
1768
1769 #: dialogs.c:855
1770 msgid "Tell:"
1771 msgstr "Dire :"
1772
1773 #: dialogs.c:856
1774 msgid "Kibitz:"
1775 msgstr "Kibitz :"
1776
1777 #: dialogs.c:857
1778 msgid "Request:"
1779 msgstr "Requêtes :"
1780
1781 #: dialogs.c:858
1782 msgid "Lion roar:"
1783 msgstr "Rugissement de lion :"
1784
1785 #: dialogs.c:859
1786 msgid "Seek:"
1787 msgstr "Recherche :"
1788
1789 #: dialogs.c:875
1790 msgid "Sound Options"
1791 msgstr "Options sonores"
1792
1793 #: dialogs.c:891
1794 msgid "Selectable themes:"
1795 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1796
1797 #: dialogs.c:893
1798 msgid "New name for current theme:"
1799 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1800
1801 #: dialogs.c:896
1802 msgid "White Piece Color:"
1803 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1804
1805 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1806 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1807 #: dialogs.c:932
1808 msgid "R"
1809 msgstr "R"
1810
1811 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1812 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1813 #: dialogs.c:933
1814 msgid "G"
1815 msgstr "G"
1816
1817 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1818 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1819 #: dialogs.c:934
1820 msgid "B"
1821 msgstr "B"
1822
1823 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1824 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1825 #: dialogs.c:935
1826 msgid "D"
1827 msgstr "D"
1828
1829 #: dialogs.c:906
1830 msgid "Black Piece Color:"
1831 msgstr "Couleur du pion noir : "
1832
1833 #: dialogs.c:912
1834 msgid "Light Square Color:"
1835 msgstr "Couleur de la case claire :"
1836
1837 #: dialogs.c:918
1838 msgid "Dark Square Color:"
1839 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1840
1841 #: dialogs.c:924
1842 msgid "Highlight Color:"
1843 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1844
1845 #: dialogs.c:930
1846 msgid "Premove Highlight Color:"
1847 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1848
1849 #: dialogs.c:936
1850 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1851 msgstr ""
1852 "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1853 "par défaut)"
1854
1855 #: dialogs.c:938
1856 msgid "Mono Mode"
1857 msgstr "Mode solo"
1858
1859 #: dialogs.c:939
1860 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1861 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1862
1863 #: dialogs.c:940
1864 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1865 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1866
1867 #: dialogs.c:941
1868 msgid "Use Board Textures"
1869 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1870
1871 #: dialogs.c:942
1872 msgid "Light-Squares Texture File:"
1873 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1874
1875 #: dialogs.c:943
1876 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1878
1879 #: dialogs.c:944
1880 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1881 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1882
1883 #: dialogs.c:945
1884 msgid "Directory with Pieces Images:"
1885 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1886
1887 #: dialogs.c:1016
1888 msgid "# no themes are defined"
1889 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1890
1891 #: dialogs.c:1028
1892 msgid "Board Options"
1893 msgstr "Options de l'échiquier"
1894
1895 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1896 msgid "ICS text menu"
1897 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1898
1899 #: dialogs.c:1128
1900 msgid "clear"
1901 msgstr "Nettoyer"
1902
1903 #: dialogs.c:1129
1904 msgid "save changes"
1905 msgstr "Sauvegarder les changements"
1906
1907 #: dialogs.c:1227
1908 msgid "add next move"
1909 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1910
1911 #: dialogs.c:1228
1912 #, fuzzy
1913 msgid "commit changes"
1914 msgstr "Sauvegarder les changements"
1915
1916 #: dialogs.c:1251
1917 msgid "Edit book"
1918 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1919
1920 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1921 msgid "Tags"
1922 msgstr "Étiquettes"
1923
1924 #: dialogs.c:1283
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Registered Engines"
1927 msgstr "Remplacer le moteur"
1928
1929 #: dialogs.c:1399
1930 msgid "ICS input box"
1931 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1932
1933 #: dialogs.c:1431
1934 msgid "Type a move"
1935 msgstr "Entrez un mouvement "
1936
1937 #: dialogs.c:1457
1938 msgid "Engine has no options"
1939 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1940
1941 #: dialogs.c:1459
1942 msgid "Engine Settings"
1943 msgstr "Réglages du moteur"
1944
1945 #: dialogs.c:1500
1946 msgid "Select engine from list:"
1947 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1948
1949 #: dialogs.c:1503
1950 msgid "or specify one below:"
1951 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1952
1953 #: dialogs.c:1504
1954 msgid "Nickname (optional):"
1955 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1956
1957 #: dialogs.c:1505
1958 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1959 msgstr ""
1960 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1961 "moteur"
1962
1963 #: dialogs.c:1506
1964 msgid "Engine Directory:"
1965 msgstr "Répertoire du moteur :"
1966
1967 #: dialogs.c:1507
1968 msgid "Engine Command:"
1969 msgstr "Commande du moteur : "
1970
1971 #: dialogs.c:1508
1972 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1973 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1974
1975 #: dialogs.c:1509
1976 msgid "UCI"
1977 msgstr "UCI"
1978
1979 #: dialogs.c:1510
1980 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: dialogs.c:1511
1984 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1985 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1986
1987 #: dialogs.c:1512
1988 msgid "Must not use GUI book"
1989 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1990
1991 #: dialogs.c:1513
1992 msgid "Add this engine to the list"
1993 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1994
1995 #: dialogs.c:1514
1996 msgid "Force current variant with this engine"
1997 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1998
1999 #: dialogs.c:1568
2000 msgid "Load first engine"
2001 msgstr "Charger le premier moteur"
2002
2003 #: dialogs.c:1574
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Charger le second moteur"
2006
2007 #: dialogs.c:1597
2008 msgid "shuffle"
2009 msgstr "Brassage"
2010
2011 #: dialogs.c:1598
2012 msgid "Fischer castling"
2013 msgstr "Roque de Fischer"
2014
2015 #: dialogs.c:1599
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2018
2019 #: dialogs.c:1600
2020 msgid "randomize"
2021 msgstr "Randomiser"
2022
2023 #: dialogs.c:1601
2024 msgid "pick fixed"
2025 msgstr "Choix truqué"
2026
2027 #: dialogs.c:1618
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2030
2031 #: dialogs.c:1637
2032 msgid "classical"
2033 msgstr "Classique"
2034
2035 #: dialogs.c:1638
2036 msgid "incremental"
2037 msgstr "Incrémental"
2038
2039 #: dialogs.c:1639
2040 msgid "fixed max"
2041 msgstr "Maximum fixé"
2042
2043 #: dialogs.c:1640
2044 msgid "Divide entered times by 60"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: dialogs.c:1641
2048 msgid "Moves per session:"
2049 msgstr "Mouvements par session :"
2050
2051 #: dialogs.c:1642
2052 msgid "Initial time (min):"
2053 msgstr "Temps initial (min) :"
2054
2055 #: dialogs.c:1643
2056 msgid "Increment or max (sec/move):"
2057 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2058
2059 #: dialogs.c:1644
2060 msgid "Time-Odds factors:"
2061 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2062
2063 #: dialogs.c:1645
2064 msgid "Engine #1"
2065 msgstr "Moteur #1"
2066
2067 #: dialogs.c:1646
2068 msgid "Engine #2 / Human"
2069 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2070
2071 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2072 #: gtk/xoptions.c:183
2073 msgid "Unused"
2074 msgstr "Non utilisé"
2075
2076 #: dialogs.c:1705
2077 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: dialogs.c:1742
2081 msgid "Error writing to chess program"
2082 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2083
2084 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2085 msgid "Cancel"
2086 msgstr "Annuler"
2087
2088 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2089 msgid "King"
2090 msgstr "Roi "
2091
2092 #: dialogs.c:1818
2093 msgid "Captain"
2094 msgstr "Capitaine "
2095
2096 #: dialogs.c:1819
2097 msgid "Lieutenant"
2098 msgstr "Lieutenant"
2099
2100 #: dialogs.c:1820
2101 msgid "General"
2102 msgstr "Général"
2103
2104 #: dialogs.c:1821
2105 msgid "Warlord"
2106 msgstr "Seigneur de guerre"
2107
2108 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2109 msgid "Knight"
2110 msgstr "Cavalier"
2111
2112 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2113 msgid "Bishop"
2114 msgstr "Fou"
2115
2116 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2117 msgid "Rook"
2118 msgstr "Tour"
2119
2120 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2121 msgid "Archbishop"
2122 msgstr "Archevêque "
2123
2124 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2125 msgid "Chancellor"
2126 msgstr "Chancelier "
2127
2128 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2129 msgid "Queen"
2130 msgstr "Reine"
2131
2132 #: dialogs.c:1834
2133 msgid "Lion"
2134 msgstr "Lion"
2135
2136 #: dialogs.c:1838
2137 msgid "Defer"
2138 msgstr "Ajourner"
2139
2140 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2141 msgid "Promote"
2142 msgstr "Promouvoir "
2143
2144 #: dialogs.c:1896
2145 msgid "Chats:"
2146 msgstr "Tchats :  "
2147
2148 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2149 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2150 msgid "New Chat"
2151 msgstr "Nouveau tchat"
2152
2153 #: dialogs.c:1904
2154 msgid "Chat partner:"
2155 msgstr "Partenaire de tchat :"
2156
2157 #: dialogs.c:1905
2158 msgid "End Chat"
2159 msgstr "Terminer le tchat"
2160
2161 #: dialogs.c:1906
2162 msgid "Hide"
2163 msgstr "Cacher"
2164
2165 #: dialogs.c:2129
2166 msgid "ICS Interaction"
2167 msgstr "Interaction ICS"
2168
2169 #: dialogs.c:2214
2170 msgid "factory"
2171 msgstr "Fabrique"
2172
2173 #: dialogs.c:2215
2174 msgid "up"
2175 msgstr "Haut"
2176
2177 #: dialogs.c:2216
2178 msgid "down"
2179 msgstr "Bas"
2180
2181 #: dialogs.c:2235
2182 msgid "No tag selected"
2183 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2184
2185 #: dialogs.c:2266
2186 msgid "Game-list options"
2187 msgstr "Options de la liste de jeu"
2188
2189 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2190 msgid "Error"
2191 msgstr "Erreur"
2192
2193 #: dialogs.c:2387
2194 msgid "Fatal Error"
2195 msgstr "Erreur fatale"
2196
2197 #: dialogs.c:2387
2198 msgid "Exiting"
2199 msgstr "En cours de fermeture"
2200
2201 #: dialogs.c:2398
2202 msgid "Information"
2203 msgstr "Information"
2204
2205 #: dialogs.c:2405
2206 msgid "Note"
2207 msgstr "Note"
2208
2209 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2210 msgid "White"
2211 msgstr "Blancs"
2212
2213 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2214 msgid "Pawn"
2215 msgstr "Pion"
2216
2217 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2218 msgid "Elephant"
2219 msgstr "Éléphant"
2220
2221 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2222 msgid "Cannon"
2223 msgstr "Canon "
2224
2225 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2226 msgid "Demote"
2227 msgstr "Rétrograder"
2228
2229 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2230 msgid "Empty square"
2231 msgstr "Case vide"
2232
2233 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2234 msgid "Clear board"
2235 msgstr "Vider l'échiquier"
2236
2237 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2238 msgid "Black"
2239 msgstr "Noirs"
2240
2241 #: dialogs.c:2618
2242 #, fuzzy
2243 msgid "_File"
2244 msgstr "Fichier"
2245
2246 #: dialogs.c:2619
2247 #, fuzzy
2248 msgid "_Edit"
2249 msgstr "Éditer"
2250
2251 #: dialogs.c:2620
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_View"
2254 msgstr "Vue"
2255
2256 #: dialogs.c:2621
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Mode"
2259 msgstr "Mode"
2260
2261 #: dialogs.c:2622
2262 #, fuzzy
2263 msgid "_Action"
2264 msgstr "Action "
2265
2266 #: dialogs.c:2623
2267 #, fuzzy
2268 msgid "E_ngine"
2269 msgstr "Moteur"
2270
2271 #: dialogs.c:2624
2272 #, fuzzy
2273 msgid "_Options"
2274 msgstr "Options "
2275
2276 #: dialogs.c:2625
2277 #, fuzzy
2278 msgid "_Help"
2279 msgstr "Aide"
2280
2281 #: dialogs.c:2635
2282 msgid "<<"
2283 msgstr "<<"
2284
2285 #: dialogs.c:2636
2286 msgid "<"
2287 msgstr "<"
2288
2289 #: dialogs.c:2638
2290 msgid ">"
2291 msgstr ">"
2292
2293 #: dialogs.c:2639
2294 msgid ">>"
2295 msgstr ">>"
2296
2297 #: dialogs.c:2927
2298 msgid "Directories:"
2299 msgstr "Répertoires : "
2300
2301 #: dialogs.c:2928
2302 msgid "Files:"
2303 msgstr "Fichiers :"
2304
2305 #: dialogs.c:2929
2306 msgid "by name"
2307 msgstr "Par nom"
2308
2309 #: dialogs.c:2930
2310 msgid "by type"
2311 msgstr "Par type"
2312
2313 #: dialogs.c:2933
2314 msgid "Filename:"
2315 msgstr "Nom du fichier : "
2316
2317 #: dialogs.c:2934
2318 msgid "New directory"
2319 msgstr "Nouveau répertoire"
2320
2321 #: dialogs.c:2935
2322 msgid "File type:"
2323 msgstr "Type du fichier : "
2324
2325 #: dialogs.c:3010
2326 msgid "Contents of"
2327 msgstr "Sommaire de "
2328
2329 #: dialogs.c:3036
2330 msgid "  next page"
2331 msgstr "Page suivante"
2332
2333 #: dialogs.c:3053
2334 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2335 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2336
2337 #: dialogs.c:3054
2338 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2339 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2340
2341 #: draw.c:380
2342 msgid ""
2343 "No default pieces installed!\n"
2344 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2345 msgstr ""
2346 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2347 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2348
2349 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2350 #, c-format
2351 msgid "Engine Output"
2352 msgstr "Sortie du moteur "
2353
2354 #: engineoutput.c:122
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (%d reversible ply)"
2357 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2358 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2359 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2360
2361 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2362 msgid "NPS"
2363 msgstr "NPS"
2364
2365 #: gamelist.c:379
2366 #, c-format
2367 msgid "Reading game file (%d)"
2368 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2369
2370 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2373 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2374
2375 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2378 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2379
2380 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2381 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2382 msgstr ""
2383 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2384 "taille"
2385
2386 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2389 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2390
2391 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2394 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2395
2396 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2399 msgstr ""
2400 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2401
2402 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2405 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2406
2407 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2410 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2411
2412 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2413 msgid "Can't open temp file"
2414 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2415
2416 #: gtk/xboard.c:2419
2417 msgid "Failed to open file"
2418 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2419
2420 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2421 msgid "OK"
2422 msgstr "OK"
2423
2424 #: menus.c:136
2425 msgid "Load game file name?"
2426 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2427
2428 #: menus.c:183
2429 msgid "Load position file name?"
2430 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2431
2432 #: menus.c:189 menus.c:582
2433 msgid "Save game file name?"
2434 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2435
2436 #: menus.c:198
2437 msgid "Save position file name?"
2438 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2439
2440 #: menus.c:355
2441 msgid " (with Zippy code)"
2442 msgstr "(avec le code)"
2443
2444 #: menus.c:360
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s%s\n"
2448 "\n"
2449 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2450 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2451 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2452 "\n"
2453 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2454 "information.\n"
2455 "\n"
2456 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2457 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2458 "whats_new.html\n"
2459 "\n"
2460 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "%s%s\n"
2464 "\n"
2465 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2466 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2467 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2468 "\n"
2469 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2470 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2471 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2472 "\n"
2473 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2474 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2475 "software/xboard/whats_new.html\n"
2476 "\n"
2477 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: menus.c:371 menus.c:764
2481 msgid "About XBoard"
2482 msgstr "À propos de XBoard"
2483
2484 #: menus.c:593
2485 msgid "New Game"
2486 msgstr "Nouveau jeu"
2487
2488 #: menus.c:594
2489 msgid "New Shuffle Game..."
2490 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2491
2492 #: menus.c:595
2493 msgid "New Variant..."
2494 msgstr "Nouvelle variante..."
2495
2496 #: menus.c:597
2497 msgid "Load Game"
2498 msgstr "Charger une partie"
2499
2500 #: menus.c:598
2501 msgid "Load Position"
2502 msgstr "Charger une position"
2503
2504 #: menus.c:599
2505 msgid "Next Position"
2506 msgstr "Position suivante"
2507
2508 #: menus.c:600
2509 msgid "Prev Position"
2510 msgstr "Position précédente"
2511
2512 #: menus.c:602
2513 msgid "Save Game"
2514 msgstr "Sauvegarder la partie"
2515
2516 #: menus.c:603
2517 msgid "Save Position"
2518 msgstr "Sauvegarder la position"
2519
2520 #: menus.c:604
2521 msgid "Save Selected Games"
2522 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2523
2524 #: menus.c:605
2525 msgid "Save Games as Book"
2526 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2527
2528 #: menus.c:607
2529 msgid "Mail Move"
2530 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2531
2532 #: menus.c:608
2533 msgid "Reload CMail Message"
2534 msgstr "Recharger le message CMail"
2535
2536 #: menus.c:610
2537 msgid "Quit "
2538 msgstr "Quitter"
2539
2540 #: menus.c:615
2541 msgid "Copy Game"
2542 msgstr "Copier la partie"
2543
2544 #: menus.c:616
2545 msgid "Copy Position"
2546 msgstr "Copier la position"
2547
2548 #: menus.c:617
2549 msgid "Copy Game List"
2550 msgstr "Copier la liste des parties"
2551
2552 #: menus.c:619
2553 msgid "Paste Game"
2554 msgstr "Coller le jeu"
2555
2556 #: menus.c:620
2557 msgid "Paste Position"
2558 msgstr "Coller la position"
2559
2560 #: menus.c:622 menus.c:664
2561 msgid "Edit Game"
2562 msgstr "Éditer la partie"
2563
2564 #: menus.c:623 menus.c:665
2565 msgid "Edit Position"
2566 msgstr "Éditer la position "
2567
2568 #: menus.c:624
2569 msgid "Edit Tags"
2570 msgstr "Éditer les étiquettes"
2571
2572 #: menus.c:625
2573 msgid "Edit Comment"
2574 msgstr "Éditer le commentaire"
2575
2576 #: menus.c:626
2577 msgid "Edit Book"
2578 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2579
2580 #: menus.c:628
2581 msgid "Revert"
2582 msgstr "Revenir"
2583
2584 #: menus.c:629
2585 msgid "Annotate"
2586 msgstr "Annoter"
2587
2588 #: menus.c:630
2589 msgid "Truncate Game"
2590 msgstr "Tronquer le jeu"
2591
2592 #: menus.c:632
2593 msgid "Backward"
2594 msgstr "En arrière"
2595
2596 #: menus.c:633
2597 msgid "Forward"
2598 msgstr "En avant"
2599
2600 #: menus.c:634
2601 msgid "Back to Start"
2602 msgstr "Retour au début"
2603
2604 #: menus.c:635
2605 msgid "Forward to End"
2606 msgstr "Avancer vers la fin"
2607
2608 #: menus.c:640
2609 msgid "Flip View"
2610 msgstr "Renverser la vue"
2611
2612 #: menus.c:643
2613 msgid "Move History"
2614 msgstr "Historique des mouvements "
2615
2616 #: menus.c:644
2617 msgid "Evaluation Graph"
2618 msgstr "Graphique des évaluations"
2619
2620 #: menus.c:645
2621 msgid "Game List"
2622 msgstr "Liste des parties"
2623
2624 #: menus.c:649
2625 msgid "Comments"
2626 msgstr "Commentaires"
2627
2628 #: menus.c:650
2629 msgid "ICS Input Box"
2630 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2631
2632 #: menus.c:651
2633 msgid "ICS/Chat Console"
2634 msgstr "ICS / Console de tchat"
2635
2636 #: menus.c:653
2637 msgid "Board..."
2638 msgstr "Échiquier..."
2639
2640 #: menus.c:654
2641 msgid "Game List Tags..."
2642 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2643
2644 #: menus.c:659
2645 msgid "Machine White"
2646 msgstr "Blancs Machine"
2647
2648 #: menus.c:660
2649 msgid "Machine Black"
2650 msgstr "Noirs Machine"
2651
2652 #: menus.c:661
2653 msgid "Two Machines"
2654 msgstr "Deux machines"
2655
2656 #: menus.c:662
2657 msgid "Analysis Mode"
2658 msgstr "Mode d'analyse"
2659
2660 #: menus.c:663
2661 msgid "Analyze Game"
2662 msgstr "Analyser le jeu"
2663
2664 #: menus.c:666
2665 msgid "Training"
2666 msgstr "Entraînement"
2667
2668 #: menus.c:667
2669 msgid "ICS Client"
2670 msgstr "Client ICS"
2671
2672 #: menus.c:669
2673 msgid "Machine Match"
2674 msgstr "Match de machines"
2675
2676 #: menus.c:670
2677 msgid "Pause"
2678 msgstr "Pause"
2679
2680 #: menus.c:675
2681 msgid "Accept"
2682 msgstr "Accepter"
2683
2684 #: menus.c:676
2685 msgid "Decline"
2686 msgstr "Décliner"
2687
2688 #: menus.c:677
2689 msgid "Rematch"
2690 msgstr "Nouvelle partie"
2691
2692 #: menus.c:679
2693 msgid "Call Flag"
2694 msgstr "Demander un drapeau"
2695
2696 #: menus.c:680
2697 msgid "Draw"
2698 msgstr "Match nul"
2699
2700 #: menus.c:681
2701 msgid "Adjourn"
2702 msgstr "Ajourner"
2703
2704 #: menus.c:682
2705 msgid "Abort"
2706 msgstr "Annuler"
2707
2708 #: menus.c:683
2709 msgid "Resign"
2710 msgstr "Abandonner"
2711
2712 #: menus.c:685
2713 msgid "Stop Observing"
2714 msgstr "Arrêter d'observer"
2715
2716 #: menus.c:686
2717 msgid "Stop Examining"
2718 msgstr "Arrêter d'examiner"
2719
2720 #: menus.c:687
2721 msgid "Upload to Examine"
2722 msgstr "Télécharger pour examiner"
2723
2724 #: menus.c:689
2725 msgid "Adjudicate to White"
2726 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2727
2728 #: menus.c:690
2729 msgid "Adjudicate to Black"
2730 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2731
2732 #: menus.c:691
2733 msgid "Adjudicate Draw"
2734 msgstr "Arbitrer match nul"
2735
2736 #: menus.c:696
2737 msgid "Edit Engine List..."
2738 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2739
2740 #: menus.c:698
2741 msgid "Load New 1st Engine..."
2742 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2743
2744 #: menus.c:699
2745 msgid "Load New 2nd Engine..."
2746 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2747
2748 #: menus.c:701
2749 msgid "Engine #1 Settings..."
2750 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2751
2752 #: menus.c:702
2753 msgid "Engine #2 Settings..."
2754 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2755
2756 #: menus.c:703
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Common Settings..."
2759 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
2760
2761 #: menus.c:705
2762 msgid "Hint"
2763 msgstr "Indice"
2764
2765 #: menus.c:706
2766 msgid "Book"
2767 msgstr "Bibliothèque"
2768
2769 #: menus.c:708
2770 msgid "Move Now"
2771 msgstr "Bouger maintenant"
2772
2773 #: menus.c:709
2774 msgid "Retract Move"
2775 msgstr "Rétracter le mouvement "
2776
2777 #: menus.c:715
2778 msgid "General..."
2779 msgstr "Général..."
2780
2781 #: menus.c:717
2782 msgid "Time Control..."
2783 msgstr "Contrôle du temps"
2784
2785 #: menus.c:718
2786 msgid "Adjudications..."
2787 msgstr "Décisions..."
2788
2789 #: menus.c:719
2790 msgid "ICS..."
2791 msgstr "ICS..."
2792
2793 #: menus.c:720
2794 msgid "Tournament..."
2795 msgstr "Tournoi..."
2796
2797 #: menus.c:721
2798 msgid "Load Game..."
2799 msgstr "Charger le jeu..."
2800
2801 #: menus.c:722
2802 msgid "Save Game..."
2803 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2804
2805 #: menus.c:723
2806 msgid "Game List..."
2807 msgstr "Liste des jeux..."
2808
2809 #: menus.c:724
2810 msgid "Sounds..."
2811 msgstr "Sons..."
2812
2813 #: menus.c:727
2814 msgid "Always Queen"
2815 msgstr "Toujours Reine"
2816
2817 #: menus.c:733
2818 msgid "Flash Moves"
2819 msgstr "Mouvements rapides"
2820
2821 #: menus.c:735
2822 msgid "Highlight Dragging"
2823 msgstr "Surligner la traînée"
2824
2825 #: menus.c:738
2826 msgid "Highlight With Arrow"
2827 msgstr "Surligner avec une flèche"
2828
2829 #: menus.c:739
2830 msgid "Move Sound"
2831 msgstr "Son du mouvement "
2832
2833 #: menus.c:741
2834 msgid "Periodic Updates"
2835 msgstr "Mises à jour périodiques"
2836
2837 #: menus.c:743
2838 msgid "Popup Exit Message"
2839 msgstr "Afficher un message de sortie"
2840
2841 #: menus.c:745
2842 msgid "Show Coords"
2843 msgstr "Montrer les coordonnées"
2844
2845 #: menus.c:746
2846 msgid "Hide Thinking"
2847 msgstr "Cacher l'opinion"
2848
2849 #: menus.c:750
2850 msgid "Save Settings Now"
2851 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2852
2853 #: menus.c:751
2854 msgid "Save Settings on Exit"
2855 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2856
2857 #: menus.c:756
2858 msgid "Info XBoard"
2859 msgstr "Informations XBoard"
2860
2861 #: menus.c:757
2862 msgid "Man XBoard"
2863 msgstr "Manuel XBoard"
2864
2865 #: menus.c:759
2866 msgid "XBoard Home Page"
2867 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2868
2869 #: menus.c:760
2870 msgid "On-line User Guide"
2871 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2872
2873 #: menus.c:761
2874 msgid "Development News"
2875 msgstr "Nouvelles de développement "
2876
2877 #: menus.c:762
2878 msgid "e-Mail Bug Report"
2879 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2880
2881 #: menus.c:801
2882 msgid "File"
2883 msgstr "Fichier"
2884
2885 #: menus.c:802
2886 msgid "Edit"
2887 msgstr "Éditer"
2888
2889 #: menus.c:803
2890 msgid "View"
2891 msgstr "Vue"
2892
2893 #: menus.c:804
2894 msgid "Mode"
2895 msgstr "Mode"
2896
2897 #: menus.c:805
2898 msgid "Action"
2899 msgstr "Action "
2900
2901 #: menus.c:806
2902 msgid "Engine"
2903 msgstr "Moteur"
2904
2905 #: menus.c:807
2906 msgid "Options"
2907 msgstr "Options "
2908
2909 #: menus.c:808
2910 msgid "Help"
2911 msgstr "Aide"
2912
2913 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2914 msgid "engine name"
2915 msgstr "Nom du moteur"
2916
2917 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2918 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2919 msgid "move"
2920 msgstr "Mouvement "
2921
2922 #: nengineoutput.c:156
2923 msgid "Engine output"
2924 msgstr "Sortie du moteur"
2925
2926 #: nengineoutput.c:160
2927 msgid ""
2928 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2929 "Change and recompile!"
2930 msgstr ""
2931 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2932 "Modifiez et recompilez !"
2933
2934 #: nevalgraph.c:69
2935 msgid "Evaluation graph"
2936 msgstr "Graphique des évaluations"
2937
2938 #: nevalgraph.c:69
2939 msgid "Blunder graph"
2940 msgstr "Graphique des gaffes"
2941
2942 #: nevalgraph.c:107
2943 msgid "Blunder"
2944 msgstr "Gaffe"
2945
2946 #: nevalgraph.c:107
2947 msgid "Eval"
2948 msgstr "Évaluer"
2949
2950 #: ngamelist.c:87
2951 msgid "find position"
2952 msgstr "Trouver la position"
2953
2954 #: ngamelist.c:88
2955 msgid "narrow"
2956 msgstr "Restreindre"
2957
2958 #: ngamelist.c:89
2959 msgid "thresholds"
2960 msgstr "Seuils"
2961
2962 #: ngamelist.c:90
2963 msgid "tags"
2964 msgstr "Étiquettes"
2965
2966 #: ngamelist.c:91
2967 msgid "next"
2968 msgstr "Suivant"
2969
2970 #: ngamelist.c:92
2971 msgid "close"
2972 msgstr "Fermer"
2973
2974 #: ngamelist.c:116
2975 msgid "No game selected"
2976 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2977
2978 #: ngamelist.c:122
2979 msgid "Can't go forward any further"
2980 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2981
2982 #: ngamelist.c:192
2983 #, c-format
2984 msgid "Scanning through games (%d)"
2985 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2986
2987 #: ngamelist.c:211
2988 msgid "previous page"
2989 msgstr "Page précédente"
2990
2991 #: ngamelist.c:214
2992 msgid "next page"
2993 msgstr "Page suivante"
2994
2995 #: ngamelist.c:217
2996 msgid "no games matched your request"
2997 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2998
2999 #: ngamelist.c:219
3000 #, c-format
3001 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3002 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3003
3004 #: ngamelist.c:284
3005 msgid "There is no game list"
3006 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3007
3008 #: nhistory.c:109
3009 msgid "Move list"
3010 msgstr "Liste des mouvements"
3011
3012 #: usystem.c:223
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3015 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3016
3017 #: usystem.c:231
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3020 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3021
3022 #: usystem.c:260
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3025 msgstr ""
3026 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3027 "colorisation\n"
3028
3029 #: usystem.c:362
3030 #, c-format
3031 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3032 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3033
3034 #: usystem.c:545
3035 msgid "Socket support is not configured in"
3036 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3037
3038 #: usystem.c:634
3039 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3040 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3041
3042 #: xaw/xboard.c:1206
3043 #, c-format
3044 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3045 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3046
3047 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3048 msgid "browse"
3049 msgstr "Naviguer"
3050
3051 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3052 msgid "Ctrl"
3053 msgstr "Ctrl"
3054
3055 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3056 msgid "Alt"
3057 msgstr "Alt"
3058
3059 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3060 msgid "Shift"
3061 msgstr "Shift"
3062
3063 #~ msgid "Common Engine..."
3064 #~ msgstr "Moteur commun..."